27:127:1: Եւ խօսեցա՛ւ Դաւիթ ՚ի սրտի իւրում եւ ասէ. Արդ անկանիցիմ յաւուր միում ՚ի ձեռն Սաւուղայ. եւ չէ՛ ինձ բարի, եթէ ո՛չ դարձայց յերկիրն Փղշտացւոց. եւ եթէ իցէ՝ խնդրեսցէ զիս Սաւուղ յամենայն սահմանս Իսրայէլի՝ ապրեցա՛յց ՚ի ձեռաց նորա[3113]։ [3113] Ոմանք. ՚Ի ձեռս Սաւուղայ... եւ եթէ խնդրիցէ զիս Սաւ՛՛։ 1 Դաւիթն իր մտքում ասաց. «Վերջապէս ես մի օր Սաւուղի ձեռքով կորչելու եմ: Այլազգիների երկիրը փախչելուց լաւ բան չկայ: Եթէ պատահի, որ Սաւուղն ինձ փնտռի Իսրայէլի բոլոր սահմաններում, դարձեալ նրա ձեռքից կ’ազատուեմ»: 27 Դաւիթ իր սրտին մէջ ըսաւ. «Վերջապէս օր մը Սաւուղին ձեռքով պիտի կորսուիմ. ինծի համար Փղշտացիներուն երկիրը փախչելէն աղէկը չկայ, որպէս զի Սաւուղ ինձմէ յոյսը կտրէ ու զիս անգամ մըն ալ Իսրայէլի սահմաններուն մէջ չփնտռէ ու անոր ձեռքէն ազատիմ։
Եւ խօսեցաւ Դաւիթ ի սրտի իւրում եւ ասէ. Արդ անկանիցիմ յաւուր միում ի ձեռս Սաւուղայ. եւ չէ ինձ բարի, եթէ ոչ դարձայց յերկիրն Փղշտացւոց. եւ [495]եթէ իցէ` խնդրեսցէ զիս Սաւուղ`` յամենայն սահմանս Իսրայելի, ապրեցայց ի ձեռաց նորա:
27:1: Եւ խօսեցա՛ւ Դաւիթ ՚ի սրտի իւրում եւ ասէ. Արդ անկանիցիմ յաւուր միում ՚ի ձեռն Սաւուղայ. եւ չէ՛ ինձ բարի, եթէ ո՛չ դարձայց յերկիրն Փղշտացւոց. եւ եթէ իցէ՝ խնդրեսցէ զիս Սաւուղ յամենայն սահմանս Իսրայէլի՝ ապրեցա՛յց ՚ի ձեռաց նորա [3113]։ [3113] Ոմանք. ՚Ի ձեռս Սաւուղայ... եւ եթէ խնդրիցէ զիս Սաւ՛՛։ 1 Դաւիթն իր մտքում ասաց. «Վերջապէս ես մի օր Սաւուղի ձեռքով կորչելու եմ: Այլազգիների երկիրը փախչելուց լաւ բան չկայ: Եթէ պատահի, որ Սաւուղն ինձ փնտռի Իսրայէլի բոլոր սահմաններում, դարձեալ նրա ձեռքից կ’ազատուեմ»: 27 Դաւիթ իր սրտին մէջ ըսաւ. «Վերջապէս օր մը Սաւուղին ձեռքով պիտի կորսուիմ. ինծի համար Փղշտացիներուն երկիրը փախչելէն աղէկը չկայ, որպէս զի Սաւուղ ինձմէ յոյսը կտրէ ու զիս անգամ մըն ալ Իսրայէլի սահմաններուն մէջ չփնտռէ ու անոր ձեռքէն ազատիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:127:1 И сказал Давид в сердце своем: когда-нибудь попаду я в руки Саула, и нет для меня ничего лучшего, как убежать в землю Филистимскую; и отстанет от меня Саул {и не будет} искать меня более по всем пределам Израильским, и я спасусь от руки его. 27:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare νῦν νυν now; present προστεθήσομαι προστιθημι add; continue ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day μιᾷ εις.1 one; unit εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be μοι μοι me ἀγαθόν αγαθος good ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not σωθῶ σωζω save εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἀνῇ ανιημι remiss; relax Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τοῦ ο the ζητεῖν ζητεω seek; desire με με me εἰς εις into; for πᾶν πας all; every ὅριον οριον frontier Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even σωθήσομαι σωζω save ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 27:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now אֶסָּפֶ֥ה ʔessāfˌeh ספה sweep away יֹום־ yôm- יֹום day אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לִ֨י lˌî לְ to טֹ֜וב ṭˈôv טֹוב good כִּ֣י kˈî כִּי that הִמָּלֵ֥ט himmālˌēṭ מלט escape אִמָּלֵ֣ט׀ ʔimmālˈēṭ מלט escape אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֗ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and נֹואַ֨שׁ nôʔˌaš יאשׁ despair מִמֶּ֤נִּי mimmˈennî מִן from שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul לְ lᵊ לְ to בַקְשֵׁ֤נִי vaqšˈēnî בקשׁ seek עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and נִמְלַטְתִּ֖י nimlaṭtˌî מלט escape מִ mi מִן from יָּדֹֽו׃ yyāḏˈô יָד hand 27:1. et ait David in corde suo aliquando incidam in uno die in manu Saul nonne melius est ut fugiam et salver in terra Philisthinorum ut desperet Saul cessetque me quaerere in cunctis finibus Israhel fugiam ergo manus eiusAnd David said in his heart: I shall one day or other fall into the hands of Saul: is it not better for me to flee, and to be saved in the land of the Philistines, that Saul may despair of me, and cease to seek me in all the coasts of Israel? I will flee then out of his hands. 1. And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in all the borders of Israel: so shall I escape out of his hand. 27:1. And David said in his heart: “At some time, I will one day fall into the hands of Saul. Is it not better if I flee, and be saved in the land of the Philistines, so that Saul may despair and cease to seek me in all the parts of Israel? Therefore, I will flee away from his hands.” 27:1. And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: [there is] nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand.
And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: [there is] nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand:
27:1 И сказал Давид в сердце своем: когда-нибудь попаду я в руки Саула, и нет для меня ничего лучшего, как убежать в землю Филистимскую; и отстанет от меня Саул {и не будет} искать меня более по всем пределам Израильским, и я спасусь от руки его. 27:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῇ ο the καρδίᾳ καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare νῦν νυν now; present προστεθήσομαι προστιθημι add; continue ἐν εν in ἡμέρᾳ ημερα day μιᾷ εις.1 one; unit εἰς εις into; for χεῖρας χειρ hand Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be μοι μοι me ἀγαθόν αγαθος good ἐὰν εαν and if; unless μὴ μη not σωθῶ σωζω save εἰς εις into; for γῆν γη earth; land ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner καὶ και and; even ἀνῇ ανιημι remiss; relax Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τοῦ ο the ζητεῖν ζητεω seek; desire με με me εἰς εις into; for πᾶν πας all; every ὅριον οριον frontier Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even σωθήσομαι σωζω save ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand αὐτοῦ αυτος he; him 27:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to לִבֹּ֔ו libbˈô לֵב heart עַתָּ֛ה ʕattˈā עַתָּה now אֶסָּפֶ֥ה ʔessāfˌeh ספה sweep away יֹום־ yôm- יֹום day אֶחָ֖ד ʔeḥˌāḏ אֶחָד one בְּ bᵊ בְּ in יַד־ yaḏ- יָד hand שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֵֽין־ ʔˈên- אַיִן [NEG] לִ֨י lˌî לְ to טֹ֜וב ṭˈôv טֹוב good כִּ֣י kˈî כִּי that הִמָּלֵ֥ט himmālˌēṭ מלט escape אִמָּלֵ֣ט׀ ʔimmālˈēṭ מלט escape אֶל־ ʔel- אֶל to אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth פְּלִשְׁתִּ֗ים pᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine וְ wᵊ וְ and נֹואַ֨שׁ nôʔˌaš יאשׁ despair מִמֶּ֤נִּי mimmˈennî מִן from שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul לְ lᵊ לְ to בַקְשֵׁ֤נִי vaqšˈēnî בקשׁ seek עֹוד֙ ʕôḏ עֹוד duration בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole גְּב֣וּל gᵊvˈûl גְּבוּל boundary יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and נִמְלַטְתִּ֖י nimlaṭtˌî מלט escape מִ mi מִן from יָּדֹֽו׃ yyāḏˈô יָד hand 27:1. et ait David in corde suo aliquando incidam in uno die in manu Saul nonne melius est ut fugiam et salver in terra Philisthinorum ut desperet Saul cessetque me quaerere in cunctis finibus Israhel fugiam ergo manus eius And David said in his heart: I shall one day or other fall into the hands of Saul: is it not better for me to flee, and to be saved in the land of the Philistines, that Saul may despair of me, and cease to seek me in all the coasts of Israel? I will flee then out of his hands. 27:1. And David said in his heart: “At some time, I will one day fall into the hands of Saul. Is it not better if I flee, and be saved in the land of the Philistines, so that Saul may despair and cease to seek me in all the parts of Israel? Therefore, I will flee away from his hands.” 27:1. And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: [there is] nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:227:2: Եւ յարեաւ Դաւիթ, եւ անց ինքն՝ եւ վեց հարիւր արքն որ ընդ նմա, եւ գնա՛ց առ Անքուս որդի Մովաքայ՝ արքայ Գեթայ[3114]։ [3114] Ոմանք. Անքուս որդի Մովաբայ։ 2 Դաւիթը վեր կացաւ, եւ ինքն ու իր հետ եղող վեց հարիւր մարդիկ անցան գնացին Գէթի արքայ Մովաքի որդի Անքուսի մօտ: 2 Դաւիթ իրեն հետ եղող վեց հարիւր մարդով ելաւ ու Գէթի թագաւորին Մաովքին որդիին Անքուսին քով գնաց։
