25:125:1: Եւ մեռա՛ւ Սամուէլ. եւ ժողովեցան ամենայն Իսրայէլ եւ կոծեցան զնա. եւ թաղեցի՛ն զնա ՚ի տա՛ն իւրում յԱրիմաթեմ։ Եւ յարեա՛ւ Դաւիթ եւ էջ յանապատն Մաոնայ։ 1 Մեռաւ Սամուէլը, եւ ամբողջ Իսրայէլը հաւաքուեց ու ողբաց նրան: Նրան թաղեցին Արիմաթէմի իր տանը: Դաւիթը վեր կացաւ ու գնաց Մաոնի անապատը: 25 Սամուէլ մեռաւ ու բոլոր Իսրայէլ հաւաքուեցան ու անոր համար սուգ ըրին ու զանիկա Ռամայի մէջ իր տունը թաղեցին։ Դաւիթ Փառան անապատը իջաւ։
Եւ մեռաւ Սամուէլ, եւ ժողովեցան ամենայն Իսրայէլ եւ կոծեցան զնա, եւ թաղեցին զնա ի տան իւրում յԱրիմաթեմ: Եւ յարեաւ Դաւիթ եւ էջ յանապատն [461]Մաոնայ:
25:1: Եւ մեռա՛ւ Սամուէլ. եւ ժողովեցան ամենայն Իսրայէլ եւ կոծեցան զնա. եւ թաղեցի՛ն զնա ՚ի տա՛ն իւրում յԱրիմաթեմ։ Եւ յարեա՛ւ Դաւիթ եւ էջ յանապատն Մաոնայ։ 1 Մեռաւ Սամուէլը, եւ ամբողջ Իսրայէլը հաւաքուեց ու ողբաց նրան: Նրան թաղեցին Արիմաթէմի իր տանը: Դաւիթը վեր կացաւ ու գնաց Մաոնի անապատը: 25 Սամուէլ մեռաւ ու բոլոր Իսրայէլ հաւաքուեցան ու անոր համար սուգ ըրին ու զանիկա Ռամայի մէջ իր տունը թաղեցին։ Դաւիթ Փառան անապատը իջաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:125:1 И умер Самуил; и собрались все Израильтяне, и плакали по нем, и погребли его в доме его, в Раме. Давид встал и сошел к пустыне Фаран. 25:1 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even συναθροίζονται συναθροιζω congregate; collect πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even κόπτονται κοπτω cut; mourn αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even θάπτουσιν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Αρμαθαιμ αρμαθαιμ and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness Μααν μααν Maan 25:1 וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יִּקָּבְצ֤וּ yyiqqovṣˈû קבץ collect כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּסְפְּדוּ־ yyispᵊḏû- ספד lament לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יִּקְבְּרֻ֥הוּ yyiqbᵊrˌuhû קבר bury בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house בָּ bā בְּ in † הַ the רָמָ֑ה rāmˈā רָמָה Ramah וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֵּ֖רֶד yyˌēreḏ ירד descend אֶל־ ʔel- אֶל to מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert פָּארָֽן׃ ס pārˈān . s פָּארָן Paran 25:1. mortuus est autem Samuhel et congregatus est universus Israhel et planxerunt eum et sepelierunt in domo sua in Rama consurgensque David descendit in desertum PharanAnd Samuel died, and all Israel was gathered together, and they mourned for him, and buried him in his house in Ramatha. And David rose, and went down into the wilderness of Pharan. 1. And Samuel died; and all Israel gathered themselves together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran. 25:1. Then Samuel died, and all of Israel gathered together, and they mourned him. And they buried him at his house in Ramah. And David, rising up, descended to the desert of Paran. 25:1. And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran.
And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran:
25:1 И умер Самуил; и собрались все Израильтяне, и плакали по нем, и погребли его в доме его, в Раме. Давид встал и сошел к пустыне Фаран. 25:1 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even συναθροίζονται συναθροιζω congregate; collect πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even κόπτονται κοπτω cut; mourn αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even θάπτουσιν θαπτω bury; have a funeral for αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Αρμαθαιμ αρμαθαιμ and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for τὴν ο the ἔρημον ερημος lonesome; wilderness Μααν μααν Maan 25:1 וַ wa וְ and יָּ֣מָת yyˈāmoṯ מות die שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יִּקָּבְצ֤וּ yyiqqovṣˈû קבץ collect כָל־ ḵol- כֹּל whole יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יִּסְפְּדוּ־ yyispᵊḏû- ספד lament לֹ֔ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יִּקְבְּרֻ֥הוּ yyiqbᵊrˌuhû קבר bury בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֖ו vêṯˌô בַּיִת house בָּ bā בְּ in † הַ the רָמָ֑ה rāmˈā רָמָה Ramah וַ wa וְ and יָּ֣קָם yyˈāqom קום arise דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֵּ֖רֶד yyˌēreḏ ירד descend אֶל־ ʔel- אֶל to מִדְבַּ֥ר miḏbˌar מִדְבָּר desert פָּארָֽן׃ ס pārˈān . s פָּארָן Paran 25:1. mortuus est autem Samuhel et congregatus est universus Israhel et planxerunt eum et sepelierunt in domo sua in Rama consurgensque David descendit in desertum Pharan And Samuel died, and all Israel was gathered together, and they mourned for him, and buried him in his house in Ramatha. And David rose, and went down into the wilderness of Pharan. 25:1. Then Samuel died, and all of Israel gathered together, and they mourned him. And they buried him at his house in Ramah. And David, rising up, descended to the desert of Paran. 25:1. And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:225:2: Եւ է՛ր այր մի ՚ի Մաոն, եւ հօտք իւր ՚ի Կարմելոս. եւ այրն մեծատո՛ւն էր յոյժ. եւ նորա էին ոչխարք երեք հազարք, եւ այծք հազար. եւ եղեն կտուրք հօտիցն ՚ի Կարմելոս։ 2 Մաոնում մի մարդ կար, որի հօտերը Կարմեղոսում էին: Նա շատ հարուստ էր. ունէր երեք հազար ոչխար, հազար այծ: Իր հօտերը Կարմեղոսում էին խուզում: 2 Մաոնի մէջ մարդ մը կար, որուն գործը* Կարմեղոսի մէջ էր։ Անիկա խիստ մեծ մարդ էր ու երեք հազար ոչխար եւ հազար այծ ունէր ու իր ոչխարները ասրակտուր ընելու համար Կարմեղոսի մէջ կը գտնուէր։
Եւ էր այր մի ի Մաոն, եւ [462]հօտք իւր`` ի Կարմեղոս, եւ այրն մեծատուն էր յոյժ. եւ նորա էին ոչխարք երեք հազարք, եւ այծք հազար. եւ եղեն կտուրք հօտիցն ի Կարմեղոս:
25:2: Եւ է՛ր այր մի ՚ի Մաոն, եւ հօտք իւր ՚ի Կարմելոս. եւ այրն մեծատո՛ւն էր յոյժ. եւ նորա էին ոչխարք երեք հազարք, եւ այծք հազար. եւ եղեն կտուրք հօտիցն ՚ի Կարմելոս։ 2 Մաոնում մի մարդ կար, որի հօտերը Կարմեղոսում էին: Նա շատ հարուստ էր. ունէր երեք հազար ոչխար, հազար այծ: Իր հօտերը Կարմեղոսում էին խուզում: 2 Մաոնի մէջ մարդ մը կար, որուն գործը* Կարմեղոսի մէջ էր։ Անիկա խիստ մեծ մարդ էր ու երեք հազար ոչխար եւ հազար այծ ունէր ու իր ոչխարները ասրակտուր ընելու համար Կարմեղոսի մէջ կը գտնուէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:225:2 Был некто в Маоне, а имение его на Кармиле, человек очень богатый; у него было три тысячи овец и тысяча коз; и был он при стрижке овец своих на Кармиле. 25:2 καὶ και and; even ἦν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐν εν in τῇ ο the Μααν μααν and; even τὰ ο the ποίμνια ποιμνιον flock αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the Καρμήλῳ καρμηλος and; even ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human μέγας μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even τούτῳ ουτος this; he ποίμνια ποιμνιον flock τρισχίλια τρισχιλιοι three thousand καὶ και and; even αἶγες αιξ thousand καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the κείρειν κειρω shear; crop τὸ ο the ποίμνιον ποιμνιον flock αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the Καρμήλῳ καρμηλος Karmēlos; Karmilos 25:2 וְ wᵊ וְ and אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in מָעֹ֜ון māʕˈôn מָעֹון Maon וּ û וְ and מַעֲשֵׂ֣הוּ maʕᵃśˈēhû מַעֲשֶׂה deed בַ va בְּ in † הַ the כַּרְמֶ֗ל kkarmˈel כַּרְמֶל Carmel וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man גָּדֹ֣ול gāḏˈôl גָּדֹול great מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and לֹ֛ו lˈô לְ to צֹ֥אן ṣˌōn צֹאן cattle שְׁלֹֽשֶׁת־ šᵊlˈōšeṯ- שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand עִזִּ֑ים ʕizzˈîm עֵז goat וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be בִּ bi בְּ in גְזֹ֥ז ḡᵊzˌōz גזז shear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹאנֹ֖ו ṣōnˌô צֹאן cattle בַּ ba בְּ in † הַ the כַּרְמֶֽל׃ kkarmˈel כַּרְמֶל Carmel 25:2. erat autem vir quispiam in solitudine Maon et possessio eius in Carmelo et homo ille magnus nimis erantque ei oves tria milia et mille caprae et accidit ut tonderetur grex eius in CarmeloNow there was a certain man in the wilderness of Maon, and his possessions were in Carmel, and the man was very great: and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and it happened that he was shearing his sheep in Carmel. 2. And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel. 25:2. Now there was a certain man in the wilderness of Maon, and his possessions were at Carmel. And this man was exceedingly great. And three thousand sheep, and one thousand goats were his. And it happened that he was shearing his sheep at Carmel. 25:2. And [there was] a man in Maon, whose possessions [were] in Carmel; and the man [was] very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel.
And [there was] a man in Maon, whose possessions [were] in Carmel; and the man [was] very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel:
25:2 Был некто в Маоне, а имение его на Кармиле, человек очень богатый; у него было три тысячи овец и тысяча коз; и был он при стрижке овец своих на Кармиле. 25:2 καὶ και and; even ἦν ειμι be ἄνθρωπος ανθρωπος person; human ἐν εν in τῇ ο the Μααν μααν and; even τὰ ο the ποίμνια ποιμνιον flock αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the Καρμήλῳ καρμηλος and; even ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human μέγας μεγας great; loud σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even τούτῳ ουτος this; he ποίμνια ποιμνιον flock τρισχίλια τρισχιλιοι three thousand καὶ και and; even αἶγες αιξ thousand καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ἐν εν in τῷ ο the κείρειν κειρω shear; crop τὸ ο the ποίμνιον ποιμνιον flock αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the Καρμήλῳ καρμηλος Karmēlos; Karmilos 25:2 וְ wᵊ וְ and אִ֨ישׁ ʔˌîš אִישׁ man בְּ bᵊ בְּ in מָעֹ֜ון māʕˈôn מָעֹון Maon וּ û וְ and מַעֲשֵׂ֣הוּ maʕᵃśˈēhû מַעֲשֶׂה deed בַ va בְּ in † הַ the כַּרְמֶ֗ל kkarmˈel כַּרְמֶל Carmel וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man גָּדֹ֣ול gāḏˈôl גָּדֹול great מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and לֹ֛ו lˈô לְ to צֹ֥אן ṣˌōn צֹאן cattle שְׁלֹֽשֶׁת־ šᵊlˈōšeṯ- שָׁלֹשׁ three אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand עִזִּ֑ים ʕizzˈîm עֵז goat וַ wa וְ and יְהִ֛י yᵊhˈî היה be בִּ bi בְּ in גְזֹ֥ז ḡᵊzˌōz גזז shear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹאנֹ֖ו ṣōnˌô צֹאן cattle בַּ ba בְּ in † הַ the כַּרְמֶֽל׃ kkarmˈel כַּרְמֶל Carmel 25:2. erat autem vir quispiam in solitudine Maon et possessio eius in Carmelo et homo ille magnus nimis erantque ei oves tria milia et mille caprae et accidit ut tonderetur grex eius in Carmelo Now there was a certain man in the wilderness of Maon, and his possessions were in Carmel, and the man was very great: and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and it happened that he was shearing his sheep in Carmel. 25:2. Now there was a certain man in the wilderness of Maon, and his possessions were at Carmel. And this man was exceedingly great. And three thousand sheep, and one thousand goats were his. And it happened that he was shearing his sheep at Carmel. 25:2. And [there was] a man in Maon, whose possessions [were] in Carmel; and the man [was] very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:325:3: Եւ անուն նորա Նաբա՛ղ եւ անուն կնոջ նորա Աբիգեա. եւ կին նորա առա՛տ իմաստութեամբ եւ գեղեցիկ տեսլեամբ յոյժ. եւ այրն խիստ եւ չա՛ր խորհրդովք՝ եւ ա՛յր շնաբարոյ։ 3 Նրա անունը Նաբաղ էր, իսկ կնոջ անունը՝ Աբիգեա: Կինը լի էր իմաստութեամբ եւ շատ բարետես էր, իսկ ամուսինը դաժան էր, չարամիտ ու շնաբարոյ: 3 Այն մարդուն անունը Նաբաղ էր ու անոր կնոջ անունը Աբիգիա։ Կինը ողջամիտ ու գեղեցկադէմ էր, բայց այրը խստաբարոյ ու չարագործ էր։ Անիկա Քաղեբեան* էր։
Եւ անուն նորա Նաբաղ, եւ անուն կնոջ նորա Աբիգեա. եւ կին նորա առատ իմաստութեամբ եւ գեղեցիկ տեսլեամբ յոյժ. եւ այրն խիստ եւ չար խորհրդովք եւ այր [463]շնաբարոյ:
25:3: Եւ անուն նորա Նաբա՛ղ եւ անուն կնոջ նորա Աբիգեա. եւ կին նորա առա՛տ իմաստութեամբ եւ գեղեցիկ տեսլեամբ յոյժ. եւ այրն խիստ եւ չա՛ր խորհրդովք՝ եւ ա՛յր շնաբարոյ։ 3 Նրա անունը Նաբաղ էր, իսկ կնոջ անունը՝ Աբիգեա: Կինը լի էր իմաստութեամբ եւ շատ բարետես էր, իսկ ամուսինը դաժան էր, չարամիտ ու շնաբարոյ: 3 Այն մարդուն անունը Նաբաղ էր ու անոր կնոջ անունը Աբիգիա։ Կինը ողջամիտ ու գեղեցկադէմ էր, բայց այրը խստաբարոյ ու չարագործ էր։ Անիկա Քաղեբեան* էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:325:3 Имя человека того~--- Навал, а имя жены его~--- Авигея; эта женщина {была} весьма умная и красивая лицем, а он~--- человек жестокий и злой нравом; он был из рода Халева. 25:3 καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human Ναβαλ ναβαλ and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the γυναικὶ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him Αβιγαια αβιγαια and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ἀγαθὴ αγαθος good συνέσει συνεσις comprehension καὶ και and; even καλὴ καλος fine; fair τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human σκληρὸς σκληρος hard; harsh καὶ και and; even πονηρὸς πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ἐπιτηδεύμασιν επιτηδευμα and; even ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human κυνικός κυνικος dog-like 25:3 וְ wᵊ וְ and שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man נָבָ֔ל nāvˈāl נָבָל Nabal וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman אֲבִגָ֑יִל ʔᵃviḡˈāyil אֲבִיגַיִל Abigail וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִשָּׁ֤ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman טֹֽובַת־ ṭˈôvaṯ- טֹוב good שֶׂ֨כֶל֙ śˈeḵel שֶׂכֶל insight וִ֣ wˈi וְ and יפַת yfˌaṯ יָפֶה beautiful תֹּ֔אַר tˈōʔar תֹּאַר form וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man קָשֶׁ֛ה qāšˈeh קָשֶׁה hard וְ wᵊ וְ and רַ֥ע rˌaʕ רַע evil מַעֲלָלִ֖ים maʕᵃlālˌîm מַעֲלָל deed וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he כָלִבִּֽיכלבו *ḵālibbˈî כָּלִבִּי Calebite 25:3. nomen autem viri illius erat Nabal et nomen uxoris eius Abigail eratque mulier illa prudentissima et speciosa porro vir eius durus et pessimus et malitiosus erat autem de genere ChalebNow the name of the man was Nabal: and the name of his wife was Abigail. And she was a prudent and very comely woman: but her husband was churlish, and very bad and ill natured: and he was of the house of Caleb. 3. Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and the woman was of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb. 25:3. Now the name of this man was Nabal. And the name of his wife was Abigail. And she was a very prudent and beautiful woman. But her husband was hard-hearted, and very wicked, and malicious. And he was of the stock of Caleb. 25:3. Now the name of the man [was] Nabal; and the name of his wife Abigail: and [she was] a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man [was] churlish and evil in his doings; and he [was] of the house of Caleb.
Now the name of the man [was] Nabal; and the name of his wife Abigail: and [she was] a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man [was] churlish and evil in his doings; and he [was] of the house of Caleb:
25:3 Имя человека того~--- Навал, а имя жены его~--- Авигея; эта женщина {была} весьма умная и красивая лицем, а он~--- человек жестокий и злой нравом; он был из рода Халева. 25:3 καὶ και and; even ὄνομα ονομα name; notable τῷ ο the ἀνθρώπῳ ανθρωπος person; human Ναβαλ ναβαλ and; even ὄνομα ονομα name; notable τῇ ο the γυναικὶ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him Αβιγαια αβιγαια and; even ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him ἀγαθὴ αγαθος good συνέσει συνεσις comprehension καὶ και and; even καλὴ καλος fine; fair τῷ ο the εἴδει ειδος aspect; shape σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human σκληρὸς σκληρος hard; harsh καὶ και and; even πονηρὸς πονηρος harmful; malignant ἐν εν in ἐπιτηδεύμασιν επιτηδευμα and; even ὁ ο the ἄνθρωπος ανθρωπος person; human κυνικός κυνικος dog-like 25:3 וְ wᵊ וְ and שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name הָ hā הַ the אִישׁ֙ ʔîš אִישׁ man נָבָ֔ל nāvˈāl נָבָל Nabal וְ wᵊ וְ and שֵׁ֥ם šˌēm שֵׁם name אִשְׁתֹּ֖ו ʔištˌô אִשָּׁה woman אֲבִגָ֑יִל ʔᵃviḡˈāyil אֲבִיגַיִל Abigail וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִשָּׁ֤ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman טֹֽובַת־ ṭˈôvaṯ- טֹוב good שֶׂ֨כֶל֙ śˈeḵel שֶׂכֶל insight וִ֣ wˈi וְ and יפַת yfˌaṯ יָפֶה beautiful תֹּ֔אַר tˈōʔar תֹּאַר form וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man קָשֶׁ֛ה qāšˈeh קָשֶׁה hard וְ wᵊ וְ and רַ֥ע rˌaʕ רַע evil מַעֲלָלִ֖ים maʕᵃlālˌîm מַעֲלָל deed וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he כָלִבִּֽיכלבו *ḵālibbˈî כָּלִבִּי Calebite 25:3. nomen autem viri illius erat Nabal et nomen uxoris eius Abigail eratque mulier illa prudentissima et speciosa porro vir eius durus et pessimus et malitiosus erat autem de genere Chaleb Now the name of the man was Nabal: and the name of his wife was Abigail. And she was a prudent and very comely woman: but her husband was churlish, and very bad and ill natured: and he was of the house of Caleb. 25:3. Now the name of this man was Nabal. And the name of his wife was Abigail. And she was a very prudent and beautiful woman. But her husband was hard-hearted, and very wicked, and malicious. And he was of the stock of Caleb. 25:3. Now the name of the man [was] Nabal; and the name of his wife Abigail: and [she was] a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man [was] churlish and evil in his doings; and he [was] of the house of Caleb. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:425:4: Եւ լուաւ Դաւիթ յաւուր յայնմիկ եթէ կտրէ Նաբաղ Կարմելացի զհօտս իւր, 4 Այդ օրերին Դաւիթը լսեց, թէ Նաբաղ կարմեղացին խուզում է իր հօտերը: 4 Դաւիթ անապատին մէջ լսեց թէ Նաբաղ իր ոչխարները ասրակտուր կ’ընէ։
Եւ լուաւ Դաւիթ [464]յաւուր յայնմիկ`` եթէ կտրէ Նաբաղ Կարմեղացի զհօտս իւր:
25:4: Եւ լուաւ Դաւիթ յաւուր յայնմիկ եթէ կտրէ Նաբաղ Կարմելացի զհօտս իւր, 4 Այդ օրերին Դաւիթը լսեց, թէ Նաբաղ կարմեղացին խուզում է իր հօտերը: 4 Դաւիթ անապատին մէջ լսեց թէ Նաբաղ իր ոչխարները ասրակտուր կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:425:4 И услышал Давид в пустыне, что Навал стрижет [на Кармиле] овец своих. 25:4 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ὅτι οτι since; that κείρει κειρω shear; crop Ναβαλ ναβαλ the Καρμήλιος καρμηλιος the ποίμνιον ποιμνιον flock αὐτοῦ αυτος he; him 25:4 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֥ע yyišmˌaʕ שׁמע hear דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert כִּֽי־ kˈî- כִּי that גֹזֵ֥ז ḡōzˌēz גזז shear נָבָ֖ל nāvˌāl נָבָל Nabal אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹאנֹֽו׃ ṣōnˈô צֹאן cattle 25:4. cum ergo audisset David in deserto quod tonderet Nabal gregem suumAnd when David heard in the wilderness, that Nabal was shearing his sheep, 4. And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep. 25:4. Therefore, when David, in the desert, had heard that Nabal was shearing his sheep, 25:4. And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep.
And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep:
25:4 И услышал Давид в пустыне, что Навал стрижет [на Кармиле] овец своих. 25:4 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness ὅτι οτι since; that κείρει κειρω shear; crop Ναβαλ ναβαλ the Καρμήλιος καρμηλιος the ποίμνιον ποιμνιον flock αὐτοῦ αυτος he; him 25:4 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֥ע yyišmˌaʕ שׁמע hear דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֑ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert כִּֽי־ kˈî- כִּי that גֹזֵ֥ז ḡōzˌēz גזז shear נָבָ֖ל nāvˌāl נָבָל Nabal אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] צֹאנֹֽו׃ ṣōnˈô צֹאן cattle 25:4. cum ergo audisset David in deserto quod tonderet Nabal gregem suum And when David heard in the wilderness, that Nabal was shearing his sheep, 25:4. Therefore, when David, in the desert, had heard that Nabal was shearing his sheep, 25:4. And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:525:5: առաքեաց Դաւիթ մանկունս տասն, եւ ասէ Դաւիթ ցմանկունսն. Ելէ՛ք ՚ի Կարմելոս՝ եւ երթա՛յք առ Նաբաղ, եւ հարցէ՛ք յանուն իմ զողջունէ նորա[3090]. [3090] Ոմանք. Եւ առաքեաց Դաւիթ։ 5 Դաւիթը տասը ծառաների ուղարկեց՝ նրանց ասելով. «Բարձրացէ՛ք Կարմեղոս, գնացէ՛ք Նաբաղի մօտ, իմ անունից նրա ողջութիւնը հարցնելուց յետոյ այսպէ՛ս ասացէք. 5 Դաւիթ տասը մանչ ղրկեց եւ մանչերուն ըսաւ. «Կարմեղոս ելէ՛ք ու Նաբաղին գացէ՛ք եւ իմ անունովս անոր ողջութիւնը հարցուցէ՛ք
Եւ առաքեաց Դաւիթ մանկունս տասն, եւ ասէ Դաւիթ ցմանկունսն. Ելէք ի Կարմեղոս` եւ երթայք առ Նաբաղ, եւ հարցէք յանուն իմ զողջունէ նորա:
25:5: առաքեաց Դաւիթ մանկունս տասն, եւ ասէ Դաւիթ ցմանկունսն. Ելէ՛ք ՚ի Կարմելոս՝ եւ երթա՛յք առ Նաբաղ, եւ հարցէ՛ք յանուն իմ զողջունէ նորա [3090]. [3090] Ոմանք. Եւ առաքեաց Դաւիթ։ 5 Դաւիթը տասը ծառաների ուղարկեց՝ նրանց ասելով. «Բարձրացէ՛ք Կարմեղոս, գնացէ՛ք Նաբաղի մօտ, իմ անունից նրա ողջութիւնը հարցնելուց յետոյ այսպէ՛ս ասացէք. 5 Դաւիթ տասը մանչ ղրկեց եւ մանչերուն ըսաւ. «Կարմեղոս ելէ՛ք ու Նաբաղին գացէ՛ք եւ իմ անունովս անոր ողջութիւնը հարցուցէ՛ք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:525:5 И послал Давид десять отроков, и сказал Давид отрокам: взойдите на Кармил и пойдите к Навалу, и приветствуйте его от моего имени, 25:5 καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away δέκα δεκα ten παιδάρια παιδαριον little boy καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the παιδαρίοις παιδαριον little boy ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Κάρμηλον καρμηλος and; even ἀπέλθατε απερχομαι go off; go away πρὸς προς to; toward Ναβαλ ναβαλ and; even ἐρωτήσατε ερωταω question; request αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace 25:5 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David עֲשָׂרָ֣ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten נְעָרִ֑ים nᵊʕārˈîm נַעַר boy וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David לַ la לְ to † הַ the נְּעָרִ֗ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy עֲל֤וּ ʕᵃlˈû עלה ascend כַרְמֶ֨לָה֙ ḵarmˈelā כַּרְמֶל Carmel וּ û וְ and בָאתֶ֣ם vāṯˈem בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to נָבָ֔ל nāvˈāl נָבָל Nabal וּ û וְ and שְׁאֶלְתֶּם־ šᵊʔeltem- שׁאל ask לֹ֥ו lˌô לְ to בִ vi בְּ in שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name לְ lᵊ לְ to שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 25:5. misit decem iuvenes et dixit eis ascendite in Carmelum et venietis ad Nabal et salutabitis eum ex nomine meo pacificeHe sent ten young men, and said to them: Go up to Carmel, and go to Nabal, and salute him in my name with peace. 5. And David sent ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name: 25:5. he sent ten young men, and he said to them: “Ascend to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name peacefully. 25:5. And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name:
And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name:
25:5 И послал Давид десять отроков, и сказал Давид отрокам: взойдите на Кармил и пойдите к Навалу, и приветствуйте его от моего имени, 25:5 καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away δέκα δεκα ten παιδάρια παιδαριον little boy καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the παιδαρίοις παιδαριον little boy ἀνάβητε αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for Κάρμηλον καρμηλος and; even ἀπέλθατε απερχομαι go off; go away πρὸς προς to; toward Ναβαλ ναβαλ and; even ἐρωτήσατε ερωταω question; request αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace 25:5 וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֥ח yyišlˌaḥ שׁלח send דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David עֲשָׂרָ֣ה ʕᵃśārˈā עֲשָׂרָה ten נְעָרִ֑ים nᵊʕārˈîm נַעַר boy וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David לַ la לְ to † הַ the נְּעָרִ֗ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy עֲל֤וּ ʕᵃlˈû עלה ascend כַרְמֶ֨לָה֙ ḵarmˈelā כַּרְמֶל Carmel וּ û וְ and בָאתֶ֣ם vāṯˈem בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to נָבָ֔ל nāvˈāl נָבָל Nabal וּ û וְ and שְׁאֶלְתֶּם־ šᵊʔeltem- שׁאל ask לֹ֥ו lˌô לְ to בִ vi בְּ in שְׁמִ֖י šᵊmˌî שֵׁם name לְ lᵊ לְ to שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 25:5. misit decem iuvenes et dixit eis ascendite in Carmelum et venietis ad Nabal et salutabitis eum ex nomine meo pacifice He sent ten young men, and said to them: Go up to Carmel, and go to Nabal, and salute him in my name with peace. 25:5. he sent ten young men, and he said to them: “Ascend to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name peacefully. 25:5. And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:625:6: եւ ասասջիք՝ ա՛յսպէս ՚ի սոյն աւուրս ո՞ղջ իցես դու եւ տուն քո, եւ ամենայն որ ինչ քո ո՛ղջ լիցի։ 6 “Այս օրերին ողջ լինես դու ու քո տունը[28] եւ ինչ գործ որ բռնես, յաջող լինի:[28] 28. Խաղաղութիւն քեզ ու քո տանը: 6 Ու անոր այսպէս ըսէք. ‘Ո՛ղջ կեցիր. քեզի եւ քու տանդ ու քու բոլոր ստացուածքիդ խաղաղութիւն ըլլայ։
եւ ասասջիք այսպէս [465]ի սոյն աւուրս`` Ողջ իցես, դու եւ տուն քո եւ ամենայն որ ինչ քո` ողջ լիցի:
25:6: եւ ասասջիք՝ ա՛յսպէս ՚ի սոյն աւուրս ո՞ղջ իցես դու եւ տուն քո, եւ ամենայն որ ինչ քո ո՛ղջ լիցի։ 6 “Այս օրերին ողջ լինես դու ու քո տունը [28] եւ ինչ գործ որ բռնես, յաջող լինի: [28] 28. Խաղաղութիւն քեզ ու քո տանը: 6 Ու անոր այսպէս ըսէք. ‘Ո՛ղջ կեցիր. քեզի եւ քու տանդ ու քու բոլոր ստացուածքիդ խաղաղութիւն ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:625:6 и скажите так: 25:6 καὶ και and; even ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned τάδε οδε further; this εἰς εις into; for ὥρας ωρα hour καὶ και and; even σὺ συ you ὑγιαίνων υγιαινω healthy καὶ και and; even ὁ ο the οἶκός οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σὰ σος your ὑγιαίνοντα υγιαινω healthy 25:6 וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֥ם ʔᵃmartˌem אמר say כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus לֶ le לְ to † הַ the חָ֑י ḥˈāy חַי alive וְ wᵊ וְ and אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you שָׁלֹום֙ šālôm שָׁלֹום peace וּ û וְ and בֵיתְךָ֣ vêṯᵊḵˈā בַּיִת house שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 25:6. et dicetis sic fratribus meis et tibi pax et domui tuae pax et omnibus quaecumque habes sit paxAnd you shall say: Peace be to my brethren, and to thee, and peace to thy house, and peace to all that thou hast. 6. and thus shall ye say to him that liveth , Peace be both unto thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast. 25:6. And you shall say: ‘Peace be to my brothers and to you, and peace to your house, and peace to whatever you have. 25:6. And thus shall ye say to him that liveth [in prosperity], Peace [be] both to thee, and peace [be] to thine house, and peace [be] unto all that thou hast.
