20:120:1: Եւ փախեա՛ւ Դաւիթ ՚ի Նաւաթայհռամայ, եւ եկն խօսեցա՛ւ առաջի Յովնաթանայ եւ ասէ. Զի՞նչ արարի, եւ զի՞նչ վնա՛ս է իմ, եւ զի՞նչ մեղայ առաջի հօր քոյ՝ զի խնդրէ՛ զանձն իմ[3040]։ [3040] Ոմանք. ՚Ի Նաւաթ Հռամայ, եւ ե՛՛։ 1Դաւիթը Ռամայի Նաւաթ բնակավայրից փախաւ եկաւ Յովնաթանի մօտ ու ասաց նրան. «Ի՞նչ եմ արել, ո՞րն է յանցանքս, ի՞նչ մեղք եմ գործել քո հօր դէմ, որ մտադրուել է ինձ սպանել»: 20 Դաւիթ Ռամայի Նաւաթէն փախաւ ու գնաց Յովնաթանին առջեւ ու ըսաւ. «Ես ի՞նչ ըրեր եմ, յանցանքս ի՞նչ է ու ի՞նչ մեղք գործեր եմ քու հօրդ առջեւ, որ անիկա զիս մեռցնել կ’ուզէ»։
Եւ փախեաւ Դաւիթ ի Նաւաթայ Հռամայ. եւ եկն խօսեցաւ առաջի Յովնաթանայ եւ ասէ. Զի՞նչ արարի, եւ զի՞նչ վնաս է իմ, եւ զի՞նչ մեղայ առաջի հօր քո զի խնդրէ զանձն իմ:
20:1: Եւ փախեա՛ւ Դաւիթ ՚ի Նաւաթայհռամայ, եւ եկն խօսեցա՛ւ առաջի Յովնաթանայ եւ ասէ. Զի՞նչ արարի, եւ զի՞նչ վնա՛ս է իմ, եւ զի՞նչ մեղայ առաջի հօր քոյ՝ զի խնդրէ՛ զանձն իմ [3040]։ [3040] Ոմանք. ՚Ի Նաւաթ Հռամայ, եւ ե՛՛։ 1Դաւիթը Ռամայի Նաւաթ բնակավայրից փախաւ եկաւ Յովնաթանի մօտ ու ասաց նրան. «Ի՞նչ եմ արել, ո՞րն է յանցանքս, ի՞նչ մեղք եմ գործել քո հօր դէմ, որ մտադրուել է ինձ սպանել»: 20 Դաւիթ Ռամայի Նաւաթէն փախաւ ու գնաց Յովնաթանին առջեւ ու ըսաւ. «Ես ի՞նչ ըրեր եմ, յանցանքս ի՞նչ է ու ի՞նչ մեղք գործեր եմ քու հօրդ առջեւ, որ անիկա զիս մեռցնել կ’ուզէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:120:1 Давид убежал из Навафа в Раме и пришел и сказал Ионафану: что сделал я, в чем неправда моя, чем согрешил я пред отцом твоим, что он ищет души моей? 20:1 καὶ και and; even ἀπέδρα αποδιδρασκω Dabid; Thavith ἐκ εκ from; out of Ναυαθ ναυαθ in Ραμα ραμα Ramah καὶ και and; even ἔρχεται ερχομαι come; go ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing Ιωναθαν ιωναθαν and; even εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? πεποίηκα ποιεω do; make καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ἀδίκημά αδικημα crime μου μου of me; mine καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἡμάρτηκα αμαρτανω sin ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐπιζητεῖ επιζητεω strive for; search for τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine 20:1 וַ wa וְ and יִּבְרַ֣ח yyivrˈaḥ ברח run away דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David מִמ *mi מִן from נָּיֹ֖ותנוות *nnāyˌôṯ נָיֹות Naioth בָּ bā בְּ in † הַ the רָמָ֑ה rāmˈā רָמָה Ramah וַ wa וְ and יָּבֹ֞א yyāvˈō בוא come וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהֹונָתָ֗ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan מֶ֤ה mˈeh מָה what עָשִׂ֨יתִי֙ ʕāśˈîṯî עשׂה make מֶֽה־ mˈeh- מָה what עֲוֹנִ֤י ʕᵃwōnˈî עָוֹן sin וּ û וְ and מֶֽה־ mˈeh- מָה what חַטָּאתִי֙ ḥaṭṭāṯˌî חַטָּאת sin לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father כִּ֥י kˌî כִּי that מְבַקֵּ֖שׁ mᵊvaqqˌēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 20:1. fugit autem David de Nahioth quae erat in Rama veniensque locutus est coram Ionathan quid feci quae est iniquitas mea et quod peccatum meum in patrem tuum quia quaerit animam meamBut David fled from Najoth, which is in Ramatha, and came and said to Jonathan: What have I done? what is my iniquity, and what is my sin against thy father, that he seeketh my life? 1. And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life? 20:1. Then David fled from Naioth, which is in Ramah, and he went and said before Jonathan: “What have I done? What is my iniquity, or what is my sin, against your father, so that he would seek my life?” 20:1. And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what [is] mine iniquity? and what [is] my sin before thy father, that he seeketh my life?