Եւ յարեաւ Դաւիթ, եւ անց ինքն եւ վեց հարեւր արքն որ ընդ նմա, եւ գնաց առ Անքուս որդի Մովաքայ` արքայ Գեթայ:
27:2: Եւ յարեաւ Դաւիթ, եւ անց ինքն՝ եւ վեց հարիւր արքն որ ընդ նմա, եւ գնա՛ց առ Անքուս որդի Մովաքայ՝ արքայ Գեթայ [3114]։ [3114] Ոմանք. Անքուս որդի Մովաբայ։ 2 Դաւիթը վեր կացաւ, եւ ինքն ու իր հետ եղող վեց հարիւր մարդիկ անցան գնացին Գէթի արքայ Մովաքի որդի Անքուսի մօտ: 2 Դաւիթ իրեն հետ եղող վեց հարիւր մարդով ելաւ ու Գէթի թագաւորին Մաովքին որդիին Անքուսին քով գնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:227:2 И встал Давид, и отправился сам и шестьсот мужей, бывших с ним, к Анхусу, сыну Маоха, царю Гефскому. 27:2 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred ἄνδρες ανηρ man; husband μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward Αγχους αγχους son Αμμαχ αμμαχ monarch; king Γεθ γεθ Geth; Yeth 27:2 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֣ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with אֶל־ ʔel- אֶל to אָכִ֥ישׁ ʔāḵˌîš אָכִישׁ Achish בֶּן־ ben- בֵּן son מָעֹ֖וךְ māʕˌôḵ מָעֹוךְ Maoch מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king גַּֽת׃ gˈaṯ גַּת Gath 27:2. et surrexit David et abiit ipse et sescenti viri cum eo ad Achis filium Mahoc regem GethAnd David arose, and went away, both he and the six hundred men that were with him, to Achis, the son of Maoch, king of Geth. 2. And David arose, and passed over, he and the six hundred men that were with him, unto Achish the son of Maoch, king of Gath. 27:2. And David rose up and went away, he and the six hundred men who were with him, to Achish, the son of Maoch, the king of Gath. 27:2. And David arose, and he passed over with the six hundred men that [were] with him unto Achish, the son of Maoch, king of Gath.
And David arose, and he passed over with the six hundred men that [were] with him unto Achish, the son of Maoch, king of Gath:
27:2 И встал Давид, и отправился сам и шестьсот мужей, бывших с ним, к Анхусу, сыну Маоха, царю Гефскому. 27:2 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred ἄνδρες ανηρ man; husband μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go πρὸς προς to; toward Αγχους αγχους son Αμμαχ αμμαχ monarch; king Γεθ γεθ Geth; Yeth 27:2 וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יַּעֲבֹ֣ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass ה֔וּא hˈû הוּא he וְ wᵊ וְ and שֵׁשׁ־ šēš- שֵׁשׁ six מֵאֹ֥ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with אֶל־ ʔel- אֶל to אָכִ֥ישׁ ʔāḵˌîš אָכִישׁ Achish בֶּן־ ben- בֵּן son מָעֹ֖וךְ māʕˌôḵ מָעֹוךְ Maoch מֶ֥לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king גַּֽת׃ gˈaṯ גַּת Gath 27:2. et surrexit David et abiit ipse et sescenti viri cum eo ad Achis filium Mahoc regem Geth And David arose, and went away, both he and the six hundred men that were with him, to Achis, the son of Maoch, king of Geth. 27:2. And David rose up and went away, he and the six hundred men who were with him, to Achish, the son of Maoch, the king of Gath. 27:2. And David arose, and he passed over with the six hundred men that [were] with him unto Achish, the son of Maoch, king of Gath. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:327:3: Եւ նստա՛ւ Դաւիթ ընդ Անքուսայ ՚ի Գէթ. ի՛նքն եւ արք իւր՝ իւրաքանչիւր տամբ իւրով. եւ Դաւիթ եւ երկոքին կանայք իւր, Աքինովամ Յեզրայէլացի եւ Աբիգեա կին Նաբաղայ Կարմելացւոյ։ 3 Ինքը Դաւիթն ու իր մարդիկ, ամէն մէկն իր ընտանիքով, եւ Դաւիթն էլ իր երկու կանանց՝ Աքինովամ Յեզրայէլացու եւ Նաբաղ Կարմեղացու կին Աբիգեայի հետ բնակուեցին Գէթում, Անքուսի մօտ: 3 Դաւիթ ինք ու իր մարդիկը, իւրաքանչիւր մարդ իր տնովը, Դաւիթ ալ իր երկու կիներովը, Յեզրայելացի Աքինոամին հետ ու Կարմելացի Նաբաղին կնոջ Աբիգիային հետ Անքուսին քով Գէթի մէջ բնակեցան։
Եւ նստաւ Դաւիթ ընդ Անքուսայ ի Գէթ, ինքն եւ արք իւր` իւրաքանչիւր տամբ իւրով. եւ Դաւիթ եւ երկոքին կանայք իւր, Աքինովամ Յեզրայելացի եւ Աբիգեա կին Նաբաղայ Կարմեղացւոյ:
27:3: Եւ նստա՛ւ Դաւիթ ընդ Անքուսայ ՚ի Գէթ. ի՛նքն եւ արք իւր՝ իւրաքանչիւր տամբ իւրով. եւ Դաւիթ եւ երկոքին կանայք իւր, Աքինովամ Յեզրայէլացի եւ Աբիգեա կին Նաբաղայ Կարմելացւոյ։ 3 Ինքը Դաւիթն ու իր մարդիկ, ամէն մէկն իր ընտանիքով, եւ Դաւիթն էլ իր երկու կանանց՝ Աքինովամ Յեզրայէլացու եւ Նաբաղ Կարմեղացու կին Աբիգեայի հետ բնակուեցին Գէթում, Անքուսի մօտ: 3 Դաւիթ ինք ու իր մարդիկը, իւրաքանչիւր մարդ իր տնովը, Դաւիթ ալ իր երկու կիներովը, Յեզրայելացի Աքինոամին հետ ու Կարմելացի Նաբաղին կնոջ Աբիգիային հետ Անքուսին քով Գէթի մէջ բնակեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:327:3 И жил Давид у Анхуса в Гефе, сам и люди его, каждый с семейством своим, Давид и обе жены его~--- Ахиноама Изреелитянка и Авигея, {бывшая} жена Навала, Кармилитянка. 27:3 καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith μετὰ μετα with; amid Αγχους αγχους in Γεθ γεθ he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ἕκαστος εκαστος each καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀμφότεραι αμφοτερος both αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him Αχινααμ αχινααμ the Ιεζραηλῖτις ιεζραηλιτις and; even Αβιγαια αβιγαια the γυνὴ γυνη woman; wife Ναβαλ ναβαλ the Καρμηλίου καρμηλιος Karmēlios; Karmilios 27:3 וַ wa וְ and יֵּשֶׁב֩ yyēšˌev ישׁב sit דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David עִם־ ʕim- עִם with אָכִ֥ישׁ ʔāḵˌîš אָכִישׁ Achish בְּ bᵊ בְּ in גַ֛ת ḡˈaṯ גַּת Gath ה֥וּא hˌû הוּא he וַ wa וְ and אֲנָשָׁ֖יו ʔᵃnāšˌāʸw אִישׁ man אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וּ û וְ and בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David וּ û וְ and שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two נָשָׁ֔יו nāšˈāʸw אִשָּׁה woman אֲחִינֹ֨עַם֙ ʔᵃḥînˈōʕam אֲחִינֹעַם Ahinoam הַ ha הַ the יִּזְרְעֵאלִ֔ית yyizrᵊʕēlˈîṯ יִזְרְעֵאלִי Jezreelite וַ wa וְ and אֲבִיגַ֥יִל ʔᵃvîḡˌayil אֲבִיגַיִל Abigail אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman נָבָ֖ל nāvˌāl נָבָל Nabal הַֽ hˈa הַ the כַּרְמְלִֽית׃ kkarmᵊlˈîṯ כַּרְמְלִי Carmelite 27:3. et habitavit David cum Achis in Geth ipse et viri eius vir et domus eius David et duae uxores eius Ahinoem Iezrahelites et Abigail uxor Nabal CarmeliAnd David dwelt with Achis at Geth, he and his men; every man with his household, and David with his two wives, Achinoam, the Jezrahelitess, and Abigail, the wife of Nabal of Carmel. 3. And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal’s wife. 27:3. And David lived with Achish at Gath, he and his men: each man with his household, and David with his two wives, Ahinoam, the Jezreelite, and Abigail, the wife of Nabal of Carmel. 27:3. And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, [even] David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal’s wife.