And thus shall ye say to him that liveth [in prosperity], Peace [be] both to thee, and peace [be] to thine house, and peace [be] unto all that thou hast:
25:6 и скажите так: <<[здравствуй,] мир тебе, мир дому твоему, мир всему твоему; 25:6 καὶ και and; even ἐρεῖτε ερεω.1 state; mentioned τάδε οδε further; this εἰς εις into; for ὥρας ωρα hour καὶ και and; even σὺ συ you ὑγιαίνων υγιαινω healthy καὶ και and; even ὁ ο the οἶκός οικος home; household σου σου of you; your καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the σὰ σος your ὑγιαίνοντα υγιαινω healthy 25:6 וַ wa וְ and אֲמַרְתֶּ֥ם ʔᵃmartˌem אמר say כֹּ֖ה kˌō כֹּה thus לֶ le לְ to † הַ the חָ֑י ḥˈāy חַי alive וְ wᵊ וְ and אַתָּ֤ה ʔattˈā אַתָּה you שָׁלֹום֙ šālôm שָׁלֹום peace וּ û וְ and בֵיתְךָ֣ vêṯᵊḵˈā בַּיִת house שָׁלֹ֔ום šālˈôm שָׁלֹום peace וְ wᵊ וְ and כֹ֥ל ḵˌōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לְךָ֖ lᵊḵˌā לְ to שָׁלֹֽום׃ šālˈôm שָׁלֹום peace 25:6. et dicetis sic fratribus meis et tibi pax et domui tuae pax et omnibus quaecumque habes sit pax And you shall say: Peace be to my brethren, and to thee, and peace to thy house, and peace to all that thou hast. 25:6. And you shall say: ‘Peace be to my brothers and to you, and peace to your house, and peace to whatever you have. 25:6. And thus shall ye say to him that liveth [in prosperity], Peace [be] both to thee, and peace [be] to thine house, and peace [be] unto all that thou hast. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:725:7: Եւ արդ՝ աւասիկ լուայ եթէ կտուրք են հօտից քոց որ ընդ մե՛զ էին յանապատի աստ, եւ ո՛չ արգելաք զդոսա, եւ ո՛չ խուեցաք զդոսա եւ ո՛չ իւիք զամենայն աւուրս որչափ եւ էին ընդ մեզ ՚ի Կարմելոս։ 7 Լսել եմ, թէ խուզում ես քո հօտերը: Քո հովիւները մեզ հետ էին այստեղ, անապատում, եւ որքան մնացել են մեզ հետ, Կարմեղոսում, նրանց արգելք չհանդիսացանք եւ ոչ մի բանին ձեռք չտուեցինք: 7 Լսեցի թէ ոչխարներդ ասրակտուր կ’ընես. քու հովիւներդ մեզի հետ էին. անոնց վնաս չտուինք որչափ ատեն որ Կարմեղոսի մէջ կեցան, անոնց մէ՛կ բանը չկորսուեցաւ։
Եւ արդ աւասիկ լուայ եթէ կտուրք են հօտից [466]քոց որ ընդ մեզ էին յանապատի աստ``, եւ ոչ արգելաք զդոսա, եւ ոչ խուեցաք զդոսա եւ ոչ իւիք զամենայն աւուրս որչափ եւ էին ընդ մեզ ի Կարմեղոս:
25:7: Եւ արդ՝ աւասիկ լուայ եթէ կտուրք են հօտից քոց որ ընդ մե՛զ էին յանապատի աստ, եւ ո՛չ արգելաք զդոսա, եւ ո՛չ խուեցաք զդոսա եւ ո՛չ իւիք զամենայն աւուրս որչափ եւ էին ընդ մեզ ՚ի Կարմելոս։ 7 Լսել եմ, թէ խուզում ես քո հօտերը: Քո հովիւները մեզ հետ էին այստեղ, անապատում, եւ որքան մնացել են մեզ հետ, Կարմեղոսում, նրանց արգելք չհանդիսացանք եւ ոչ մի բանին ձեռք չտուեցինք: 7 Լսեցի թէ ոչխարներդ ասրակտուր կ’ընես. քու հովիւներդ մեզի հետ էին. անոնց վնաս չտուինք որչափ ատեն որ Կարմեղոսի մէջ կեցան, անոնց մէ՛կ բանը չկորսուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:725:7 ныне я услышал, что у тебя стригут {овец}. Вот, пастухи твои были с нами, и мы не обижали их, и ничего у них не пропало во все время их пребывания на Кармиле; 25:7 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀκήκοα ακουω hear ὅτι οτι since; that κείρουσίν κειρω shear; crop σοι σοι you νῦν νυν now; present οἱ ο the ποιμένες ποιμην shepherd σου σου of you; your οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπεκωλύσαμεν αποκωλυω he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐνετειλάμεθα εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him οὐθὲν ουδεις no one; not one πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ὄντων ειμι be αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in Καρμήλῳ καρμηλος Karmēlos; Karmilos 25:7 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now שָׁמַ֔עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear כִּ֥י kˌî כִּי that גֹזְזִ֖ים ḡōzᵊzˌîm גזז shear לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הָ hā הַ the רֹעִ֤ים rōʕˈîm רעה pasture אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to הָי֣וּ hāyˈû היה be עִמָּ֔נוּ ʕimmˈānû עִם with לֹ֣א lˈō לֹא not הֶכְלַמְנ֗וּם heḵlamnˈûm כלם humiliate וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִפְקַ֤ד nifqˈaḏ פקד miss לָהֶם֙ lāhˌem לְ to מְא֔וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֖י yᵊmˌê יֹום day הֱיֹותָ֥ם hᵉʸôṯˌām היה be בַּ ba בְּ in † הַ the כַּרְמֶֽל׃ kkarmˈel כַּרְמֶל Carmel 25:7. audivi quod tonderent pastores tui qui erant nobiscum in deserto numquam eis molesti fuimus nec aliquando defuit eis quicquam de grege omni tempore quo fuerunt nobiscum in CarmeloI have heard that thy shepherds that were with us in the desert were shearing: we never molested them, neither was there ought missing to them of the flock at any time, all the while they were with us in Carmel. 7. And now I have heard that thou hast shearers: thy shepherds have now been with us, and we did them no hurt, neither was there aught missing unto them, all the while they were in Carmel. 25:7. I have heard that your shepherds, who were with us in the desert, were shearing. We have never troubled them, nor was anything from the flock missing to them at any time, during the entire time that they have been with us in Carmel. 25:7. And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel.
And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel:
25:7 ныне я услышал, что у тебя стригут {овец}. Вот, пастухи твои были с нами, и мы не обижали их, и ничего у них не пропало во все время их пребывания на Кармиле; 25:7 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀκήκοα ακουω hear ὅτι οτι since; that κείρουσίν κειρω shear; crop σοι σοι you νῦν νυν now; present οἱ ο the ποιμένες ποιμην shepherd σου σου of you; your οἳ ος who; what ἦσαν ειμι be μεθ᾿ μετα with; amid ἡμῶν ημων our ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπεκωλύσαμεν αποκωλυω he; him καὶ και and; even οὐκ ου not ἐνετειλάμεθα εντελλομαι direct; enjoin αὐτοῖς αυτος he; him οὐθὲν ουδεις no one; not one πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ὄντων ειμι be αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in Καρμήλῳ καρμηλος Karmēlos; Karmilos 25:7 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now שָׁמַ֔עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear כִּ֥י kˌî כִּי that גֹזְזִ֖ים ḡōzᵊzˌîm גזז shear לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now הָ hā הַ the רֹעִ֤ים rōʕˈîm רעה pasture אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לְךָ֙ lᵊḵˌā לְ to הָי֣וּ hāyˈû היה be עִמָּ֔נוּ ʕimmˈānû עִם with לֹ֣א lˈō לֹא not הֶכְלַמְנ֗וּם heḵlamnˈûm כלם humiliate וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not נִפְקַ֤ד nifqˈaḏ פקד miss לָהֶם֙ lāhˌem לְ to מְא֔וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֖י yᵊmˌê יֹום day הֱיֹותָ֥ם hᵉʸôṯˌām היה be בַּ ba בְּ in † הַ the כַּרְמֶֽל׃ kkarmˈel כַּרְמֶל Carmel 25:7. audivi quod tonderent pastores tui qui erant nobiscum in deserto numquam eis molesti fuimus nec aliquando defuit eis quicquam de grege omni tempore quo fuerunt nobiscum in Carmelo I have heard that thy shepherds that were with us in the desert were shearing: we never molested them, neither was there ought missing to them of the flock at any time, all the while they were with us in Carmel. 25:7. I have heard that your shepherds, who were with us in the desert, were shearing. We have never troubled them, nor was anything from the flock missing to them at any time, during the entire time that they have been with us in Carmel. 25:7. And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:825:8: Հա՛րց ցմանկտիդ քո եւ պատմեսցեն քեզ։ Եւ գտցե՛ն մանկունքդ շնո՛րհս առաջի աչաց քոց, զի ՚ի բարի՛ աւուր եկին, արդ՝ տացե՛ս որչափ ինչ եւ գտցէ ձեռն քո ծառայից քոց, եւ որդւո՛յ քում Դաւթի[3091]։[3091] Յօրինակին. Հա՛րց ցմանկտիտ քո։ 8 Հարցրո՛ւ քո ծառաներին, եւ նրանք կ’ասեն քեզ: Այս ծառաները թող շնորհ գտնեն քո առաջ, քանզի բարի օրում եկան. ինչ որ ձեռքիցդ կը գայ, տո՛ւր քո ծառաներին եւ քո Դաւիթ որդուն”»: 8 Քու մանչերուդ հարցուր ու քեզի թող ըսեն, ուստի անոնք թող քու առջեւդ շնորհք գտնեն, քանզի բարի օր եկանք. շնորհք ըրէ՛, քու ծառաներուդ ու քու որդիիդ Դաւիթին ձեռքէդ եկածը տուր’»։
Հարց ցմանկտիդ քո եւ պատմեսցեն քեզ, եւ գտցեն մանկունքդ շնորհս առաջի աչաց քոց, զի ի բարի աւուր եկին. արդ տացես որչափ ինչ եւ գտցէ ձեռն քո ծառայից քոց, եւ որդւոյ քում Դաւթի:
25:8: Հա՛րց ցմանկտիդ քո եւ պատմեսցեն քեզ։ Եւ գտցե՛ն մանկունքդ շնո՛րհս առաջի աչաց քոց, զի ՚ի բարի՛ աւուր եկին, արդ՝ տացե՛ս որչափ ինչ եւ գտցէ ձեռն քո ծառայից քոց, եւ որդւո՛յ քում Դաւթի [3091]։ [3091] Յօրինակին. Հա՛րց ցմանկտիտ քո։ 8 Հարցրո՛ւ քո ծառաներին, եւ նրանք կ’ասեն քեզ: Այս ծառաները թող շնորհ գտնեն քո առաջ, քանզի բարի օրում եկան. ինչ որ ձեռքիցդ կը գայ, տո՛ւր քո ծառաներին եւ քո Դաւիթ որդուն”»: 8 Քու մանչերուդ հարցուր ու քեզի թող ըսեն, ուստի անոնք թող քու առջեւդ շնորհք գտնեն, քանզի բարի օր եկանք. շնորհք ըրէ՛, քու ծառաներուդ ու քու որդիիդ Դաւիթին ձեռքէդ եկածը տուր’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:825:8 спроси слуг твоих, и они скажут тебе; итак да найдут отроки благоволение в глазах твоих, ибо в добрый день пришли мы; дай же рабам твоим и сыну твоему Давиду, что найдет рука твоя>>. 25:8 ἐρώτησον ερωταω question; request τὰ ο the παιδάριά παιδαριον little boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπαγγελοῦσίν απαγγελλω report σοι σοι you καὶ και and; even εὑρέτωσαν ευρισκω find τὰ ο the παιδάρια παιδαριον little boy χάριν χαρις grace; regards ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐφ᾿ επι in; on ἡμέραν ημερα day ἀγαθὴν αγαθος good ἥκομεν ηκω here δὸς διδωμι give; deposit δὴ δη in fact ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εὕρῃ ευρισκω find ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your τῷ ο the υἱῷ υιος son σου σου of you; your τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 25:8 שְׁאַ֨ל šᵊʔˌal שׁאל ask אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְעָרֶ֜יךָ nᵊʕārˈeʸḵā נַעַר boy וְ wᵊ וְ and יַגִּ֣ידוּ yaggˈîḏû נגד report לָ֗ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and יִמְצְא֨וּ yimṣᵊʔˌû מצא find הַ ha הַ the נְּעָרִ֥ים nnᵊʕārˌîm נַעַר boy חֵן֙ ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon יֹ֥ום yˌôm יֹום day טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good בָּ֑נוּ bˈānû בוא come תְּנָה־ tᵊnā- נתן give נָּ֗א nnˈā נָא yeah אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּמְצָ֤א timṣˈā מצא find יָֽדְךָ֙ yˈāḏᵊḵā יָד hand לַ la לְ to עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בִנְךָ֖ vinᵊḵˌā בֵּן son לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David 25:8. interroga pueros tuos et indicabunt tibi nunc ergo inveniant pueri gratiam in oculis tuis in die enim bona venimus quodcumque invenerit manus tua da servis tuis et filio tuo DavidAsk thy servants, and they will tell thee. Now therefore let thy servants find favour in thy eyes: for we are come in a good day, whatsoever thy hand shall find give to thy servants, and to thy son David. 8. Ask thy young men, and they will tell thee: wherefore let the young men find favour in thine eyes; for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand, unto thy servants, and to thy son David. 25:8. Question your servants, and they will tell you. Now therefore, may your servants find favor in your eyes. For we have arrived on a good day. Whatever your hand will find, give it to your servants and to your son David.’ ” 25:8. Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David.
Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David:
25:8 спроси слуг твоих, и они скажут тебе; итак да найдут отроки благоволение в глазах твоих, ибо в добрый день пришли мы; дай же рабам твоим и сыну твоему Давиду, что найдет рука твоя>>. 25:8 ἐρώτησον ερωταω question; request τὰ ο the παιδάριά παιδαριον little boy σου σου of you; your καὶ και and; even ἀπαγγελοῦσίν απαγγελλω report σοι σοι you καὶ και and; even εὑρέτωσαν ευρισκω find τὰ ο the παιδάρια παιδαριον little boy χάριν χαρις grace; regards ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐφ᾿ επι in; on ἡμέραν ημερα day ἀγαθὴν αγαθος good ἥκομεν ηκω here δὸς διδωμι give; deposit δὴ δη in fact ὃ ος who; what ἐὰν εαν and if; unless εὕρῃ ευρισκω find ἡ ο the χείρ χειρ hand σου σου of you; your τῷ ο the υἱῷ υιος son σου σου of you; your τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 25:8 שְׁאַ֨ל šᵊʔˌal שׁאל ask אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נְעָרֶ֜יךָ nᵊʕārˈeʸḵā נַעַר boy וְ wᵊ וְ and יַגִּ֣ידוּ yaggˈîḏû נגד report לָ֗ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and יִמְצְא֨וּ yimṣᵊʔˌû מצא find הַ ha הַ the נְּעָרִ֥ים nnᵊʕārˌîm נַעַר boy חֵן֙ ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye כִּֽי־ kˈî- כִּי that עַל־ ʕal- עַל upon יֹ֥ום yˌôm יֹום day טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good בָּ֑נוּ bˈānû בוא come תְּנָה־ tᵊnā- נתן give נָּ֗א nnˈā נָא yeah אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] תִּמְצָ֤א timṣˈā מצא find יָֽדְךָ֙ yˈāḏᵊḵā יָד hand לַ la לְ to עֲבָדֶ֔יךָ ʕᵃvāḏˈeʸḵā עֶבֶד servant וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בִנְךָ֖ vinᵊḵˌā בֵּן son לְ lᵊ לְ to דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David 25:8. interroga pueros tuos et indicabunt tibi nunc ergo inveniant pueri gratiam in oculis tuis in die enim bona venimus quodcumque invenerit manus tua da servis tuis et filio tuo David Ask thy servants, and they will tell thee. Now therefore let thy servants find favour in thy eyes: for we are come in a good day, whatsoever thy hand shall find give to thy servants, and to thy son David. 25:8. Question your servants, and they will tell you. Now therefore, may your servants find favor in your eyes. For we have arrived on a good day. Whatever your hand will find, give it to your servants and to your son David.’ ” 25:8. Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:925:9: Եւ եկին մանկունքն Դաւթի, եւ խօսեցա՛ն զբանսն ընդ Նաբաղայ, ըստ ամենայն բանիցն այնոցիկ յանուն Դաւթի։ 9 Դաւթի ծառաները եկան եւ այդ խօսքերը Դաւթի անունից ասացին Նաբաղին: 9 Դաւիթին մանչերը գացին ու այս բոլոր խօսքերուն համեմատ Դաւիթին անունովը Նաբաղին ըսին ու կայնեցան։
Եւ եկին մանկունքն Դաւթի, եւ խօսեցան զբանսն ընդ Նաբաղայ, ըստ ամենայն բանիցն այնոցիկ յանուն Դաւթի:
25:9: Եւ եկին մանկունքն Դաւթի, եւ խօսեցա՛ն զբանսն ընդ Նաբաղայ, ըստ ամենայն բանիցն այնոցիկ յանուն Դաւթի։ 9 Դաւթի ծառաները եկան եւ այդ խօսքերը Դաւթի անունից ասացին Նաբաղին: 9 Դաւիթին մանչերը գացին ու այս բոլոր խօսքերուն համեմատ Դաւիթին անունովը Նաբաղին ըսին ու կայնեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:925:9 И пошли люди Давидовы, и сказали Навалу от имени Давида все эти слова, и умолкли. 25:9 καὶ και and; even ἔρχονται ερχομαι come; go τὰ ο the παιδάρια παιδαριον little boy καὶ και and; even λαλοῦσιν λαλεω talk; speak τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he πρὸς προς to; toward Ναβαλ ναβαλ down; by πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he ἐν εν in τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀνεπήδησεν αναπηδαω leap up; start up 25:9 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come נַעֲרֵ֣י naʕᵃrˈê נַעַר boy דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יְדַבְּר֧וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to נָבָ֛ל nāvˈāl נָבָל Nabal כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יָּנֽוּחוּ׃ yyānˈûḥû נוח settle 25:9. cumque venissent pueri David locuti sunt ad Nabal omnia verba haec ex nomine David et silueruntAnd when David's servants came, they spoke to Nabal all these words in David's name, and then held their peace. 9. And when David’s young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased. 25:9. And when the servants of David had arrived, they spoke to Nabal all these words in the name of David. And then they were silent. 25:9. And when David’s young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased.
And when David' s young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased:
25:9 И пошли люди Давидовы, и сказали Навалу от имени Давида все эти слова, и умолкли. 25:9 καὶ και and; even ἔρχονται ερχομαι come; go τὰ ο the παιδάρια παιδαριον little boy καὶ και and; even λαλοῦσιν λαλεω talk; speak τοὺς ο the λόγους λογος word; log τούτους ουτος this; he πρὸς προς to; toward Ναβαλ ναβαλ down; by πάντα πας all; every τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he ἐν εν in τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἀνεπήδησεν αναπηδαω leap up; start up 25:9 וַ wa וְ and יָּבֹ֨אוּ֙ yyāvˈōʔû בוא come נַעֲרֵ֣י naʕᵃrˈê נַעַר boy דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יְדַבְּר֧וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak אֶל־ ʔel- אֶל to נָבָ֛ל nāvˈāl נָבָל Nabal כְּ kᵊ כְּ as כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֖לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֣ם šˈēm שֵׁם name דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יָּנֽוּחוּ׃ yyānˈûḥû נוח settle 25:9. cumque venissent pueri David locuti sunt ad Nabal omnia verba haec ex nomine David et siluerunt And when David's servants came, they spoke to Nabal all these words in David's name, and then held their peace. 25:9. And when the servants of David had arrived, they spoke to Nabal all these words in the name of David. And then they were silent. 25:9. And when David’s young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1025:10: Ըմբոստացա՛ւ, եւ ե՛տ պատասխանի ծառայիցն Դաւթի եւ ասէ. Ո՛ Դաւիթ, կամ ո՛ որդին Յեսսեայ. բազմացեալ են այսօր ծառայք գնացականք իւրաքանչիւր յերեսաց տեառն իւրոյ։ 10 Նա ըմբոստացաւ եւ Դաւթի ծառաներին պատասխան տուեց՝ ասելով. «Ո՞վ է Դաւիթը, կամ Յեսսէի որդին ո՞վ է: Այս օրերին բազմացել են իրենց տէրերից փախած թափառական ծառաները: 10 Նաբաղ Դաւիթին ծառաներուն պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Դաւիթը ո՞վ է ու Յեսսէին որդին ո՞վ է։ Այս օրերս իրենց տէրերուն երեսէն փախչող ծառաները շատցեր են։
[467]Ըմբոստացաւ, եւ`` ետ պատասխանի ծառայիցն Դաւթի եւ ասէ. Ո՞ Դաւիթ, կամ ո՞ որդին Յեսսեայ. բազմացեալ են այսօր ծառայք գնացականք իւրաքանչիւր յերեսաց տեառն իւրոյ:
25:10: Ըմբոստացա՛ւ, եւ ե՛տ պատասխանի ծառայիցն Դաւթի եւ ասէ. Ո՛ Դաւիթ, կամ ո՛ որդին Յեսսեայ. բազմացեալ են այսօր ծառայք գնացականք իւրաքանչիւր յերեսաց տեառն իւրոյ։ 10 Նա ըմբոստացաւ եւ Դաւթի ծառաներին պատասխան տուեց՝ ասելով. «Ո՞վ է Դաւիթը, կամ Յեսսէի որդին ո՞վ է: Այս օրերին բազմացել են իրենց տէրերից փախած թափառական ծառաները: 10 Նաբաղ Դաւիթին ծառաներուն պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Դաւիթը ո՞վ է ու Յեսսէին որդին ո՞վ է։ Այս օրերս իրենց տէրերուն երեսէն փախչող ծառաները շատցեր են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1025:10 И [вскочил] Навал, [и] отвечал слугам Давидовым, и сказал: кто такой Давид, и кто такой сын Иессеев? ныне стало много рабов, бегающих от господ своих; 25:10 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Ναβαλ ναβαλ the παισὶν παις child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the υἱὸς υιος son Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse σήμερον σημερον today; present πεπληθυμμένοι πληθυνω multiply εἰσὶν ειμι be οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject ἀναχωροῦντες αναχωρεω depart; go away ἕκαστος εκαστος each ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him 25:10 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer נָבָ֜ל nāvˈāl נָבָל Nabal אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֵ֤י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֔אמֶר yyˈōmer אמר say מִ֥י mˌî מִי who דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who בֶן־ ven- בֵּן son יִשָׁ֑י yišˈāy יִשַׁי Jesse הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day רַבּ֣וּ rabbˈû רבב be much עֲבָדִ֔ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant הַ ha הַ the מִּתְפָּ֣רְצִ֔ים mmiṯpˈārᵊṣˈîm פרץ break אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face אֲדֹנָֽיו׃ ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord 25:10. respondens autem Nabal pueris David ait quis est David et quis est filius Isai hodie increverunt servi qui fugiunt dominos suosBut Nabal answering the servants of David, said: Who is David? and what is the son of Isai? servants are multiplied now days who flee from their masters. 10. And Nabal answered David’s servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master. 25:10. But Nabal, responding to the servants of David, said: “Who is David? And who is the son of Jesse? Today, servants who are fleeing from their lords are increasing. 25:10. And Nabal answered David’s servants, and said, Who [is] David? and who [is] the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master.
And Nabal answered David' s servants, and said, Who [is] David? and who [is] the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master:
25:10 И [вскочил] Навал, [и] отвечал слугам Давидовым, и сказал: кто такой Давид, и кто такой сын Иессеев? ныне стало много рабов, бегающих от господ своих; 25:10 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Ναβαλ ναβαλ the παισὶν παις child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ὁ ο the υἱὸς υιος son Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse σήμερον σημερον today; present πεπληθυμμένοι πληθυνω multiply εἰσὶν ειμι be οἱ ο the δοῦλοι δουλος subject ἀναχωροῦντες αναχωρεω depart; go away ἕκαστος εκαστος each ἐκ εκ from; out of προσώπου προσωπον face; ahead of τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him 25:10 וַ wa וְ and יַּ֨עַן yyˌaʕan ענה answer נָבָ֜ל nāvˈāl נָבָל Nabal אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֵ֤י ʕavᵊḏˈê עֶבֶד servant דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֔אמֶר yyˈōmer אמר say מִ֥י mˌî מִי who דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David וּ û וְ and מִ֣י mˈî מִי who בֶן־ ven- בֵּן son יִשָׁ֑י yišˈāy יִשַׁי Jesse הַ ha הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day רַבּ֣וּ rabbˈû רבב be much עֲבָדִ֔ים ʕᵃvāḏˈîm עֶבֶד servant הַ ha הַ the מִּתְפָּ֣רְצִ֔ים mmiṯpˈārᵊṣˈîm פרץ break אִ֖ישׁ ʔˌîš אִישׁ man מִ mi מִן from פְּנֵ֥י ppᵊnˌê פָּנֶה face אֲדֹנָֽיו׃ ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord 25:10. respondens autem Nabal pueris David ait quis est David et quis est filius Isai hodie increverunt servi qui fugiunt dominos suos But Nabal answering the servants of David, said: Who is David? and what is the son of Isai? servants are multiplied now days who flee from their masters. 25:10. But Nabal, responding to the servants of David, said: “Who is David? And who is the son of Jesse? Today, servants who are fleeing from their lords are increasing. 25:10. And Nabal answered David’s servants, and said, Who [is] David? and who [is] the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1125:11: Արդ առնուցում զհա՛ց իմ եւ զգինի՛ իմ եւ զզենլի՛ս իմ զոր զենի կտրողաց իմոց պատրուճա՛կս, եւ տայցեմ արանց զորս ո՞չ գիտիցեմ ուստի իցեն։ 11 Ուրեմն առնեմ իմ հացը, գինին եւ խուզողների համար մորթուած անասուններս ու տամ այս մարդկանց, որոնց որտեղից լինելը չգիտեմ»: 11 Ես իմ հացս, ջուրս ու ասրակտուր ընողներուս համար մորթած անասուններս առնեմ ու այնպիսի՞ մարդոց տամ, որոնց ուրկէ ըլլալը չեմ գիտեր»։
Արդ առնուցում զհաց իմ եւ [468]զգինի իմ եւ զզենլիս իմ զոր զենի կտրողաց իմոց պատրուճակս, եւ տայցե՞մ արանց զորս ոչ գիտիցեմ ուստի իցեն:
25:11: Արդ առնուցում զհա՛ց իմ եւ զգինի՛ իմ եւ զզենլի՛ս իմ զոր զենի կտրողաց իմոց պատրուճա՛կս, եւ տայցեմ արանց զորս ո՞չ գիտիցեմ ուստի իցեն։ 11 Ուրեմն առնեմ իմ հացը, գինին եւ խուզողների համար մորթուած անասուններս ու տամ այս մարդկանց, որոնց որտեղից լինելը չգիտեմ»: 11 Ես իմ հացս, ջուրս ու ասրակտուր ընողներուս համար մորթած անասուններս առնեմ ու այնպիսի՞ մարդոց տամ, որոնց ուրկէ ըլլալը չեմ գիտեր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1125:11 неужели мне взять хлебы мои и воду мою, [и вино мое] и мясо, приготовленное мною для стригущих овец у меня, и отдать людям, о которых не знаю, откуда они? 25:11 καὶ και and; even λήμψομαι λαμβανω take; get τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸν ο the οἶνόν οινος wine μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the θύματά θυμα of me; mine ἃ ος who; what τέθυκα θυω immolate; sacrifice τοῖς ο the κείρουσίν κειρω shear; crop μου μου of me; mine τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him ἀνδράσιν ανηρ man; husband οἷς ος who; what οὐκ ου not οἶδα οιδα aware πόθεν ποθεν from where; how can be εἰσίν ειμι be 25:11 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתִּ֤י lāqaḥtˈî לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לַחְמִי֙ laḥmˌî לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵימַ֔י mêmˈay מַיִם water וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] טִבְחָתִ֔י ṭivḥāṯˈî טִבְחָה slaughtered meat אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] טָבַ֖חְתִּי ṭāvˌaḥtî טבח slaughter לְ lᵊ לְ to גֹֽזְזָ֑י ḡˈōzᵊzˈāy גזז shear וְ wᵊ וְ and נָֽתַתִּי֙ nˈāṯattî נתן give לַֽ lˈa לְ to אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know אֵ֥י ʔˌê אֵי where מִ mi מִן from זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 25:11. tollam ergo panes meos et aquas meas et carnes pecorum quae occidi tonsoribus meis et dabo viris quos nescio unde sintShall I then take my bread, and my water, and the flesh of my cattle, which I have killed for my shearers, and give to men whom I know not whence they are? 11. Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men of whom I know not whence they be? 25:11. Therefore, shall I take my bread, and my water, and the meat of the cattle that I have slain for my shearers, and give it to men, when I do not know where they are from?” 25:11. Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give [it] unto men, whom I know not whence they [be]?
Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give [it] unto men, whom I know not whence they:
25:11 неужели мне взять хлебы мои и воду мою, [и вино мое] и мясо, приготовленное мною для стригущих овец у меня, и отдать людям, о которых не знаю, откуда они? 25:11 καὶ και and; even λήμψομαι λαμβανω take; get τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves μου μου of me; mine καὶ και and; even τὸν ο the οἶνόν οινος wine μου μου of me; mine καὶ και and; even τὰ ο the θύματά θυμα of me; mine ἃ ος who; what τέθυκα θυω immolate; sacrifice τοῖς ο the κείρουσίν κειρω shear; crop μου μου of me; mine τὰ ο the πρόβατα προβατον sheep καὶ και and; even δώσω διδωμι give; deposit αὐτὰ αυτος he; him ἀνδράσιν ανηρ man; husband οἷς ος who; what οὐκ ου not οἶδα οιδα aware πόθεν ποθεν from where; how can be εἰσίν ειμι be 25:11 וְ wᵊ וְ and לָקַחְתִּ֤י lāqaḥtˈî לקח take אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לַחְמִי֙ laḥmˌî לֶחֶם bread וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֵימַ֔י mêmˈay מַיִם water וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] טִבְחָתִ֔י ṭivḥāṯˈî טִבְחָה slaughtered meat אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] טָבַ֖חְתִּי ṭāvˌaḥtî טבח slaughter לְ lᵊ לְ to גֹֽזְזָ֑י ḡˈōzᵊzˈāy גזז shear וְ wᵊ וְ and נָֽתַתִּי֙ nˈāṯattî נתן give לַֽ lˈa לְ to אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man אֲשֶׁר֙ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] לֹ֣א lˈō לֹא not יָדַ֔עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know אֵ֥י ʔˌê אֵי where מִ mi מִן from זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they 25:11. tollam ergo panes meos et aquas meas et carnes pecorum quae occidi tonsoribus meis et dabo viris quos nescio unde sint Shall I then take my bread, and my water, and the flesh of my cattle, which I have killed for my shearers, and give to men whom I know not whence they are? 25:11. Therefore, shall I take my bread, and my water, and the meat of the cattle that I have slain for my shearers, and give it to men, when I do not know where they are from?” 25:11. Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give [it] unto men, whom I know not whence they [be]? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1225:12: Եւ դարձա՛ն մանկունքն Դաւթի ՚ի ճանապարհ իւրեանց. եւ եկին պատմեցին Դաւթի ըստ բանիցն այնոցիկ։ 12 Դաւթի ծառաները ճանապարհից վերադարձան եկան եւ այդ խօսքերը հաղորդեցին Դաւթին: 12 Դաւիթին մանչերը իրենց ճամբան դարձան ու գացին այս բոլոր խօսքերը անոր պատմեցին։
Եւ դարձան մանկունքն Դաւթի ի ճանապարհ իւրեանց, եւ եկին պատմեցին Դաւթի ըստ բանիցն այնոցիկ:
25:12: Եւ դարձա՛ն մանկունքն Դաւթի ՚ի ճանապարհ իւրեանց. եւ եկին պատմեցին Դաւթի ըստ բանիցն այնոցիկ։ 12 Դաւթի ծառաները ճանապարհից վերադարձան եկան եւ այդ խօսքերը հաղորդեցին Դաւթին: 12 Դաւիթին մանչերը իրենց ճամբան դարձան ու գացին այս բոլոր խօսքերը անոր պատմեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1225:12 И пошли назад люди Давида своим путем и возвратились, и пришли и пересказали ему все слова сии. 25:12 καὶ και and; even ἀπεστράφησαν αποστρεφω turn away; alienate τὰ ο the παιδάρια παιδαριον little boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for ὁδὸν οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέστρεψαν αναστρεφω overturn; turn up / back καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κατὰ κατα down; by τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he 25:12 וַ wa וְ and יַּהַפְכ֥וּ yyahafᵊḵˌû הפך turn נַעֲרֵֽי־ naʕᵃrˈê- נַעַר boy דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to דַרְכָּ֑ם ḏarkˈām דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and יָּשֻׁ֨בוּ֙ yyāšˈuvû שׁוב return וַ wa וְ and יָּבֹ֔אוּ yyāvˈōʔû בוא come וַ wa וְ and יַּגִּ֣דוּ yyaggˈiḏû נגד report לֹ֔ו lˈô לְ to כְּ kᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 25:12. regressi sunt itaque pueri David per viam suam et reversi venerunt et nuntiaverunt ei omnia verba quae dixeratSo the servants of David went back their way, and returning came and told him all the words that he said. 12. So David’s young men turned on their way, and went back, and came and told him according to all these words. 25:12. And so the servants of David traveled back along their way. And returning, they went and reported to him all the words that he had said. 25:12. So David’s young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings.