And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what [is] mine iniquity? and what [is] my sin before thy father, that he seeketh my life:
20:1 Давид убежал из Навафа в Раме и пришел и сказал Ионафану: что сделал я, в чем неправда моя, чем согрешил я пред отцом твоим, что он ищет души моей? 20:1 καὶ και and; even ἀπέδρα αποδιδρασκω Dabid; Thavith ἐκ εκ from; out of Ναυαθ ναυαθ in Ραμα ραμα Ramah καὶ και and; even ἔρχεται ερχομαι come; go ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing Ιωναθαν ιωναθαν and; even εἶπεν επω say; speak τί τις.1 who?; what? πεποίηκα ποιεω do; make καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? τὸ ο the ἀδίκημά αδικημα crime μου μου of me; mine καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ἡμάρτηκα αμαρτανω sin ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐπιζητεῖ επιζητεω strive for; search for τὴν ο the ψυχήν ψυχη soul μου μου of me; mine 20:1 וַ wa וְ and יִּבְרַ֣ח yyivrˈaḥ ברח run away דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David נָּיֹ֖ותנוות *nnāyˌôṯ נָיֹות Naioth בָּ bā בְּ in † הַ the רָמָ֑ה rāmˈā רָמָה Ramah וַ wa וְ and יָּבֹ֞א yyāvˈō בוא come וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר׀ yyˈōmer אמר say לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face יְהֹונָתָ֗ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan מֶ֤ה mˈeh מָה what עָשִׂ֨יתִי֙ ʕāśˈîṯî עשׂה make מֶֽה־ mˈeh- מָה what עֲוֹנִ֤י ʕᵃwōnˈî עָוֹן sin וּ û וְ and מֶֽה־ mˈeh- מָה what חַטָּאתִי֙ ḥaṭṭāṯˌî חַטָּאת sin לִ li לְ to פְנֵ֣י fᵊnˈê פָּנֶה face אָבִ֔יךָ ʔāvˈîḵā אָב father כִּ֥י kˌî כִּי that מְבַקֵּ֖שׁ mᵊvaqqˌēš בקשׁ seek אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] נַפְשִֽׁי׃ nafšˈî נֶפֶשׁ soul 20:1. fugit autem David de Nahioth quae erat in Rama veniensque locutus est coram Ionathan quid feci quae est iniquitas mea et quod peccatum meum in patrem tuum quia quaerit animam meam But David fled from Najoth, which is in Ramatha, and came and said to Jonathan: What have I done? what is my iniquity, and what is my sin against thy father, that he seeketh my life? 20:1. Then David fled from Naioth, which is in Ramah, and he went and said before Jonathan: “What have I done? What is my iniquity, or what is my sin, against your father, so that he would seek my life?” 20:1. And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what [is] mine iniquity? and what [is] my sin before thy father, that he seeketh my life? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:220:2: Եւ ասէ ցնա Յովնաթան. Քա՛ւ քեզ, ո՛չ մեռանիցիս. զի ահա ո՛չ առնէ հայր իմ բան մի մեծ կամ փոքր՝ զոր ո՛չ յայտնէ յունկն իմ. եւ զիա՞րդ իցէ զի թաքուցանիցէ հայր իմ յինէն զբանդ զայդ. չէ՛ այդպէս։ 2 Յովնաթանը նրան ասաց. «Քա՛ւ լիցի, դու չպիտի մեռնես: Հայրս ոչ մի մեծ կամ փոքր գործ չի բռնում առանց ինձ յայտնելու, եւ ինչպէ՞ս կարող է հայրս այդ բանն ինձնից թաքցնել: 2 Յովնաթան ըսաւ անոր. «Քա՜ւ լիցի, դուն պիտի չմեռնիս. ահա իմ հայրս մեծ կամ պզտիկ բան մը չ’ըներ առանց ինծի* յայտնելու։ Իմ հայրս ինչո՞ւ համար այդ բանը ինձմէ պիտի պահէ։ Այդպիսի բան չկայ»։