And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, [even] David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal' s wife:
27:3 И жил Давид у Анхуса в Гефе, сам и люди его, каждый с семейством своим, Давид и обе жены его~--- Ахиноама Изреелитянка и Авигея, {бывшая} жена Навала, Кармилитянка. 27:3 καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith μετὰ μετα with; amid Αγχους αγχους in Γεθ γεθ he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ἕκαστος εκαστος each καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀμφότεραι αμφοτερος both αἱ ο the γυναῖκες γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him Αχινααμ αχινααμ the Ιεζραηλῖτις ιεζραηλιτις and; even Αβιγαια αβιγαια the γυνὴ γυνη woman; wife Ναβαλ ναβαλ the Καρμηλίου καρμηλιος Karmēlios; Karmilios 27:3 וַ wa וְ and יֵּשֶׁב֩ yyēšˌev ישׁב sit דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David עִם־ ʕim- עִם with אָכִ֥ישׁ ʔāḵˌîš אָכִישׁ Achish בְּ bᵊ בְּ in גַ֛ת ḡˈaṯ גַּת Gath ה֥וּא hˌû הוּא he וַ wa וְ and אֲנָשָׁ֖יו ʔᵃnāšˌāʸw אִישׁ man אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וּ û וְ and בֵיתֹ֑ו vêṯˈô בַּיִת house דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David וּ û וְ and שְׁתֵּ֣י šᵊttˈê שְׁנַיִם two נָשָׁ֔יו nāšˈāʸw אִשָּׁה woman אֲחִינֹ֨עַם֙ ʔᵃḥînˈōʕam אֲחִינֹעַם Ahinoam הַ ha הַ the יִּזְרְעֵאלִ֔ית yyizrᵊʕēlˈîṯ יִזְרְעֵאלִי Jezreelite וַ wa וְ and אֲבִיגַ֥יִל ʔᵃvîḡˌayil אֲבִיגַיִל Abigail אֵֽשֶׁת־ ʔˈēšeṯ- אִשָּׁה woman נָבָ֖ל nāvˌāl נָבָל Nabal הַֽ hˈa הַ the כַּרְמְלִֽית׃ kkarmᵊlˈîṯ כַּרְמְלִי Carmelite 27:3. et habitavit David cum Achis in Geth ipse et viri eius vir et domus eius David et duae uxores eius Ahinoem Iezrahelites et Abigail uxor Nabal Carmeli And David dwelt with Achis at Geth, he and his men; every man with his household, and David with his two wives, Achinoam, the Jezrahelitess, and Abigail, the wife of Nabal of Carmel. 27:3. And David lived with Achish at Gath, he and his men: each man with his household, and David with his two wives, Ahinoam, the Jezreelite, and Abigail, the wife of Nabal of Carmel. 27:3. And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, [even] David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal’s wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:427:4: Եւ ա՛զդ եղեւ Սաւուղայ եթէ փախեա՛ւ Դաւիթ ՚ի Գէթ, եւ ո՛չ եւս յաւել խնդրել զնա։ 4 Երբ Սաւուղին տեղեկացրին, թէ Դաւիթը փախել է Գէթ, նա այլեւս չհետապնդեց նրան: 4 Երբ Սաւուղին իմացուցին թէ Դաւիթ Գէթ փախեր է, անգամ մըն ալ զանիկա չփնտռեց։
Եւ ազդ եղեւ Սաւուղայ եթէ փախեաւ Դաւիթ ի Գէթ, եւ ոչ եւս յաւել խնդրել զնա:
27:4: Եւ ա՛զդ եղեւ Սաւուղայ եթէ փախեա՛ւ Դաւիթ ՚ի Գէթ, եւ ո՛չ եւս յաւել խնդրել զնա։ 4 Երբ Սաւուղին տեղեկացրին, թէ Դաւիթը փախել է Գէթ, նա այլեւս չհետապնդեց նրան: 4 Երբ Սաւուղին իմացուցին թէ Դաւիթ Գէթ փախեր է, անգամ մըն ալ զանիկա չփնտռեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:427:4 И донесли Саулу, что Давид убежал в Геф, и не стал он более искать его. 27:4 καὶ και and; even ἀνηγγέλη αναγγελλω announce τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὅτι οτι since; that πέφευγεν φευγω flee Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for Γεθ γεθ and; even οὐ ου not προσέθετο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ζητεῖν ζητεω seek; desire αὐτόν αυτος he; him 27:4 וַ wa וְ and יֻּגַּ֣ד yyuggˈaḏ נגד report לְ lᵊ לְ to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָרַ֥ח vārˌaḥ ברח run away דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David גַּ֑ת gˈaṯ גַּת Gath וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָסַ֥ףיוסף *yāsˌaf יסף add עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to בַקְשֹֽׁו׃ ס vaqšˈô . s בקשׁ seek 27:4. et nuntiatum est Saul quod fugisset David in Geth et non addidit ultra ut quaereret eumAnd it was told Saul that David was fled to Geth, and he sought no more after him. 4. And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him. 27:4. And it was reported to Saul that David had fled to Gath. And so, he did not continue to seek him. 27:4. And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him.
And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him:
27:4 И донесли Саулу, что Давид убежал в Геф, и не стал он более искать его. 27:4 καὶ και and; even ἀνηγγέλη αναγγελλω announce τῷ ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ὅτι οτι since; that πέφευγεν φευγω flee Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for Γεθ γεθ and; even οὐ ου not προσέθετο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still ζητεῖν ζητεω seek; desire αὐτόν αυτος he; him 27:4 וַ wa וְ and יֻּגַּ֣ד yyuggˈaḏ נגד report לְ lᵊ לְ to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul כִּֽי־ kˈî- כִּי that בָרַ֥ח vārˌaḥ ברח run away דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David גַּ֑ת gˈaṯ גַּת Gath וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָסַ֥ףיוסף *yāsˌaf יסף add עֹ֖וד ʕˌôḏ עֹוד duration לְ lᵊ לְ to בַקְשֹֽׁו׃ ס vaqšˈô . s בקשׁ seek 27:4. et nuntiatum est Saul quod fugisset David in Geth et non addidit ultra ut quaereret eum And it was told Saul that David was fled to Geth, and he sought no more after him. 27:4. And it was reported to Saul that David had fled to Gath. And so, he did not continue to seek him. 27:4. And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:527:5: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱնքուս. Եթէ եգիտ ծառայ քո շնորհս առաջի աչա՛ց քոց, տացե՛ս ինձ տեղի ՚ի միում քաղաքաց յանդս, եւ նստա՛յց անդ. եւ ընդէ՞ր նստիցի ծառայ քո ՚ի թագաւորեա՛լ քաղաքի ընդ քեզ[3115]։ [3115] Ոմանք. ՚Ի թագաւորեալ քաղաքի քո ընդ քեզ։ 5 Դաւիթն ասաց Անքուսին. «Եթէ քո ծառան քո առաջ շնորհ է գտել, ինձ տե՛ղ տուր երկրի քաղաքներից մէկում, որ այնտեղ մնամ. ինչո՞ւ քո ծառան քեզ հետ նստի թագաւորանիստ քաղաքում»: 5 Դաւիթ Անքուսին ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, եթէ քու առջեւդ շնորհք գտայ, գիւղաքաղաքներէն մէկուն մէջ ինծի տեղ տուր, որպէս զի հոն նստիմ. քանզի քու ծառադ ինչո՞ւ համար քեզի հետ թագաւորանիստ քաղաքին մէջ նստի»։
Եւ ասէ Դաւիթ ցԱնքուս. Եթէ եգիտ ծառայ քո շնորհս առաջի աչաց քոց, տացես ինձ տեղի ի միում քաղաքաց յանդս, եւ նստայց անդ. եւ ընդէ՞ր նստիցի ծառայ քո ի թագաւորեալ քաղաքի ընդ քեզ:
27:5: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱնքուս. Եթէ եգիտ ծառայ քո շնորհս առաջի աչա՛ց քոց, տացե՛ս ինձ տեղի ՚ի միում քաղաքաց յանդս, եւ նստա՛յց անդ. եւ ընդէ՞ր նստիցի ծառայ քո ՚ի թագաւորեա՛լ քաղաքի ընդ քեզ [3115]։ [3115] Ոմանք. ՚Ի թագաւորեալ քաղաքի քո ընդ քեզ։ 5 Դաւիթն ասաց Անքուսին. «Եթէ քո ծառան քո առաջ շնորհ է գտել, ինձ տե՛ղ տուր երկրի քաղաքներից մէկում, որ այնտեղ մնամ. ինչո՞ւ քո ծառան քեզ հետ նստի թագաւորանիստ քաղաքում»: 5 Դաւիթ Անքուսին ըսաւ. «Կ’աղաչեմ, եթէ քու առջեւդ շնորհք գտայ, գիւղաքաղաքներէն մէկուն մէջ ինծի տեղ տուր, որպէս զի հոն նստիմ. քանզի քու ծառադ ինչո՞ւ համար քեզի հետ թագաւորանիստ քաղաքին մէջ նստի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:527:5 И сказал Давид Анхусу: если я приобрел благоволение в глазах твоих, то пусть дано будет мне место в одном из малых городов, и я буду жить там; для чего рабу твоему жить в царском городе вместе с тобою? 27:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Αγχους αγχους if; whether δὴ δη in fact εὕρηκεν ευρισκω find ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your χάριν χαρις grace; regards ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your δότωσαν διδωμι give; deposit δή δη in fact μοι μοι me τόπον τοπος place; locality ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit τῶν ο the πόλεων πολις city τῶν ο the κατ᾿ κατα down; by ἀγρὸν αγρος field καὶ και and; even καθήσομαι καθιημι let down ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? κάθηται καθημαι sit; settle ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your ἐν εν in πόλει πολις city βασιλευομένῃ βασιλευω reign μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 27:5 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אָכִ֗ישׁ ʔāḵˈîš אָכִישׁ Achish אִם־ ʔim- אִם if נָא֩ nˌā נָא yeah מָצָ֨אתִי māṣˌāṯî מצא find חֵ֤ן ḥˈēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye יִתְּנוּ־ yittᵊnû- נתן give לִ֣י lˈî לְ to מָקֹ֗ום māqˈôm מָקֹום place בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and אֵ֣שְׁבָה ʔˈēšᵊvā ישׁב sit שָּׁ֑ם ššˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and לָ֨מָּה lˌāmmā לָמָה why יֵשֵׁ֧ב yēšˈēv ישׁב sit עַבְדְּךָ֛ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant בְּ bᵊ בְּ in עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֖ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 27:5. dixit autem David ad Achis si inveni gratiam in oculis tuis detur mihi locus in una urbium regionis huius ut habitem ibi cur enim manet servus tuus in civitate regis tecumAnd David said to Achis: If I have found favour in thy sight, let a place be given me in one of the cities of this country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee? 5. And David said unto Achish, If now I have found grace in thine eyes, let them give me a place in one of the cities in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee? 27:5. And David said to Achish: “If I have found favor in your eyes, let a place be given to me in one of the cities of this region, so that I may live there. For why should your servant stay in the city of the king with you?” 27:5. And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee?