So David' s young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings:
25:12 И пошли назад люди Давида своим путем и возвратились, и пришли и пересказали ему все слова сии. 25:12 καὶ και and; even ἀπεστράφησαν αποστρεφω turn away; alienate τὰ ο the παιδάρια παιδαριον little boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for ὁδὸν οδος way; journey αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέστρεψαν αναστρεφω overturn; turn up / back καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go καὶ και and; even ἀνήγγειλαν αναγγελλω announce τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κατὰ κατα down; by τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he 25:12 וַ wa וְ and יַּהַפְכ֥וּ yyahafᵊḵˌû הפך turn נַעֲרֵֽי־ naʕᵃrˈê- נַעַר boy דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to דַרְכָּ֑ם ḏarkˈām דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and יָּשֻׁ֨בוּ֙ yyāšˈuvû שׁוב return וַ wa וְ and יָּבֹ֔אוּ yyāvˈōʔû בוא come וַ wa וְ and יַּגִּ֣דוּ yyaggˈiḏû נגד report לֹ֔ו lˈô לְ to כְּ kᵊ כְּ as כֹ֖ל ḵˌōl כֹּל whole הַ ha הַ the דְּבָרִ֥ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵֽלֶּה׃ ʔˈēlleh אֵלֶּה these 25:12. regressi sunt itaque pueri David per viam suam et reversi venerunt et nuntiaverunt ei omnia verba quae dixerat So the servants of David went back their way, and returning came and told him all the words that he said. 25:12. And so the servants of David traveled back along their way. And returning, they went and reported to him all the words that he had said. 25:12. So David’s young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1325:13: Եւ ասէ Դաւիթ ցա՛րսն իւր. Ածէ՛ք ընդ մէջ իւրաքանչի՛ւր զսուր իւր։ Եւ ածի՛ն ընդ մէջ այր իւրաքանչիւր զսուսեր իւր. ած ընդ մէջ եւ Դաւիթ զսո՛ւր իւր. եւ ելին զհետ Դաւթի իբրեւ արք չորեքարեւր. եւ երկերիւրն եւս անդէ՛ն նստան առ կարասին։ 13 Դաւիթն ասաց իր մարդկանց. «Ամէն մէկը իր սուրը թող կապի մէջքին»: Բոլորը իրենց սրերը կապեցին իրենց մէջքին: Դաւիթը նոյնպէս իր սուրը կապեց մէջքին, եւ Դաւթի յետեւից չորս հարիւր մարդ ելաւ, երկու հարիւր մարդ էլ մնաց կահ-կարասու մօտ: 13 Դաւիթ իր մարդոցը ըսաւ. «Ամէն մարդ իր սուրը մէջքը թող կապէ»։ Ամէն մարդ իր սուրը մէջքը կապեց, Դաւիթ ալ իր սուրը մէջքը կապեց ու Դաւիթին ետեւէն չորս հարիւրի չափ մարդ ելաւ, իսկ երկու հարիւր մարդ հոն կարասիներուն մօտ մնացին։
Եւ ասէ Դաւիթ ցարսն իւր. Ածէք ընդ մէջ իւրաքանչիւր զսուր իւր: Եւ ածին ընդ մէջ այր իւրաքանչիւր զսուսեր իւր. ած ընդ մէջ եւ Դաւիթ զսուր իւր. եւ ելին զհետ Դաւթի իբրեւ արք չորեքհարեւր, եւ երկերիւրն եւս անդէն նստան առ կարասին:
25:13: Եւ ասէ Դաւիթ ցա՛րսն իւր. Ածէ՛ք ընդ մէջ իւրաքանչի՛ւր զսուր իւր։ Եւ ածի՛ն ընդ մէջ այր իւրաքանչիւր զսուսեր իւր. ած ընդ մէջ եւ Դաւիթ զսո՛ւր իւր. եւ ելին զհետ Դաւթի իբրեւ արք չորեքարեւր. եւ երկերիւրն եւս անդէ՛ն նստան առ կարասին։ 13 Դաւիթն ասաց իր մարդկանց. «Ամէն մէկը իր սուրը թող կապի մէջքին»: Բոլորը իրենց սրերը կապեցին իրենց մէջքին: Դաւիթը նոյնպէս իր սուրը կապեց մէջքին, եւ Դաւթի յետեւից չորս հարիւր մարդ ելաւ, երկու հարիւր մարդ էլ մնաց կահ-կարասու մօտ: 13 Դաւիթ իր մարդոցը ըսաւ. «Ամէն մարդ իր սուրը մէջքը թող կապէ»։ Ամէն մարդ իր սուրը մէջքը կապեց, Դաւիթ ալ իր սուրը մէջքը կապեց ու Դաւիթին ետեւէն չորս հարիւրի չափ մարդ ելաւ, իսկ երկու հարիւր մարդ հոն կարասիներուն մօտ մնացին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1325:13 Тогда Давид сказал людям своим: опояшьтесь каждый мечом своим. И все опоясались мечами своими, опоясался и сам Давид своим мечом, и пошли за Давидом около четырехсот человек, а двести остались при обозе. 25:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ζώσασθε ζωννυμι gird ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ὀπίσω οπισω in back; after Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὡς ως.1 as; how τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even οἱ ο the διακόσιοι διακοσιοι two hundred ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat μετὰ μετα with; amid τῶν ο the σκευῶν σκευος vessel; jar 25:13 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David לַ la לְ to אֲנָשָׁ֜יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man חִגְר֣וּ׀ ḥiḡrˈû חגר gird אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַרְבֹּ֗ו ḥarbˈô חֶרֶב dagger וַֽ wˈa וְ and יַּחְגְּרוּ֙ yyaḥgᵊrˌû חגר gird אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַרְבֹּ֔ו ḥarbˈô חֶרֶב dagger וַ wa וְ and יַּחְגֹּ֥ר yyaḥgˌōr חגר gird גַּם־ gam- גַּם even דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַרְבֹּ֑ו ḥarbˈô חֶרֶב dagger וַֽ wˈa וְ and יַּעֲל֣וּ׀ yyaʕᵃlˈû עלה ascend אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David כְּ kᵊ כְּ as אַרְבַּ֤ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וּ û וְ and מָאתַ֖יִם māṯˌayim מֵאָה hundred יָשְׁב֥וּ yāšᵊvˌû ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כֵּלִֽים׃ kkēlˈîm כְּלִי tool 25:13. tunc David ait viris suis accingatur unusquisque gladio suo et accincti sunt singuli gladio suo accinctusque est et David ense suo et secuti sunt David quasi quadringenti viri porro ducenti remanserunt ad sarcinasThen David said to his young men: Let every man gird on his sword. And they girded on every man his sword. And David also girded on his sword: and there followed David about four hundred men, and two hundred remained with the baggage. 13. And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff. 25:13. Then David said to his servants, “Let each one gird his sword.” And each one girded his sword. And David also girded his sword. And about four hundred men followed David. But two hundred remained behind with the supplies. 25:13. And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff.
And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff:
25:13 Тогда Давид сказал людям своим: опояшьтесь каждый мечом своим. И все опоясались мечами своими, опоясался и сам Давид своим мечом, и пошли за Давидом около четырехсот человек, а двести остались при обозе. 25:13 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῖς ο the ἀνδράσιν ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him ζώσασθε ζωννυμι gird ἕκαστος εκαστος each τὴν ο the ῥομφαίαν ρομφαια broadsword αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέβησαν αναβαινω step up; ascend ὀπίσω οπισω in back; after Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὡς ως.1 as; how τετρακόσιοι τετρακοσιοι four hundred ἄνδρες ανηρ man; husband καὶ και and; even οἱ ο the διακόσιοι διακοσιοι two hundred ἐκάθισαν καθιζω sit down; seat μετὰ μετα with; amid τῶν ο the σκευῶν σκευος vessel; jar 25:13 וַ wa וְ and יֹּאמֶר֩ yyōmˌer אמר say דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David לַ la לְ to אֲנָשָׁ֜יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man חִגְר֣וּ׀ ḥiḡrˈû חגר gird אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַרְבֹּ֗ו ḥarbˈô חֶרֶב dagger וַֽ wˈa וְ and יַּחְגְּרוּ֙ yyaḥgᵊrˌû חגר gird אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַרְבֹּ֔ו ḥarbˈô חֶרֶב dagger וַ wa וְ and יַּחְגֹּ֥ר yyaḥgˌōr חגר gird גַּם־ gam- גַּם even דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַרְבֹּ֑ו ḥarbˈô חֶרֶב dagger וַֽ wˈa וְ and יַּעֲל֣וּ׀ yyaʕᵃlˈû עלה ascend אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David כְּ kᵊ כְּ as אַרְבַּ֤ע ʔarbˈaʕ אַרְבַּע four מֵאֹות֙ mēʔôṯ מֵאָה hundred אִ֔ישׁ ʔˈîš אִישׁ man וּ û וְ and מָאתַ֖יִם māṯˌayim מֵאָה hundred יָשְׁב֥וּ yāšᵊvˌû ישׁב sit עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כֵּלִֽים׃ kkēlˈîm כְּלִי tool 25:13. tunc David ait viris suis accingatur unusquisque gladio suo et accincti sunt singuli gladio suo accinctusque est et David ense suo et secuti sunt David quasi quadringenti viri porro ducenti remanserunt ad sarcinas Then David said to his young men: Let every man gird on his sword. And they girded on every man his sword. And David also girded on his sword: and there followed David about four hundred men, and two hundred remained with the baggage. 25:13. Then David said to his servants, “Let each one gird his sword.” And each one girded his sword. And David also girded his sword. And about four hundred men followed David. But two hundred remained behind with the supplies. 25:13. And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1425:14: Եւ Աբիգեայ՝ կնոջ Նաբաղայ պատմեա՛ց մի ոմն ՚ի մանկտւոյ անտի եւ ասէ. Ահա առաքեաց Դաւիթ հրեշտա՛կս յանապատէն օրհնել զտէ՛ր մեր, եւ նա՝ խուսեաց ՚ի նոցանէն[3092]. [3092] Այլք. Կնոջ Նաբաղու։ 14 Ծառաներից մէկը Նաբաղի կնոջը՝ Աբիգեային պատմեց՝ ասելով. «Դաւիթն անապատից պատգամաբերներ է ուղարկել մեր տիրոջը ողջունելու, իսկ նա նրանցից երես է դարձրել: 14 Ծառաներէն մէկը Նաբաղին կնոջ Աբիգիային իմացուց ու ըսաւ. «Ահա Դաւիթ անապատէն մարդիկ ղրկեց մեր տէրը օրհնելու համար. իսկ անիկա խստիւ խօսեցաւ անոնց հետ*։
Եւ Աբիգեայ կնոջ Նաբաղու պատմեաց մի ոմն ի մանկտւոյ անտի եւ ասէ. Ահա առաքեաց Դաւիթ հրեշտակս յանապատէն օրհնել զտէր մեր, եւ նա [469]խուսեաց ի նոցանէն:
25:14: Եւ Աբիգեայ՝ կնոջ Նաբաղայ պատմեա՛ց մի ոմն ՚ի մանկտւոյ անտի եւ ասէ. Ահա առաքեաց Դաւիթ հրեշտա՛կս յանապատէն օրհնել զտէ՛ր մեր, եւ նա՝ խուսեաց ՚ի նոցանէն [3092]. [3092] Այլք. Կնոջ Նաբաղու։ 14 Ծառաներից մէկը Նաբաղի կնոջը՝ Աբիգեային պատմեց՝ ասելով. «Դաւիթն անապատից պատգամաբերներ է ուղարկել մեր տիրոջը ողջունելու, իսկ նա նրանցից երես է դարձրել: 14 Ծառաներէն մէկը Նաբաղին կնոջ Աբիգիային իմացուց ու ըսաւ. «Ահա Դաւիթ անապատէն մարդիկ ղրկեց մեր տէրը օրհնելու համար. իսկ անիկա խստիւ խօսեցաւ անոնց հետ*։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1425:14 Авигею же, жену Навала, известил один из слуг, сказав: вот, Давид присылал из пустыни послов приветствовать нашего господина, но он обошелся с ними грубо; 25:14 καὶ και and; even τῇ ο the Αβιγαια αβιγαια woman; wife Ναβαλ ναβαλ report ἓν εις.1 one; unit τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy λέγων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness εὐλογῆσαι ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him 25:14 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲבִיגַ֨יִל֙ ʔᵃvîḡˈayil אֲבִיגַיִל Abigail אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman נָבָ֔ל nāvˈāl נָבָל Nabal הִגִּ֧יד higgˈîḏ נגד report נַֽעַר־ nˈaʕar- נַעַר boy אֶחָ֛ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מֵ mē מִן from הַ ha הַ the נְּעָרִ֖ים nnᵊʕārˌîm נַעַר boy לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold שָׁלַח֩ šālˌaḥ שׁלח send דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David מַלְאָכִ֧ים׀ malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the מִּדְבָּ֛ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert לְ lᵊ לְ to בָרֵ֥ךְ vārˌēḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹנֵ֖ינוּ ʔᵃḏōnˌênû אָדֹון lord וַ wa וְ and יָּ֥עַט yyˌāʕaṭ עיט rebuke בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 25:14. Abigail autem uxori Nabal nuntiavit unus de pueris dicens ecce misit David nuntios de deserto ut benedicerent domino nostro et aversus est eosBut one of the servants told, Abigail, the wife of Nabal, saying: Behold, David sent messengers out of the wilderness, to salute our master: and he rejected them. 14. But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he flew upon them. 25:14. Then it was reported to Abigail, the wife of Nabal, by one of his servants, saying: “Behold, David has sent messengers from the desert, so that they might speak kindly to our lord. But he turned them away. 25:14. But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them.
But one of the young men told Abigail, Nabal' s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them:
25:14 Авигею же, жену Навала, известил один из слуг, сказав: вот, Давид присылал из пустыни послов приветствовать нашего господина, но он обошелся с ними грубо; 25:14 καὶ και and; even τῇ ο the Αβιγαια αβιγαια woman; wife Ναβαλ ναβαλ report ἓν εις.1 one; unit τῶν ο the παιδαρίων παιδαριον little boy λέγων λεγω tell; declare ἰδοὺ ιδου see!; here I am Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἀγγέλους αγγελος messenger ἐκ εκ from; out of τῆς ο the ἐρήμου ερημος lonesome; wilderness εὐλογῆσαι ευλογεω commend; acclaim τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἡμῶν ημων our καὶ και and; even ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him 25:14 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to אֲבִיגַ֨יִל֙ ʔᵃvîḡˈayil אֲבִיגַיִל Abigail אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman נָבָ֔ל nāvˈāl נָבָל Nabal הִגִּ֧יד higgˈîḏ נגד report נַֽעַר־ nˈaʕar- נַעַר boy אֶחָ֛ד ʔeḥˈāḏ אֶחָד one מֵ mē מִן from הַ ha הַ the נְּעָרִ֖ים nnᵊʕārˌîm נַעַר boy לֵ lē לְ to אמֹ֑ר ʔmˈōr אמר say הִנֵּ֣ה hinnˈē הִנֵּה behold שָׁלַח֩ šālˌaḥ שׁלח send דָּוִ֨ד dāwˌiḏ דָּוִד David מַלְאָכִ֧ים׀ malʔāḵˈîm מַלְאָךְ messenger מֵֽ mˈē מִן from הַ ha הַ the מִּדְבָּ֛ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert לְ lᵊ לְ to בָרֵ֥ךְ vārˌēḵ ברך bless אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲדֹנֵ֖ינוּ ʔᵃḏōnˌênû אָדֹון lord וַ wa וְ and יָּ֥עַט yyˌāʕaṭ עיט rebuke בָּהֶֽם׃ bāhˈem בְּ in 25:14. Abigail autem uxori Nabal nuntiavit unus de pueris dicens ecce misit David nuntios de deserto ut benedicerent domino nostro et aversus est eos But one of the servants told, Abigail, the wife of Nabal, saying: Behold, David sent messengers out of the wilderness, to salute our master: and he rejected them. 25:14. Then it was reported to Abigail, the wife of Nabal, by one of his servants, saying: “Behold, David has sent messengers from the desert, so that they might speak kindly to our lord. But he turned them away. 25:14. But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1525:15: եւ արքն երախտաւո՛ր էին մեզ յոյժ, եւ ո՛չ արգելին զմեզ, եւ ո՛չ իւիք խուեցին զմեզ որչափ եղեա՛ք ընդ նոսա ՚ի բացի. 15 Այդ մարդիկ մեր նկատմամբ շատ բարեացակամ էին. որքան նրանց հետ բաց դաշտում էինք, մեզ վնաս չէին տուել, եւ մեզանից ոչ մի բան չի պակասել: 15 Բայց այն մարդիկը մեզի հետ շատ աղէկ էին ու մեզի վնաս մը չտուին որչափ ատեն որ դաշտի մէջ անոնց հետ պտըտեցանք, մեզմէ բա՛ն մը չկորսուեցաւ։
Եւ արքն երախտաւոր էին մեզ յոյժ, եւ ոչ արգելին զմեզ, եւ ոչ իւիք խուեցին զմեզ` որչափ եղեաք ընդ նոսա ի բացի:
25:15: եւ արքն երախտաւո՛ր էին մեզ յոյժ, եւ ո՛չ արգելին զմեզ, եւ ո՛չ իւիք խուեցին զմեզ որչափ եղեա՛ք ընդ նոսա ՚ի բացի. 15 Այդ մարդիկ մեր նկատմամբ շատ բարեացակամ էին. որքան նրանց հետ բաց դաշտում էինք, մեզ վնաս չէին տուել, եւ մեզանից ոչ մի բան չի պակասել: 15 Բայց այն մարդիկը մեզի հետ շատ աղէկ էին ու մեզի վնաս մը չտուին որչափ ատեն որ դաշտի մէջ անոնց հետ պտըտեցանք, մեզմէ բա՛ն մը չկորսուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1525:15 а эти люди очень добры к нам, не обижали нас, и ничего не пропало у нас во все время, когда мы ходили с ними, быв в поле; 25:15 καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband ἀγαθοὶ αγαθος good ἡμῖν ημιν us σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously οὐκ ου not ἀπεκώλυσαν αποκωλυω us οὐδὲ ουδε not even; neither ἐνετείλαντο εντελλομαι direct; enjoin ἡμῖν ημιν us πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἃς ος who; what ἦμεν ειμι be παρ᾿ παρα from; by αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the εἶναι ειμι be ἡμᾶς ημας us ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field 25:15 וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man טֹבִ֥ים ṭōvˌîm טֹוב good לָ֖נוּ lˌānû לְ to מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not הָכְלַ֨מְנוּ֙ hoḵlˈamnû כלם humiliate וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not פָקַ֣דְנוּ fāqˈaḏnû פקד miss מְא֔וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵי֙ yᵊmˌê יֹום day הִתְהַלַּ֣כְנוּ hiṯhallˈaḵnû הלך walk אִתָּ֔ם ʔittˈām אֵת together with בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹותֵ֖נוּ hᵊyôṯˌēnû היה be בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 25:15. homines isti boni satis fuerunt nobis et non molesti nec quicquam aliquando periit omni tempore quo sumus conversati cum eis in desertoThese men were very good to us, and gave us no trouble: Neither did we ever lose any thing all the time that we conversed with them in the desert. 15. But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields: 25:15. These men were good enough to us, and were not troublesome. Neither did we ever lose anything, during the entire time that we conversed with them in the desert. 25:15. But the men [were] very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:
But the men [were] very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:
25:15 а эти люди очень добры к нам, не обижали нас, и ничего не пропало у нас во все время, когда мы ходили с ними, быв в поле; 25:15 καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband ἀγαθοὶ αγαθος good ἡμῖν ημιν us σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously οὐκ ου not ἀπεκώλυσαν αποκωλυω us οὐδὲ ουδε not even; neither ἐνετείλαντο εντελλομαι direct; enjoin ἡμῖν ημιν us πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἃς ος who; what ἦμεν ειμι be παρ᾿ παρα from; by αὐτοῖς αυτος he; him καὶ και and; even ἐν εν in τῷ ο the εἶναι ειμι be ἡμᾶς ημας us ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field 25:15 וְ wᵊ וְ and הָ֣ hˈā הַ the אֲנָשִׁ֔ים ʔᵃnāšˈîm אִישׁ man טֹבִ֥ים ṭōvˌîm טֹוב good לָ֖נוּ lˌānû לְ to מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and לֹ֤א lˈō לֹא not הָכְלַ֨מְנוּ֙ hoḵlˈamnû כלם humiliate וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not פָקַ֣דְנוּ fāqˈaḏnû פקד miss מְא֔וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵי֙ yᵊmˌê יֹום day הִתְהַלַּ֣כְנוּ hiṯhallˈaḵnû הלך walk אִתָּ֔ם ʔittˈām אֵת together with בִּֽ bˈi בְּ in הְיֹותֵ֖נוּ hᵊyôṯˌēnû היה be בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶֽה׃ śśāḏˈeh שָׂדֶה open field 25:15. homines isti boni satis fuerunt nobis et non molesti nec quicquam aliquando periit omni tempore quo sumus conversati cum eis in deserto These men were very good to us, and gave us no trouble: Neither did we ever lose any thing all the time that we conversed with them in the desert. 25:15. These men were good enough to us, and were not troublesome. Neither did we ever lose anything, during the entire time that we conversed with them in the desert. 25:15. But the men [were] very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1625:16: եւ իբրեւ զպարի՛սպ էին մեզ զցայգ եւ զցերեկ՝ զամենայն աւուրսն որչափ էա՛ք ընդ նոսա, եւ արածէա՛ք զխաշինսն։ 16 Ինչքան նրանց հետ էինք եւ արածեցնում էինք ոչխարները, նրանք մեզ համար պարիսպ եղան գիշեր ու ցերեկ: 16 Անոնք մեզի պարիսպ էին, թէ՛ գիշերը եւ թէ՛ ցորեկը, որչափ ատեն որ անոնց քով ոչխարները կ’արածէինք։
Եւ իբրեւ զպարիսպ էին մեզ զցայգ եւ զցերեկ զամենայն աւուրսն որչափ էաք ընդ նոսա եւ արածէաք զխաշինսն:
25:16: եւ իբրեւ զպարի՛սպ էին մեզ զցայգ եւ զցերեկ՝ զամենայն աւուրսն որչափ էա՛ք ընդ նոսա, եւ արածէա՛ք զխաշինսն։ 16 Ինչքան նրանց հետ էինք եւ արածեցնում էինք ոչխարները, նրանք մեզ համար պարիսպ եղան գիշեր ու ցերեկ: 16 Անոնք մեզի պարիսպ էին, թէ՛ գիշերը եւ թէ՛ ցորեկը, որչափ ատեն որ անոնց քով ոչխարները կ’արածէինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1625:16 они были для нас оградою и днем и ночью во все время, когда мы пасли стада вблизи их; 25:16 ὡς ως.1 as; how τεῖχος τειχος wall ἦσαν ειμι be περὶ περι about; around ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even τὴν ο the νύκτα νυξ night καὶ και and; even τὴν ο the ἡμέραν ημερα day πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἃς ος who; what ἤμεθα ειμι be παρ᾿ παρα from; by αὐτοῖς αυτος he; him ποιμαίνοντες ποιμαινω shepherd τὸ ο the ποίμνιον ποιμνιον flock 25:16 חֹומָה֙ ḥômˌā חֹומָה wall הָי֣וּ hāyˈû היה be עָלֵ֔ינוּ ʕālˈênû עַל upon גַּם־ gam- גַּם even לַ֖יְלָה lˌaylā לַיְלָה night גַּם־ gam- גַּם even יֹומָ֑ם yômˈām יֹומָם by day כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֛י yᵊmˈê יֹום day הֱיֹותֵ֥נוּ hᵉʸôṯˌēnû היה be עִמָּ֖ם ʕimmˌām עִם with רֹעִ֥ים rōʕˌîm רעה pasture הַ ha הַ the צֹּֽאן׃ ṣṣˈōn צֹאן cattle 25:16. pro muro erant nobis tam in nocte quam in die omnibus diebus quibus pavimus apud eos gregesThey were a wall unto us, both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep. 16. they were a wall unto us both by night and by day, all the while we were with them keeping the sheep. 25:16. They were a wall to us, as much in the night as in the day, during all the days that we were with them, pasturing the sheep. 25:16. They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep.
They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep:
25:16 они были для нас оградою и днем и ночью во все время, когда мы пасли стада вблизи их; 25:16 ὡς ως.1 as; how τεῖχος τειχος wall ἦσαν ειμι be περὶ περι about; around ἡμᾶς ημας us καὶ και and; even τὴν ο the νύκτα νυξ night καὶ και and; even τὴν ο the ἡμέραν ημερα day πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἃς ος who; what ἤμεθα ειμι be παρ᾿ παρα from; by αὐτοῖς αυτος he; him ποιμαίνοντες ποιμαινω shepherd τὸ ο the ποίμνιον ποιμνιον flock 25:16 חֹומָה֙ ḥômˌā חֹומָה wall הָי֣וּ hāyˈû היה be עָלֵ֔ינוּ ʕālˈênû עַל upon גַּם־ gam- גַּם even לַ֖יְלָה lˌaylā לַיְלָה night גַּם־ gam- גַּם even יֹומָ֑ם yômˈām יֹומָם by day כָּל־ kol- כֹּל whole יְמֵ֛י yᵊmˈê יֹום day הֱיֹותֵ֥נוּ hᵉʸôṯˌēnû היה be עִמָּ֖ם ʕimmˌām עִם with רֹעִ֥ים rōʕˌîm רעה pasture הַ ha הַ the צֹּֽאן׃ ṣṣˈōn צֹאן cattle 25:16. pro muro erant nobis tam in nocte quam in die omnibus diebus quibus pavimus apud eos greges They were a wall unto us, both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep. 25:16. They were a wall to us, as much in the night as in the day, during all the days that we were with them, pasturing the sheep. 25:16. They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1725:17: Եւ արդ գիտասցե՛ս եւ տեսցե՛ս զինչ գործեսցես. զի վճարեա՛լ է չարութիւն ՚ի վերայ տեառն մերոյ, եւ ՚ի վերայ ամենայն տան նորա. եւ նա՝ ա՛յր ժա՛նտ է, եւ ո՛չ գոյ խօսել ընդ նմա[3093]։ [3093] Ոմանք. Եւ արդ գիտասջիր զի՛նչ գոր՛՛... եւ նա այր ժանդ, եւ ո՛չ գոյ։ 17 Արդ, տե՛ս ու իմացի՛ր, թէ ինչ ես անելու, քանզի մեր տիրոջ ու նրա ամբողջ տան վրայ չարիք է հասել. նա այնպիսի դաժան մարդ է, որ նրա հետ խօսել չի լինի»: 17 Հիմա մտածէ թէ ի՛նչ պիտի ընես, քանզի մեր տիրոջը վրայ եւ անոր բոլոր տանը վրայ չարիքը հասած է. որովհետեւ անիկա այնպիսի չար մարդ մըն է, որ անոր հետ մարդ չի կրնար խօսիլ»։
Եւ արդ գիտասցես եւ տեսցես զինչ գործեսցես. զի վճարեալ է չարութիւն ի վերայ տեառն մերոյ, եւ ի վերայ ամենայն տան նորա. եւ նա այր ժանտ է, եւ ոչ գոյ խօսել ընդ նմա:
25:17: Եւ արդ գիտասցե՛ս եւ տեսցե՛ս զինչ գործեսցես. զի վճարեա՛լ է չարութիւն ՚ի վերայ տեառն մերոյ, եւ ՚ի վերայ ամենայն տան նորա. եւ նա՝ ա՛յր ժա՛նտ է, եւ ո՛չ գոյ խօսել ընդ նմա [3093]։ [3093] Ոմանք. Եւ արդ գիտասջիր զի՛նչ գոր՛՛... եւ նա այր ժանդ, եւ ո՛չ գոյ։ 17 Արդ, տե՛ս ու իմացի՛ր, թէ ինչ ես անելու, քանզի մեր տիրոջ ու նրա ամբողջ տան վրայ չարիք է հասել. նա այնպիսի դաժան մարդ է, որ նրա հետ խօսել չի լինի»: 17 Հիմա մտածէ թէ ի՛նչ պիտի ընես, քանզի մեր տիրոջը վրայ եւ անոր բոլոր տանը վրայ չարիքը հասած է. որովհետեւ անիկա այնպիսի չար մարդ մըն է, որ անոր հետ մարդ չի կրնար խօսիլ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1725:17 итак подумай и посмотри, что делать; ибо неминуемо угрожает беда господину нашему и всему дому его, а он~--- человек злой, нельзя говорить с ним. 25:17 καὶ και and; even νῦν νυν now; present γνῶθι γινωσκω know καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see τί τις.1 who?; what? σὺ συ you ποιήσεις ποιεω do; make ὅτι οτι since; that συντετέλεσται συντελεω consummate; finish ἡ ο the κακία κακια badness; vice εἰς εις into; for τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἡμῶν ημων our καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he υἱὸς υιος son λοιμός λοιμος pestilence; pest καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be λαλῆσαι λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 25:17 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now דְּעִ֤י dᵊʕˈî ידע know וּ û וְ and רְאִי֙ rᵊʔˌî ראה see מַֽה־ mˈah- מָה what תַּעֲשִׂ֔י taʕᵃśˈî עשׂה make כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָלְתָ֧ה ḵālᵊṯˈā כלה be complete הָ hā הַ the רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנֵ֖ינוּ ʔᵃḏōnˌênû אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and עַ֣ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he בֶּן־ ben- בֵּן son בְּלִיַּ֔עַל bᵊliyyˈaʕal בְּלִיַּעַל wickedness מִ mi מִן from דַּבֵּ֖ר ddabbˌēr דבר speak אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to 25:17. quam ob rem considera et recogita quid facias quoniam conpleta est malitia adversum virum tuum et adversus domum tuam et ipse filius est Belial ita ut nemo ei possit loquiWherefore consider, and think what thou hast to do: for evil is determined against thy husband, and against thy house, and he is a son of Belial, so that no man can speak to him. 17. Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his house: for he is such a son of Belial, that one cannot speak to him. 25:17. For this reason, consider and realize what you should do. For evil has been decided against your husband and against your house. And he is a son of Belial, so that no one is able to speak to him.” 25:17. Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he [is such] a son of Belial, that [a man] cannot speak to him.
Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he [is such] a son of Belial, that [a man] cannot speak to him:
25:17 итак подумай и посмотри, что делать; ибо неминуемо угрожает беда господину нашему и всему дому его, а он~--- человек злой, нельзя говорить с ним. 25:17 καὶ και and; even νῦν νυν now; present γνῶθι γινωσκω know καὶ και and; even ἰδὲ οραω view; see τί τις.1 who?; what? σὺ συ you ποιήσεις ποιεω do; make ὅτι οτι since; that συντετέλεσται συντελεω consummate; finish ἡ ο the κακία κακια badness; vice εἰς εις into; for τὸν ο the κύριον κυριος lord; master ἡμῶν ημων our καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he υἱὸς υιος son λοιμός λοιμος pestilence; pest καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be λαλῆσαι λαλεω talk; speak πρὸς προς to; toward αὐτόν αυτος he; him 25:17 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now דְּעִ֤י dᵊʕˈî ידע know וּ û וְ and רְאִי֙ rᵊʔˌî ראה see מַֽה־ mˈah- מָה what תַּעֲשִׂ֔י taʕᵃśˈî עשׂה make כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָלְתָ֧ה ḵālᵊṯˈā כלה be complete הָ hā הַ the רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנֵ֖ינוּ ʔᵃḏōnˌênû אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and עַ֣ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole בֵּיתֹ֑ו bêṯˈô בַּיִת house וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he בֶּן־ ben- בֵּן son בְּלִיַּ֔עַל bᵊliyyˈaʕal בְּלִיַּעַל wickedness מִ mi מִן from דַּבֵּ֖ר ddabbˌēr דבר speak אֵלָֽיו׃ ʔēlˈāʸw אֶל to 25:17. quam ob rem considera et recogita quid facias quoniam conpleta est malitia adversum virum tuum et adversus domum tuam et ipse filius est Belial ita ut nemo ei possit loqui Wherefore consider, and think what thou hast to do: for evil is determined against thy husband, and against thy house, and he is a son of Belial, so that no man can speak to him. 25:17. For this reason, consider and realize what you should do. For evil has been decided against your husband and against your house. And he is a son of Belial, so that no one is able to speak to him.” 25:17. Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he [is such] a son of Belial, that [a man] cannot speak to him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1825:18: Եւ աճապարեաց Աբիգեա, եւ ա՛ռ երկերիւր նկանակ, եւ երկուս ամանս գինւոյ, եւ հինգ ոչխա՛ր հասուցեալ, եւ հինգ արդու փոխնդոյ, եւ կա՛յթ մի չամիչ, եւ պաղատիտս երկերիւր. եւ ե՛դ ՚ի վերայ իշոյ[3094]։ [3094] Բազումք. Եւ եդ ՚ի վերայ իշոց։ 18 Աբիգեան շտապեց, առաւ երկու հարիւր նկանակ, երկու տիկ գինի, հինգ եփած ոչխար, հինգ արդու բոված ցորեն, մէկ զամբիւղ չամիչ, երկու հարիւր շարոց չոր թուզ ու դրանք դրեց աւանակների վրայ: 18 Աբիգիա շուտով երկու հարիւր հաց ու երկու տիկ գինի եւ հինգ եփած ոչխար ու հինգ գրիւ բոհրած ցորեն, հարիւր ողկոյզ չամիչ ու երկու հարիւր շարոց թուզ առաւ ու զանոնք էշերու վրայ դրաւ։
Եւ աճապարեաց Աբիգեա, եւ ա՛ռ երկերիւր նկանակ եւ երկուս ամանս գինւոյ եւ հինգ ոչխար հասուցեալ եւ հինգ արդու փոխնդոյ եւ [470]կայթ մի չամիչ``, եւ պաղատիտս երկերիւր, եւ եդ ի վերայ իշոց:
25:18: Եւ աճապարեաց Աբիգեա, եւ ա՛ռ երկերիւր նկանակ, եւ երկուս ամանս գինւոյ, եւ հինգ ոչխա՛ր հասուցեալ, եւ հինգ արդու փոխնդոյ, եւ կա՛յթ մի չամիչ, եւ պաղատիտս երկերիւր. եւ ե՛դ ՚ի վերայ իշոյ [3094]։ [3094] Բազումք. Եւ եդ ՚ի վերայ իշոց։ 18 Աբիգեան շտապեց, առաւ երկու հարիւր նկանակ, երկու տիկ գինի, հինգ եփած ոչխար, հինգ արդու բոված ցորեն, մէկ զամբիւղ չամիչ, երկու հարիւր շարոց չոր թուզ ու դրանք դրեց աւանակների վրայ: 18 Աբիգիա շուտով երկու հարիւր հաց ու երկու տիկ գինի եւ հինգ եփած ոչխար ու հինգ գրիւ բոհրած ցորեն, հարիւր ողկոյզ չամիչ ու երկու հարիւր շարոց թուզ առաւ ու զանոնք էշերու վրայ դրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1825:18 Тогда Авигея поспешно взяла двести хлебов, и два меха с вином, и пять овец приготовленных, и пять мер сушеных зерен, и сто связок изюму, и двести связок смокв, и навьючила на ослов, 25:18 καὶ και and; even ἔσπευσεν σπευδω hurry Αβιγαια αβιγαια and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get διακοσίους διακοσιοι two hundred ἄρτους αρτος bread; loaves καὶ και and; even δύο δυο two ἀγγεῖα αγγειον container οἴνου οινος wine καὶ και and; even πέντε πεντε five πρόβατα προβατον sheep πεποιημένα ποιεω do; make καὶ και and; even πέντε πεντε five οιφι οιφι and; even γομορ γομορ.1 one; unit σταφίδος σταφις and; even διακοσίας διακοσιοι two hundred παλάθας παλαθης and; even ἔθετο τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ὄνους ονος donkey 25:18 וַ wa וְ and תְּמַהֵ֣ר ttᵊmahˈēr מהר hasten אֲבִיגַ֡יִלאבוגיל *ʔᵃvîḡˈayil אֲבִיגַיִל Abigail וַ wa וְ and תִּקַּח֩ ttiqqˌaḥ לקח take מָאתַ֨יִם māṯˌayim מֵאָה hundred לֶ֜חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וּ û וְ and שְׁנַ֣יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two נִבְלֵי־ nivlê- נֵבֶל jar יַ֗יִן yˈayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and חָמֵ֨שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five צֹ֤אן ṣˈōn צֹאן cattle עֲשׂוּיֹות֙עשׂוות *ʕᵃśûyôṯ עשׂה make וְ wᵊ וְ and חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five סְאִים֙ sᵊʔîm סְאָה seah קָלִ֔י qālˈî קָלִי parched grain וּ û וְ and מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred צִמֻּקִ֖ים ṣimmuqˌîm צִמּוּקִים cakes וּ û וְ and מָאתַ֣יִם māṯˈayim מֵאָה hundred דְּבֵלִ֑ים dᵊvēlˈîm דְּבֵלָה fig cake וַ wa וְ and תָּ֖שֶׂם ttˌāśem שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the חֲמֹרִֽים׃ ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass 25:18. festinavit igitur Abigail et tulit ducentos panes et duos utres vini et quinque arietes coctos et quinque sata pulentae et centum ligaturas uvae passae et ducentas massas caricarum et inposuit super asinosThen Abigail made haste and took two hundred loaves, and two vessels of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and a hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of dry figs, and laid them upon asses: 18. Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses. 25:18. And so Abigail hurried, and she took two hundred loaves, and two vessels of wine, and five cooked sheep, and five measures of cooked grain, and one hundred clusters of dried grapes, and two hundred masses of dried figs, and she set them upon donkeys. 25:18. Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched [corn], and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid [them] on asses.
Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched [corn], and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid [them] on asses:
25:18 Тогда Авигея поспешно взяла двести хлебов, и два меха с вином, и пять овец приготовленных, и пять мер сушеных зерен, и сто связок изюму, и двести связок смокв, и навьючила на ослов, 25:18 καὶ και and; even ἔσπευσεν σπευδω hurry Αβιγαια αβιγαια and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get διακοσίους διακοσιοι two hundred ἄρτους αρτος bread; loaves καὶ και and; even δύο δυο two ἀγγεῖα αγγειον container οἴνου οινος wine καὶ και and; even πέντε πεντε five πρόβατα προβατον sheep πεποιημένα ποιεω do; make καὶ και and; even πέντε πεντε five οιφι οιφι and; even γομορ γομορ.1 one; unit σταφίδος σταφις and; even διακοσίας διακοσιοι two hundred παλάθας παλαθης and; even ἔθετο τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the ὄνους ονος donkey 25:18 וַ wa וְ and תְּמַהֵ֣ר ttᵊmahˈēr מהר hasten אֲבִיגַ֡יִלאבוגיל *ʔᵃvîḡˈayil אֲבִיגַיִל Abigail וַ wa וְ and תִּקַּח֩ ttiqqˌaḥ לקח take מָאתַ֨יִם māṯˌayim מֵאָה hundred לֶ֜חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread וּ û וְ and שְׁנַ֣יִם šᵊnˈayim שְׁנַיִם two נִבְלֵי־ nivlê- נֵבֶל jar יַ֗יִן yˈayin יַיִן wine וְ wᵊ וְ and חָמֵ֨שׁ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five צֹ֤אן ṣˈōn צֹאן cattle עֲשׂוּיֹות֙עשׂוות *ʕᵃśûyôṯ עשׂה make וְ wᵊ וְ and חָמֵ֤שׁ ḥāmˈēš חָמֵשׁ five סְאִים֙ sᵊʔîm סְאָה seah קָלִ֔י qālˈî קָלִי parched grain וּ û וְ and מֵאָ֥ה mēʔˌā מֵאָה hundred צִמֻּקִ֖ים ṣimmuqˌîm צִמּוּקִים cakes וּ û וְ and מָאתַ֣יִם māṯˈayim מֵאָה hundred דְּבֵלִ֑ים dᵊvēlˈîm דְּבֵלָה fig cake וַ wa וְ and תָּ֖שֶׂם ttˌāśem שׂים put עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the חֲמֹרִֽים׃ ḥᵃmōrˈîm חֲמֹור he-ass 25:18. festinavit igitur Abigail et tulit ducentos panes et duos utres vini et quinque arietes coctos et quinque sata pulentae et centum ligaturas uvae passae et ducentas massas caricarum et inposuit super asinos Then Abigail made haste and took two hundred loaves, and two vessels of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and a hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of dry figs, and laid them upon asses: 25:18. And so Abigail hurried, and she took two hundred loaves, and two vessels of wine, and five cooked sheep, and five measures of cooked grain, and one hundred clusters of dried grapes, and two hundred masses of dried figs, and she set them upon donkeys. 25:18. Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched [corn], and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid [them] on asses. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:1925:19: Եւ ասէ ցմանկտին իւր. Երթա՛յք յառաջագոյն քան զիս, եւ ես գա՛մ զկնի ձեր։ Եւ առն իւրում Նաբաղայ ո՛չ եհան ՚ի վեր։ 19 Նա ասաց ծառաներին. «Առա՛ջ անցէք ինձնից, ես կը գամ ձեր յետեւից»: 19 Եւ իր ծառաներուն ըսաւ. «Առջեւս անցէ՛ք, ահա ես ձեր ետեւէն կու գամ»։ Բայց իր էրկանը՝ Նաբաղին չիմացուց։
Եւ ասէ ցմանկտին իւր. Երթայք յառաջագոյն քան զիս, եւ ես գամ զկնի ձեր: Եւ առն իւրում Նաբաղայ ոչ եհան ի վեր:
25:19: Եւ ասէ ցմանկտին իւր. Երթա՛յք յառաջագոյն քան զիս, եւ ես գա՛մ զկնի ձեր։ Եւ առն իւրում Նաբաղայ ո՛չ եհան ՚ի վեր։ 19 Նա ասաց ծառաներին. «Առա՛ջ անցէք ինձնից, ես կը գամ ձեր յետեւից»: 19 Եւ իր ծառաներուն ըսաւ. «Առջեւս անցէ՛ք, ահա ես ձեր ետեւէն կու գամ»։ Բայց իր էրկանը՝ Նաբաղին չիմացուց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:1925:19 и сказала слугам своим: ступайте впереди меня, вот, я пойду за вами. А мужу своему Навалу ничего не сказала. 25:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the παιδαρίοις παιδαριον little boy αὐτῆς αυτος he; him προπορεύεσθε προπορευομαι travel forth; travel before ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before μου μου of me; mine καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ὀπίσω οπισω in back; after ὑμῶν υμων your παραγίνομαι παραγινομαι happen by; come by / to / along καὶ και and; even τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not ἀπήγγειλεν απαγγελλω report 25:19 וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say לִ li לְ to נְעָרֶ֨יהָ֙ nᵊʕārˈeʸhā נַעַר boy עִבְר֣וּ ʕivrˈû עבר pass לְ lᵊ לְ to פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face הִנְנִ֖י hinnˌî הִנֵּה behold אַחֲרֵיכֶ֣ם ʔaḥᵃrêḵˈem אַחַר after בָּאָ֑ה bāʔˈā בוא come וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִישָׁ֥הּ ʔîšˌāh אִישׁ man נָבָ֖ל nāvˌāl נָבָל Nabal לֹ֥א lˌō לֹא not הִגִּֽידָה׃ higgˈîḏā נגד report 25:19. dixitque pueris suis praecedite me ecce ego post tergum sequar vos viro autem suo Nabal non indicavitAnd she said to her servants: Go before me: behold, I will follow after you: but she told not her husband, Nabal. 19. And she said unto her young men, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal. 25:19. And she said to her servants: “Go before me. Behold, I will follow after your back.” But she did not reveal it to her husband, Nabal. 25:19. And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal.
And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal:
25:19 и сказала слугам своим: ступайте впереди меня, вот, я пойду за вами. А мужу своему Навалу ничего не сказала. 25:19 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the παιδαρίοις παιδαριον little boy αὐτῆς αυτος he; him προπορεύεσθε προπορευομαι travel forth; travel before ἔμπροσθέν εμπροσθεν in front; before μου μου of me; mine καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I ὀπίσω οπισω in back; after ὑμῶν υμων your παραγίνομαι παραγινομαι happen by; come by / to / along καὶ και and; even τῷ ο the ἀνδρὶ ανηρ man; husband αὐτῆς αυτος he; him οὐκ ου not ἀπήγγειλεν απαγγελλω report 25:19 וַ wa וְ and תֹּ֤אמֶר ttˈōmer אמר say לִ li לְ to נְעָרֶ֨יהָ֙ nᵊʕārˈeʸhā נַעַר boy עִבְר֣וּ ʕivrˈû עבר pass לְ lᵊ לְ to פָנַ֔י fānˈay פָּנֶה face הִנְנִ֖י hinnˌî הִנֵּה behold אַחֲרֵיכֶ֣ם ʔaḥᵃrêḵˈem אַחַר after בָּאָ֑ה bāʔˈā בוא come וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אִישָׁ֥הּ ʔîšˌāh אִישׁ man נָבָ֖ל nāvˌāl נָבָל Nabal לֹ֥א lˌō לֹא not הִגִּֽידָה׃ higgˈîḏā נגד report 25:19. dixitque pueris suis praecedite me ecce ego post tergum sequar vos viro autem suo Nabal non indicavit And she said to her servants: Go before me: behold, I will follow after you: but she told not her husband, Nabal. 25:19. And she said to her servants: “Go before me. Behold, I will follow after your back.” But she did not reveal it to her husband, Nabal. 25:19. And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2025:20: Եւ եղեւ ընդ ելանել նորա յէշն, եւ ընդ իջանե՛լ ընդ զանխուլ լերինն, եւ ահա Դաւիթ եւ ա՛րք նորա իջանէին ընդ առաջ նորա. եւ դիպեցա՛ւ նոցա։ 20 Նա այդ մասին իր ամուսին Նաբաղին չյայտնեց: Երբ նա, աւանակին հեծած, լերան ծածուկ տեղերով իջնում էր, ահա Դաւիթն ու նրա մարդիկ նրան ընդառաջ գնացին. Աբիգեան հանդիպեց նրանց: 20 Երբ կինը իշու վրայ հեծած՝ լերանը գոց տեղէն կ’իջնէր, Դաւիթ ու անոր մարդիկը անոր առջեւ կ’իջնէին ու իրարու հանդիպեցան։
Եւ եղեւ ընդ ելանել նորա յէշն եւ ընդ իջանել ընդ զանխուլ լերինն, եւ ահա Դաւիթ եւ արք նորա իջանէին ընդ առաջ նորա, եւ դիպեցաւ նոցա:
25:20: Եւ եղեւ ընդ ելանել նորա յէշն, եւ ընդ իջանե՛լ ընդ զանխուլ լերինն, եւ ահա Դաւիթ եւ ա՛րք նորա իջանէին ընդ առաջ նորա. եւ դիպեցա՛ւ նոցա։ 20 Նա այդ մասին իր ամուսին Նաբաղին չյայտնեց: Երբ նա, աւանակին հեծած, լերան ծածուկ տեղերով իջնում էր, ահա Դաւիթն ու նրա մարդիկ նրան ընդառաջ գնացին. Աբիգեան հանդիպեց նրանց: 20 Երբ կինը իշու վրայ հեծած՝ լերանը գոց տեղէն կ’իջնէր, Դաւիթ ու անոր մարդիկը անոր առջեւ կ’իջնէին ու իրարու հանդիպեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2025:20 Когда же она, сидя на осле, спускалась по извилинам горы, вот, навстречу ей идет Давид и люди его, и она встретилась с ними. 25:20 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτῆς αυτος he; him ἐπιβεβηκυίης επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ὄνον ονος donkey καὶ και and; even καταβαινούσης καταβαινω step down; descend ἐν εν in σκέπῃ σκεπης the ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him κατέβαινον καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπήντησεν απανταω meet; plead αὐτοῖς αυτος he; him 25:20 וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be הִ֣יא׀ hˈî הִיא she רֹכֶ֣בֶת rōḵˈeveṯ רכב ride עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the חֲמֹ֗ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass וְ wᵊ וְ and יֹרֶ֨דֶת֙ yōrˈeḏeṯ ירד descend בְּ bᵊ בְּ in סֵ֣תֶר sˈēṯer סֵתֶר hiding place הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and אֲנָשָׁ֔יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man יֹרְדִ֖ים yōrᵊḏˌîm ירד descend לִ li לְ to קְרָאתָ֑הּ qᵊrāṯˈāh קרא encounter וַ wa וְ and תִּפְגֹּ֖שׁ ttifgˌōš פגשׁ meet אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 25:20. cum ergo ascendisset asinum et descenderet ad radices montis David et viri eius descendebant in occursum eius quibus et illa occurritAnd when she had gotten upon an ass, and was coming down to the foot of the mountain, David and his men came down over against her, and she met them. 20. And it was so, as she rode on her ass, and came down by the covert of the mountain, that, behold, David and his men came down against her; and she met them. 25:20. And when she had climbed on a donkey, and was descending to the base of the mountain, David and his men were descending to meet her. And she met them. 25:20. And it was [so, as] she rode on the ass, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them.
And it was [so, as] she rode on the ass, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them:
25:20 Когда же она, сидя на осле, спускалась по извилинам горы, вот, навстречу ей идет Давид и люди его, и она встретилась с ними. 25:20 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become αὐτῆς αυτος he; him ἐπιβεβηκυίης επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ὄνον ονος donkey καὶ και and; even καταβαινούσης καταβαινω step down; descend ἐν εν in σκέπῃ σκεπης the ὄρους ορος mountain; mount καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οἱ ο the ἄνδρες ανηρ man; husband αὐτοῦ αυτος he; him κατέβαινον καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for συνάντησιν συναντησις meeting αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even ἀπήντησεν απανταω meet; plead αὐτοῖς αυτος he; him 25:20 וְ wᵊ וְ and הָיָ֞ה hāyˈā היה be הִ֣יא׀ hˈî הִיא she רֹכֶ֣בֶת rōḵˈeveṯ רכב ride עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the חֲמֹ֗ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass וְ wᵊ וְ and יֹרֶ֨דֶת֙ yōrˈeḏeṯ ירד descend בְּ bᵊ בְּ in סֵ֣תֶר sˈēṯer סֵתֶר hiding place הָ hā הַ the הָ֔ר hˈār הַר mountain וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and אֲנָשָׁ֔יו ʔᵃnāšˈāʸw אִישׁ man יֹרְדִ֖ים yōrᵊḏˌîm ירד descend לִ li לְ to קְרָאתָ֑הּ qᵊrāṯˈāh קרא encounter וַ wa וְ and תִּפְגֹּ֖שׁ ttifgˌōš פגשׁ meet אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 25:20. cum ergo ascendisset asinum et descenderet ad radices montis David et viri eius descendebant in occursum eius quibus et illa occurrit And when she had gotten upon an ass, and was coming down to the foot of the mountain, David and his men came down over against her, and she met them. 25:20. And when she had climbed on a donkey, and was descending to the base of the mountain, David and his men were descending to meet her. And she met them. 25:20. And it was [so, as] she rode on the ass, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2125:21: Եւ ասէ Դաւիթ. Զո՛ւր ուրեմն պահեցի զամենայն ինչ Նաբաղու յանապատի անդ. եւ ո՛չ խուեցա՛ք առնուլ յամենայնէ որ ինչ է՛ր նորա եւ ո՛չ ինչ. եւ հատոյց ինձ չա՛ր երախտեաց իմոց[3095]։ [3095] Ոմանք. Զամենայն ինչսն Նաբա՛՛... եւ հասոյց ինձ չար երախտեացն իմոց։ 21 Դաւիթն ասաց. «Ուրեմն ի զուր էր, որ Նաբաղի ամէն ինչը պահպանեցի այնտեղ, անապատում: Նրա ունեցածից ոչ մի բան չկորաւ, բայց նա իմ երախտիքի փոխարէն չարութիւն է հատուցում: 21 Դաւիթ ըսեր էր. «Ուրեմն անապատին մէջ այս մարդուն բոլոր ունեցած բաները պարապ տեղը պահեր եմ ու անոր բոլոր ունեցածէն բա՛ն մը չկորսուեցաւ եւ անիկա ինծի աղէկութեան փոխարէն գէշութիւն ըրաւ։
Եւ ասէ Դաւիթ. Զուր ուրեմն պահեցի զամենայն ինչ Նաբաղու յանապատի անդ, եւ ոչ խուեցաք առնուլ յամենայնէ որ ինչ էր նորա եւ ոչ ինչ. եւ հատոյց ինձ չար երախտեաց իմոց:
25:21: Եւ ասէ Դաւիթ. Զո՛ւր ուրեմն պահեցի զամենայն ինչ Նաբաղու յանապատի անդ. եւ ո՛չ խուեցա՛ք առնուլ յամենայնէ որ ինչ է՛ր նորա եւ ո՛չ ինչ. եւ հատոյց ինձ չա՛ր երախտեաց իմոց [3095]։ [3095] Ոմանք. Զամենայն ինչսն Նաբա՛՛... եւ հասոյց ինձ չար երախտեացն իմոց։ 21 Դաւիթն ասաց. «Ուրեմն ի զուր էր, որ Նաբաղի ամէն ինչը պահպանեցի այնտեղ, անապատում: Նրա ունեցածից ոչ մի բան չկորաւ, բայց նա իմ երախտիքի փոխարէն չարութիւն է հատուցում: 21 Դաւիթ ըսեր էր. «Ուրեմն անապատին մէջ այս մարդուն բոլոր ունեցած բաները պարապ տեղը պահեր եմ ու անոր բոլոր ունեցածէն բա՛ն մը չկորսուեցաւ եւ անիկա ինծի աղէկութեան փոխարէն գէշութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2125:21 И Давид сказал: да, напрасно я охранял в пустыне все имущество этого человека, и ничего не пропало из принадлежащего ему; он платит мне злом за добро; 25:21 καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἶπεν επω say; speak ἴσως ισως equally εἰς εις into; for ἄδικον αδικος injurious; unjust πεφύλακα φυλασσω guard; keep πάντα πας all; every τὰ ο the αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even οὐκ ου not ἐνετειλάμεθα εντελλομαι direct; enjoin λαβεῖν λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the αὐτοῦ αυτος he; him οὐθέν ουδεις no one; not one καὶ και and; even ἀνταπέδωκέν ανταποδιδωμι repay μοι μοι me πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἀντὶ αντι against; instead of ἀγαθῶν αγαθος good 25:21 וְ wᵊ וְ and דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say אַךְ֩ ʔaḵ אַךְ only לַ la לְ to † הַ the שֶּׁ֨קֶר ššˌeqer שֶׁקֶר lie שָׁמַ֜רְתִּי šāmˈartî שׁמר keep אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָ lā לְ to זֶה֙ zˌeh זֶה this בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נִפְקַ֥ד nifqˌaḏ פקד miss מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֖ו lˌô לְ to מְא֑וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something וַ wa וְ and יָּֽשֶׁב־ yyˈāšev- שׁוב return לִ֥י lˌî לְ to רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part טֹובָֽה׃ ṭôvˈā טֹובָה what is good 25:21. et ait David vere frustra servavi omnia quae huius erant in deserto et non periit quicquam de cunctis quae ad eum pertinebant et reddidit mihi malum pro bonoAnd David said: Truly in vain have I kept all that belonged to this fellow in the wilderness, and nothing was lost of all that pertained unto him: and he hath returned me evil for good. 21. Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath returned me evil for good. 25:21. And David said: “Truly, in vain have I preserved all that was his in the wilderness, so that nothing perished out of all that belonged to him. And he has repaid evil to me for good. 25:21. Now David had said, Surely in vain have I kept all that this [fellow] hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that [pertained] unto him: and he hath requited me evil for good.
Now David had said, Surely in vain have I kept all that this [fellow] hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that [pertained] unto him: and he hath requited me evil for good:
25:21 И Давид сказал: да, напрасно я охранял в пустыне все имущество этого человека, и ничего не пропало из принадлежащего ему; он платит мне злом за добро; 25:21 καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἶπεν επω say; speak ἴσως ισως equally εἰς εις into; for ἄδικον αδικος injurious; unjust πεφύλακα φυλασσω guard; keep πάντα πας all; every τὰ ο the αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ἐρήμῳ ερημος lonesome; wilderness καὶ και and; even οὐκ ου not ἐνετειλάμεθα εντελλομαι direct; enjoin λαβεῖν λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the αὐτοῦ αυτος he; him οὐθέν ουδεις no one; not one καὶ και and; even ἀνταπέδωκέν ανταποδιδωμι repay μοι μοι me πονηρὰ πονηρος harmful; malignant ἀντὶ αντι against; instead of ἀγαθῶν αγαθος good 25:21 וְ wᵊ וְ and דָוִ֣ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say אַךְ֩ ʔaḵ אַךְ only לַ la לְ to † הַ the שֶּׁ֨קֶר ššˌeqer שֶׁקֶר lie שָׁמַ֜רְתִּי šāmˈartî שׁמר keep אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] לָ lā לְ to זֶה֙ zˌeh זֶה this בַּ ba בְּ in † הַ the מִּדְבָּ֔ר mmiḏbˈār מִדְבָּר desert וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not נִפְקַ֥ד nifqˌaḏ פקד miss מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֖ו lˌô לְ to מְא֑וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something וַ wa וְ and יָּֽשֶׁב־ yyˈāšev- שׁוב return לִ֥י lˌî לְ to רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil תַּ֥חַת tˌaḥaṯ תַּחַת under part טֹובָֽה׃ ṭôvˈā טֹובָה what is good 25:21. et ait David vere frustra servavi omnia quae huius erant in deserto et non periit quicquam de cunctis quae ad eum pertinebant et reddidit mihi malum pro bono And David said: Truly in vain have I kept all that belonged to this fellow in the wilderness, and nothing was lost of all that pertained unto him: and he hath returned me evil for good. 25:21. And David said: “Truly, in vain have I preserved all that was his in the wilderness, so that nothing perished out of all that belonged to him. And he has repaid evil to me for good. 25:21. Now David had said, Surely in vain have I kept all that this [fellow] hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that [pertained] unto him: and he hath requited me evil for good. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2225:22: Օ՛ն եւ օն արասցէ Աստուած Դաւթի, եւ օն եւ օ՛ն յաւելցէ, եթէ թողի՛ց յամենայնէ Նաբաղու մինչեւ ցառաւօտն՝ որ զորմո՛վ միզիցէ։ 22 Աստուած Դաւթին այսպէս եւ այսպէս անի, եթէ մինչեւ վաղն առաւօտ Նաբաղի ամբողջ տնից պատին միզող մէկ արու թողնեմ»: 22 Աստուած Դաւիթին թշնամիներուն այսպէս ու ասկէ աւելի ընէ, եթէ մինչեւ վաղը առտու անոր մարդոցմէն այր մարդ* մը ողջ թողում»։
Օն եւ օն արասցէ Աստուած [471]Դաւթի, եւ օն եւ օն յաւելցէ, եթէ թողից յամենայնէ Նաբաղու մինչեւ ցառաւօտն որ զորմով միզիցէ:
25:22: Օ՛ն եւ օն արասցէ Աստուած Դաւթի, եւ օն եւ օ՛ն յաւելցէ, եթէ թողի՛ց յամենայնէ Նաբաղու մինչեւ ցառաւօտն՝ որ զորմո՛վ միզիցէ։ 22 Աստուած Դաւթին այսպէս եւ այսպէս անի, եթէ մինչեւ վաղն առաւօտ Նաբաղի ամբողջ տնից պատին միզող մէկ արու թողնեմ»: 22 Աստուած Դաւիթին թշնամիներուն այսպէս ու ասկէ աւելի ընէ, եթէ մինչեւ վաղը առտու անոր մարդոցմէն այր մարդ* մը ողջ թողում»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2225:22 пусть то и то сделает Бог с врагами Давида, и еще больше сделает, если до рассвета утреннего из всего, что принадлежит Навалу, я оставлю мочащегося к стене. 25:22 τάδε οδε further; this ποιήσαι ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τάδε οδε further; this προσθείη προστιθημι add; continue εἰ ει if; whether ὑπολείψομαι υπολειπω leave below / behind ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the τοῦ ο the Ναβαλ ναβαλ till; until πρωὶ πρωι early οὐροῦντα ουρεω to; toward τοῖχον τοιχος wall 25:22 כֹּה־ kō- כֹּה thus יַעֲשֶׂ֧ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to אֹיְבֵ֥י ʔōyᵊvˌê איב be hostile דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus יֹסִ֑יף yōsˈîf יסף add אִם־ ʔim- אִם if אַשְׁאִ֧יר ʔašʔˈîr שׁאר remain מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֛ו lˈô לְ to עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning מַשְׁתִּ֥ין maštˌîn שׁתן piss בְּ bᵊ בְּ in קִֽיר׃ qˈîr קִיר wall 25:22. haec faciat Deus inimicis David et haec addat si reliquero de omnibus quae ad eum pertinent usque mane mingentem ad parietemMay God do so and so, and add more to the foes of David, if I leave of all that belong to him till the morning, any that pisseth against the wall. 22. God do so unto the enemies of David, and more also, if I leave of all that pertain to him by the morning light so much as one man child. 25:22. May God do these things, by the enemies of David, and may he add these other things, if I leave behind until morning, out of all that belongs to him, anything that urinates against a wall.” 25:22. So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that [pertain] to him by the morning light any that pisseth against the wall.
So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that [pertain] to him by the morning light any that pisseth against the wall:
25:22 пусть то и то сделает Бог с врагами Давида, и еще больше сделает, если до рассвета утреннего из всего, что принадлежит Навалу, я оставлю мочащегося к стене. 25:22 τάδε οδε further; this ποιήσαι ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even τάδε οδε further; this προσθείη προστιθημι add; continue εἰ ει if; whether ὑπολείψομαι υπολειπω leave below / behind ἐκ εκ from; out of πάντων πας all; every τῶν ο the τοῦ ο the Ναβαλ ναβαλ till; until πρωὶ πρωι early οὐροῦντα ουρεω to; toward τοῖχον τοιχος wall 25:22 כֹּה־ kō- כֹּה thus יַעֲשֶׂ֧ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make אֱלֹהִ֛ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to אֹיְבֵ֥י ʔōyᵊvˌê איב be hostile דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus יֹסִ֑יף yōsˈîf יסף add אִם־ ʔim- אִם if אַשְׁאִ֧יר ʔašʔˈîr שׁאר remain מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֛ו lˈô לְ to עַד־ ʕaḏ- עַד unto הַ ha הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning מַשְׁתִּ֥ין maštˌîn שׁתן piss בְּ bᵊ בְּ in קִֽיר׃ qˈîr קִיר wall 25:22. haec faciat Deus inimicis David et haec addat si reliquero de omnibus quae ad eum pertinent usque mane mingentem ad parietem May God do so and so, and add more to the foes of David, if I leave of all that belong to him till the morning, any that pisseth against the wall. 25:22. May God do these things, by the enemies of David, and may he add these other things, if I leave behind until morning, out of all that belongs to him, anything that urinates against a wall.” 25:22. So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that [pertain] to him by the morning light any that pisseth against the wall. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2325:23: Իբրեւ ետես Աբիգեա զԴաւիթ՝ փութացա՛ւ եւ վազեաց յիշոյն, եւ անկա՛ւ առաջի Դաւթի ՚ի վերայ երեսաց իւրոց, եւ երկի՛ր եպագ նմա յերկիր ※[3096]։ [3096] Յօրինակին պակասէր. Եւ երկիր եպագ նմա յերկիր։ 23 Երբ Աբիգեան Դաւթին տեսաւ, աւանակից շտապ իջնելով՝ Դաւթի առաջ ընկաւ, երկրպագեց նրան մինչեւ գետին եւ նրա ոտքերն ընկնելով՝ ասաց. 23 Աբիգիա Դաւիթը տեսածին պէս շուտով իշուն վրայէն իջաւ եւ Դաւիթին առջեւ երեսի վրայ իյնալով մինչեւ գետինը երկրպագութիւն ըրաւ։
Իբրեւ ետես Աբիգեա զԴաւիթ փութացաւ եւ վազեաց յիշոյն, եւ անկաւ առաջի Դաւթի ի վերայ երեսաց իւրոց, եւ երկիր եպագ նմա յերկիր:
25:23: Իբրեւ ետես Աբիգեա զԴաւիթ՝ փութացա՛ւ եւ վազեաց յիշոյն, եւ անկա՛ւ առաջի Դաւթի ՚ի վերայ երեսաց իւրոց, եւ երկի՛ր եպագ նմա յերկիր ※ [3096]։ [3096] Յօրինակին պակասէր. Եւ երկիր եպագ նմա յերկիր։ 23 Երբ Աբիգեան Դաւթին տեսաւ, աւանակից շտապ իջնելով՝ Դաւթի առաջ ընկաւ, երկրպագեց նրան մինչեւ գետին եւ նրա ոտքերն ընկնելով՝ ասաց. 23 Աբիգիա Դաւիթը տեսածին պէս շուտով իշուն վրայէն իջաւ եւ Դաւիթին առջեւ երեսի վրայ իյնալով մինչեւ գետինը երկրպագութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2325:23 Когда Авигея увидела Давида, то поспешила сойти с осла и пала пред Давидом на лице свое и поклонилась до земли; 25:23 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Αβιγαια αβιγαια the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἔσπευσεν σπευδω hurry καὶ και and; even κατεπήδησεν καταπηδαω from; away τῆς ο the ὄνου ονος donkey καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 25:23 וַ wa וְ and תֵּ֤רֶא ttˈēre ראה see אֲבִיגַ֨יִל֙ ʔᵃvîḡˈayil אֲבִיגַיִל Abigail אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and תְּמַהֵ֕ר ttᵊmahˈēr מהר hasten וַ wa וְ and תֵּ֖רֶד ttˌēreḏ ירד descend מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the חֲמֹ֑ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and תִּפֹּ֞ל ttippˈōl נפל fall לְ lᵊ לְ to אַפֵּ֤י ʔappˈê אַף nose דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon פָּנֶ֔יהָ pānˈeʸhā פָּנֶה face וַ wa וְ and תִּשְׁתַּ֖חוּ ttištˌaḥû חוה bow down אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 25:23. cum autem vidisset Abigail David festinavit et descendit de asino et procidit coram David super faciem suam et adoravit super terramAnd when Abigail saw David, she made haste and lighted off the ass, and fell before David, on her face, and adored upon the ground. 23. And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off her ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground. 25:23. Then, when Abigail had seen David, she hurried and descended from the donkey. And she fell upon her face before David, and she reverenced on the ground. 25:23. And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground,
And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground:
25:23 Когда Авигея увидела Давида, то поспешила сойти с осла и пала пред Давидом на лице свое и поклонилась до земли; 25:23 καὶ και and; even εἶδεν οραω view; see Αβιγαια αβιγαια the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἔσπευσεν σπευδω hurry καὶ και and; even κατεπήδησεν καταπηδαω from; away τῆς ο the ὄνου ονος donkey καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτῆς αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land 25:23 וַ wa וְ and תֵּ֤רֶא ttˈēre ראה see אֲבִיגַ֨יִל֙ ʔᵃvîḡˈayil אֲבִיגַיִל Abigail אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and תְּמַהֵ֕ר ttᵊmahˈēr מהר hasten וַ wa וְ and תֵּ֖רֶד ttˌēreḏ ירד descend מֵ mē מִן from עַ֣ל ʕˈal עַל upon הַ ha הַ the חֲמֹ֑ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass וַ wa וְ and תִּפֹּ֞ל ttippˈōl נפל fall לְ lᵊ לְ to אַפֵּ֤י ʔappˈê אַף nose דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David עַל־ ʕal- עַל upon פָּנֶ֔יהָ pānˈeʸhā פָּנֶה face וַ wa וְ and תִּשְׁתַּ֖חוּ ttištˌaḥû חוה bow down אָֽרֶץ׃ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth 25:23. cum autem vidisset Abigail David festinavit et descendit de asino et procidit coram David super faciem suam et adoravit super terram And when Abigail saw David, she made haste and lighted off the ass, and fell before David, on her face, and adored upon the ground. 25:23. Then, when Abigail had seen David, she hurried and descended from the donkey. And she fell upon her face before David, and she reverenced on the ground. 25:23. And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2425:24: Եւ անկա՛ւ առ ոտս նորա եւ ասէ. Յի՛ս տէր վնաս իմ. բայց խօսեսցի՛ աղախին քո յականջս քո, եւ լուիցես բանից աղախնոյ քոյ։ 24 «Մեղքն ինձ վրայ լինի, տէ՛ր, բայց թող քո աղախինը խօսի քեզ հետ, եւ դու լսի՛ր քո աղախնի խօսքերը: 24 Անոր ոտքը ինկաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ տէր իմ, յանցանքը իմ վրաս թող ըլլայ. բայց հրաման տուր, որ քու աղախինդ քու առջեւդ խօսի եւ քու աղախինիդ խօսքին մտիկ ըրէ։
Եւ անկաւ առ ոտս նորա եւ ասէ. Յիս, տէր, վնաս իմ. բայց խօսեսցի աղախին քո յականջս քո, եւ լուիցես բանից աղախնոյ քո:
25:24: Եւ անկա՛ւ առ ոտս նորա եւ ասէ. Յի՛ս տէր վնաս իմ. բայց խօսեսցի՛ աղախին քո յականջս քո, եւ լուիցես բանից աղախնոյ քոյ։ 24 «Մեղքն ինձ վրայ լինի, տէ՛ր, բայց թող քո աղախինը խօսի քեզ հետ, եւ դու լսի՛ր քո աղախնի խօսքերը: 24 Անոր ոտքը ինկաւ ու ըսաւ. «Ո՛վ տէր իմ, յանցանքը իմ վրաս թող ըլլայ. բայց հրաման տուր, որ քու աղախինդ քու առջեւդ խօսի եւ քու աղախինիդ խօսքին մտիկ ըրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2425:24 и пала к ногам его и сказала: на мне грех, господин мой; позволь рабе твоей говорить в уши твои и послушай слов рабы твоей. 25:24 ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐν εν in ἐμοί εμοι me κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine ἡ ο the ἀδικία αδικια injury; injustice λαλησάτω λαλεω talk; speak δὴ δη in fact ἡ ο the δούλη δουλη subject; maid σου σου of you; your εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτά ους ear σου σου of you; your καὶ και and; even ἄκουσον ακουω hear τῆς ο the δούλης δουλη subject; maid σου σου of you; your λόγον λογος word; log 25:24 וַ wa וְ and תִּפֹּל֙ ttippˌōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon רַגְלָ֔יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say בִּי־ bî- בְּ in אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הֶֽ hˈe הַ the עָוֹ֑ן ʕāwˈōn עָוֹן sin וּֽ ˈû וְ and תְדַבֶּר־ ṯᵊḏabber- דבר speak נָ֤א nˈā נָא yeah אֲמָֽתְךָ֙ ʔᵃmˈāṯᵊḵā אָמָה handmaid בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֶ֔יךָ ʔoznˈeʸḵā אֹזֶן ear וּ û וְ and שְׁמַ֕ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word אֲמָתֶֽךָ׃ ʔᵃmāṯˈeḵā אָמָה handmaid 25:24. et cecidit ad pedes eius et dixit in me sit domine mi haec iniquitas loquatur obsecro ancilla tua in auribus tuis et audi verba famulae tuaeAnd she fell at his feet, and said: Upon me let this iniquity be, my lord: let thy handmaid speak, I beseech thee, in thy ears, and hear the words of thy servant. 24. And she fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me be the iniquity: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine ears, and hear thou the words of thine handmaid. 25:24. And she fell at his feet, and she said: “May this iniquity be upon me, my lord. I beg you, let your handmaid speak to your ears, and listen to the words of your servant. 25:24. And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, [upon] me [let this] iniquity [be]: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid.