Եւ ասէ ցնա Յովնաթան. Քաւ քեզ, ոչ մեռանիցիս. զի ահա ոչ առնէ հայր իմ բան մի մեծ կամ փոքր զոր ոչ յայտնէ յունկն իմ. եւ զիա՞րդ իցէ զի թաքուցանիցէ հայր իմ յինէն զբանդ զայդ. չէ այդպէս:
20:2: Եւ ասէ ցնա Յովնաթան. Քա՛ւ քեզ, ո՛չ մեռանիցիս. զի ահա ո՛չ առնէ հայր իմ բան մի մեծ կամ փոքր՝ զոր ո՛չ յայտնէ յունկն իմ. եւ զիա՞րդ իցէ զի թաքուցանիցէ հայր իմ յինէն զբանդ զայդ. չէ՛ այդպէս։ 2 Յովնաթանը նրան ասաց. «Քա՛ւ լիցի, դու չպիտի մեռնես: Հայրս ոչ մի մեծ կամ փոքր գործ չի բռնում առանց ինձ յայտնելու, եւ ինչպէ՞ս կարող է հայրս այդ բանն ինձնից թաքցնել: 2 Յովնաթան ըսաւ անոր. «Քա՜ւ լիցի, դուն պիտի չմեռնիս. ահա իմ հայրս մեծ կամ պզտիկ բան մը չ’ըներ առանց ինծի* յայտնելու։ Իմ հայրս ինչո՞ւ համար այդ բանը ինձմէ պիտի պահէ։ Այդպիսի բան չկայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:220:2 И сказал ему [Ионафан]: нет, ты не умрешь; вот, отец мой не делает ни большого, ни малого дела, не открыв ушам моим; для чего же бы отцу моему скрывать от меня это дело? этого не будет. 20:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ιωναθαν ιωναθαν no way σοι σοι you οὐ ου not μὴ μη not ἀποθάνῃς αποθνησκω die ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐ ου not μὴ μη not ποιήσῃ ποιεω do; make ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine ῥῆμα ρημα statement; phrase μέγα μεγας great; loud ἢ η or; than μικρὸν μικρος little; small καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποκαλύψει αποκαλυπτω reveal; uncover τὸ ο the ὠτίον ωτιον ear μου μου of me; mine καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that κρύψει κρυπτω hide ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he οὐκ ου not ἔστιν ειμι be τοῦτο ουτος this; he 20:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֣ו lˈô לְ to חָלִילָה֮ ḥālîlā חָלִילָה be it far לֹ֣א lˈō לֹא not תָמוּת֒ ṯāmûṯ מות die הִנֵּ֡ה hinnˈē הִנֵּה behold לֹֽאלו־ *lˈō- לֹא not יַעֲשֶׂ֨העשׂה *yaʕᵃśˌeh עשׂה make אָבִ֜י ʔāvˈî אָב father דָּבָ֣ר dāvˈār דָּבָר word גָּדֹ֗ול gāḏˈôl גָּדֹול great אֹ֚ו ˈʔô אֹו or דָּבָ֣ר dāvˈār דָּבָר word קָטֹ֔ן qāṭˈōn קָטֹן small וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִגְלֶ֖ה yiḡlˌeh גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָזְנִ֑י ʔoznˈî אֹזֶן ear וּ û וְ and מַדּוּעַ֩ maddûˌₐʕ מַדּוּעַ why יַסְתִּ֨יר yastˌîr סתר hide אָבִ֥י ʔāvˌî אָב father מִמֶּ֛נִּי mimmˈennî מִן from אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] זֹֽאת׃ zˈōṯ זֹאת this 20:2. qui dixit ei absit non morieris neque enim faciet pater meus quicquam grande vel parvum nisi prius indicaverit mihi hunc ergo celavit me pater meus sermonem tantummodo nequaquam erit istudAnd he said to him: (God forbid, thou shalt not