And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee:
27:5 И сказал Давид Анхусу: если я приобрел благоволение в глазах твоих, то пусть дано будет мне место в одном из малых городов, и я буду жить там; для чего рабу твоему жить в царском городе вместе с тобою? 27:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Αγχους αγχους if; whether δὴ δη in fact εὕρηκεν ευρισκω find ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your χάριν χαρις grace; regards ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your δότωσαν διδωμι give; deposit δή δη in fact μοι μοι me τόπον τοπος place; locality ἐν εν in μιᾷ εις.1 one; unit τῶν ο the πόλεων πολις city τῶν ο the κατ᾿ κατα down; by ἀγρὸν αγρος field καὶ και and; even καθήσομαι καθιημι let down ἐκεῖ εκει there καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? κάθηται καθημαι sit; settle ὁ ο the δοῦλός δουλος subject σου σου of you; your ἐν εν in πόλει πολις city βασιλευομένῃ βασιλευω reign μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 27:5 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אָכִ֗ישׁ ʔāḵˈîš אָכִישׁ Achish אִם־ ʔim- אִם if נָא֩ nˌā נָא yeah מָצָ֨אתִי māṣˌāṯî מצא find חֵ֤ן ḥˈēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֨יךָ֙ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye יִתְּנוּ־ yittᵊnû- נתן give לִ֣י lˈî לְ to מָקֹ֗ום māqˈôm מָקֹום place בְּ bᵊ בְּ in אַחַ֛ת ʔaḥˈaṯ אֶחָד one עָרֵ֥י ʕārˌê עִיר town הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field וְ wᵊ וְ and אֵ֣שְׁבָה ʔˈēšᵊvā ישׁב sit שָּׁ֑ם ššˈām שָׁם there וְ wᵊ וְ and לָ֨מָּה lˌāmmā לָמָה why יֵשֵׁ֧ב yēšˈēv ישׁב sit עַבְדְּךָ֛ ʕavdᵊḵˈā עֶבֶד servant בְּ bᵊ בְּ in עִ֥יר ʕˌîr עִיר town הַ ha הַ the מַּמְלָכָ֖ה mmamlāḵˌā מַמְלָכָה kingdom עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 27:5. dixit autem David ad Achis si inveni gratiam in oculis tuis detur mihi locus in una urbium regionis huius ut habitem ibi cur enim manet servus tuus in civitate regis tecum And David said to Achis: If I have found favour in thy sight, let a place be given me in one of the cities of this country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee? 27:5. And David said to Achish: “If I have found favor in your eyes, let a place be given to me in one of the cities of this region, so that I may live there. For why should your servant stay in the city of the king with you?” 27:5. And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:627:6: Եւ ետ նմա Անքուս յաւուր յայնմիկ զՍիկելակ. վասն այնորիկ եղեւ Սիկելակ արքայի Հրէաստանի մինչեւ ցայսօր։ 6 Այն ժամանակ Անքուսը նրան տուեց Սիկեղակը, եւ այդ պատճառով Սիկեղակը Հրէաստանի արքաներին է պատկանել: Այդպէս է մինչեւ օրս: 6 Այն օրը Անքուս Սիկելակը տուաւ անոր։ Այս պատճառով Սիկելակ մինչեւ այսօր Յուդայի թագաւորներուն եղաւ։
Եւ ետ նմա Անքուս յաւուր յայնմիկ զՍիկեղակ. վասն այնորիկ եղեւ Սիկեղակ արքայից Հրէաստանի մինչեւ ցայսօր:
27:6: Եւ ետ նմա Անքուս յաւուր յայնմիկ զՍիկելակ. վասն այնորիկ եղեւ Սիկելակ արքայի Հրէաստանի մինչեւ ցայսօր։ 6 Այն ժամանակ Անքուսը նրան տուեց Սիկեղակը, եւ այդ պատճառով Սիկեղակը Հրէաստանի արքաներին է պատկանել: Այդպէս է մինչեւ օրս: 6 Այն օրը Անքուս Սիկելակը տուաւ անոր։ Այս պատճառով Սիկելակ մինչեւ այսօր Յուդայի թագաւորներուն եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:627:6 Тогда дал ему Анхус Секелаг, посему Секелаг и остался за царями Иудейскими доныне. 27:6 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that τὴν ο the Σεκελακ σεκελακ through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐγενήθη γινομαι happen; become Σεκελακ σεκελακ the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 27:6 וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לֹ֥ו lˌô לְ to אָכִ֛ישׁ ʔāḵˈîš אָכִישׁ Achish בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִֽקְלָ֑ג ṣˈiqlˈāḡ צִקְלַג Ziklag לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be צִֽקְלַג֙ ṣˈiqlaḡ צִקְלַג Ziklag לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 27:6. dedit itaque ei Achis in die illa Siceleg propter quam causam facta est Siceleg regum Iuda usque in diem hancThen Achis gave him Siceleg that day: for which reason Siceleg belongeth to the kings of Juda unto this day. 6. Then Achish gave him Ziklag that day: wherefore Ziklag pertaineth unto the kings of Judah unto this day. 27:6. And so, Achish gave Ziklag to him on that day. And for this reason, Ziklag belongs to the kings of Judah, even to this day. 27:6. Then Achish gave him Ziklag that day: wherefore Ziklag pertaineth unto the kings of Judah unto this day.