And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, [upon] me [let this] iniquity [be]: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid:
25:24 и пала к ногам его и сказала: на мне грех, господин мой; позволь рабе твоей говорить в уши твои и послушай слов рабы твоей. 25:24 ἐπὶ επι in; on τοὺς ο the πόδας πους foot; pace αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐν εν in ἐμοί εμοι me κύριέ κυριος lord; master μου μου of me; mine ἡ ο the ἀδικία αδικια injury; injustice λαλησάτω λαλεω talk; speak δὴ δη in fact ἡ ο the δούλη δουλη subject; maid σου σου of you; your εἰς εις into; for τὰ ο the ὦτά ους ear σου σου of you; your καὶ και and; even ἄκουσον ακουω hear τῆς ο the δούλης δουλη subject; maid σου σου of you; your λόγον λογος word; log 25:24 וַ wa וְ and תִּפֹּל֙ ttippˌōl נפל fall עַל־ ʕal- עַל upon רַגְלָ֔יו raḡlˈāʸw רֶגֶל foot וַ wa וְ and תֹּ֕אמֶר ttˈōmer אמר say בִּי־ bî- בְּ in אֲנִ֥י ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord הֶֽ hˈe הַ the עָוֹ֑ן ʕāwˈōn עָוֹן sin וּֽ ˈû וְ and תְדַבֶּר־ ṯᵊḏabber- דבר speak נָ֤א nˈā נָא yeah אֲמָֽתְךָ֙ ʔᵃmˈāṯᵊḵā אָמָה handmaid בְּ bᵊ בְּ in אָזְנֶ֔יךָ ʔoznˈeʸḵā אֹזֶן ear וּ û וְ and שְׁמַ֕ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear אֵ֖ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word אֲמָתֶֽךָ׃ ʔᵃmāṯˈeḵā אָמָה handmaid 25:24. et cecidit ad pedes eius et dixit in me sit domine mi haec iniquitas loquatur obsecro ancilla tua in auribus tuis et audi verba famulae tuae And she fell at his feet, and said: Upon me let this iniquity be, my lord: let thy handmaid speak, I beseech thee, in thy ears, and hear the words of thy servant. 25:24. And she fell at his feet, and she said: “May this iniquity be upon me, my lord. I beg you, let your handmaid speak to your ears, and listen to the words of your servant. 25:24. And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, [upon] me [let this] iniquity [be]: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2525:25: Մի՛ դիցէ տէր իմ զսիրտ իւր ՚ի վերայ առն ժանտի՛ Նաբաղայ. զի ըստ անուան նորա՝ եւ ի՛նքն է. Նաբա՛ղ անուն նորա՝ եւ անզգամութիւն ընդ նմա։ Եւ ես աղախին քո ո՛չ տեսի զմանկունս քո զոր առաքեցեր։ 25 Իմ տէրը այդ դաժան Նաբաղի արարքը իր սրտին մօտ թող չընդունի, քանի որ ինչպէս իր անունն է, այնպէս էլ ինքն է: Նրա անունը Նաբաղ է, ուրեմն անզգամութիւնն իր հետ է: Ես՝ քո աղախինը, քո ուղարկած ծառաներին չեմ տեսել: 25 Կ’աղաչեմ, որ իմ տէրս այս չար մարդուն Նաբաղին համար իր սրտին մէջ բան մը չդնէ, քանզի իր անունին պէս ինք ալ այնպէս է. անոր անունը Նաբաղ* է ու անզգամութիւնը իրեն հետ է. բայց ես, քու աղախինդ, իմ տիրոջս ղրկած մանչերը չտեսայ։
Մի՛ դիցէ տէր իմ զսիրտ իւր ի վերայ առն ժանտի Նաբաղայ. զի ըստ անուան նորա եւ ինքն է. [472]Նաբաղ անուն նորա, եւ անզգամութիւն ընդ նմա. եւ ես աղախին քո ոչ տեսի զմանկունս քո զոր առաքեցեր:
25:25: Մի՛ դիցէ տէր իմ զսիրտ իւր ՚ի վերայ առն ժանտի՛ Նաբաղայ. զի ըստ անուան նորա՝ եւ ի՛նքն է. Նաբա՛ղ անուն նորա՝ եւ անզգամութիւն ընդ նմա։ Եւ ես աղախին քո ո՛չ տեսի զմանկունս քո զոր առաքեցեր։ 25 Իմ տէրը այդ դաժան Նաբաղի արարքը իր սրտին մօտ թող չընդունի, քանի որ ինչպէս իր անունն է, այնպէս էլ ինքն է: Նրա անունը Նաբաղ է, ուրեմն անզգամութիւնն իր հետ է: Ես՝ քո աղախինը, քո ուղարկած ծառաներին չեմ տեսել: 25 Կ’աղաչեմ, որ իմ տէրս այս չար մարդուն Նաբաղին համար իր սրտին մէջ բան մը չդնէ, քանզի իր անունին պէս ինք ալ այնպէս է. անոր անունը Նաբաղ* է ու անզգամութիւնը իրեն հետ է. բայց ես, քու աղախինդ, իմ տիրոջս ղրկած մանչերը չտեսայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2525:25 Пусть господин мой не обращает внимания на этого злого человека, на Навала; ибо каково имя его, таков и он. Навал~--- имя его, и безумие его с нимns{>~--- безумный.}. А я, раба твоя, не видела слуг господина моего, которых ты присылал. 25:25 μὴ μη not δὴ δη in fact θέσθω τιθημι put; make ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human τὸν ο the λοιμὸν λοιμος pestilence; pest τοῦτον ουτος this; he ὅτι οτι since; that κατὰ κατα down; by τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ἐστίν ειμι be Ναβαλ ναβαλ name; notable αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀφροσύνη αφροσυνη nonsense μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἡ ο the δούλη δουλη subject; maid σου σου of you; your οὐκ ου not εἶδον οραω view; see τὰ ο the παιδάριά παιδαριον little boy σου σου of you; your ἃ ος who; what ἀπέστειλας αποστελλω send off / away 25:25 אַל־ ʔal- אַל not נָ֣א nˈā נָא yeah יָשִׂ֣ים yāśˈîm שׂים put אֲדֹנִ֣י׀ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבֹּ֡ו libbˈô לֵב heart אֶל־ ʔel- אֶל to אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man הַ ha הַ the בְּלִיַּ֨עַל bbᵊliyyˌaʕal בְּלִיַּעַל wickedness הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this עַל־ ʕal- עַל upon נָבָ֗ל nāvˈāl נָבָל Nabal כִּ֤י kˈî כִּי that כִ ḵi כְּ as שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name כֶּן־ ken- כֵּן thus ה֔וּא hˈû הוּא he נָבָ֣ל nāvˈāl נָבָל Nabal שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name וּ û וְ and נְבָלָ֖ה nᵊvālˌā נְבָלָה stupidity עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with וַֽ wˈa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲמָ֣תְךָ֔ ʔᵃmˈāṯᵊḵˈā אָמָה handmaid לֹ֥א lˌō לֹא not רָאִ֛יתִי rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַעֲרֵ֥י naʕᵃrˌê נַעַר boy אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁלָֽחְתָּ׃ šālˈāḥᵊttā שׁלח send 25:25. ne ponat oro dominus meus rex cor suum super virum istum iniquum Nabal quia secundum nomen suum stultus est et est stultitia cum eo ego autem ancilla tua non vidi pueros tuos domine mi quos misistiLet not my lord the king, I pray thee, regard this naughty man, Nabal: for according to his name, he is a fool, and folly is with him: but I, thy handmaid, did not see thy servants, my lord, whom thou sentest. 25. Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: hut I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send. 25:25. Let not my lord, the king, I beseech you, set his heart upon this iniquitous man, Nabal. For in accord with his name, he is senseless, and foolishness is with him. But I, your handmaid, did not see your servants, my lord, whom you had sent. 25:25. Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, [even] Nabal: for as his name [is], so [is] he; Nabal [is] his name, and folly [is] with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send.
Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, [even] Nabal: for as his name [is], so [is] he; Nabal [is] his name, and folly [is] with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send:
25:25 Пусть господин мой не обращает внимания на этого злого человека, на Навала; ибо каково имя его, таков и он. Навал~--- имя его, и безумие его с нимns{<<Навал>>~--- безумный.}. А я, раба твоя, не видела слуг господина моего, которых ты присылал. 25:25 μὴ μη not δὴ δη in fact θέσθω τιθημι put; make ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸν ο the ἄνθρωπον ανθρωπος person; human τὸν ο the λοιμὸν λοιμος pestilence; pest τοῦτον ουτος this; he ὅτι οτι since; that κατὰ κατα down; by τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him οὕτως ουτως so; this way ἐστίν ειμι be Ναβαλ ναβαλ name; notable αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀφροσύνη αφροσυνη nonsense μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐγὼ εγω I ἡ ο the δούλη δουλη subject; maid σου σου of you; your οὐκ ου not εἶδον οραω view; see τὰ ο the παιδάριά παιδαριον little boy σου σου of you; your ἃ ος who; what ἀπέστειλας αποστελλω send off / away 25:25 אַל־ ʔal- אַל not נָ֣א nˈā נָא yeah יָשִׂ֣ים yāśˈîm שׂים put אֲדֹנִ֣י׀ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] לִבֹּ֡ו libbˈô לֵב heart אֶל־ ʔel- אֶל to אִישׁ֩ ʔîš אִישׁ man הַ ha הַ the בְּלִיַּ֨עַל bbᵊliyyˌaʕal בְּלִיַּעַל wickedness הַ ha הַ the זֶּ֜ה zzˈeh זֶה this עַל־ ʕal- עַל upon נָבָ֗ל nāvˈāl נָבָל Nabal כִּ֤י kˈî כִּי that כִ ḵi כְּ as שְׁמֹו֙ šᵊmˌô שֵׁם name כֶּן־ ken- כֵּן thus ה֔וּא hˈû הוּא he נָבָ֣ל nāvˈāl נָבָל Nabal שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name וּ û וְ and נְבָלָ֖ה nᵊvālˌā נְבָלָה stupidity עִמֹּ֑ו ʕimmˈô עִם with וַֽ wˈa וְ and אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i אֲמָ֣תְךָ֔ ʔᵃmˈāṯᵊḵˈā אָמָה handmaid לֹ֥א lˌō לֹא not רָאִ֛יתִי rāʔˈîṯî ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַעֲרֵ֥י naʕᵃrˌê נַעַר boy אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שָׁלָֽחְתָּ׃ šālˈāḥᵊttā שׁלח send 25:25. ne ponat oro dominus meus rex cor suum super virum istum iniquum Nabal quia secundum nomen suum stultus est et est stultitia cum eo ego autem ancilla tua non vidi pueros tuos domine mi quos misisti Let not my lord the king, I pray thee, regard this naughty man, Nabal: for according to his name, he is a fool, and folly is with him: but I, thy handmaid, did not see thy servants, my lord, whom thou sentest. 25:25. Let not my lord, the king, I beseech you, set his heart upon this iniquitous man, Nabal. For in accord with his name, he is senseless, and foolishness is with him. But I, your handmaid, did not see your servants, my lord, whom you had sent. 25:25. Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, [even] Nabal: for as his name [is], so [is] he; Nabal [is] his name, and folly [is] with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2625:26: Եւ արդ՝ կենդանի՛ է Տէր եւ կենդանի՛ է անձն քո. որպէս արգել զքեզ Տէր չգա՛լ յարիւն անպարտ, այլ պահե՛լ զձեռն քո առ քեզ. եւ արդ՝ եղիցին իբրեւ զՆաբա՛ղ թշնամիք քո՝ եւ որ խնդրիցեն տեառն իմոյ չարիս[3097]։ [3097] Այլք. Տեառն իմում չարիս։ 26 Արդ, կենդանի է Տէրը, եւ կենդանի ես դու[29]. Տէրն է քեզ արգելել անպարտ արիւն թափելը եւ այդ բանից քո ձեռքը հեռու է պահել: Քո թշնամիներն ու իմ տիրոջը չարիք կամեցողները Նաբաղի պէս թող լինեն:[29] 29. Երդւում եմ Աստուծով ու քո արեւով, որ... 26 Հիմա, ո՛վ տէր իմ, Տէրը կենդանի է ու քու հոգիդ ալ կենդանի է, որ Տէրը քեզ չթողուց որ արիւն թափես ու քու վրէժդ քու ձեռքովդ առնես։ Հիմա քու թշնամիներդ ու իմ տիրոջս գէշութիւն ուզողները Նաբաղին պէս ըլլան։
Եւ [473]արդ կենդանի է Տէր եւ կենդանի է անձն քո, որպէս արգել զքեզ Տէր չգալ յարիւն [474]անպարտ, այլ պահել զձեռն քո առ քեզ. եւ արդ եղիցին իբրեւ զՆաբաղ թշնամիք քո եւ որ խնդրիցեն տեառն իմում չարիս:
25:26: Եւ արդ՝ կենդանի՛ է Տէր եւ կենդանի՛ է անձն քո. որպէս արգել զքեզ Տէր չգա՛լ յարիւն անպարտ, այլ պահե՛լ զձեռն քո առ քեզ. եւ արդ՝ եղիցին իբրեւ զՆաբա՛ղ թշնամիք քո՝ եւ որ խնդրիցեն տեառն իմոյ չարիս [3097]։ [3097] Այլք. Տեառն իմում չարիս։ 26 Արդ, կենդանի է Տէրը, եւ կենդանի ես դու [29]. Տէրն է քեզ արգելել անպարտ արիւն թափելը եւ այդ բանից քո ձեռքը հեռու է պահել: Քո թշնամիներն ու իմ տիրոջը չարիք կամեցողները Նաբաղի պէս թող լինեն: [29] 29. Երդւում եմ Աստուծով ու քո արեւով, որ... 26 Հիմա, ո՛վ տէր իմ, Տէրը կենդանի է ու քու հոգիդ ալ կենդանի է, որ Տէրը քեզ չթողուց որ արիւն թափես ու քու վրէժդ քու ձեռքովդ առնես։ Հիմա քու թշնամիներդ ու իմ տիրոջս գէշութիւն ուզողները Նաբաղին պէս ըլլան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2625:26 И ныне, господин мой, жив Господь и жива душа твоя, Господь не попустит тебе идти на пролитие крови и удержит руку твою от мщения, и ныне да будут, как Навал, враги твои и злоумышляющие против господина моего. 25:26 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ζῇ ζαω live; alive ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your καθὼς καθως just as / like ἐκώλυσέν κωλυω prevent; withhold σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the μὴ μη not ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀθῷον αθωος guiltless καὶ και and; even σῴζειν σωζω save τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σού σου of you; your σοι σοι you καὶ και and; even νῦν νυν now; present γένοιντο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how Ναβαλ ναβαλ the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the ζητοῦντες ζητεω seek; desire τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine κακά κακος bad; ugly 25:26 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now אֲדֹנִ֗י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and חֵֽי־ ḥˈê- חַי alive נַפְשְׁךָ֙ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מְנָעֲךָ֤ mᵊnāʕᵃḵˈā מנע withhold יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from בֹּ֣וא bbˈô בוא come בְ vᵊ בְּ in דָמִ֔ים ḏāmˈîm דָּם blood וְ wᵊ וְ and הֹושֵׁ֥עַ hôšˌēₐʕ ישׁע help יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now יִֽהְי֤וּ yˈihyˈû היה be כְ ḵᵊ כְּ as נָבָל֙ nāvˌāl נָבָל Nabal אֹיְבֶ֔יךָ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the מְבַקְשִׁ֥ים mᵊvaqšˌîm בקשׁ seek אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 25:26. nunc ergo domine mi vivit Dominus et vivit anima tua qui prohibuit te ne venires in sanguine et salvavit manum tuam tibi et nunc fiant sicut Nabal inimici tui et qui quaerunt domino meo malumNow therefore, my lord, the Lord liveth, and thy soul liveth, who hath withholden thee from coming to blood, and hath saved thy hand to thee: and now let thy enemies be as Nabal, and all they that seek evil to my lord. 26. Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from bloodguiltiness, and from avenging thyself with thine own hand, now therefore let thine enemies, and them that seek evil to my lord, be as Nabal. 25:26. Now therefore, my lord, as your soul lives, and as the Lord lives, who has kept your hand to yourself, and has prevented you from coming to blood: now, let your enemies be like Nabal, and like all those who are seeking evil for my lord. 25:26. Now therefore, my lord, [as] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to [shed] blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal.
Now therefore, my lord, [as] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to [shed] blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal:
25:26 И ныне, господин мой, жив Господь и жива душа твоя, Господь не попустит тебе идти на пролитие крови и удержит руку твою от мщения, и ныне да будут, как Навал, враги твои и злоумышляющие против господина моего. 25:26 καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριε κυριος lord; master ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ζῇ ζαω live; alive ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your καθὼς καθως just as / like ἐκώλυσέν κωλυω prevent; withhold σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the μὴ μη not ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀθῷον αθωος guiltless καὶ και and; even σῴζειν σωζω save τὴν ο the χεῖρά χειρ hand σού σου of you; your σοι σοι you καὶ και and; even νῦν νυν now; present γένοιντο γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how Ναβαλ ναβαλ the ἐχθροί εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your καὶ και and; even οἱ ο the ζητοῦντες ζητεω seek; desire τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine κακά κακος bad; ugly 25:26 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now אֲדֹנִ֗י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and חֵֽי־ ḥˈê- חַי alive נַפְשְׁךָ֙ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מְנָעֲךָ֤ mᵊnāʕᵃḵˈā מנע withhold יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from בֹּ֣וא bbˈô בוא come בְ vᵊ בְּ in דָמִ֔ים ḏāmˈîm דָּם blood וְ wᵊ וְ and הֹושֵׁ֥עַ hôšˌēₐʕ ישׁע help יָדְךָ֖ yāḏᵊḵˌā יָד hand לָ֑ךְ lˈāḵ לְ to וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now יִֽהְי֤וּ yˈihyˈû היה be כְ ḵᵊ כְּ as נָבָל֙ nāvˌāl נָבָל Nabal אֹיְבֶ֔יךָ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile וְ wᵊ וְ and הַֽ hˈa הַ the מְבַקְשִׁ֥ים mᵊvaqšˌîm בקשׁ seek אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord רָעָֽה׃ rāʕˈā רָעָה evil 25:26. nunc ergo domine mi vivit Dominus et vivit anima tua qui prohibuit te ne venires in sanguine et salvavit manum tuam tibi et nunc fiant sicut Nabal inimici tui et qui quaerunt domino meo malum Now therefore, my lord, the Lord liveth, and thy soul liveth, who hath withholden thee from coming to blood, and hath saved thy hand to thee: and now let thy enemies be as Nabal, and all they that seek evil to my lord. 25:26. Now therefore, my lord, as your soul lives, and as the Lord lives, who has kept your hand to yourself, and has prevented you from coming to blood: now, let your enemies be like Nabal, and like all those who are seeking evil for my lord. 25:26. Now therefore, my lord, [as] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to [shed] blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2725:27: Եւ արդ՝ ա՛ռ զօրհնութիւնս զայս զոր եբեր աղախին քո տեա՛ռն իմում. եւ տացե՛ս մանկտւոյդ որ կան առաջի տեառն իմում։ 27 Հիմա ընդունի՛ր այս ընծան, որ քո աղախինն իր տիրոջն է բերում, այն տո՛ւր իմ տիրոջ հետ գտնուող ծառաներին: 27 Հիմա այս ընծան, որ քու աղախինդ իմ տիրոջս բերաւ, թող իմ տիրոջս ետեւէն եկող մանչերուն տրուի։
Եւ արդ առ զօրհնութիւնս զայս զոր եբեր աղախին քո տեառն իմում. եւ տացես մանկտւոյդ որ կան առաջի տեառն իմոյ:
25:27: Եւ արդ՝ ա՛ռ զօրհնութիւնս զայս զոր եբեր աղախին քո տեա՛ռն իմում. եւ տացե՛ս մանկտւոյդ որ կան առաջի տեառն իմում։ 27 Հիմա ընդունի՛ր այս ընծան, որ քո աղախինն իր տիրոջն է բերում, այն տո՛ւր իմ տիրոջ հետ գտնուող ծառաներին: 27 Հիմա այս ընծան, որ քու աղախինդ իմ տիրոջս բերաւ, թող իմ տիրոջս ետեւէն եկող մանչերուն տրուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2725:27 Вот эти дары, которые принесла раба твоя господину моему, чтобы дать их отрокам, служащим господину моему. 25:27 καὶ και and; even νῦν νυν now; present λαβὲ λαμβανω take; get τὴν ο the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation ταύτην ουτος this; he ἣν ος who; what ἐνήνοχεν φερω carry; bring ἡ ο the δούλη δουλη subject; maid σου σου of you; your τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit τοῖς ο the παιδαρίοις παιδαριον little boy τοῖς ο the παρεστηκόσιν παριστημι stand by; present τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine 25:27 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הַ ha הַ the בְּרָכָ֣ה bbᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵבִ֥יא hēvˌî בוא come שִׁפְחָתְךָ֖ šifḥāṯᵊḵˌā שִׁפְחָה maidservant לַֽ lˈa לְ to אדֹנִ֑י ʔḏōnˈî אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and נִתְּנָה֙ nittᵊnˌā נתן give לַ la לְ to † הַ the נְּעָרִ֔ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy הַ ha הַ the מִּֽתְהַלְּכִ֖ים mmˈiṯhallᵊḵˌîm הלך walk בְּ bᵊ בְּ in רַגְלֵ֥י raḡlˌê רֶגֶל foot אֲדֹנִֽי׃ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord 25:27. quapropter suscipe benedictionem hanc quam adtulit ancilla tua tibi domino meo et da pueris qui sequuntur te dominum meumWherefore receive this blessing, which thy handmaid hath brought to thee, my lord: and give it to the young men that follow thee, my lord. 27. And now this present which thy servant hath brought unto my lord, let it be given unto the young men that follow my lord. 25:27. Because of this, accept this blessing, which your handmaid has brought to you, my lord. And give it to the young men who follow you, my lord. 25:27. And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord.
And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord:
25:27 Вот эти дары, которые принесла раба твоя господину моему, чтобы дать их отрокам, служащим господину моему. 25:27 καὶ και and; even νῦν νυν now; present λαβὲ λαμβανω take; get τὴν ο the εὐλογίαν ευλογια commendation; acclamation ταύτην ουτος this; he ἣν ος who; what ἐνήνοχεν φερω carry; bring ἡ ο the δούλη δουλη subject; maid σου σου of you; your τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine καὶ και and; even δώσεις διδωμι give; deposit τοῖς ο the παιδαρίοις παιδαριον little boy τοῖς ο the παρεστηκόσιν παριστημι stand by; present τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine 25:27 וְ wᵊ וְ and עַתָּה֙ ʕattˌā עַתָּה now הַ ha הַ the בְּרָכָ֣ה bbᵊrāḵˈā בְּרָכָה blessing הַ ha הַ the זֹּ֔את zzˈōṯ זֹאת this אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵבִ֥יא hēvˌî בוא come שִׁפְחָתְךָ֖ šifḥāṯᵊḵˌā שִׁפְחָה maidservant לַֽ lˈa לְ to אדֹנִ֑י ʔḏōnˈî אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and נִתְּנָה֙ nittᵊnˌā נתן give לַ la לְ to † הַ the נְּעָרִ֔ים nnᵊʕārˈîm נַעַר boy הַ ha הַ the מִּֽתְהַלְּכִ֖ים mmˈiṯhallᵊḵˌîm הלך walk בְּ bᵊ בְּ in רַגְלֵ֥י raḡlˌê רֶגֶל foot אֲדֹנִֽי׃ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord 25:27. quapropter suscipe benedictionem hanc quam adtulit ancilla tua tibi domino meo et da pueris qui sequuntur te dominum meum Wherefore receive this blessing, which thy handmaid hath brought to thee, my lord: and give it to the young men that follow thee, my lord. 25:27. Because of this, accept this blessing, which your handmaid has brought to you, my lord. And give it to the young men who follow you, my lord. 25:27. And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2825:28: Եւ բա՛րձ զվնաս աղախնոյ քոյ։ Զի առնելո՛վ արասցէ Տէր տեառն իմում տուն հաւատարիմ. զի զպատերազմ տեառն իմոյ Տէր պատերազմի, եւ չարութիւն մի՛ երբէք գտցի ՚ի քեզ։ 28 Ների՛ր քո աղախնի յանցանքը, քանզի Տէրն իմ տիրոջ համար հաստատուն տուն պիտի շինի, քանի որ իմ տիրոջ պատերազմները Տէրն է վարում: Քո մէջ երբեք չարութիւն թող չլինի: 28 Կ’աղաչեմ, քու աղախինիդ յանցանքը ներէ. քանզի Տէրը իմ տիրոջս անպատճառ հաստատ տուն պիտի շինէ, որովհետեւ իմ տէրս Տէրոջը պատերազմները պատերազմեցաւ ու քու օրերուդ մէջ քու վրադ չարութիւն մը չգտնուեցաւ։
Եւ բարձ զվնաս աղախնոյ քո. զի առնելով արասցէ Տէր տեառն իմում տուն հաւատարիմ. զի զպատերազմ [475]տեառն իմոյ Տէր`` պատերազմի, եւ չարութիւն մի՛ երբեք գտցի ի քեզ:
25:28: Եւ բա՛րձ զվնաս աղախնոյ քոյ։ Զի առնելո՛վ արասցէ Տէր տեառն իմում տուն հաւատարիմ. զի զպատերազմ տեառն իմոյ Տէր պատերազմի, եւ չարութիւն մի՛ երբէք գտցի ՚ի քեզ։ 28 Ների՛ր քո աղախնի յանցանքը, քանզի Տէրն իմ տիրոջ համար հաստատուն տուն պիտի շինի, քանի որ իմ տիրոջ պատերազմները Տէրն է վարում: Քո մէջ երբեք չարութիւն թող չլինի: 28 Կ’աղաչեմ, քու աղախինիդ յանցանքը ներէ. քանզի Տէրը իմ տիրոջս անպատճառ հաստատ տուն պիտի շինէ, որովհետեւ իմ տէրս Տէրոջը պատերազմները պատերազմեցաւ ու քու օրերուդ մէջ քու վրադ չարութիւն մը չգտնուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2825:28 Прости вину рабы твоей; Господь непременно устроит господину моему дом твердый, ибо войны Господа ведет господин мой, и зло не найдется в тебе во всю жизнь твою. 25:28 ἆρον αιρω lift; remove δὴ δη in fact τὸ ο the ἀνόμημα ανομημα the δούλης δουλη subject; maid σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ποιῶν ποιεω do; make ποιήσει ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine οἶκον οικος home; household πιστόν πιστος faithful ὅτι οτι since; that πόλεμον πολεμος battle κυρίου κυριος lord; master ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine πολεμεῖ πολεμεω battle καὶ και and; even κακία κακια badness; vice οὐχ ου not εὑρεθήσεται ευρισκω find ἐν εν in σοὶ σοι you πώποτε πωποτε ever 25:28 שָׂ֥א śˌā נשׂא lift נָ֖א nˌā נָא yeah לְ lᵊ לְ to פֶ֣שַׁע fˈešaʕ פֶּשַׁע rebellion אֲמָתֶ֑ךָ ʔᵃmāṯˈeḵā אָמָה handmaid כִּ֣י kˈî כִּי that עָשֹֽׂה־ ʕāśˈō- עשׂה make יַעֲשֶׂה֩ yaʕᵃśˌeh עשׂה make יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַֽ lˈa לְ to אדֹנִ֜י ʔḏōnˈî אָדֹון lord בַּ֣יִת bˈayiṯ בַּיִת house נֶאֱמָ֗ן neʔᵉmˈān אמן be firm כִּי־ kî- כִּי that מִלְחֲמֹ֤ות milḥᵃmˈôṯ מִלְחָמָה war יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord נִלְחָ֔ם nilḥˈām לחם fight וְ wᵊ וְ and רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil לֹא־ lō- לֹא not תִמָּצֵ֥א ṯimmāṣˌē מצא find בְךָ֖ vᵊḵˌā בְּ in מִ mi מִן from יָּמֶֽיךָ׃ yyāmˈeʸḵā יֹום day 25:28. aufer iniquitatem famulae tuae faciens enim faciet tibi Dominus domino meo domum fidelem quia proelia Domini domine mi tu proeliaris malitia ergo non inveniatur in te omnibus diebus vitae tuaeForgive the iniquity of thy handmaid: for the Lord will surely make for my lord a faithful house, because thou, my lord, fightest the battles of the Lord: let not evil therefore be found in thee all the days of thy life. 28. Forgive, I pray thee, the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house, because my lord fighteth the battles of the LORD; and evil shall not be found in thee all thy days. 25:28. Forgive the iniquity of your handmaid. For the Lord will surely make for you, my lord, a faithful house, because you, my lord, fight the battles of the Lord. Therefore, let no evil be found in you all the days of your life. 25:28. I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee [all] thy days.