Then Achish gave him Ziklag that day: wherefore Ziklag pertaineth unto the kings of Judah unto this day:
27:6 Тогда дал ему Анхус Секелаг, посему Секелаг и остался за царями Иудейскими доныне. 27:6 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that τὴν ο the Σεκελακ σεκελακ through; because of τοῦτο ουτος this; he ἐγενήθη γινομαι happen; become Σεκελακ σεκελακ the βασιλεῖ βασιλευς monarch; king τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he 27:6 וַ wa וְ and יִּתֶּן־ yyitten- נתן give לֹ֥ו lˌô לְ to אָכִ֛ישׁ ʔāḵˈîš אָכִישׁ Achish בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the ה֖וּא hˌû הוּא he אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צִֽקְלָ֑ג ṣˈiqlˈāḡ צִקְלַג Ziklag לָכֵ֞ן lāḵˈēn לָכֵן therefore הָיְתָ֤ה hāyᵊṯˈā היה be צִֽקְלַג֙ ṣˈiqlaḡ צִקְלַג Ziklag לְ lᵊ לְ to מַלְכֵ֣י malᵊḵˈê מֶלֶךְ king יְהוּדָ֔ה yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּֽה׃ פ zzˈeh . f זֶה this 27:6. dedit itaque ei Achis in die illa Siceleg propter quam causam facta est Siceleg regum Iuda usque in diem hanc Then Achis gave him Siceleg that day: for which reason Siceleg belongeth to the kings of Juda unto this day. 27:6. And so, Achish gave Ziklag to him on that day. And for this reason, Ziklag belongs to the kings of Judah, even to this day. 27:6. Then Achish gave him Ziklag that day: wherefore Ziklag pertaineth unto the kings of Judah unto this day. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:727:7: Եւ եղեւ թիւ աւուրցն զոր նստա՛ւ Դաւիթ յանդի այլազգեացն՝ աւուրք չորից ամսոց[3116]։[3116] Բազումք. Թիւ աւուրցն զոր նստաւ։ ՚Ի լուս՛՛. Աւուրք երկուց ամաց։ 7 Դաւիթը այլազգիների երկրում բնակուեց չորս ամիս: 7 Ու Փղշտացիներու երկրին մէջ Դաւիթին նստած օրերուն թիւը մէկ տարի ու չորս ամիս եղաւ։
Եւ եղեւ թիւ աւուրցն զոր նստաւ Դաւիթ յանդի այլազգեացն` [496]աւուրք չորից ամսոց:
27:7: Եւ եղեւ թիւ աւուրցն զոր նստա՛ւ Դաւիթ յանդի այլազգեացն՝ աւուրք չորից ամսոց [3116]։ [3116] Բազումք. Թիւ աւուրցն զոր նստաւ։ ՚Ի լուս՛՛. Աւուրք երկուց ամաց։ 7 Դաւիթը այլազգիների երկրում բնակուեց չորս ամիս: 7 Ու Փղշտացիներու երկրին մէջ Դաւիթին նստած օրերուն թիւը մէկ տարի ու չորս ամիս եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:727:7 Всего времени, какое прожил Давид в стране Филистимской, было год и четыре месяца. 27:7 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὁ ο the ἀριθμὸς αριθμος number τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day ὧν ος who; what ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner τέσσαρας τεσσαρες four μῆνας μην.1 month 27:7 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָשַׁ֥ב yāšˌav ישׁב sit דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David בִּ bi בְּ in שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field פְלִשְׁתִּ֑ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four חֳדָשִֽׁים׃ ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month 27:7. fuit autem numerus dierum quibus habitavit David in regione Philisthinorum quattuor mensuumAnd the time that David dwelt in the country of the Philistines, was four months. 7. And the number of the days that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months. 27:7. Now the number of days that David lived in the region of the Philistines was four months. 27:7. And the time that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months.
And the time that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months:
27:7 Всего времени, какое прожил Давид в стране Филистимской, было год и четыре месяца. 27:7 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ὁ ο the ἀριθμὸς αριθμος number τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day ὧν ος who; what ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner τέσσαρας τεσσαρες four μῆνας μην.1 month 27:7 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number הַ ha הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] יָשַׁ֥ב yāšˌav ישׁב sit דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David בִּ bi בְּ in שְׂדֵ֣ה śᵊḏˈē שָׂדֶה open field פְלִשְׁתִּ֑ים fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine יָמִ֖ים yāmˌîm יֹום day וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֥ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four חֳדָשִֽׁים׃ ḥᵒḏāšˈîm חֹדֶשׁ month 27:7. fuit autem numerus dierum quibus habitavit David in regione Philisthinorum quattuor mensuum And the time that David dwelt in the country of the Philistines, was four months. 27:7. Now the number of days that David lived in the region of the Philistines was four months. 27:7. And the time that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:827:8: Եւ ելանէր Դաւիթ եւ ա՛րքն որ ընդ նմա էին, եւ ասպատակէին ՚ի վերայ ամենայն Գեսերացւոյն, եւ Գիզերացւոյն, եւ Ամաղեկացւոյն. եւ ահա բնակէ՛ր երկիրն ՚ի Գեղամսուրայ յապահովելոց պարսպաւորաց մինչեւ ցԵգիպտոս։ 8 Դաւիթն ու նրա մարդիկ ելնում ու ասպատակում էին բոլոր գեսերացիների, գեզերացիների ու ամաղէկացիների վրայ, որոնք բնակւում էին Գեղամսուրի ապահով պարսպապատ քաղաքներից մինչեւ Եգիպտոս: 8 Դաւիթ ու անոր մարդիկը ելան եւ Գեսուրացիներուն, Գազերացիներուն* ու Ամաղեկացիներուն վրայ յարձակեցան, քանզի անոնք երկար ատենէ ի վեր այն երկրին մէջ կը բնակէին, Սուրէն մինչեւ Եգիպտոսի երկիրը։
Եւ ելանէր Դաւիթ եւ արքն որ ընդ նմա էին, եւ ասպատակէին ի վերայ [497]ամենայն Գեսերացւոյն եւ Գեզերացւոյն եւ Ամաղեկացւոյն. [498]եւ ահա բնակէր երկիրն ի Գեղամսուրայ յապահովելոց պարսպաւորաց մինչեւ ցԵգիպտոս:
27:8: Եւ ելանէր Դաւիթ եւ ա՛րքն որ ընդ նմա էին, եւ ասպատակէին ՚ի վերայ ամենայն Գեսերացւոյն, եւ Գիզերացւոյն, եւ Ամաղեկացւոյն. եւ ահա բնակէ՛ր երկիրն ՚ի Գեղամսուրայ յապահովելոց պարսպաւորաց մինչեւ ցԵգիպտոս։ 8 Դաւիթն ու նրա մարդիկ ելնում ու ասպատակում էին բոլոր գեսերացիների, գեզերացիների ու ամաղէկացիների վրայ, որոնք բնակւում էին Գեղամսուրի ապահով պարսպապատ քաղաքներից մինչեւ Եգիպտոս: 8 Դաւիթ ու անոր մարդիկը ելան եւ Գեսուրացիներուն, Գազերացիներուն* ու Ամաղեկացիներուն վրայ յարձակեցան, քանզի անոնք երկար ատենէ ի վեր այն երկրին մէջ կը բնակէին, Սուրէն մինչեւ Եգիպտոսի երկիրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:827:8 И выходил Давид с людьми своими и нападал на Гессурян и Гирзеян и Амаликитян, которые издавна населяли эту страну до Сура и даже до земли Египетской. 27:8 καὶ και and; even ἀνέβαινεν αναβαινω step up; ascend Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπετίθεντο επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὸν ο the Γεσιρι γεσιρι and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Αμαληκίτην αμαληκιτης and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the γῆ γη earth; land κατῳκεῖτο κατοικεω settle ἀπὸ απο from; away ἀνηκόντων ανηκω appropriate ἡ ο the ἀπὸ απο from; away Γελαμψουρ γελαμψουρ and; even ἕως εως till; until γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 27:8 וַ wa וְ and יַּ֤עַל yyˈaʕal עלה ascend דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David וַֽ wˈa וְ and אֲנָשָׁ֔יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man וַֽ wˈa וְ and יִּפְשְׁט֛וּ yyifšᵊṭˈû פשׁט strip off אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גְּשׁוּרִ֥י ggᵊšûrˌî גְּשׁוּרִי Geshurite וְו *wᵊ וְ and הַה *ha הַ the גִּזְרִ֖יגרזי *ggizrˌî גִּזְרִי Girzite וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֲמָלֵקִ֑י ʕᵃmālēqˈî עֲמָלֵקִי Amalekite כִּ֣י kˈî כִּי that הֵ֜נָּה hˈēnnā הֵנָּה they יֹשְׁבֹ֤ות yōšᵊvˈôṯ ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מֵֽ mˈē מִן from עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity בֹּואֲךָ֥ bôʔᵃḵˌā בוא come שׁ֖וּרָה šˌûrā שׁוּר Shur וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 27:8. et ascendit David et viri eius et agebant praedas de Gesuri et de Gedri et de Amalechitis hii enim pagi habitabantur in terra antiquitus euntibus Sur usque ad terram AegyptiAnd David and his men went up, and pillaged Gessuri, and Gerzi, and the Amalecites: for these were of old the inhabitants of the countries, as men go to Sur, even to the land of Egypt. 8. And David and his men went up, and made a raid upon the Geshurites, and the Girzites, and the Amalekites: for those were the inhabitants of the land, which were of old, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt. 27:8. And David and his men went up and took plunder from Geshuri, and from Girzi, and from the Amalekites. For in the land long ago, these were the inhabitants of the area, going from Shur as far as the land of Egypt. 27:8. And David and his men went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites: for those [nations were] of old the inhabitants of the land, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt.
And David and his men went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites: for those [nations were] of old the inhabitants of the land, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt:
27:8 И выходил Давид с людьми своими и нападал на Гессурян и Гирзеян и Амаликитян, которые издавна населяли эту страну до Сура и даже до земли Египетской. 27:8 καὶ και and; even ἀνέβαινεν αναβαινω step up; ascend Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπετίθεντο επιτιθημι put on; put another ἐπὶ επι in; on πάντα πας all; every τὸν ο the Γεσιρι γεσιρι and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Αμαληκίτην αμαληκιτης and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the γῆ γη earth; land κατῳκεῖτο κατοικεω settle ἀπὸ απο from; away ἀνηκόντων ανηκω appropriate ἡ ο the ἀπὸ απο from; away Γελαμψουρ γελαμψουρ and; even ἕως εως till; until γῆς γη earth; land Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 27:8 וַ wa וְ and יַּ֤עַל yyˈaʕal עלה ascend דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David וַֽ wˈa וְ and אֲנָשָׁ֔יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man וַֽ wˈa וְ and יִּפְשְׁט֛וּ yyifšᵊṭˈû פשׁט strip off אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the גְּשׁוּרִ֥י ggᵊšûrˌî גְּשׁוּרִי Geshurite גִּזְרִ֖יגרזי *ggizrˌî גִּזְרִי Girzite וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עֲמָלֵקִ֑י ʕᵃmālēqˈî עֲמָלֵקִי Amalekite כִּ֣י kˈî כִּי that הֵ֜נָּה hˈēnnā הֵנָּה they יֹשְׁבֹ֤ות yōšᵊvˈôṯ ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֨רֶץ֙ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מֵֽ mˈē מִן from עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity בֹּואֲךָ֥ bôʔᵃḵˌā בוא come שׁ֖וּרָה šˌûrā שׁוּר Shur וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֶ֥רֶץ ʔˌereṣ אֶרֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 27:8. et ascendit David et viri eius et agebant praedas de Gesuri et de Gedri et de Amalechitis hii enim pagi habitabantur in terra antiquitus euntibus Sur usque ad terram Aegypti And David and his men went up, and pillaged Gessuri, and Gerzi, and the Amalecites: for these were of old the inhabitants of the countries, as men go to Sur, even to the land of Egypt. 27:8. And David and his men went up and took plunder from Geshuri, and from Girzi, and from the Amalekites. For in the land long ago, these were the inhabitants of the area, going from Shur as far as the land of Egypt. 27:8. And David and his men went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites: for those [nations were] of old the inhabitants of the land, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:927:9: Եւ հարկանէ՛ր Դաւիթ զերկիրն, եւ ո՛չ ապրեցուցանէր զա՛յր եւ զկին. եւ առնոյր հօ՛տս եւ անդեա՛յս, եւ է՛շս, եւ ո՛ւղտս, եւ հանդերձս. եւ դառնա՛յր եւ գա՛յր առ Անքուս։ 9 Դաւիթը հարուածեց այդ երկիրը եւ ողջ չթողեց ո՛չ տղամարդ եւ ո՛չ կին: Նա աւար էր առնում ոչխարների հօտեր, արջառներ, աւանակներ, ուղտեր եւ հագուստ-կապուստ ու վերադառնում Անքուսի մօտ: 9 Դաւիթ այն երկիրը զարկաւ ու ամենեւին այր մարդ մը կամ կին մարդ մը ողջ չթողուց եւ ոչխարներն ու արջառներն ու էշերը եւ ուղտերն ու հանդերձները առաւ եւ դարձաւ Անքուսին եկաւ։
Եւ հարկանէր Դաւիթ զերկիրն, եւ ոչ ապրեցուցանէր զայր եւ զկին. եւ առնոյր հօտս եւ անդեայս եւ էշս եւ ուղտս եւ հանդերձս, եւ դառնայր եւ գայր առ Անքուս:
27:9: Եւ հարկանէ՛ր Դաւիթ զերկիրն, եւ ո՛չ ապրեցուցանէր զա՛յր եւ զկին. եւ առնոյր հօ՛տս եւ անդեա՛յս, եւ է՛շս, եւ ո՛ւղտս, եւ հանդերձս. եւ դառնա՛յր եւ գա՛յր առ Անքուս։ 9 Դաւիթը հարուածեց այդ երկիրը եւ ողջ չթողեց ո՛չ տղամարդ եւ ո՛չ կին: Նա աւար էր առնում ոչխարների հօտեր, արջառներ, աւանակներ, ուղտեր եւ հագուստ-կապուստ ու վերադառնում Անքուսի մօտ: 9 Դաւիթ այն երկիրը զարկաւ ու ամենեւին այր մարդ մը կամ կին մարդ մը ողջ չթողուց եւ ոչխարներն ու արջառներն ու էշերը եւ ուղտերն ու հանդերձները առաւ եւ դարձաւ Անքուսին եկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:927:9 И опустошал Давид ту страну, и не оставлял в живых ни мужчины, ни женщины, и забирал овец, и волов, и ослов, и верблюдов, и одежду; и возвращался, и приходил к Анхусу. 27:9 καὶ και and; even ἔτυπτε τυπτω strike; beat τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even οὐκ ου not ἐζωογόνει ζωογονεω produce life; make live ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐλάμβανεν λαμβανω take; get ποίμνια ποιμνιον flock καὶ και and; even βουκόλια βουκολιον and; even ὄνους ονος donkey καὶ και and; even καμήλους καμηλος camel καὶ και and; even ἱματισμόν ιματισμος clothing καὶ και and; even ἀνέστρεψαν αναστρεφω overturn; turn up / back καὶ και and; even ἤρχοντο ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Αγχους αγχους Anchous; Angghus 27:9 וְ wᵊ וְ and הִכָּ֤ה hikkˈā נכה strike דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יְחַיֶּ֖ה yᵊḥayyˌeh חיה be alive אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and לָקַח֩ lāqˌaḥ לקח take צֹ֨אן ṣˌōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָ֜ר vāqˈār בָּקָר cattle וַ wa וְ and חֲמֹרִ֤ים ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass וּ û וְ and גְמַלִּים֙ ḡᵊmallîm גָּמָל camel וּ û וְ and בְגָדִ֔ים vᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יָּ֖שָׁב yyˌāšov שׁוב return וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אָכִֽישׁ׃ ʔāḵˈîš אָכִישׁ Achish 27:9. et percutiebat David omnem terram nec relinquebat viventem virum et mulierem tollensque oves et boves et asinos et camelos et vestes revertebatur et veniebat ad AchisAnd David wasted all the land, and left neither man nor woman alive: and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned and came to Achis. 9. And David smote the land, and saved neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel; and he returned, and came to Achish. 27:9. And David struck the entire land. Neither did he leave alive man or woman. And he took away the sheep, and the oxen, and the donkeys, and the camels, and the garments. And he returned and went to Achish. 27:9. And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish.
And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish:
27:9 И опустошал Давид ту страну, и не оставлял в живых ни мужчины, ни женщины, и забирал овец, и волов, и ослов, и верблюдов, и одежду; и возвращался, и приходил к Анхусу. 27:9 καὶ και and; even ἔτυπτε τυπτω strike; beat τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even οὐκ ου not ἐζωογόνει ζωογονεω produce life; make live ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even γυναῖκα γυνη woman; wife καὶ και and; even ἐλάμβανεν λαμβανω take; get ποίμνια ποιμνιον flock καὶ και and; even βουκόλια βουκολιον and; even ὄνους ονος donkey καὶ και and; even καμήλους καμηλος camel καὶ και and; even ἱματισμόν ιματισμος clothing καὶ και and; even ἀνέστρεψαν αναστρεφω overturn; turn up / back καὶ και and; even ἤρχοντο ερχομαι come; go πρὸς προς to; toward Αγχους αγχους Anchous; Angghus 27:9 וְ wᵊ וְ and הִכָּ֤ה hikkˈā נכה strike דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יְחַיֶּ֖ה yᵊḥayyˌeh חיה be alive אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֑ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman וְ wᵊ וְ and לָקַח֩ lāqˌaḥ לקח take צֹ֨אן ṣˌōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָ֜ר vāqˈār בָּקָר cattle וַ wa וְ and חֲמֹרִ֤ים ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass וּ û וְ and גְמַלִּים֙ ḡᵊmallîm גָּמָל camel וּ û וְ and בְגָדִ֔ים vᵊḡāḏˈîm בֶּגֶד garment וַ wa וְ and יָּ֖שָׁב yyˌāšov שׁוב return וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אָכִֽישׁ׃ ʔāḵˈîš אָכִישׁ Achish 27:9. et percutiebat David omnem terram nec relinquebat viventem virum et mulierem tollensque oves et boves et asinos et camelos et vestes revertebatur et veniebat ad Achis And David wasted all the land, and left neither man nor woman alive: and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned and came to Achis. 27:9. And David struck the entire land. Neither did he leave alive man or woman. And he took away the sheep, and the oxen, and the donkeys, and the camels, and the garments. And he returned and went to Achish. 27:9. And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1027:10: Եւ ասէր Անքուս ցԴաւիթ. Որո՞ւմ կողման արշաւեցեր այսօր։ Եւ ասէ Դաւիթ. ՚Ի կողմանս հարաւո՛յ Հրէաստանի, եւ ՚ի կողմանս Յերամեղի, եւ ՚ի կողմանս Կենեզայ[3117]։ [3117] Ոմանք. Արշաւեցէք այսօր. եւ ասէր Դաւիթ ցԱն՛՛։ 10 Անքուսը հարցրեց Դաւթին. «Ո՞ր կողմն արշաւեցիք այսօր»: Դաւիթը պատասխանեց Անքուսին. «Հրէաստանի հարաւային կողմերը եւ Հերամլի ու Կենեզի կողմերը: 10 Անքուս ըսաւ. «Այսօր ո՞ր կողմը յարձակեցաք»։ Դաւիթ ըսաւ. «Յուդայի հարաւային կողմը, Յերամելացիներուն հարաւային կողմը ու Կենեցիներուն հարաւային կողմը»։