I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee [all] thy days:
25:28 Прости вину рабы твоей; Господь непременно устроит господину моему дом твердый, ибо войны Господа ведет господин мой, и зло не найдется в тебе во всю жизнь твою. 25:28 ἆρον αιρω lift; remove δὴ δη in fact τὸ ο the ἀνόμημα ανομημα the δούλης δουλη subject; maid σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ποιῶν ποιεω do; make ποιήσει ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine οἶκον οικος home; household πιστόν πιστος faithful ὅτι οτι since; that πόλεμον πολεμος battle κυρίου κυριος lord; master ὁ ο the κύριός κυριος lord; master μου μου of me; mine πολεμεῖ πολεμεω battle καὶ και and; even κακία κακια badness; vice οὐχ ου not εὑρεθήσεται ευρισκω find ἐν εν in σοὶ σοι you πώποτε πωποτε ever 25:28 שָׂ֥א śˌā נשׂא lift נָ֖א nˌā נָא yeah לְ lᵊ לְ to פֶ֣שַׁע fˈešaʕ פֶּשַׁע rebellion אֲמָתֶ֑ךָ ʔᵃmāṯˈeḵā אָמָה handmaid כִּ֣י kˈî כִּי that עָשֹֽׂה־ ʕāśˈō- עשׂה make יַעֲשֶׂה֩ yaʕᵃśˌeh עשׂה make יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַֽ lˈa לְ to אדֹנִ֜י ʔḏōnˈî אָדֹון lord בַּ֣יִת bˈayiṯ בַּיִת house נֶאֱמָ֗ן neʔᵉmˈān אמן be firm כִּי־ kî- כִּי that מִלְחֲמֹ֤ות milḥᵃmˈôṯ מִלְחָמָה war יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֲדֹנִ֣י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord נִלְחָ֔ם nilḥˈām לחם fight וְ wᵊ וְ and רָעָ֛ה rāʕˈā רָעָה evil לֹא־ lō- לֹא not תִמָּצֵ֥א ṯimmāṣˌē מצא find בְךָ֖ vᵊḵˌā בְּ in מִ mi מִן from יָּמֶֽיךָ׃ yyāmˈeʸḵā יֹום day 25:28. aufer iniquitatem famulae tuae faciens enim faciet tibi Dominus domino meo domum fidelem quia proelia Domini domine mi tu proeliaris malitia ergo non inveniatur in te omnibus diebus vitae tuae Forgive the iniquity of thy handmaid: for the Lord will surely make for my lord a faithful house, because thou, my lord, fightest the battles of the Lord: let not evil therefore be found in thee all the days of thy life. 25:28. Forgive the iniquity of your handmaid. For the Lord will surely make for you, my lord, a faithful house, because you, my lord, fight the battles of the Lord. Therefore, let no evil be found in you all the days of your life. 25:28. I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee [all] thy days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:2925:29: Եւ ո՛չ յարիցէ մարդ հալածել զքեզ, եւ խնդրել զանձն քո. եւ եղիցի անձն տեառն իմոյ ծրարեա՛լ ՚ի ծրարի՛ կենաց Տեառն Աստուծոյ. եւ զանձն թշնամեաց քոց պարսաքարեսցես ՚ի մէջ պարսատկաց։ 29 Եթէ որեւէ մէկը քո դէմ դուրս գայ քեզ հալածելու եւ քո կեանքն ուզենայ խլել, իմ տիրոջ հոգին թող Տէր Աստծու կենաց ծրարի մէջ ծրարուի, իսկ քո թշնամիների հոգիները որպէս պարսաքարեր թող արձակուեն: 29 Բայց՝ թէեւ քեզ հալածելու ու քու հոգիդ փնտռելու համար մարդ մը ոտքի ելած է, իմ տիրոջս հոգին քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ՝ կեանքի ծրարին մէջ ծրարուած պիտի ըլլայ. բայց Անիկա քու թշնամիներուդ հոգիները պարսատիկի մէջէ ելած քարի պէս պիտի նետէ։
Եւ [476]ոչ յարիցէ`` մարդ հալածել զքեզ, եւ խնդրել զանձն քո. եւ եղիցի անձն տեառն իմոյ ծրարեալ ի ծրարի կենաց [477]Տեառն Աստուծոյ``, եւ զանձն թշնամեաց քոց [478]պարսաքարեսցես ի մէջ պարսատկաց:
25:29: Եւ ո՛չ յարիցէ մարդ հալածել զքեզ, եւ խնդրել զանձն քո. եւ եղիցի անձն տեառն իմոյ ծրարեա՛լ ՚ի ծրարի՛ կենաց Տեառն Աստուծոյ. եւ զանձն թշնամեաց քոց պարսաքարեսցես ՚ի մէջ պարսատկաց։ 29 Եթէ որեւէ մէկը քո դէմ դուրս գայ քեզ հալածելու եւ քո կեանքն ուզենայ խլել, իմ տիրոջ հոգին թող Տէր Աստծու կենաց ծրարի մէջ ծրարուի, իսկ քո թշնամիների հոգիները որպէս պարսաքարեր թող արձակուեն: 29 Բայց՝ թէեւ քեզ հալածելու ու քու հոգիդ փնտռելու համար մարդ մը ոտքի ելած է, իմ տիրոջս հոգին քու Տէր Աստուծոյդ առջեւ՝ կեանքի ծրարին մէջ ծրարուած պիտի ըլլայ. բայց Անիկա քու թշնամիներուդ հոգիները պարսատիկի մէջէ ելած քարի պէս պիտի նետէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:2925:29 Если восстанет человек преследовать тебя и искать души твоей, то душа господина моего будет завязана в узле жизни у Господа Бога твоего, а душу врагов твоих бросит Он как бы пращею. 25:29 καὶ και and; even ἀναστήσεται ανιστημι stand up; resurrect ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καταδιώκων καταδιωκω hunt down; drive hard σε σε.1 you καὶ και and; even ζητῶν ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine ἐνδεδεμένη ενδεω in δεσμῷ δεσμος bond; confinement τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality παρὰ παρα from; by κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even ψυχὴν ψυχη soul ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your σφενδονήσεις σφενδοναω in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the σφενδόνης σφενδονη sling 25:29 וַ wa וְ and יָּ֤קָם yyˈāqom קום arise אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לִ li לְ to רְדָפְךָ֔ rᵊḏāfᵊḵˈā רדף pursue וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֖שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֶׁ֑ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul וְֽ wᵊˈ וְ and הָיְתָה֩ hāyᵊṯˌā היה be נֶ֨פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul אֲדֹנִ֜י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord צְרוּרָ֣ה׀ ṣᵊrûrˈā צרר wrap, be narrow בִּ bi בְּ in צְרֹ֣ור ṣᵊrˈôr צְרֹור bag הַ ha הַ the חַיִּ֗ים ḥayyˈîm חַי alive אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת together with יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] נֶ֤פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אֹיְבֶ֨יךָ֙ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile יְקַלְּעֶ֔נָּה yᵊqallᵊʕˈennā קלע sling forth בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst כַּ֥ף kˌaf כַּף palm הַ ha הַ the קָּֽלַע׃ qqˈālaʕ קֶלַע sling 25:29. si enim surrexerit aliquando homo persequens te et quaerens animam tuam erit anima domini mei custodita quasi in fasciculo viventium apud Dominum Deum tuum porro anima inimicorum tuorum rotabitur quasi in impetu et circulo fundaeFor if a man at any time shall rise, and persecute thee, and seek thy life, the soul of my lord shall be kept, as in the bundle of the living, with the Lord thy God: but the souls of thy enemies shall be whirled, as with the violence and whirling of a sling. 29. And though man be risen up to pursue thee, and to seek thy soul, yet the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as from the hollow of a sling. 25:29. For if a man, at any time, will rise up, pursuing you and seeking your life, the life of my lord will be preserved, as if in the sheave of the living, with the Lord your God. But the lives of your enemies will be spun around, as if with the force of a whirling sling. 25:29. Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, [as out] of the middle of a sling.
Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, [as out] of the middle of a sling:
25:29 Если восстанет человек преследовать тебя и искать души твоей, то душа господина моего будет завязана в узле жизни у Господа Бога твоего, а душу врагов твоих бросит Он как бы пращею. 25:29 καὶ και and; even ἀναστήσεται ανιστημι stand up; resurrect ἄνθρωπος ανθρωπος person; human καταδιώκων καταδιωκω hunt down; drive hard σε σε.1 you καὶ και and; even ζητῶν ζητεω seek; desire τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσται ειμι be ἡ ο the ψυχὴ ψυχη soul κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine ἐνδεδεμένη ενδεω in δεσμῷ δεσμος bond; confinement τῆς ο the ζωῆς ζωη life; vitality παρὰ παρα from; by κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God καὶ και and; even ψυχὴν ψυχη soul ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy σου σου of you; your σφενδονήσεις σφενδοναω in μέσῳ μεσος in the midst; in the middle τῆς ο the σφενδόνης σφενδονη sling 25:29 וַ wa וְ and יָּ֤קָם yyˈāqom קום arise אָדָם֙ ʔāḏˌām אָדָם human, mankind לִ li לְ to רְדָפְךָ֔ rᵊḏāfᵊḵˈā רדף pursue וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בַקֵּ֖שׁ vaqqˌēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשֶׁ֑ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul וְֽ wᵊˈ וְ and הָיְתָה֩ hāyᵊṯˌā היה be נֶ֨פֶשׁ nˌefeš נֶפֶשׁ soul אֲדֹנִ֜י ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord צְרוּרָ֣ה׀ ṣᵊrûrˈā צרר wrap, be narrow בִּ bi בְּ in צְרֹ֣ור ṣᵊrˈôr צְרֹור bag הַ ha הַ the חַיִּ֗ים ḥayyˈîm חַי alive אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת together with יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֵ֨ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] נֶ֤פֶשׁ nˈefeš נֶפֶשׁ soul אֹיְבֶ֨יךָ֙ ʔōyᵊvˈeʸḵā איב be hostile יְקַלְּעֶ֔נָּה yᵊqallᵊʕˈennā קלע sling forth בְּ bᵊ בְּ in תֹ֖וךְ ṯˌôḵ תָּוֶךְ midst כַּ֥ף kˌaf כַּף palm הַ ha הַ the קָּֽלַע׃ qqˈālaʕ קֶלַע sling 25:29. si enim surrexerit aliquando homo persequens te et quaerens animam tuam erit anima domini mei custodita quasi in fasciculo viventium apud Dominum Deum tuum porro anima inimicorum tuorum rotabitur quasi in impetu et circulo fundae For if a man at any time shall rise, and persecute thee, and seek thy life, the soul of my lord shall be kept, as in the bundle of the living, with the Lord thy God: but the souls of thy enemies shall be whirled, as with the violence and whirling of a sling. 25:29. For if a man, at any time, will rise up, pursuing you and seeking your life, the life of my lord will be preserved, as if in the sheave of the living, with the Lord your God. But the lives of your enemies will be spun around, as if with the force of a whirling sling. 25:29. Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, [as out] of the middle of a sling. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:3025:30: Եւ եղիցի յորժամ արասցէ Տէր տեառն իմում զամենայն բարիս զոր խօսեցաւ ածե՛լ ՚ի վերայ քո, եւ տացէ զքեզ պատուիրանաւ առաջնո՛րդ ՚ի վերայ Իսրայէլի. 30 Եւ երբ Տէրը իմ տիրոջ համար խոստացած այս բոլոր բարիքները կատարի եւ քեզ, ըստ իր պատգամի, Իսրայէլի վրայ առաջնորդ հաստատի, 30 Երբ Տէրը բոլոր քեզի համար ըսած աղէկութիւնները իմ տիրոջս ընէ ու քեզ Իսրայէլի վրայ թագաւոր դնէ,
Եւ եղիցի յորժամ արասցէ Տէր տեառն իմում զամենայն բարիս զոր խօսեցաւ ածել ի վերայ քո, եւ տացէ զքեզ պատուիրանաւ առաջնորդ ի վերայ Իսրայելի:
25:30: Եւ եղիցի յորժամ արասցէ Տէր տեառն իմում զամենայն բարիս զոր խօսեցաւ ածե՛լ ՚ի վերայ քո, եւ տացէ զքեզ պատուիրանաւ առաջնո՛րդ ՚ի վերայ Իսրայէլի. 30 Եւ երբ Տէրը իմ տիրոջ համար խոստացած այս բոլոր բարիքները կատարի եւ քեզ, ըստ իր պատգամի, Իսրայէլի վրայ առաջնորդ հաստատի, 30 Երբ Տէրը բոլոր քեզի համար ըսած աղէկութիւնները իմ տիրոջս ընէ ու քեզ Իսրայէլի վրայ թագաւոր դնէ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3025:30 И когда сделает Господь господину моему все, что говорил о тебе доброго, и поставит тебя вождем над Израилем, 25:30 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅτι οτι since; that ποιήσει ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἀγαθὰ αγαθος good ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you καὶ και and; even ἐντελεῖταί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 25:30 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַעֲשֶׂ֤ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַֽ lˈa לְ to אדֹנִ֔י ʔḏōnˈî אָדֹון lord כְּ kᵊ כְּ as כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the טֹּובָ֖ה ṭṭôvˌā טֹובָה what is good עָלֶ֑יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and צִוְּךָ֥ ṣiwwᵊḵˌā צוה command לְ lᵊ לְ to נָגִ֖יד nāḡˌîḏ נָגִיד chief עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 25:30. cum ergo fecerit tibi Dominus domino meo omnia quae locutus est bona de te et constituerit te ducem super IsrahelAnd when the Lord shall have done to thee, my lord, all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have made thee prince over Israel, 30. And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee prince over Israel; 25:30. Therefore, when the Lord will have done for you, my lord, all the good that he has spoken about you, and when he will have appointed you as leader over Israel, 25:30. And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel;
And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel:
25:30 И когда сделает Господь господину моему все, что говорил о тебе доброго, и поставит тебя вождем над Израилем, 25:30 καὶ και and; even ἔσται ειμι be ὅτι οτι since; that ποιήσει ποιεω do; make κύριος κυριος lord; master τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak ἀγαθὰ αγαθος good ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you καὶ και and; even ἐντελεῖταί εντελλομαι direct; enjoin σοι σοι you κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for ἡγούμενον ηγεομαι lead; consider ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 25:30 וְ wᵊ וְ and הָיָ֗ה hāyˈā היה be כִּֽי־ kˈî- כִּי that יַעֲשֶׂ֤ה yaʕᵃśˈeh עשׂה make יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַֽ lˈa לְ to אדֹנִ֔י ʔḏōnˈî אָדֹון lord כְּ kᵊ כְּ as כֹ֛ל ḵˈōl כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the טֹּובָ֖ה ṭṭôvˌā טֹובָה what is good עָלֶ֑יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and צִוְּךָ֥ ṣiwwᵊḵˌā צוה command לְ lᵊ לְ to נָגִ֖יד nāḡˌîḏ נָגִיד chief עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 25:30. cum ergo fecerit tibi Dominus domino meo omnia quae locutus est bona de te et constituerit te ducem super Israhel And when the Lord shall have done to thee, my lord, all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have made thee prince over Israel, 25:30. Therefore, when the Lord will have done for you, my lord, all the good that he has spoken about you, and when he will have appointed you as leader over Israel, 25:30. And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:3125:31: մի՛ լիցի պղծութիւն եւ գայթագղութիւն ՚ի սրտի տեառն իմոյ հեղո՛ւլ զարիւն արդար տարապարտուց, եւ պահեսցի՛ ձեռն տեառն իմոյ առ ի՛ւր. եւ բարի՛ արասցէ Տէր տեառն իմում. եւ յիշեսցես զաղախին քո բարի՛ առնել նմա։ 31 իմ տիրոջ սրտում թող չլինի վատութիւն ու գայթակղութիւն, որ ի զուր արդար արիւն թափի: Թող իմ տիրոջ ձեռքը ուրիշի վրայ չբարձրանայ, եւ Տէրը թող բարին անի իմ տիրոջը, որ յիշես քո աղախնին ու բարիք գործես նրա համար»: 31 Ասիկա քեզի գայթակղութիւն մը ու իմ տիրոջս սրտին խղճի խայթ մը չըլլայ, որ առանց պատճառի արիւն թափեցիր, կամ թէ իմ տէրս իր վրէժը ինք առաւ ու երբ Տէրը իմ տիրոջս բարութիւն ընէ, քու աղախինդ միտքդ բերես»։
մի՛ լիցի [479]պղծութիւն եւ գայթագղութիւն ի սրտի տեառն իմոյ հեղուլ զարիւն արդար տարապարտուց, եւ պահեսցի ձեռն տեառն իմոյ առ իւր``. եւ բարի արասցէ Տէր տեառն իմում, եւ յիշեսցես զաղախին քո [480]բարի առնել նմա:
25:31: մի՛ լիցի պղծութիւն եւ գայթագղութիւն ՚ի սրտի տեառն իմոյ հեղո՛ւլ զարիւն արդար տարապարտուց, եւ պահեսցի՛ ձեռն տեառն իմոյ առ ի՛ւր. եւ բարի՛ արասցէ Տէր տեառն իմում. եւ յիշեսցես զաղախին քո բարի՛ առնել նմա։ 31 իմ տիրոջ սրտում թող չլինի վատութիւն ու գայթակղութիւն, որ ի զուր արդար արիւն թափի: Թող իմ տիրոջ ձեռքը ուրիշի վրայ չբարձրանայ, եւ Տէրը թող բարին անի իմ տիրոջը, որ յիշես քո աղախնին ու բարիք գործես նրա համար»: 31 Ասիկա քեզի գայթակղութիւն մը ու իմ տիրոջս սրտին խղճի խայթ մը չըլլայ, որ առանց պատճառի արիւն թափեցիր, կամ թէ իմ տէրս իր վրէժը ինք առաւ ու երբ Տէրը իմ տիրոջս բարութիւն ընէ, քու աղախինդ միտքդ բերես»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3125:31 то не будет это сердцу господина моего огорчением и беспокойством, что не пролил напрасно крови и сберег себя от мщения. И Господь облагодетельствует господина моего, и вспомнишь рабу твою [и окажешь милость ей]. 25:31 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be σοι σοι you τοῦτο ουτος this; he βδελυγμὸς βδελυγμος and; even σκάνδαλον σκανδαλον snare τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine ἐκχέαι εκχεω pour out; drained αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀθῷον αθωος guiltless δωρεὰν δωρεα present καὶ και and; even σῶσαι σωζω save χεῖρα χειρ hand κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀγαθώσει αγαθοω lord; master τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine καὶ και and; even μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember τῆς ο the δούλης δουλη subject; maid σου σου of you; your ἀγαθῶσαι αγαθοω he; him 25:31 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִהְיֶ֣ה ṯihyˈeh היה be זֹ֣את׀ zˈōṯ זֹאת this לְךָ֡ lᵊḵˈā לְ to לְ lᵊ לְ to פוּקָה֩ fûqˌā פּוּקָה staggering וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִכְשֹׁ֨ול miḵšˌôl מִכְשֹׁול stumbling block לֵ֜ב lˈēv לֵב heart לַ la לְ to אדֹנִ֗י ʔḏōnˈî אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁפָּךְ־ šᵊppāḵ- שׁפך pour דָּם֙ dˌām דָּם blood חִנָּ֔ם ḥinnˈām חִנָּם in vain וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הֹושִׁ֥יעַ hôšˌîₐʕ ישׁע help אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and הֵיטִ֤ב hêṭˈiv יטב be good יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַֽ lˈa לְ to אדֹנִ֔י ʔḏōnˈî אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and זָכַרְתָּ֖ zāḵartˌā זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲמָתֶֽךָ׃ ס ʔᵃmāṯˈeḵā . s אָמָה handmaid 25:31. non erit tibi hoc in singultum et in scrupulum cordis domino meo quod effuderis sanguinem innoxium aut ipse te ultus fueris et cum benefecerit Dominus domino meo recordaberis ancillae tuaeThis shall not be an occasion of grief to thee, and a scruple of heart to my lord, that thou hast shed innocent blood, or hast revenged thyself: and when the Lord shall have done well by my lord, thou shalt remember thy handmaid. 31. that this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: and when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid. 25:31. this will not be for you a regret or a scruple of the heart, my lord, that you had shed innocent blood, or had taken revenge for yourself. And when the Lord will have done well for my lord, you shall remember your handmaid.” 25:31. That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid.
That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid:
25:31 то не будет это сердцу господина моего огорчением и беспокойством, что не пролил напрасно крови и сберег себя от мщения. И Господь облагодетельствует господина моего, и вспомнишь рабу твою [и окажешь милость ей]. 25:31 καὶ και and; even οὐκ ου not ἔσται ειμι be σοι σοι you τοῦτο ουτος this; he βδελυγμὸς βδελυγμος and; even σκάνδαλον σκανδαλον snare τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine ἐκχέαι εκχεω pour out; drained αἷμα αιμα blood; bloodstreams ἀθῷον αθωος guiltless δωρεὰν δωρεα present καὶ και and; even σῶσαι σωζω save χεῖρα χειρ hand κυρίου κυριος lord; master μου μου of me; mine αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀγαθώσει αγαθοω lord; master τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master μου μου of me; mine καὶ και and; even μνησθήσῃ μιμνησκω remind; remember τῆς ο the δούλης δουλη subject; maid σου σου of you; your ἀγαθῶσαι αγαθοω he; him 25:31 וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not תִהְיֶ֣ה ṯihyˈeh היה be זֹ֣את׀ zˈōṯ זֹאת this לְךָ֡ lᵊḵˈā לְ to לְ lᵊ לְ to פוּקָה֩ fûqˌā פּוּקָה staggering וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מִכְשֹׁ֨ול miḵšˌôl מִכְשֹׁול stumbling block לֵ֜ב lˈēv לֵב heart לַ la לְ to אדֹנִ֗י ʔḏōnˈî אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁפָּךְ־ šᵊppāḵ- שׁפך pour דָּם֙ dˌām דָּם blood חִנָּ֔ם ḥinnˈām חִנָּם in vain וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הֹושִׁ֥יעַ hôšˌîₐʕ ישׁע help אֲדֹנִ֖י ʔᵃḏōnˌî אָדֹון lord לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and הֵיטִ֤ב hêṭˈiv יטב be good יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לַֽ lˈa לְ to אדֹנִ֔י ʔḏōnˈî אָדֹון lord וְ wᵊ וְ and זָכַרְתָּ֖ zāḵartˌā זכר remember אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲמָתֶֽךָ׃ ס ʔᵃmāṯˈeḵā . s אָמָה handmaid 25:31. non erit tibi hoc in singultum et in scrupulum cordis domino meo quod effuderis sanguinem innoxium aut ipse te ultus fueris et cum benefecerit Dominus domino meo recordaberis ancillae tuae This shall not be an occasion of grief to thee, and a scruple of heart to my lord, that thou hast shed innocent blood, or hast revenged thyself: and when the Lord shall have done well by my lord, thou shalt remember thy handmaid. 25:31. this will not be for you a regret or a scruple of the heart, my lord, that you had shed innocent blood, or had taken revenge for yourself. And when the Lord will have done well for my lord, you shall remember your handmaid.” 25:31. That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:3225:32: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱբիգեա. Օրհնեա՛լ Տէր Աստուած Իսրայէլի որ առաքեացն զքեզ այսօր այսր ընդ առաջ իմ[3098]. [3098] Այլք. Զքեզ այսօր ընդ առաջ իմ։ 32 Դաւիթն ասաց Աբիգեային. «Օրհնեալ է Իսրայէլի Տէր Աստուածը, որ քեզ այսօր ինձ ընդառաջ ուղարկեց: 32 Եւ Դաւիթ ըսաւ Աբիգիային. «Օրհնեալ ըլլայ Իսրայէլի Տէր Աստուածը, որ այսօր քեզ ղրկեց զիս դիմաւորելու
Եւ ասէ Դաւիթ ցԱբիգեա. Օրհնեալ Տէր Աստուած Իսրայելի որ առաքեացն զքեզ այսօր ընդ առաջ իմ:
25:32: Եւ ասէ Դաւիթ ցԱբիգեա. Օրհնեա՛լ Տէր Աստուած Իսրայէլի որ առաքեացն զքեզ այսօր այսր ընդ առաջ իմ [3098]. [3098] Այլք. Զքեզ այսօր ընդ առաջ իմ։ 32 Դաւիթն ասաց Աբիգեային. «Օրհնեալ է Իսրայէլի Տէր Աստուածը, որ քեզ այսօր ինձ ընդառաջ ուղարկեց: 32 Եւ Դաւիթ ըսաւ Աբիգիային. «Օրհնեալ ըլլայ Իսրայէլի Տէր Աստուածը, որ այսօր քեզ ղրկեց զիս դիմաւորելու zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3225:32 И сказал Давид Авигее: благословен Господь Бог Израилев, Который послал тебя ныне навстречу мне, 25:32 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῇ ο the Αβιγαια αβιγαια commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃς ος who; what ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away σε σε.1 you σήμερον σημερον today; present ἐν εν in ταύτῃ ουτος this; he εἰς εις into; for ἀπάντησίν απαντησις encounter; escort μου μου of me; mine 25:32 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David לַ la לְ to אֲבִיגַ֑ל ʔᵃvîḡˈal אֲבִיגַיִל Abigail בָּר֤וּךְ bārˈûḵ ברך bless יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שְׁלָחֵ֛ךְ šᵊlāḥˈēḵ שׁלח send הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this לִ li לְ to קְרָאתִֽי׃ qᵊrāṯˈî קרא encounter 25:32. et ait David ad Abigail benedictus Dominus Deus Israhel qui misit te hodie in occursum meum et benedictum eloquium tuumAnd David said to Abigail: Blessed be the Lord the God of Israel, who sent thee this day to meet me, and blessed be thy speech: 32. And David said to Abigail, Blessed be the LORD, the God of Israel, which sent thee this day to meet me: 25:32. And David said to Abigail: “Blessed is the Lord, the God of Israel, who sent you this day to meet me. And blessed is your eloquence. 25:32. And David said to Abigail, Blessed [be] the LORD God of Israel, which sent thee this day to meet me:
And David said to Abigail, Blessed [be] the LORD God of Israel, which sent thee this day to meet me:
25:32 И сказал Давид Авигее: благословен Господь Бог Израилев, Который послал тебя ныне навстречу мне, 25:32 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῇ ο the Αβιγαια αβιγαια commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃς ος who; what ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away σε σε.1 you σήμερον σημερον today; present ἐν εν in ταύτῃ ουτος this; he εἰς εις into; for ἀπάντησίν απαντησις encounter; escort μου μου of me; mine 25:32 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David לַ la לְ to אֲבִיגַ֑ל ʔᵃvîḡˈal אֲבִיגַיִל Abigail בָּר֤וּךְ bārˈûḵ ברך bless יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֧ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שְׁלָחֵ֛ךְ šᵊlāḥˈēḵ שׁלח send הַ ha הַ the יֹּ֥ום yyˌôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this לִ li לְ to קְרָאתִֽי׃ qᵊrāṯˈî קרא encounter 25:32. et ait David ad Abigail benedictus Dominus Deus Israhel qui misit te hodie in occursum meum et benedictum eloquium tuum And David said to Abigail: Blessed be the Lord the God of Israel, who sent thee this day to meet me, and blessed be thy speech: 25:32. And David said to Abigail: “Blessed is the Lord, the God of Israel, who sent you this day to meet me. And blessed is your eloquence. 25:32. And David said to Abigail, Blessed [be] the LORD God of Israel, which sent thee this day to meet me: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:3325:33: եւ օրհնեա՛լ բարք քո, եւ օրհնեա՛լ լիցիս դու որ արգելեր զիս այսօր աստ չերթա՛լ յարիւն, եւ պահել զձեռն իմ առ իս։ 33 Օրհնեալ լինի քո խոհեմութիւնը, եւ օրհնեալ լինես դու, որ արգելք հանդիսացար ինձ այսօր, եւ ես չգնացի արիւն թափելու ու իմ ձեռքը ուրիշի վրայ բարձրացնելու: 33 Ու քու խոհեմութիւնդ օրհնեալ ըլլայ եւ դուն ալ օրհնեալ ըլլաս, որ այսօր ինծի արգիլեցիր որ արիւն թափեմ ու իմ վրէժս ձեռքովս առնեմ
եւ օրհնեալ բարք քո, եւ օրհնեալ լիցիս դու որ արգելեր զիս այսօր աստ չերթալ յարիւն, եւ պահել զձեռն իմ առ իս:
25:33: եւ օրհնեա՛լ բարք քո, եւ օրհնեա՛լ լիցիս դու որ արգելեր զիս այսօր աստ չերթա՛լ յարիւն, եւ պահել զձեռն իմ առ իս։ 33 Օրհնեալ լինի քո խոհեմութիւնը, եւ օրհնեալ լինես դու, որ արգելք հանդիսացար ինձ այսօր, եւ ես չգնացի արիւն թափելու ու իմ ձեռքը ուրիշի վրայ բարձրացնելու: 33 Ու քու խոհեմութիւնդ օրհնեալ ըլլայ եւ դուն ալ օրհնեալ ըլլաս, որ այսօր ինծի արգիլեցիր որ արիւն թափեմ ու իմ վրէժս ձեռքովս առնեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3325:33 и благословен разум твой, и благословенна ты за то, что ты теперь не допустила меня идти на пролитие крови и отмстить за себя. 25:33 καὶ και and; even εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ὁ ο the τρόπος τροπος manner; by means σου σου of you; your καὶ και and; even εὐλογημένη ευλογεω commend; acclaim σὺ συ you ἡ ο the ἀποκωλύσασά αποκωλυω me σήμερον σημερον today; present ἐν εν in ταύτῃ ουτος this; he μὴ μη not ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for αἵματα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even σῶσαι σωζω save χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐμοί εμοι me 25:33 וּ û וְ and בָר֥וּךְ vārˌûḵ ברך bless טַעְמֵ֖ךְ ṭaʕmˌēḵ טַעַם taste וּ û וְ and בְרוּכָ֣ה vᵊrûḵˈā ברך bless אָ֑תְּ ʔˈāt אַתְּ you אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כְּלִתִ֜נִי kᵊliṯˈinî כלא restrain הַ ha הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this מִ mi מִן from בֹּ֣וא bbˈô בוא come בְ vᵊ בְּ in דָמִ֔ים ḏāmˈîm דָּם blood וְ wᵊ וְ and הֹשֵׁ֥עַ hōšˌēₐʕ ישׁע help יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand לִֽי׃ lˈî לְ to 25:33. et benedicta tu quae prohibuisti me hodie ne irem ad sanguinem et ulciscerer me manu meaAnd blessed be thou, who hast kept me to day from coming to blood, and revenging me with my own hand. 33. and blessed be thy wisdom, and blessed be thou, which hast kept me this day from bloodguiltiness, and from avenging myself with mine own hand. 25:33. And blessed are you, who prevented me today from going to blood, and from taking revenge for myself with my own hand. 25:33. And blessed [be] thy advice, and blessed [be] thou, which hast kept me this day from coming to [shed] blood, and from avenging myself with mine own hand.
And blessed [be] thy advice, and blessed [be] thou, which hast kept me this day from coming to [shed] blood, and from avenging myself with mine own hand:
25:33 и благословен разум твой, и благословенна ты за то, что ты теперь не допустила меня идти на пролитие крови и отмстить за себя. 25:33 καὶ και and; even εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable ὁ ο the τρόπος τροπος manner; by means σου σου of you; your καὶ και and; even εὐλογημένη ευλογεω commend; acclaim σὺ συ you ἡ ο the ἀποκωλύσασά αποκωλυω me σήμερον σημερον today; present ἐν εν in ταύτῃ ουτος this; he μὴ μη not ἐλθεῖν ερχομαι come; go εἰς εις into; for αἵματα αιμα blood; bloodstreams καὶ και and; even σῶσαι σωζω save χεῖρά χειρ hand μου μου of me; mine ἐμοί εμοι me 25:33 וּ û וְ and בָר֥וּךְ vārˌûḵ ברך bless טַעְמֵ֖ךְ ṭaʕmˌēḵ טַעַם taste וּ û וְ and בְרוּכָ֣ה vᵊrûḵˈā ברך bless אָ֑תְּ ʔˈāt אַתְּ you אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] כְּלִתִ֜נִי kᵊliṯˈinî כלא restrain הַ ha הַ the יֹּ֤ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the זֶּה֙ zzˌeh זֶה this מִ mi מִן from בֹּ֣וא bbˈô בוא come בְ vᵊ בְּ in דָמִ֔ים ḏāmˈîm דָּם blood וְ wᵊ וְ and הֹשֵׁ֥עַ hōšˌēₐʕ ישׁע help יָדִ֖י yāḏˌî יָד hand לִֽי׃ lˈî לְ to 25:33. et benedicta tu quae prohibuisti me hodie ne irem ad sanguinem et ulciscerer me manu mea And blessed be thou, who hast kept me to day from coming to blood, and revenging me with my own hand. 25:33. And blessed are you, who prevented me today from going to blood, and from taking revenge for myself with my own hand. 25:33. And blessed [be] thy advice, and blessed [be] thou, which hast kept me this day from coming to [shed] blood, and from avenging myself with mine own hand. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:3425:34: Բայց կենդանի՛ է Տէր Աստուած Իսրայէլի, որ արգե՛լ զիս այսօր յառնելոյ քեզ չարիս. զի թէ չէի՛ր փութացեալ եւ եկեալ ընդ առա՛ջ իմ. քանզի ասացի, թէ ո՛չ մնասցէ Նաբաղայ մինչեւ ցլո՛յս առաւօտու որ զորմով միզիցէ[3099]։ [3099] Այլք. Յառնելոյ քեզ չար. զի։ 34 Բայց կենդանի է Իսրայէլի Տէր Աստուածը[30], որ այսօր ինձ արգելք հանդիսացաւ չարիք գործելու քո հանդէպ. քանզի եթէ շտապ չգայիր եւ իմ առջեւ չելնէիր, ինչպէս ասել էի, մինչեւ առաւօտ Նաբաղը կը զրկուէր պատին միզողներից»:[30] 30. Երդւում եմ Իսրայէլի Տէր Աստուծով: 34 Բայց Իսրայէլի Տէր Աստուածը, որ զիս արգիլեց քեզի չարութիւն ընելէ, կենդանի է, եթէ դուն շուտով չգայիր ու առջեւս չելլէիր, մինչեւ վաղը առտու Նաբաղէն մէկ այր մարդ պիտի չմնար»։
Բայց կենդանի է Տէր Աստուած Իսրայելի, որ արգել զիս այսօր յառնելոյ քեզ չար. զի թէ չէիր փութացեալ եւ եկեալ ընդ առաջ [481]իմ. քանզի ասացի, թէ ոչ մնասցէ`` Նաբաղայ մինչեւ ցլոյս առաւօտու որ զորմով միզիցէ:
25:34: Բայց կենդանի՛ է Տէր Աստուած Իսրայէլի, որ արգե՛լ զիս այսօր յառնելոյ քեզ չարիս. զի թէ չէի՛ր փութացեալ եւ եկեալ ընդ առա՛ջ իմ. քանզի ասացի, թէ ո՛չ մնասցէ Նաբաղայ մինչեւ ցլո՛յս առաւօտու որ զորմով միզիցէ [3099]։ [3099] Այլք. Յառնելոյ քեզ չար. զի։ 34 Բայց կենդանի է Իսրայէլի Տէր Աստուածը [30], որ այսօր ինձ արգելք հանդիսացաւ չարիք գործելու քո հանդէպ. քանզի եթէ շտապ չգայիր եւ իմ առջեւ չելնէիր, ինչպէս ասել էի, մինչեւ առաւօտ Նաբաղը կը զրկուէր պատին միզողներից»: [30] 30. Երդւում եմ Իսրայէլի Տէր Աստուծով: 34 Բայց Իսրայէլի Տէր Աստուածը, որ զիս արգիլեց քեզի չարութիւն ընելէ, կենդանի է, եթէ դուն շուտով չգայիր ու առջեւս չելլէիր, մինչեւ վաղը առտու Նաբաղէն մէկ այր մարդ պիտի չմնար»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3425:34 Но,~--- жив Господь Бог Израилев, удержавший меня от нанесения зла тебе,~--- если бы ты не поспешила и не пришла навстречу мне, то до рассвета утреннего я не оставил бы Навалу мочащегося к стене. 25:34 πλὴν πλην besides; only ὅτι οτι since; that ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃς ος who; what ἀπεκώλυσέν αποκωλυω me σήμερον σημερον today; present τοῦ ο the κακοποιῆσαί κακοποιεω do bad σε σε.1 you ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether μὴ μη not ἔσπευσας σπευδω hurry καὶ και and; even παρεγένου παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for ἀπάντησίν απαντησις encounter; escort μοι μοι me τότε τοτε at that εἶπα επω say; speak εἰ ει if; whether ὑπολειφθήσεται υπολειπω leave below / behind τῷ ο the Ναβαλ ναβαλ till; until φωτὸς φως light τοῦ ο the πρωὶ πρωι early οὐρῶν ουρα tail πρὸς προς to; toward τοῖχον τοιχος wall 25:34 וְ wᵊ וְ and אוּלָ֗ם ʔûlˈām אוּלָם but חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מְנָעַ֔נִי mᵊnāʕˈanî מנע withhold מֵ mē מִן from הָרַ֖ע hārˌaʕ רעע be evil אֹתָ֑ךְ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker] כִּ֣י׀ kˈî כִּי that לוּלֵ֣י lûlˈê לוּלֵא unless מִהַ֗רְתְּ mihˈart מהר hasten וַו *wa וְ and תָּבֹאת֙תבאתי *ttāvōṯ בוא come לִ li לְ to קְרָאתִ֔י qᵊrāṯˈî קרא encounter כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if נֹותַ֧ר nôṯˈar יתר remain לְ lᵊ לְ to נָבָ֛ל nāvˈāl נָבָל Nabal עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֹ֥ור ʔˌôr אור be light הַ ha הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning מַשְׁתִּ֥ין maštˌîn שׁתן piss בְּ bᵊ בְּ in קִֽיר׃ qˈîr קִיר wall 25:34. alioquin vivit Dominus Deus Israhel qui prohibuit me malum facere tibi nisi cito venisses in occursum mihi non remansisset Nabal usque ad lucem matutinam mingens ad parietemOtherwise, as the Lord liveth, the God of Israel, who hath withholden me from doing thee any evil, if thou hadst not quickly come to meet me, there had not been left to Nabal by the morning light, any that pisseth against the wall. 34. For in very deed, as the LORD, the God of Israel, liveth, which hath withholden me from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light so much as one man child. 25:34. But instead, as the Lord God of Israel lives, he has prevented me from doing evil to you. But if you had not come quickly to meet me, there would not have been left to Nabal by the morning light, anything that urinates against a wall.” 25:34. For in very deed, [as] the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall.
For in very deed, [as] the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall:
25:34 Но,~--- жив Господь Бог Израилев, удержавший меня от нанесения зла тебе,~--- если бы ты не поспешила и не пришла навстречу мне, то до рассвета утреннего я не оставил бы Навалу мочащегося к стене. 25:34 πλὴν πλην besides; only ὅτι οτι since; that ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὃς ος who; what ἀπεκώλυσέν αποκωλυω me σήμερον σημερον today; present τοῦ ο the κακοποιῆσαί κακοποιεω do bad σε σε.1 you ὅτι οτι since; that εἰ ει if; whether μὴ μη not ἔσπευσας σπευδω hurry καὶ και and; even παρεγένου παραγινομαι happen by; come by / to / along εἰς εις into; for ἀπάντησίν απαντησις encounter; escort μοι μοι me τότε τοτε at that εἶπα επω say; speak εἰ ει if; whether ὑπολειφθήσεται υπολειπω leave below / behind τῷ ο the Ναβαλ ναβαλ till; until φωτὸς φως light τοῦ ο the πρωὶ πρωι early οὐρῶν ουρα tail πρὸς προς to; toward τοῖχον τοιχος wall 25:34 וְ wᵊ וְ and אוּלָ֗ם ʔûlˈām אוּלָם but חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֣י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] מְנָעַ֔נִי mᵊnāʕˈanî מנע withhold מֵ mē מִן from הָרַ֖ע hārˌaʕ רעע be evil אֹתָ֑ךְ ʔōṯˈāḵ אֵת [object marker] כִּ֣י׀ kˈî כִּי that לוּלֵ֣י lûlˈê לוּלֵא unless מִהַ֗רְתְּ mihˈart מהר hasten תָּבֹאת֙תבאתי *ttāvōṯ בוא come לִ li לְ to קְרָאתִ֔י qᵊrāṯˈî קרא encounter כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if נֹותַ֧ר nôṯˈar יתר remain לְ lᵊ לְ to נָבָ֛ל nāvˈāl נָבָל Nabal עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֹ֥ור ʔˌôr אור be light הַ ha הַ the בֹּ֖קֶר bbˌōqer בֹּקֶר morning מַשְׁתִּ֥ין maštˌîn שׁתן piss בְּ bᵊ בְּ in קִֽיר׃ qˈîr קִיר wall 25:34. alioquin vivit Dominus Deus Israhel qui prohibuit me malum facere tibi nisi cito venisses in occursum mihi non remansisset Nabal usque ad lucem matutinam mingens ad parietem Otherwise, as the Lord liveth, the God of Israel, who hath withholden me from doing thee any evil, if thou hadst not quickly come to meet me, there had not been left to Nabal by the morning light, any that pisseth against the wall. 25:34. But instead, as the Lord God of Israel lives, he has prevented me from doing evil to you. But if you had not come quickly to meet me, there would not have been left to Nabal by the morning light, anything that urinates against a wall.” 25:34. For in very deed, [as] the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:3525:35: Եւ ա՛ռ Դաւիթ ՚ի ձեռաց նորա զամենայն ինչ զոր եբեր նմա. եւ ասէ ցնա. Ե՛լ ՚ի տուն քո խաղաղութեամբ. տե՛ս զի լուայ ձայնի քում. եւ ա՛կն առի երեսաց քոց։ 35 Դաւիթը նրա ձեռքից առաւ այն ամէնը, ինչ բերել էր, եւ ասաց նրան. «Գնա՛ քո տունը խաղաղութեամբ: Տե՛ս, քո խօսքը լսեցի ու քո խնդրանքը կատարեցի»: 35 Դաւիթ անոր բերած ընծաները ձեռքէն առաւ ու անոր ըսաւ. «Խաղաղութեամբ տունդ գնա՛. ահա խօսքիդ մտիկ ըրի ու քու խնդիրքդ* ընդունեցի»։
Եւ ա՛ռ Դաւիթ ի ձեռաց նորա զամենայն ինչ զոր եբեր նմա. եւ ասէ ցնա. Ել ի տուն քո խաղաղութեամբ. տես զի լուայ ձայնի քում, եւ ակն առի երեսաց քոց:
25:35: Եւ ա՛ռ Դաւիթ ՚ի ձեռաց նորա զամենայն ինչ զոր եբեր նմա. եւ ասէ ցնա. Ե՛լ ՚ի տուն քո խաղաղութեամբ. տե՛ս զի լուայ ձայնի քում. եւ ա՛կն առի երեսաց քոց։ 35 Դաւիթը նրա ձեռքից առաւ այն ամէնը, ինչ բերել էր, եւ ասաց նրան. «Գնա՛ քո տունը խաղաղութեամբ: Տե՛ս, քո խօսքը լսեցի ու քո խնդրանքը կատարեցի»: 35 Դաւիթ անոր բերած ընծաները ձեռքէն առաւ ու անոր ըսաւ. «Խաղաղութեամբ տունդ գնա՛. ահա խօսքիդ մտիկ ըրի ու քու խնդիրքդ* ընդունեցի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3525:35 И принял Давид из рук ее то, что она принесла ему, и сказал ей: иди с миром в дом твой; вот, я послушался голоса твоего и почтил лице твое. 25:35 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἔφερεν φερω carry; bring αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace εἰς εις into; for οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your βλέπε βλεπω look; see ἤκουσα ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound σου σου of you; your καὶ και and; even ᾑρέτισα αιρετιζω choose τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your 25:35 וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David מִ mi מִן from יָּדָ֔הּ yyāḏˈāh יָד hand אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵבִ֖יאָה hēvˌîʔā בוא come לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and לָ֣הּ lˈāh לְ to אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say עֲלִ֤י ʕᵃlˈî עלה ascend לְ lᵊ לְ to שָׁלֹום֙ šālôm שָׁלֹום peace לְ lᵊ לְ to בֵיתֵ֔ךְ vêṯˈēḵ בַּיִת house רְאִי֙ rᵊʔˌî ראה see שָׁמַ֣עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear בְ vᵊ בְּ in קֹולֵ֔ךְ qôlˈēḵ קֹול sound וָ wā וְ and אֶשָּׂ֖א ʔeśśˌā נשׂא lift פָּנָֽיִךְ׃ pānˈāyiḵ פָּנֶה face 25:35. suscepit ergo David de manu eius omnia quae adtulerat ei dixitque ei vade pacifice in domum tuam ecce audivi vocem tuam et honoravi faciem tuamAnd David received at her hand all that she had brought him, and said to her: Go in peace into thy house, behold I have heard thy voice, and honoured thy face. 35. So David received of her hand that which she had brought him: and he said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person. 25:35. Then David received from her hand all that she had brought to him. And he said to her: “Go in peace to your own house. Behold, I have heeded your voice, and I have honored your face.” 25:35. So David received of her hand [that] which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person.
So David received of her hand [that] which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person:
25:35 И принял Давид из рук ее то, что она принесла ему, и сказал ей: иди с миром в дом твой; вот, я послушался голоса твоего и почтил лице твое. 25:35 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand αὐτῆς αυτος he; him πάντα πας all; every ἃ ος who; what ἔφερεν φερω carry; bring αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῇ αυτος he; him ἀνάβηθι αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace εἰς εις into; for οἶκόν οικος home; household σου σου of you; your βλέπε βλεπω look; see ἤκουσα ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound σου σου of you; your καὶ και and; even ᾑρέτισα αιρετιζω choose τὸ ο the πρόσωπόν προσωπον face; ahead of σου σου of you; your 25:35 וַ wa וְ and יִּקַּ֤ח yyiqqˈaḥ לקח take דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David מִ mi מִן from יָּדָ֔הּ yyāḏˈāh יָד hand אֵ֥ת ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] הֵבִ֖יאָה hēvˌîʔā בוא come לֹ֑ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and לָ֣הּ lˈāh לְ to אָמַ֗ר ʔāmˈar אמר say עֲלִ֤י ʕᵃlˈî עלה ascend לְ lᵊ לְ to שָׁלֹום֙ šālôm שָׁלֹום peace לְ lᵊ לְ to בֵיתֵ֔ךְ vêṯˈēḵ בַּיִת house רְאִי֙ rᵊʔˌî ראה see שָׁמַ֣עְתִּי šāmˈaʕtî שׁמע hear בְ vᵊ בְּ in קֹולֵ֔ךְ qôlˈēḵ קֹול sound וָ wā וְ and אֶשָּׂ֖א ʔeśśˌā נשׂא lift פָּנָֽיִךְ׃ pānˈāyiḵ פָּנֶה face 25:35. suscepit ergo David de manu eius omnia quae adtulerat ei dixitque ei vade pacifice in domum tuam ecce audivi vocem tuam et honoravi faciem tuam And David received at her hand all that she had brought him, and said to her: Go in peace into thy house, behold I have heard thy voice, and honoured thy face. 25:35. Then David received from her hand all that she had brought to him. And he said to her: “Go in peace to your own house. Behold, I have heeded your voice, and I have honored your face.” 25:35. So David received of her hand [that] which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:3625:36: Եւ գնա՛ց Աբիգեա առ Նաբաղ. եւ էր խրախութիւն ՚ի տան նորա իբրեւ զխրախութիւն թագաւորի. եւ սիրտ Նաբաղու զուարճացեա՛լ էր յինքեան, եւ ինքն արբեալ էր յոյժ. եւ ո՛չ պատմեաց նմա բան մի մեծ կամ փոքր մինչեւ ցլո՛յս առաւօտին[3100]։ [3100] Այլք. Խրախութիւն տան նորա իբրեւ... մինչեւ ցլոյս առաւօտուն։ 36 Աբիգեան գնաց Նաբաղի մօտ: Նրա տանը թագաւորական խնջոյքի պէս խրախճանք էր, Նաբաղը զուարթացել էր եւ շատ հարբել: Կինը մինչեւ առաւօտ նրան ոչ մի բան չպատմեց: 36 Աբիգիա Նաբաղին գնաց ու ահա անիկա իր տանը մէջ թագաւորական կոչունքի պէս կոչունք կ’ընէր եւ Նաբաղին սիրտը զուարթացեր էր ու անիկա շատ գինովցեր էր. ուստի կինը մինչեւ առտու բնաւ բան մը չպատմեց անոր։
Եւ գնաց Աբիգեա առ Նաբաղ. եւ էր խրախութիւն ի տան նորա իբրեւ զխրախութիւն թագաւորի, եւ սիրտ Նաբաղու զուարճացեալ էր յինքեան, եւ ինքն արբեալ էր յոյժ. եւ ոչ պատմեաց նմա բան մի մեծ կամ փոքր մինչեւ ցլոյս առաւօտուն:
25:36: Եւ գնա՛ց Աբիգեա առ Նաբաղ. եւ էր խրախութիւն ՚ի տան նորա իբրեւ զխրախութիւն թագաւորի. եւ սիրտ Նաբաղու զուարճացեա՛լ էր յինքեան, եւ ինքն արբեալ էր յոյժ. եւ ո՛չ պատմեաց նմա բան մի մեծ կամ փոքր մինչեւ ցլո՛յս առաւօտին [3100]։ [3100] Այլք. Խրախութիւն տան նորա իբրեւ... մինչեւ ցլոյս առաւօտուն։ 36 Աբիգեան գնաց Նաբաղի մօտ: Նրա տանը թագաւորական խնջոյքի պէս խրախճանք էր, Նաբաղը զուարթացել էր եւ շատ հարբել: Կինը մինչեւ առաւօտ նրան ոչ մի բան չպատմեց: 36 Աբիգիա Նաբաղին գնաց ու ահա անիկա իր տանը մէջ թագաւորական կոչունքի պէս կոչունք կ’ընէր եւ Նաբաղին սիրտը զուարթացեր էր ու անիկա շատ գինովցեր էր. ուստի կինը մինչեւ առտու բնաւ բան մը չպատմեց անոր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3625:36 И пришла Авигея к Навалу, и вот, у него пир в доме его, как пир царский, и сердце Навала было весело; он же был очень пьян; и не сказала ему ни слова, ни большого, ни малого, до утра. 25:36 καὶ και and; even παρεγενήθη παραγινομαι happen by; come by / to / along Αβιγαια αβιγαια to; toward Ναβαλ ναβαλ and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτῷ αυτος he; him πότος ποτος.1 drinking bout; drink ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how πότος ποτος.1 drinking bout; drink βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart Ναβαλ ναβαλ good ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him μεθύων μεθυω get drunk ἕως εως till; until σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him ῥῆμα ρημα statement; phrase μικρὸν μικρος little; small ἢ η or; than μέγα μεγας great; loud ἕως εως till; until φωτὸς φως light τοῦ ο the πρωί πρωι early 25:36 וַ wa וְ and תָּבֹ֣א ttāvˈō בוא come אֲבִיגַ֣יִל׀ ʔᵃvîḡˈayil אֲבִיגַיִל Abigail אֶל־ ʔel- אֶל to נָבָ֡ל nāvˈāl נָבָל Nabal וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold לֹו֩ lˌô לְ to מִשְׁתֶּ֨ה mištˌeh מִשְׁתֶּה drinking בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֜ו vêṯˈô בַּיִת house כְּ kᵊ כְּ as מִשְׁתֵּ֣ה mištˈē מִשְׁתֶּה drinking הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and לֵ֤ב lˈēv לֵב heart נָבָל֙ nāvˌāl נָבָל Nabal טֹ֣וב ṭˈôv טוב be good עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he שִׁכֹּ֖ר šikkˌōr שִׁכֹּור drunk עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִגִּ֣ידָה higgˈîḏā נגד report לֹּ֗ו llˈô לְ to דָּבָ֥ר dāvˌār דָּבָר word קָטֹ֛ן qāṭˈōn קָטֹן small וְ wᵊ וְ and גָדֹ֖ול ḡāḏˌôl גָּדֹול great עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֹ֥ור ʔˌôr אור be light הַ ha הַ the בֹּֽקֶר׃ bbˈōqer בֹּקֶר morning 25:36. venit autem Abigail ad Nabal et ecce erat ei convivium in domo eius quasi convivium regis et cor Nabal iucundum erat enim ebrius nimis et non indicavit ei verbum pusillum aut grande usque in maneAnd Abigail came to Nabal: and behold he had a feast in his house, like the feast of a king: and Nabal's heart was merry, for he was very drunk: and she told him nothing less or more until morning. 36. And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. 25:36. Then Abigail went to Nabal. And behold, he was holding a feast for himself in his house, like the feast of a king. And the heart of Nabal was cheerful. For he was greatly inebriated. And she did not reveal a word to him, small or great, until morning. 25:36. And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart [was] merry within him, for he [was] very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.
And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal' s heart [was] merry within him, for he [was] very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light:
25:36 И пришла Авигея к Навалу, и вот, у него пир в доме его, как пир царский, и сердце Навала было весело; он же был очень пьян; и не сказала ему ни слова, ни большого, ни малого, до утра. 25:36 καὶ και and; even παρεγενήθη παραγινομαι happen by; come by / to / along Αβιγαια αβιγαια to; toward Ναβαλ ναβαλ and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτῷ αυτος he; him πότος ποτος.1 drinking bout; drink ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how πότος ποτος.1 drinking bout; drink βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even ἡ ο the καρδία καρδια heart Ναβαλ ναβαλ good ἐπ᾿ επι in; on αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him μεθύων μεθυω get drunk ἕως εως till; until σφόδρα σφοδρα vehemently; tremendously καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπήγγειλεν απαγγελλω report αὐτῷ αυτος he; him ῥῆμα ρημα statement; phrase μικρὸν μικρος little; small ἢ η or; than μέγα μεγας great; loud ἕως εως till; until φωτὸς φως light τοῦ ο the πρωί πρωι early 25:36 וַ wa וְ and תָּבֹ֣א ttāvˈō בוא come אֲבִיגַ֣יִל׀ ʔᵃvîḡˈayil אֲבִיגַיִל Abigail אֶל־ ʔel- אֶל to נָבָ֡ל nāvˈāl נָבָל Nabal וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold לֹו֩ lˌô לְ to מִשְׁתֶּ֨ה mištˌeh מִשְׁתֶּה drinking בְּ bᵊ בְּ in בֵיתֹ֜ו vêṯˈô בַּיִת house כְּ kᵊ כְּ as מִשְׁתֵּ֣ה mištˈē מִשְׁתֶּה drinking הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and לֵ֤ב lˈēv לֵב heart נָבָל֙ nāvˌāl נָבָל Nabal טֹ֣וב ṭˈôv טוב be good עָלָ֔יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and ה֥וּא hˌû הוּא he שִׁכֹּ֖ר šikkˌōr שִׁכֹּור drunk עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְאֹ֑ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִגִּ֣ידָה higgˈîḏā נגד report לֹּ֗ו llˈô לְ to דָּבָ֥ר dāvˌār דָּבָר word קָטֹ֛ן qāṭˈōn קָטֹן small וְ wᵊ וְ and גָדֹ֖ול ḡāḏˌôl גָּדֹול great עַד־ ʕaḏ- עַד unto אֹ֥ור ʔˌôr אור be light הַ ha הַ the בֹּֽקֶר׃ bbˈōqer בֹּקֶר morning 25:36. venit autem Abigail ad Nabal et ecce erat ei convivium in domo eius quasi convivium regis et cor Nabal iucundum erat enim ebrius nimis et non indicavit ei verbum pusillum aut grande usque in mane And Abigail came to Nabal: and behold he had a feast in his house, like the feast of a king: and Nabal's heart was merry, for he was very drunk: and she told him nothing less or more until morning. 25:36. Then Abigail went to Nabal. And behold, he was holding a feast for himself in his house, like the feast of a king. And the heart of Nabal was cheerful. For he was greatly inebriated. And she did not reveal a word to him, small or great, until morning. 25:36. And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart [was] merry within him, for he [was] very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:3725:37: Եւ եղեւ ընդ առաւօտն, իբրեւ սթափեցա՛ւ Նաբաղ ՚ի գինւոյ անտի, պատմեա՛ց նմա կինն իւր զբանս զայսոսիկ. եւ մեռաւ սիրտ նորա ՚ի նմա, եւ եղեւ իբրեւ զքա՛ր[3101]։ [3101] Ոմանք. Եւ մեռաւ սիրտ նորա, եւ նա եղեւ իբրեւ զքար։ 37 Առաւօտեան երբ Նաբաղը գինուց սթափուեց, կինը այդ բաները պատմեց, Նաբաղի սիրտը մահացու հարուած ստացաւ, եւ նա կարծես քար կտրեց: 37 Առաւօտուն, երբ Նաբաղ գինիէն զգաստացաւ, այն ատեն անոր կինը այս բաները անոր պատմեց ու անոր սիրտը իր ներսիդին մեռաւ ու քարի պէս եղաւ։
Եւ եղեւ ընդ առաւօտն, իբրեւ սթափեցաւ Նաբաղ ի գինւոյ անտի, պատմեաց նմա կինն իւր զբանս զայսոսիկ. եւ մեռաւ սիրտ նորա ի նմա, եւ եղեւ իբրեւ զքար:
25:37: Եւ եղեւ ընդ առաւօտն, իբրեւ սթափեցա՛ւ Նաբաղ ՚ի գինւոյ անտի, պատմեա՛ց նմա կինն իւր զբանս զայսոսիկ. եւ մեռաւ սիրտ նորա ՚ի նմա, եւ եղեւ իբրեւ զքա՛ր [3101]։ [3101] Ոմանք. Եւ մեռաւ սիրտ նորա, եւ նա եղեւ իբրեւ զքար։ 37 Առաւօտեան երբ Նաբաղը գինուց սթափուեց, կինը այդ բաները պատմեց, Նաբաղի սիրտը մահացու հարուած ստացաւ, եւ նա կարծես քար կտրեց: 37 Առաւօտուն, երբ Նաբաղ գինիէն զգաստացաւ, այն ատեն անոր կինը այս բաները անոր պատմեց ու անոր սիրտը իր ներսիդին մեռաւ ու քարի պէս եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3725:37 Утром же, когда Навал отрезвился, жена его рассказала ему об этом, и замерло в нем сердце его, и стал он, как камень. 25:37 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πρωί πρωι early ὡς ως.1 as; how ἐξένηψεν εκνηφω sober up ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the οἴνου οινος wine Ναβαλ ναβαλ report αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐναπέθανεν εναποθνησκω the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him γίνεται γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how λίθος λιθος stone 25:37 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning בְּ bᵊ בְּ in צֵ֤את ṣˈēṯ יצא go out הַ ha הַ the יַּ֨יִן֙ yyˈayin יַיִן wine מִ mi מִן from נָּבָ֔ל nnāvˈāl נָבָל Nabal וַ wa וְ and תַּגֶּד־ ttaggeḏ- נגד report לֹ֣ו lˈô לְ to אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יָּ֤מָת yyˈāmoṯ מות die לִבֹּו֙ libbˌô לֵב heart בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּ֔ו qirbˈô קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he הָיָ֥ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to אָֽבֶן׃ ʔˈāven אֶבֶן stone 25:37. diluculo autem cum digessisset vinum Nabal indicavit ei uxor sua verba haec et emortuum est cor eius intrinsecus et factus est quasi lapisBut early in the morning, when Nabal had digested his wine, his wife told him these words, and his heart died within him, and he became as a stone. 37. And it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, that his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone. 25:37. Then, at first light, when Nabal had digested his wine, his wife revealed to him these words, and his heart died within himself, and he became like a stone. 25:37. But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became [as] a stone.
But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became [as] a stone:
25:37 Утром же, когда Навал отрезвился, жена его рассказала ему об этом, и замерло в нем сердце его, и стал он, как камень. 25:37 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become πρωί πρωι early ὡς ως.1 as; how ἐξένηψεν εκνηφω sober up ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the οἴνου οινος wine Ναβαλ ναβαλ report αὐτῷ αυτος he; him ἡ ο the γυνὴ γυνη woman; wife αὐτοῦ αυτος he; him τὰ ο the ῥήματα ρημα statement; phrase ταῦτα ουτος this; he καὶ και and; even ἐναπέθανεν εναποθνησκω the καρδία καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him γίνεται γινομαι happen; become ὡς ως.1 as; how λίθος λιθος stone 25:37 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֗קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning בְּ bᵊ בְּ in צֵ֤את ṣˈēṯ יצא go out הַ ha הַ the יַּ֨יִן֙ yyˈayin יַיִן wine מִ mi מִן from נָּבָ֔ל nnāvˈāl נָבָל Nabal וַ wa וְ and תַּגֶּד־ ttaggeḏ- נגד report לֹ֣ו lˈô לְ to אִשְׁתֹּ֔ו ʔištˈô אִשָּׁה woman אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דְּבָרִ֖ים ddᵊvārˌîm דָּבָר word הָ hā הַ the אֵ֑לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these וַ wa וְ and יָּ֤מָת yyˈāmoṯ מות die לִבֹּו֙ libbˌô לֵב heart בְּ bᵊ בְּ in קִרְבֹּ֔ו qirbˈô קֶרֶב interior וְ wᵊ וְ and ה֖וּא hˌû הוּא he הָיָ֥ה hāyˌā היה be לְ lᵊ לְ to אָֽבֶן׃ ʔˈāven אֶבֶן stone 25:37. diluculo autem cum digessisset vinum Nabal indicavit ei uxor sua verba haec et emortuum est cor eius intrinsecus et factus est quasi lapis But early in the morning, when Nabal had digested his wine, his wife told him these words, and his heart died within him, and he became as a stone. 25:37. Then, at first light, when Nabal had digested his wine, his wife revealed to him these words, and his heart died within himself, and he became like a stone. 25:37. But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became [as] a stone. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:3825:38: Եւ եղեն իբրեւ աւուրք տասն, եւ եհա՛ր Տէր զՆաբաղ, եւ մեռաւ[3102]։ [3102] Ոմանք. Եւ եղեւ իբրեւ աւուրք։ 38 Տասը օր անց Տէրը հարուածեց Նաբաղին, եւ նա մեռաւ: 38 Եւ տասը օր յետոյ Տէրը զարկաւ Նաբաղը, որ մեռաւ։
Եւ եղեն իբրեւ աւուրք տասն, եւ եհար Տէր զՆաբաղ, եւ մեռաւ:
25:38: Եւ եղեն իբրեւ աւուրք տասն, եւ եհա՛ր Տէր զՆաբաղ, եւ մեռաւ [3102]։ [3102] Ոմանք. Եւ եղեւ իբրեւ աւուրք։ 38 Տասը օր անց Տէրը հարուածեց Նաբաղին, եւ նա մեռաւ: 38 Եւ տասը օր յետոյ Տէրը զարկաւ Նաբաղը, որ մեռաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3825:38 Дней через десять поразил Господь Навала, и он умер. 25:38 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡσεὶ ωσει as if; about δέκα δεκα ten ἡμέραι ημερα day καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Ναβαλ ναβαλ and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 25:38 וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be כַּ ka כְּ as עֲשֶׂ֣רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten הַ ha הַ the יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and יִּגֹּ֧ף yyiggˈōf נגף hurt יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָבָ֖ל nāvˌāl נָבָל Nabal וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ yyāmˈōṯ מות die 25:38. cumque pertransissent decem dies percussit Dominus Nabal et mortuus estAnd after ten days had passed, the Lord struck Nabal, and he died. 38. And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, that he died. 25:38. And after ten days had passed, the Lord struck Nabal, and he died. 25:38. And it came to pass about ten days [after], that the LORD smote Nabal, that he died.