Եւ ասէր Անքուս ցԴաւիթ. Որո՞ւմ կողման արշաւեցէք այսօր: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱնքուս. Ի կողմանս հարաւոյ Հրէաստանի, եւ ի կողմանս[499] Յերամելի, եւ ի կողմանս[500] Կենեզայ:
27:10: Եւ ասէր Անքուս ցԴաւիթ. Որո՞ւմ կողման արշաւեցեր այսօր։ Եւ ասէ Դաւիթ. ՚Ի կողմանս հարաւո՛յ Հրէաստանի, եւ ՚ի կողմանս Յերամեղի, եւ ՚ի կողմանս Կենեզայ [3117]։ [3117] Ոմանք. Արշաւեցէք այսօր. եւ ասէր Դաւիթ ցԱն՛՛։ 10 Անքուսը հարցրեց Դաւթին. «Ո՞ր կողմն արշաւեցիք այսօր»: Դաւիթը պատասխանեց Անքուսին. «Հրէաստանի հարաւային կողմերը եւ Հերամլի ու Կենեզի կողմերը: 10 Անքուս ըսաւ. «Այսօր ո՞ր կողմը յարձակեցաք»։ Դաւիթ ըսաւ. «Յուդայի հարաւային կողմը, Յերամելացիներուն հարաւային կողմը ու Կենեցիներուն հարաւային կողմը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1027:10 И сказал Анхус Давиду: на кого нападали ныне? Давид сказал: на полуденную страну Иудеи и на полуденную страну Иерахмеела и на полуденную страну Кенеи. 27:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αγχους αγχους to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπὶ επι in; on τίνα τις.1 who?; what? ἐπέθεσθε επιτιθημι put on; put another σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Αγχους αγχους down; by νότον νοτος south wind τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even κατὰ κατα down; by νότον νοτος south wind Ιεσμεγα ιεσμεγα and; even κατὰ κατα down; by νότον νοτος south wind τοῦ ο the Κενεζι κενεζι Kenezi 27:10 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אָכִ֔ישׁ ʔāḵˈîš אָכִישׁ Achish אַל־ ʔal- אַל where פְּשַׁטְתֶּ֖ם pᵊšaṭtˌem פשׁט strip off הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon נֶ֤גֶב nˈeḡev נֶגֶב south יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon נֶ֣גֶב nˈeḡev נֶגֶב south הַ ha הַ the יַּרְחְמְאֵלִ֔י yyarḥᵊmʔēlˈî יְרַחְמְאֵלִי Jerahmeelite וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to נֶ֖גֶב nˌeḡev נֶגֶב south הַ ha הַ the קֵּינִֽי׃ qqênˈî קֵינִי Kenite 27:10. dicebat autem ei Achis in quem inruisti hodie respondebatque David contra meridiem Iudae et contra meridiem Hiramel et contra meridiem CeniAnd Achis said to him: Whom hast thou gone against to day? David answered: Against the south of Juda, and against the south of Jerameel, and against the south of Ceni. 10. And Achish said, Whither have ye made a raid today? And David said, Against the South of Judah, and against the South of the Jerahmeelites, and against the South of the Kenites. 27:10. Then Achish said to him, “Whom did you go out against today?” And David responded, “Against the south of Judah, and against the south of Jerahmeel, and against the south of Keni.” 27:10. And Achish said, Whither have ye made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites.
And Achish said, Whither have ye made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites:
27:10 И сказал Анхус Давиду: на кого нападали ныне? Давид сказал: на полуденную страну Иудеи и на полуденную страну Иерахмеела и на полуденную страну Кенеи. 27:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αγχους αγχους to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπὶ επι in; on τίνα τις.1 who?; what? ἐπέθεσθε επιτιθημι put on; put another σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Αγχους αγχους down; by νότον νοτος south wind τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even κατὰ κατα down; by νότον νοτος south wind Ιεσμεγα ιεσμεγα and; even κατὰ κατα down; by νότον νοτος south wind τοῦ ο the Κενεζι κενεζι Kenezi 27:10 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אָכִ֔ישׁ ʔāḵˈîš אָכִישׁ Achish אַל־ ʔal- אַל where פְּשַׁטְתֶּ֖ם pᵊšaṭtˌem פשׁט strip off הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon נֶ֤גֶב nˈeḡev נֶגֶב south יְהוּדָה֙ yᵊhûḏˌā יְהוּדָה Judah וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon נֶ֣גֶב nˈeḡev נֶגֶב south הַ ha הַ the יַּרְחְמְאֵלִ֔י yyarḥᵊmʔēlˈî יְרַחְמְאֵלִי Jerahmeelite וְ wᵊ וְ and אֶל־ ʔel- אֶל to נֶ֖גֶב nˌeḡev נֶגֶב south הַ ha הַ the קֵּינִֽי׃ qqênˈî קֵינִי Kenite 27:10. dicebat autem ei Achis in quem inruisti hodie respondebatque David contra meridiem Iudae et contra meridiem Hiramel et contra meridiem Ceni And Achis said to him: Whom hast thou gone against to day? David answered: Against the south of Juda, and against the south of Jerameel, and against the south of Ceni. 27:10. Then Achish said to him, “Whom did you go out against today?” And David responded, “Against the south of Judah, and against the south of Jerahmeel, and against the south of Keni.” 27:10. And Achish said, Whither have ye made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1127:11: Զայր եւ զկին ո՛չ ապրեցուցի ածել ՚ի Գէթ. ասեմ գուցէ ա՛զդ լինիցի զմէնջ ՚ի Գէթ, եւ ասիցեն թէ զա՛յս ինչ գործէ՛ Դաւիթ։ Եւ ա՛յս իրաւունք էին նորա զամենայն աւուրս որչափ եւ նստա՛ւ Դաւիթ յանդի այլազգեա՛ցն։ 11 Տղամարդ ու կին ողջ չթողեցի, որ Գէթ բերեմ, որպէսզի, Գէթ գալով, մեր մասին լուր չբերեն, թէ՝ “Այս բոլորը Դաւիթն է արել”»: Եւ այս էր Դաւթի սովորութիւնը, քանի դեռ նա բնակւում էր այլազգիների երկրում: 11 Դաւիթ մէկ այր կամ կին մարդ ողջ չթողուց, որ Գէթ լուր բերէ. քանզի ըսաւ. «Չըլլայ թէ մեզի համար պատմեն ու ըսեն թէ Դաւիթ այսպէս ըրաւ»։ Ու անոր սովորութիւնը այսպէս էր, քանի որ Փղշտացիներու երկրին մէջ կը նստէր*։
Զայր եւ զկին ոչ [501]ապրեցուցի ածել ի Գէթ. ասեմ``. Գուցէ ազդ լինիցի զմէնջ ի Գէթ, եւ ասիցեն թէ` Զայս ինչ գործէ Դաւիթ: Եւ այս [502]իրաւունք էին`` նորա զամենայն աւուրս որչափ եւ նստաւ Դաւիթ [503]յանդի այլազգեացն:
27:11: Զայր եւ զկին ո՛չ ապրեցուցի ածել ՚ի Գէթ. ասեմ գուցէ ա՛զդ լինիցի զմէնջ ՚ի Գէթ, եւ ասիցեն թէ զա՛յս ինչ գործէ՛ Դաւիթ։ Եւ ա՛յս իրաւունք էին նորա զամենայն աւուրս որչափ եւ նստա՛ւ Դաւիթ յանդի այլազգեա՛ցն։ 11 Տղամարդ ու կին ողջ չթողեցի, որ Գէթ բերեմ, որպէսզի, Գէթ գալով, մեր մասին լուր չբերեն, թէ՝ “Այս բոլորը Դաւիթն է արել”»: Եւ այս էր Դաւթի սովորութիւնը, քանի դեռ նա բնակւում էր այլազգիների երկրում: 11 Դաւիթ մէկ այր կամ կին մարդ ողջ չթողուց, որ Գէթ լուր բերէ. քանզի ըսաւ. «Չըլլայ թէ մեզի համար պատմեն ու ըսեն թէ Դաւիթ այսպէս ըրաւ»։ Ու անոր սովորութիւնը այսպէս էր, քանի որ Փղշտացիներու երկրին մէջ կը նստէր*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1127:11 И не оставлял Давид в живых ни мужчины, ни женщины, и не приводил в Геф, говоря: они могут донести на нас и сказать: >. 27:11 καὶ και and; even ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even γυναῖκα γυνη woman; wife οὐκ ου not ἐζωογόνησεν ζωογονεω produce life; make live τοῦ ο the εἰσαγαγεῖν εισαγω lead in; bring in εἰς εις into; for Γεθ γεθ tell; declare μὴ μη not ἀναγγείλωσιν αναγγελλω announce εἰς εις into; for Γεθ γεθ down; by ἡμῶν ημων our λέγοντες λεγω tell; declare τάδε οδε further; this Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ποιεῖ ποιεω do; make καὶ και and; even τόδε οδε further; this τὸ ο the δικαίωμα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἃς ος who; what ἐκάθητο καθημαι sit; settle Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner 27:11 וְ wᵊ וְ and אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֜ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְחַיֶּ֣ה yᵊḥayyˈeh חיה be alive דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to הָבִ֥יא hāvˌî בוא come גַת֙ ḡˌaṯ גַּת Gath לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say פֶּן־ pen- פֶּן lest יַגִּ֥דוּ yaggˌiḏû נגד report עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus מִשְׁפָּטֹ֔ו mišpāṭˈô מִשְׁפָּט justice כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֨ hˌa הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָשַׁ֖ב yāšˌav ישׁב sit בִּ bi בְּ in שְׂדֵ֥ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field פְלִשְׁתִּֽים׃ fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 27:11. virum et mulierem non vivificabat David nec adducebat in Geth dicens ne forte loquantur adversum nos haec fecit David et hoc erat decretum illi omnibus diebus quibus habitavit in regione PhilisthinorumAnd David saved neither man nor woman, neither brought he any of them to Geth, saying: Lest they should speak against us. So did David, and such was his proceeding all the days that he dwelt in the country of the Philistines. 11. And David saved neither man nor woman alive, to bring them to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying: So did David, and so hath been his manner all the while he hath dwelt in the country of the Philistines. 27:11. Neither man nor woman was left alive by David. Neither did he lead back any of them to Gath, saying, “Lest perhaps they may speak against us.” David did these things. And this was his decision during all the days that he lived in the region of the Philistines. 27:11. And David saved neither man nor woman alive, to bring [tidings] to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so [will be] his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines.
And David saved neither man nor woman alive, to bring [tidings] to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so [will be] his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines:
27:11 И не оставлял Давид в живых ни мужчины, ни женщины, и не приводил в Геф, говоря: они могут донести на нас и сказать: <<так поступил Давид, и таков образ действий его во все время пребывания в стране Филистимской>>. 27:11 καὶ και and; even ἄνδρα ανηρ man; husband καὶ και and; even γυναῖκα γυνη woman; wife οὐκ ου not ἐζωογόνησεν ζωογονεω produce life; make live τοῦ ο the εἰσαγαγεῖν εισαγω lead in; bring in εἰς εις into; for Γεθ γεθ tell; declare μὴ μη not ἀναγγείλωσιν αναγγελλω announce εἰς εις into; for Γεθ γεθ down; by ἡμῶν ημων our λέγοντες λεγω tell; declare τάδε οδε further; this Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ποιεῖ ποιεω do; make καὶ και and; even τόδε οδε further; this τὸ ο the δικαίωμα δικαιωμα justification αὐτοῦ αυτος he; him πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἃς ος who; what ἐκάθητο καθημαι sit; settle Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field τῶν ο the ἀλλοφύλων αλλοφυλος foreigner 27:11 וְ wᵊ וְ and אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man וְ wᵊ וְ and אִשָּׁ֜ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman לֹֽא־ lˈō- לֹא not יְחַיֶּ֣ה yᵊḥayyˈeh חיה be alive דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to הָבִ֥יא hāvˌî בוא come גַת֙ ḡˌaṯ גַּת Gath לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say פֶּן־ pen- פֶּן lest יַגִּ֥דוּ yaggˌiḏû נגד report עָלֵ֖ינוּ ʕālˌênû עַל upon לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus עָשָׂ֤ה ʕāśˈā עשׂה make דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus מִשְׁפָּטֹ֔ו mišpāṭˈô מִשְׁפָּט justice כָּל־ kol- כֹּל whole הַ֨ hˌa הַ the יָּמִ֔ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָשַׁ֖ב yāšˌav ישׁב sit בִּ bi בְּ in שְׂדֵ֥ה śᵊḏˌē שָׂדֶה open field פְלִשְׁתִּֽים׃ fᵊlištˈîm פְּלִשְׁתִּי Philistine 27:11. virum et mulierem non vivificabat David nec adducebat in Geth dicens ne forte loquantur adversum nos haec fecit David et hoc erat decretum illi omnibus diebus quibus habitavit in regione Philisthinorum And David saved neither man nor woman, neither brought he any of them to Geth, saying: Lest they should speak against us. So did David, and such was his proceeding all the days that he dwelt in the country of the Philistines. 27:11. Neither man nor woman was left alive by David. Neither did he lead back any of them to Gath, saying, “Lest perhaps they may speak against us.” David did these things. And this was his decision during all the days that he lived in the region of the Philistines. 27:11. And David saved neither man nor woman alive, to bring [tidings] to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so [will be] his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
27:1227:12: Եւ հաւատա՛ց Անքուս Դաւթի յոյժ, եւ ասէ. Ամաչելով ամաչէ՛ ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ յԻսրայէլէ. եւ եղիցի ինձ ծառա՛յ յաւիտեան։ 12 Անքուսը Դաւթին շատ էր վստահում՝ ասելով. «Այս մարդը Իսրայէլի իր ժողովրդի մօտ իրեն վարկաբեկել է. թող ինձ մօտ մինչեւ վերջ ծառայ լինի»: 12 Անքուս Դաւիթին հաւատալով՝ ըսաւ. «Այս մարդը՝ իր ժողովուրդին, Իսրայէլին քով ինքզինք խիստ ատելի ընելուն համար, ինծի յաւիտեան ծառայ պիտի ըլլայ»։
Եւ հաւատաց Անքուս Դաւթի յոյժ, եւ ասէ. [504]Ամաչելով ամաչէ`` ի ժողովրդենէ իւրմէ յԻսրայելէ, եւ եղիցի ինձ ծառայ յաւիտեան:
27:12: Եւ հաւատա՛ց Անքուս Դաւթի յոյժ, եւ ասէ. Ամաչելով ամաչէ՛ ՚ի ժողովրդենէ իւրմէ յԻսրայէլէ. եւ եղիցի ինձ ծառա՛յ յաւիտեան։ 12 Անքուսը Դաւթին շատ էր վստահում՝ ասելով. «Այս մարդը Իսրայէլի իր ժողովրդի մօտ իրեն վարկաբեկել է. թող ինձ մօտ մինչեւ վերջ ծառայ լինի»: 12 Անքուս Դաւիթին հաւատալով՝ ըսաւ. «Այս մարդը՝ իր ժողովուրդին, Իսրայէլին քով ինքզինք խիստ ատելի ընելուն համար, ինծի յաւիտեան ծառայ պիտի ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
27:1227:12 И доверился Анхус Давиду, говоря: он опротивел народу своему Израилю и будет слугою моим вовек. 27:12 καὶ και and; even ἐπιστεύθη πιστευω believe; entrust Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῷ ο the Αγχους αγχους vehemently; tremendously λέγων λεγω tell; declare ᾔσχυνται αισχυνω shame; ashamed αἰσχυνόμενος αισχυνω shame; ashamed ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔσται ειμι be μοι μοι me δοῦλος δουλος subject εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 27:12 וַ wa וְ and יַּאֲמֵ֥ן yyaʔᵃmˌēn אמן be firm אָכִ֖ישׁ ʔāḵˌîš אָכִישׁ Achish בְּ bᵊ בְּ in דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הַבְאֵ֤שׁ havʔˈēš באשׁ stink הִבְאִישׁ֙ hivʔîš באשׁ stink בְּ bᵊ בְּ in עַמֹּ֣ו ʕammˈô עַם people בְ vᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הָ֥יָה hˌāyā היה be לִ֖י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant עֹולָֽם׃ פ ʕôlˈām . f עֹולָם eternity 27:12. credidit ergo Achis David dicens multa mala operatus est contra populum suum Israhel erit igitur mihi servus sempiternusAnd Achis believed David, saying: He hath done much harm to his people Israel: Therefore he shall be my servant for ever. 12. And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever. 27:12. Therefore, Achish trusted David, saying: “He has worked much harm against his people Israel. And so, he will be a servant to me forever.” 27:12. And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever.
And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever:
27:12 И доверился Анхус Давиду, говоря: он опротивел народу своему Израилю и будет слугою моим вовек. 27:12 καὶ και and; even ἐπιστεύθη πιστευω believe; entrust Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῷ ο the Αγχους αγχους vehemently; tremendously λέγων λεγω tell; declare ᾔσχυνται αισχυνω shame; ashamed αἰσχυνόμενος αισχυνω shame; ashamed ἐν εν in τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔσται ειμι be μοι μοι me δοῦλος δουλος subject εἰς εις into; for τὸν ο the αἰῶνα αιων age; -ever 27:12 וַ wa וְ and יַּאֲמֵ֥ן yyaʔᵃmˌēn אמן be firm אָכִ֖ישׁ ʔāḵˌîš אָכִישׁ Achish בְּ bᵊ בְּ in דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הַבְאֵ֤שׁ havʔˈēš באשׁ stink הִבְאִישׁ֙ hivʔîš באשׁ stink בְּ bᵊ בְּ in עַמֹּ֣ו ʕammˈô עַם people בְ vᵊ בְּ in יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הָ֥יָה hˌāyā היה be לִ֖י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to עֶ֥בֶד ʕˌeveḏ עֶבֶד servant עֹולָֽם׃ פ ʕôlˈām . f עֹולָם eternity 27:12. credidit ergo Achis David dicens multa mala operatus est contra populum suum Israhel erit igitur mihi servus sempiternus And Achis believed David, saying: He hath done much harm to his people Israel: Therefore he shall be my servant for ever. 27:12. Therefore, Achish trusted David, saying: “He has worked much harm against his people Israel. And so, he will be a servant to me forever.” 27:12. And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|