And it came to pass about ten days [after], that the LORD smote Nabal, that he died:
25:38 Дней через десять поразил Господь Навала, и он умер. 25:38 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὡσεὶ ωσει as if; about δέκα δεκα ten ἡμέραι ημερα day καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact κύριος κυριος lord; master τὸν ο the Ναβαλ ναβαλ and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die 25:38 וַ wa וְ and יְהִ֖י yᵊhˌî היה be כַּ ka כְּ as עֲשֶׂ֣רֶת ʕᵃśˈereṯ עֲשָׂרָה ten הַ ha הַ the יָּמִ֑ים yyāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and יִּגֹּ֧ף yyiggˈōf נגף hurt יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נָבָ֖ל nāvˌāl נָבָל Nabal וַ wa וְ and יָּמֹֽת׃ yyāmˈōṯ מות die 25:38. cumque pertransissent decem dies percussit Dominus Nabal et mortuus est And after ten days had passed, the Lord struck Nabal, and he died. 25:38. And after ten days had passed, the Lord struck Nabal, and he died. 25:38. And it came to pass about ten days [after], that the LORD smote Nabal, that he died. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:3925:39: Եւ լուա՛ւ Դաւիթ եթէ մեռաւ Նաբաղ, եւ ասէ. Օրհնեա՛լ Տէր Աստուած որ դատեաց զդատաստանս նախատանաց իմոց ՚ի ձեռաց Նաբաղայ, եւ զծառայ իւր ապրեցո՛յց ՚ի ձեռաց չարեաց, եւ զչարութիւն Նաբաղայ դարձո՛յց Տէր ՚ի գլուխ նորա։ Եւ առաքեա՛ց Դաւիթ եւ խօսեցաւ ընդ Աբիգեա առնուլ զնա ի՛ւր կնութեան։ 39 Երբ Դաւիթը լսեց Նաբաղի մահը, ասաց. «Օրհնեալ է Տէր Աստուածը, որ Նաբաղից կրած իմ նախատինքի դատաստանն ինքը տեսաւ, իր ծառային չարագործութիւնից յետ պահեց: Տէրը Նաբաղի չարութիւնը նրա գլխին թափեց»: Դաւիթը մարդ ուղարկեց Աբիգեային համոզելու, որ իր կինը դառնայ: 39 Դաւիթ Նաբաղին մեռնիլը լսելով՝ ըսաւ. «Օրհնեալ է Տէրը, որ Նաբաղի ձեռքէն քաշած նախատինքիս վրէժը ինք լուծեց ու իր ծառան չարութենէ ետ պահեց եւ Տէրը Նաբաղին չարութիւնը անոր գլուխը դարձուց»։ Դաւիթ մարդ ղրկեց եւ Աբիգիային խօսեցաւ, որ զանիկա իրեն կին առնէ։
Եւ լուաւ Դաւիթ եթէ մեռաւ Նաբաղ, եւ ասէ. Օրհնեալ Տէր Աստուած որ դատեաց զդատաստանս նախատանաց իմոց ի ձեռաց Նաբաղայ. եւ զծառայ իւր ապրեցոյց ի ձեռաց չարեաց, եւ զչարութիւն Նաբաղայ դարձոյց Տէր ի գլուխ նորա: Եւ առաքեաց Դաւիթ եւ խօսեցաւ ընդ Աբիգեայ առնուլ զնա իւր կնութեան:
25:39: Եւ լուա՛ւ Դաւիթ եթէ մեռաւ Նաբաղ, եւ ասէ. Օրհնեա՛լ Տէր Աստուած որ դատեաց զդատաստանս նախատանաց իմոց ՚ի ձեռաց Նաբաղայ, եւ զծառայ իւր ապրեցո՛յց ՚ի ձեռաց չարեաց, եւ զչարութիւն Նաբաղայ դարձո՛յց Տէր ՚ի գլուխ նորա։ Եւ առաքեա՛ց Դաւիթ եւ խօսեցաւ ընդ Աբիգեա առնուլ զնա ի՛ւր կնութեան։ 39 Երբ Դաւիթը լսեց Նաբաղի մահը, ասաց. «Օրհնեալ է Տէր Աստուածը, որ Նաբաղից կրած իմ նախատինքի դատաստանն ինքը տեսաւ, իր ծառային չարագործութիւնից յետ պահեց: Տէրը Նաբաղի չարութիւնը նրա գլխին թափեց»: Դաւիթը մարդ ուղարկեց Աբիգեային համոզելու, որ իր կինը դառնայ: 39 Դաւիթ Նաբաղին մեռնիլը լսելով՝ ըսաւ. «Օրհնեալ է Տէրը, որ Նաբաղի ձեռքէն քաշած նախատինքիս վրէժը ինք լուծեց ու իր ծառան չարութենէ ետ պահեց եւ Տէրը Նաբաղին չարութիւնը անոր գլուխը դարձուց»։ Դաւիթ մարդ ղրկեց եւ Աբիգիային խօսեցաւ, որ զանիկա իրեն կին առնէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:3925:39 И услышал Давид, что Навал умер, и сказал: благословен Господь, воздавший за посрамление, нанесенное мне Навалом, и сохранивший раба Своего от зла; Господь обратил злобу Навала на его же голову. И послал Давид сказать Авигее, что он берет ее себе в жену. 25:39 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὃς ος who; what ἔκρινεν κρινω judge; decide τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment τοῦ ο the ὀνειδισμοῦ ονειδισμος disparaging; reproach μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Ναβαλ ναβαλ and; even τὸν ο the δοῦλον δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him περιεποιήσατο περιποιεω preserve; acquire ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand κακῶν κακος bad; ugly καὶ και and; even τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice Ναβαλ ναβαλ turn away; alienate κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak περὶ περι about; around Αβιγαιας αβιγαιας take; get αὐτὴν αυτος he; him ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife 25:39 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear דָּוִד֮ dāwiḏ דָּוִד David כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ֣ת mˈēṯ מות die נָבָל֒ nāvˌāl נָבָל Nabal וַ wa וְ and יֹּ֡אמֶר yyˈōmer אמר say בָּר֣וּךְ bārˈûḵ ברך bless יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָב֩ rˌāv ריב contend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִ֨יב rˌîv רִיב law-case חֶרְפָּתִ֜י ḥerpāṯˈî חֶרְפָּה reproach מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand נָבָ֗ל nāvˈāl נָבָל Nabal וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֹּו֙ ʕavdˌô עֶבֶד servant חָשַׂ֣ךְ ḥāśˈaḵ חשׂך withhold מֵֽ mˈē מִן from רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] רָעַ֣ת rāʕˈaṯ רָעָה evil נָבָ֔ל nāvˈāl נָבָל Nabal הֵשִׁ֥יב hēšˌîv שׁוב return יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak בַּ ba בְּ in אֲבִיגַ֔יִל ʔᵃvîḡˈayil אֲבִיגַיִל Abigail לְ lᵊ לְ to קַחְתָּ֥הּ qaḥtˌāh לקח take לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 25:39. quod cum audisset David mortuum Nabal ait benedictus Dominus qui iudicavit causam obprobrii mei de manu Nabal et servum suum custodivit a malo et malitiam Nabal reddidit Dominus in caput eius misit ergo David et locutus est ad Abigail ut sumeret eam sibi in uxoremAnd when David had heard that Nabal was dead, he said: Blessed be the Lord, who hath judged the cause of my reproach, at the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil, and the Lord hath returned the wickedness of Nabal upon his head. Then David sent and treated with Abigail, that he might take her to himself for a wife. 39. And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept back his servant from evil: and the evil-doing of Nabal hath the LORD returned upon his own head. And David sent and spake concerning Abigail, to take her to him to wife. 25:39. And when David had heard that Nabal was dead, he said: “Blessed is the Lord, who has judged the case of my reproach at the hand of Nabal, and who has preserved his servant from evil. And the Lord has repaid the malice of Nabal upon his own head.” Then David sent and he spoke with Abigail, so that he might take her to himself as wife. 25:39. And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed [be] the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife.
And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed [be] the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife:
25:39 И услышал Давид, что Навал умер, и сказал: благословен Господь, воздавший за посрамление, нанесенное мне Навалом, и сохранивший раба Своего от зла; Господь обратил злобу Навала на его же голову. И послал Давид сказать Авигее, что он берет ее себе в жену. 25:39 καὶ και and; even ἤκουσεν ακουω hear Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable κύριος κυριος lord; master ὃς ος who; what ἔκρινεν κρινω judge; decide τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment τοῦ ο the ὀνειδισμοῦ ονειδισμος disparaging; reproach μου μου of me; mine ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand Ναβαλ ναβαλ and; even τὸν ο the δοῦλον δουλος subject αὐτοῦ αυτος he; him περιεποιήσατο περιποιεω preserve; acquire ἐκ εκ from; out of χειρὸς χειρ hand κακῶν κακος bad; ugly καὶ και and; even τὴν ο the κακίαν κακια badness; vice Ναβαλ ναβαλ turn away; alienate κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐλάλησεν λαλεω talk; speak περὶ περι about; around Αβιγαιας αβιγαιας take; get αὐτὴν αυτος he; him ἑαυτῷ εαυτου of himself; his own εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife 25:39 וַ wa וְ and יִּשְׁמַ֣ע yyišmˈaʕ שׁמע hear דָּוִד֮ dāwiḏ דָּוִד David כִּ֣י kˈî כִּי that מֵ֣ת mˈēṯ מות die נָבָל֒ nāvˌāl נָבָל Nabal וַ wa וְ and יֹּ֡אמֶר yyˈōmer אמר say בָּר֣וּךְ bārˈûḵ ברך bless יְהוָ֡ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֲשֶׁ֣ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] רָב֩ rˌāv ריב contend אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רִ֨יב rˌîv רִיב law-case חֶרְפָּתִ֜י ḥerpāṯˈî חֶרְפָּה reproach מִ mi מִן from יַּ֣ד yyˈaḏ יָד hand נָבָ֗ל nāvˈāl נָבָל Nabal וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עַבְדֹּו֙ ʕavdˌô עֶבֶד servant חָשַׂ֣ךְ ḥāśˈaḵ חשׂך withhold מֵֽ mˈē מִן from רָעָ֔ה rāʕˈā רָעָה evil וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] רָעַ֣ת rāʕˈaṯ רָעָה evil נָבָ֔ל nāvˈāl נָבָל Nabal הֵשִׁ֥יב hēšˌîv שׁוב return יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in רֹאשֹׁ֑ו rōšˈô רֹאשׁ head וַ wa וְ and יִּשְׁלַ֤ח yyišlˈaḥ שׁלח send דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יְדַבֵּ֣ר yᵊḏabbˈēr דבר speak בַּ ba בְּ in אֲבִיגַ֔יִל ʔᵃvîḡˈayil אֲבִיגַיִל Abigail לְ lᵊ לְ to קַחְתָּ֥הּ qaḥtˌāh לקח take לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 25:39. quod cum audisset David mortuum Nabal ait benedictus Dominus qui iudicavit causam obprobrii mei de manu Nabal et servum suum custodivit a malo et malitiam Nabal reddidit Dominus in caput eius misit ergo David et locutus est ad Abigail ut sumeret eam sibi in uxorem And when David had heard that Nabal was dead, he said: Blessed be the Lord, who hath judged the cause of my reproach, at the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil, and the Lord hath returned the wickedness of Nabal upon his head. Then David sent and treated with Abigail, that he might take her to himself for a wife. 25:39. And when David had heard that Nabal was dead, he said: “Blessed is the Lord, who has judged the case of my reproach at the hand of Nabal, and who has preserved his servant from evil. And the Lord has repaid the malice of Nabal upon his own head.” Then David sent and he spoke with Abigail, so that he might take her to himself as wife. 25:39. And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed [be] the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:4025:40: Եւ եկին ծառայքն Դաւթի առ Աբիգեա՛ ՚ի Կարմելոս, խօսեցա՛ն ընդ նմա եւ ասեն. Դաւիթ առաքեաց զմեզ առ քեզ առնո՛ւլ զքեզ ի՛ւր կնութեան։ 40 Դաւթի ծառաները եկան Կարմեղոս, Աբիգեայի մօտ, խօսեցին նրա հետ՝ ասելով. «Դաւիթը մեզ ուղարկեց քեզ մօտ, որ քեզ իրեն կնութեան առնի»: 40 Ու Դաւիթին ծառաները Կարմեղոս գացին Աբիգիային ու անոր հետ խօսեցան ու ըսին. «Դաւիթ մեզ քեզի ղրկեց, որպէս զի քեզ իրեն կին առնէ»։
Եւ եկին ծառայքն Դաւթի առ Աբիգեա ի Կարմեղոս, խօսեցան ընդ նմա եւ ասեն. Դաւիթ առաքեաց զմեզ առ քեզ առնուլ զքեզ իւր կնութեան:
25:40: Եւ եկին ծառայքն Դաւթի առ Աբիգեա՛ ՚ի Կարմելոս, խօսեցա՛ն ընդ նմա եւ ասեն. Դաւիթ առաքեաց զմեզ առ քեզ առնո՛ւլ զքեզ ի՛ւր կնութեան։ 40 Դաւթի ծառաները եկան Կարմեղոս, Աբիգեայի մօտ, խօսեցին նրա հետ՝ ասելով. «Դաւիթը մեզ ուղարկեց քեզ մօտ, որ քեզ իրեն կնութեան առնի»: 40 Ու Դաւիթին ծառաները Կարմեղոս գացին Աբիգիային ու անոր հետ խօսեցան ու ըսին. «Դաւիթ մեզ քեզի ղրկեց, որպէս զի քեզ իրեն կին առնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:4025:40 И пришли слуги Давидовы к Авигее на Кармил и сказали ей так: Давид послал нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жену. 25:40 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go οἱ ο the παῖδες παις child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Αβιγαιαν αβιγαιαν into; for Κάρμηλον καρμηλος and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak αὐτῇ αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἡμᾶς ημας us πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you λαβεῖν λαμβανω take; get σε σε.1 you αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife 25:40 וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant דָוִ֛ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבִיגַ֖יִל ʔᵃvîḡˌayil אֲבִיגַיִל Abigail הַ ha הַ the כַּרְמֶ֑לָה kkarmˈelā כַּרְמֶל Carmel וַ wa וְ and יְדַבְּר֤וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak אֵלֶ֨יהָ֙ ʔēlˈeʸhā אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David שְׁלָחָ֣נוּ šᵊlāḥˈānû שׁלח send אֵלַ֔יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to לְ lᵊ לְ to קַחְתֵּ֥ךְ qaḥtˌēḵ לקח take לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 25:40. et venerunt pueri David ad Abigail in Carmelum et locuti sunt ad eam dicentes David misit nos ad te ut accipiat te sibi in uxoremAnd David's servants came to Abigail, to Carmel, and spoke to her, saying: David hath sent us to thee, to take thee to himself for a wife. 40. And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David hath sent us unto thee, to take thee to him to wife. 25:40. And David’s servants went to Abigail at Carmel, and they spoke to her, saying, “David has sent us to you, so that he might take you to himself as wife.” 25:40. And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife.
And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife:
25:40 И пришли слуги Давидовы к Авигее на Кармил и сказали ей так: Давид послал нас к тебе, чтобы взять тебя ему в жену. 25:40 καὶ και and; even ἦλθον ερχομαι come; go οἱ ο the παῖδες παις child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Αβιγαιαν αβιγαιαν into; for Κάρμηλον καρμηλος and; even ἐλάλησαν λαλεω talk; speak αὐτῇ αυτος he; him λέγοντες λεγω tell; declare Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ἡμᾶς ημας us πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you λαβεῖν λαμβανω take; get σε σε.1 you αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife 25:40 וַ wa וְ and יָּבֹ֜אוּ yyāvˈōʔû בוא come עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant דָוִ֛ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to אֲבִיגַ֖יִל ʔᵃvîḡˌayil אֲבִיגַיִל Abigail הַ ha הַ the כַּרְמֶ֑לָה kkarmˈelā כַּרְמֶל Carmel וַ wa וְ and יְדַבְּר֤וּ yᵊḏabbᵊrˈû דבר speak אֵלֶ֨יהָ֙ ʔēlˈeʸhā אֶל to לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David שְׁלָחָ֣נוּ šᵊlāḥˈānû שׁלח send אֵלַ֔יִךְ ʔēlˈayiḵ אֶל to לְ lᵊ לְ to קַחְתֵּ֥ךְ qaḥtˌēḵ לקח take לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 25:40. et venerunt pueri David ad Abigail in Carmelum et locuti sunt ad eam dicentes David misit nos ad te ut accipiat te sibi in uxorem And David's servants came to Abigail, to Carmel, and spoke to her, saying: David hath sent us to thee, to take thee to himself for a wife. 25:40. And David’s servants went to Abigail at Carmel, and they spoke to her, saying, “David has sent us to you, so that he might take you to himself as wife.” 25:40. And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:4125:41: Եւ յարեաւ երկի՛ր եպագ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր եւ ասէ. Ահաւասիկ կա՛յ աղախին քո ՚ի ստրկութիւն լուանալո՛յ զոտս ծառայից տեառն իմոյ։ 41 Նա վեր կացաւ ու գլուխը մինչեւ գետին խոնարհելով՝ ասաց. «Քո աղախինը պատրաստ է ստրկուհի լինել եւ իր տիրոջ ծառաների ոտքերը լուանալ»: 41 Անիկա ելաւ ու երեսի վրայ մինչեւ գետինը երկրպագութիւն ըրաւ ու ըսաւ. «Ահա քու աղախինդ իմ տիրոջս ծառաներուն ոտքերը լուալու համար ստրկութիւն թող ընէ»։
Եւ յարեաւ երկիր եպագ ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր եւ ասէ. Ահաւասիկ կայ աղախին քո ի ստրկութիւն լուանալոյ զոտս ծառայից տեառն իմոյ:
25:41: Եւ յարեաւ երկի՛ր եպագ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր եւ ասէ. Ահաւասիկ կա՛յ աղախին քո ՚ի ստրկութիւն լուանալո՛յ զոտս ծառայից տեառն իմոյ։ 41 Նա վեր կացաւ ու գլուխը մինչեւ գետին խոնարհելով՝ ասաց. «Քո աղախինը պատրաստ է ստրկուհի լինել եւ իր տիրոջ ծառաների ոտքերը լուանալ»: 41 Անիկա ելաւ ու երեսի վրայ մինչեւ գետինը երկրպագութիւն ըրաւ ու ըսաւ. «Ահա քու աղախինդ իմ տիրոջս ծառաներուն ոտքերը լուալու համար ստրկութիւն թող ընէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:4125:41 Она встала и поклонилась лицем до земли и сказала: вот, раба твоя {готова} быть служанкою, чтобы омывать ноги слуг господина моего. 25:41 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the δούλη δουλη subject; maid σου σου of you; your εἰς εις into; for παιδίσκην παιδισκη girl; maid νίψαι νιπτω wash πόδας πους foot; pace τῶν ο the παίδων παις child; boy σου σου of you; your 25:41 וַ wa וְ and תָּ֕קָם ttˈāqom קום arise וַ wa וְ and תִּשְׁתַּ֥חוּ ttištˌaḥû חוה bow down אַפַּ֖יִם ʔappˌayim אַף nose אָ֑רְצָה ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אֲמָֽתְךָ֙ ʔᵃmˈāṯᵊḵā אָמָה handmaid לְ lᵊ לְ to שִׁפְחָ֔ה šifḥˈā שִׁפְחָה maidservant לִ li לְ to רְחֹ֕ץ rᵊḥˈōṣ רחץ wash רַגְלֵ֖י raḡlˌê רֶגֶל foot עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant אֲדֹנִֽי׃ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord 25:41. quae consurgens adoravit prona in terram et ait ecce famula tua sit in ancillam ut lavet pedes servorum domini meiAnd she arose, and bowed herself down with her face to the earth, and said: Behold, let thy servant be a handmaid, to wash the feet of the servants of my lord. 41. And she arose, and bowed herself with her face to the earth, and said, Behold, thine handmaid is a servant to wash the feet of the servants of my lord. 25:41. And rising up, she reverenced prone on the ground, and she said, “Behold, let your servant be a handmaid, to wash the feet of the servants of my lord.” 25:41. And she arose, and bowed herself on [her] face to the earth, and said, Behold, [let] thine handmaid [be] a servant to wash the feet of the servants of my lord.
And she arose, and bowed herself on [her] face to the earth, and said, Behold, [let] thine handmaid [be] a servant to wash the feet of the servants of my lord:
25:41 Она встала и поклонилась лицем до земли и сказала: вот, раба твоя {готова} быть служанкою, чтобы омывать ноги слуг господина моего. 25:41 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship ἐπὶ επι in; on τὴν ο the γῆν γη earth; land ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἡ ο the δούλη δουλη subject; maid σου σου of you; your εἰς εις into; for παιδίσκην παιδισκη girl; maid νίψαι νιπτω wash πόδας πους foot; pace τῶν ο the παίδων παις child; boy σου σου of you; your 25:41 וַ wa וְ and תָּ֕קָם ttˈāqom קום arise וַ wa וְ and תִּשְׁתַּ֥חוּ ttištˌaḥû חוה bow down אַפַּ֖יִם ʔappˌayim אַף nose אָ֑רְצָה ʔˈārᵊṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and תֹּ֗אמֶר ttˈōmer אמר say הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold אֲמָֽתְךָ֙ ʔᵃmˈāṯᵊḵā אָמָה handmaid לְ lᵊ לְ to שִׁפְחָ֔ה šifḥˈā שִׁפְחָה maidservant לִ li לְ to רְחֹ֕ץ rᵊḥˈōṣ רחץ wash רַגְלֵ֖י raḡlˌê רֶגֶל foot עַבְדֵ֥י ʕavᵊḏˌê עֶבֶד servant אֲדֹנִֽי׃ ʔᵃḏōnˈî אָדֹון lord 25:41. quae consurgens adoravit prona in terram et ait ecce famula tua sit in ancillam ut lavet pedes servorum domini mei And she arose, and bowed herself down with her face to the earth, and said: Behold, let thy servant be a handmaid, to wash the feet of the servants of my lord. 25:41. And rising up, she reverenced prone on the ground, and she said, “Behold, let your servant be a handmaid, to wash the feet of the servants of my lord.” 25:41. And she arose, and bowed herself on [her] face to the earth, and said, Behold, [let] thine handmaid [be] a servant to wash the feet of the servants of my lord. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:4225:42: Եւ փութացեալ յարեա՛ւ Աբիգեա, ե՛լ յէշ. եւ հինգ աղջիկ գնացին զհետ նորա, եւ չոգա՛ւ զհետ ծառայիցն Դաւթի, եւ եղեւ նորա՝ կի՛ն[3103]։ [3103] Ոմանք. Եւ քսան աղջիկ. եւ ոմանք. Եւթն աղջիկ։ 42 Աբիգեան անմիջապէս վեր կացաւ, հեծաւ աւանակը եւ իր հետ հինգ ծառայող աղջիկներ վերցնելով՝ գնաց Դաւթի ծառաների յետեւից: Եւ Աբիգեան դարձաւ Դաւթի կինը: 42 Աբիգիա շուտով ոտքի ելաւ ու իրեն սպասաւորութիւն ընող հինգ աղջիկներուն հետ էշը հեծաւ ու Դաւիթին պատգամաւորներուն ետեւէն գնաց եւ անոր կինը եղաւ։
Եւ փութացեալ յարեաւ Աբիգեա, ել յէշ. եւ հինգ աղջիկ գնացին զհետ նորա, եւ չոգաւ զհետ ծառայիցն Դաւթի, եւ եղեւ նորա կին:
25:42: Եւ փութացեալ յարեա՛ւ Աբիգեա, ե՛լ յէշ. եւ հինգ աղջիկ գնացին զհետ նորա, եւ չոգա՛ւ զհետ ծառայիցն Դաւթի, եւ եղեւ նորա՝ կի՛ն [3103]։ [3103] Ոմանք. Եւ քսան աղջիկ. եւ ոմանք. Եւթն աղջիկ։ 42 Աբիգեան անմիջապէս վեր կացաւ, հեծաւ աւանակը եւ իր հետ հինգ ծառայող աղջիկներ վերցնելով՝ գնաց Դաւթի ծառաների յետեւից: Եւ Աբիգեան դարձաւ Դաւթի կինը: 42 Աբիգիա շուտով ոտքի ելաւ ու իրեն սպասաւորութիւն ընող հինգ աղջիկներուն հետ էշը հեծաւ ու Դաւիթին պատգամաւորներուն ետեւէն գնաց եւ անոր կինը եղաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:4225:42 И собралась Авигея поспешно и села на осла, и пять служанок сопровождали ее; и пошла она за послами Давида и сделалась его женою. 25:42 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Αβιγαια αβιγαια and; even ἐπέβη επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ὄνον ονος donkey καὶ και and; even πέντε πεντε five κοράσια κορασιον little girl ἠκολούθουν ακολουθεω follow αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the παίδων παις child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even γίνεται γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife 25:42 וַ wa וְ and תְּמַהֵ֞ר ttᵊmahˈēr מהר hasten וַ wa וְ and תָּ֣קָם ttˈāqom קום arise אֲבִיגַ֗יִל ʔᵃvîḡˈayil אֲבִיגַיִל Abigail וַ wa וְ and תִּרְכַּב֙ ttirkˌav רכב ride עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the חֲמֹ֔ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass וְ wᵊ וְ and חָמֵשׁ֙ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five נַעֲרֹתֶ֔יהָ naʕᵃrōṯˈeʸhā נַעֲרָה girl הַ ha הַ the הֹלְכֹ֖ות hōlᵊḵˌôṯ הלך walk לְ lᵊ לְ to רַגְלָ֑הּ raḡlˈāh רֶגֶל foot וַ wa וְ and תֵּ֗לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after מַלְאֲכֵ֣י malʔᵃḵˈê מַלְאָךְ messenger דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 25:42. et festinavit et surrexit Abigail et ascendit super asinum et quinque puellae ierunt cum ea pedisequae eius et secuta est nuntios David et facta est illi uxorAnd Abigail arose, and made haste, and got upon an ass, and five damsels went with her, her waiting maids, and she followed the messengers of David, and became his wife. 42. And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that followed her; and she went after the messengers of David, and became his wife. 25:42. And Abigail rose up and hurried, and she climbed upon a donkey, and five girls went with her, her attendants. And she followed the messengers of David, and she became his wife. 25:42. And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife.
And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife:
25:42 И собралась Авигея поспешно и села на осла, и пять служанок сопровождали ее; и пошла она за послами Давида и сделалась его женою. 25:42 καὶ και and; even ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect Αβιγαια αβιγαια and; even ἐπέβη επιβαινω mount; step on ἐπὶ επι in; on τὴν ο the ὄνον ονος donkey καὶ και and; even πέντε πεντε five κοράσια κορασιον little girl ἠκολούθουν ακολουθεω follow αὐτῇ αυτος he; him καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go ὀπίσω οπισω in back; after τῶν ο the παίδων παις child; boy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even γίνεται γινομαι happen; become αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for γυναῖκα γυνη woman; wife 25:42 וַ wa וְ and תְּמַהֵ֞ר ttᵊmahˈēr מהר hasten וַ wa וְ and תָּ֣קָם ttˈāqom קום arise אֲבִיגַ֗יִל ʔᵃvîḡˈayil אֲבִיגַיִל Abigail וַ wa וְ and תִּרְכַּב֙ ttirkˌav רכב ride עַֽל־ ʕˈal- עַל upon הַ ha הַ the חֲמֹ֔ור ḥᵃmˈôr חֲמֹור he-ass וְ wᵊ וְ and חָמֵשׁ֙ ḥāmˌēš חָמֵשׁ five נַעֲרֹתֶ֔יהָ naʕᵃrōṯˈeʸhā נַעֲרָה girl הַ ha הַ the הֹלְכֹ֖ות hōlᵊḵˌôṯ הלך walk לְ lᵊ לְ to רַגְלָ֑הּ raḡlˈāh רֶגֶל foot וַ wa וְ and תֵּ֗לֶךְ ttˈēleḵ הלך walk אַֽחֲרֵי֙ ʔˈaḥᵃrê אַחַר after מַלְאֲכֵ֣י malʔᵃḵˈê מַלְאָךְ messenger דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and תְּהִי־ ttᵊhî- היה be לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אִשָּֽׁה׃ ʔiššˈā אִשָּׁה woman 25:42. et festinavit et surrexit Abigail et ascendit super asinum et quinque puellae ierunt cum ea pedisequae eius et secuta est nuntios David et facta est illi uxor And Abigail arose, and made haste, and got upon an ass, and five damsels went with her, her waiting maids, and she followed the messengers of David, and became his wife. 25:42. And Abigail rose up and hurried, and she climbed upon a donkey, and five girls went with her, her attendants. And she followed the messengers of David, and she became his wife. 25:42. And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:4325:43: Եւ զԱքինովամ ա՛ռ Դաւիթ յԵզրայելէ. եւ էին նորա երկոքեան կանայք։ 43 Դաւիթը Եզրայէլից Աքինովամին էլ կնութեան էր առել. այս երկուսն էլ դարձան նրա կինը, 43 Դաւիթ Յեզրայէլէն ալ Աքինոամը առաւ ու ասոնց երկուքն ալ անոր կիները եղան։
Եւ զԱքինովամ ա՛ռ Դաւիթ յԵզրայելէ. եւ էին նորա երկոքեան կանայք:
25:43: Եւ զԱքինովամ ա՛ռ Դաւիթ յԵզրայելէ. եւ էին նորա երկոքեան կանայք։ 43 Դաւիթը Եզրայէլից Աքինովամին էլ կնութեան էր առել. այս երկուսն էլ դարձան նրա կինը, 43 Դաւիթ Յեզրայէլէն ալ Աքինոամը առաւ ու ասոնց երկուքն ալ անոր կիները եղան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:4325:43 И Ахиноаму из Изрееля взял Давид, и обе они были его женами. 25:43 καὶ και and; even τὴν ο the Αχινααμ αχινααμ take; get Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐξ εκ from; out of Ιεζραελ ιεζραελ and; even ἀμφότεραι αμφοτερος both ἦσαν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him γυναῖκες γυνη woman; wife 25:43 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִינֹ֛עַם ʔᵃḥînˈōʕam אֲחִינֹעַם Ahinoam לָקַ֥ח lāqˌaḥ לקח take דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David מִֽ mˈi מִן from יִּזְרְעֶ֑אל yyizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] וַ wa וְ and תִּהְיֶ֛יןָ ttihyˈeʸnā היה be גַּֽם־ gˈam- גַּם even שְׁתֵּיהֶ֥ן šᵊttêhˌen שְׁנַיִם two לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to נָשִֽׁים׃ ס nāšˈîm . s אִשָּׁה woman 25:43. sed et Ahinoem accepit David de Iezrahel et fuit utraque uxor eiusMoreover David took also Achinoam of Jezrahel: and they were both of them his wives. 43. David also took Ahinoam of Jezreel; and they became both of them his wives. 25:43. Moreover, David also took Ahinoam of Jezreel. And both of them were his wives. 25:43. David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives.
David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives:
25:43 И Ахиноаму из Изрееля взял Давид, и обе они были его женами. 25:43 καὶ και and; even τὴν ο the Αχινααμ αχινααμ take; get Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐξ εκ from; out of Ιεζραελ ιεζραελ and; even ἀμφότεραι αμφοτερος both ἦσαν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him γυναῖκες γυνη woman; wife 25:43 וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲחִינֹ֛עַם ʔᵃḥînˈōʕam אֲחִינֹעַם Ahinoam לָקַ֥ח lāqˌaḥ לקח take דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David מִֽ mˈi מִן from יִּזְרְעֶ֑אל yyizrᵊʕˈel יִזְרְעֶאל [town] וַ wa וְ and תִּהְיֶ֛יןָ ttihyˈeʸnā היה be גַּֽם־ gˈam- גַּם even שְׁתֵּיהֶ֥ן šᵊttêhˌen שְׁנַיִם two לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to נָשִֽׁים׃ ס nāšˈîm . s אִשָּׁה woman 25:43. sed et Ahinoem accepit David de Iezrahel et fuit utraque uxor eius Moreover David took also Achinoam of Jezrahel: and they were both of them his wives. 25:43. Moreover, David also took Ahinoam of Jezreel. And both of them were his wives. 25:43. David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
25:4425:44: Եւ Սաւուղ ետ զՄեղքող դուստր իւր զկին Դաւթի, Փաղ՚տիելի որդւոյ Յեմեսսեայ Ռովմացւոյ։ 44 իսկ Սաւուղն իր Մեղքող դստերը, որը Դաւթի կինն էր, ռոմացի Հեմեսսայի որդի Փաղտիէլին էր կնութեան տուել: 44 Բայց Սաւուղ իր Մեղքող աղջիկը, որ Դաւիթին կինն էր, Գաղղիմացի Լայիսի որդիին Փաղտիէլին տուաւ։
Եւ Սաւուղ ետ զՄեղքող դուստր իւր զկին Դաւթի` Փաղտիելի որդւոյ Յեմեսսեայ Ռովմացւոյ:
25:44: Եւ Սաւուղ ետ զՄեղքող դուստր իւր զկին Դաւթի, Փաղ՚տիելի որդւոյ Յեմեսսեայ Ռովմացւոյ։ 44 իսկ Սաւուղն իր Մեղքող դստերը, որը Դաւթի կինն էր, ռոմացի Հեմեսսայի որդի Փաղտիէլին էր կնութեան տուել: 44 Բայց Սաւուղ իր Մեղքող աղջիկը, որ Դաւիթին կինն էր, Գաղղիմացի Լայիսի որդիին Փաղտիէլին տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
25:4425:44 Саул же отдал дочь свою Мелхолу, жену Давидову, Фалтию, сыну Лаиша, что из Галлима. 25:44 καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἔδωκεν διδωμι give; deposit Μελχολ μελχολ the θυγατέρα θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the Φαλτι φαλτι son Λαις λαις the ἐκ εκ from; out of Ρομμα ρομμα Romma; Rhomma 25:44 וְ wᵊ וְ and שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִיכַ֥ל mîḵˌal מִיכַל Michal בִּתֹּ֖ו bittˌô בַּת daughter אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to פַלְטִ֥י falṭˌî פַּלְטִי Palti בֶן־ ven- בֵּן son לַ֖יִשׁ lˌayiš לַיִשׁ Laish אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from גַּלִּֽים׃ ggallˈîm גַּלִּים Gallim 25:44. Saul autem dedit Michol filiam suam uxorem David Falti filio Lais qui erat de GallimBut Saul gave Michol, his daughter, David's wife, to Phalti, the son of Lais, who was of Gallim. 44. Now Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Palti the Son of Laish, which was of Gallim. 25:44. Then Saul gave his daughter Michal, the wife of David, to Palti, the son of Laish, who was from Gallim. 25:44. But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Phalti the son of Laish, which [was] of Gallim.
But Saul had given Michal his daughter, David' s wife, to Phalti the son of Laish, which [was] of Gallim:
25:44 Саул же отдал дочь свою Мелхолу, жену Давидову, Фалтию, сыну Лаиша, что из Галлима. 25:44 καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἔδωκεν διδωμι give; deposit Μελχολ μελχολ the θυγατέρα θυγατηρ daughter αὐτοῦ αυτος he; him τὴν ο the γυναῖκα γυνη woman; wife Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the Φαλτι φαλτι son Λαις λαις the ἐκ εκ from; out of Ρομμα ρομμα Romma; Rhomma 25:44 וְ wᵊ וְ and שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul נָתַ֛ן nāṯˈan נתן give אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִיכַ֥ל mîḵˌal מִיכַל Michal בִּתֹּ֖ו bittˌô בַּת daughter אֵ֣שֶׁת ʔˈēšeṯ אִשָּׁה woman דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to פַלְטִ֥י falṭˌî פַּלְטִי Palti בֶן־ ven- בֵּן son לַ֖יִשׁ lˌayiš לַיִשׁ Laish אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] מִ mi מִן from גַּלִּֽים׃ ggallˈîm גַּלִּים Gallim 25:44. Saul autem dedit Michol filiam suam uxorem David Falti filio Lais qui erat de Gallim But Saul gave Michol, his daughter, David's wife, to Phalti, the son of Lais, who was of Gallim. 25:44. Then Saul gave his daughter Michal, the wife of David, to Palti, the son of Laish, who was from Gallim. 25:44. But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Phalti the son of Laish, which [was] of Gallim. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|