die: for my father will do nothing, great or little, without first telling me: hath then my father hid this word only from me? no, this shall not be. 2. And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father doeth nothing either great or small, but that he discloseth it unto me: and why should my father hide this thing from me? it is not so. 20:2. And he said to him: “May this not be! You shall not die. For my father will not do anything, great or small, without first revealing it to me. Therefore, has my father concealed this word solely from me? By no means shall this be!” 20:2. And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it [is] not [so].
And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it [is] not:
20:2 И сказал ему [Ионафан]: нет, ты не умрешь; вот, отец мой не делает ни большого, ни малого дела, не открыв ушам моим; для чего же бы отцу моему скрывать от меня это дело? этого не будет. 20:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Ιωναθαν ιωναθαν no way σοι σοι you οὐ ου not μὴ μη not ἀποθάνῃς αποθνησκω die ἰδοὺ ιδου see!; here I am οὐ ου not μὴ μη not ποιήσῃ ποιεω do; make ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine ῥῆμα ρημα statement; phrase μέγα μεγας great; loud ἢ η or; than μικρὸν μικρος little; small καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποκαλύψει αποκαλυπτω reveal; uncover τὸ ο the ὠτίον ωτιον ear μου μου of me; mine καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that κρύψει κρυπτω hide ὁ ο the πατήρ πατηρ father μου μου of me; mine τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase τοῦτο ουτος this; he οὐκ ου not ἔστιν ειμι be τοῦτο ουτος this; he 20:2 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say לֹ֣ו lˈô לְ to חָלִילָה֮ ḥālîlā חָלִילָה be it far לֹ֣א lˈō לֹא not תָמוּת֒ ṯāmûṯ מות die הִנֵּ֡ה hinnˈē הִנֵּה behold יַעֲשֶׂ֨העשׂה *yaʕᵃśˌeh עשׂה make אָבִ֜י ʔāvˈî אָב father דָּבָ֣ר dāvˈār דָּבָר word גָּדֹ֗ול gāḏˈôl גָּדֹול great אֹ֚ו ˈʔô אֹו or דָּבָ֣ר dāvˈār דָּבָר word קָטֹ֔ן qāṭˈōn קָטֹן small וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not יִגְלֶ֖ה yiḡlˌeh גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָזְנִ֑י ʔoznˈî אֹזֶן ear וּ û וְ and מַדּוּעַ֩ maddûˌₐʕ מַדּוּעַ why יַסְתִּ֨יר yastˌîr סתר hide אָבִ֥י ʔāvˌî אָב father מִמֶּ֛נִּי mimmˈennî מִן from אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָ֥ר ddāvˌār דָּבָר word הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] זֹֽאת׃ zˈōṯ זֹאת this 20:2. qui dixit ei absit non morieris neque enim faciet pater meus quicquam grande vel parvum nisi prius indicaverit mihi hunc ergo celavit me pater meus sermonem tantummodo nequaquam erit istud And he said to him: (God forbid, thou shalt not die: for my father will do nothing, great or little, without first telling me: hath then my father hid this word only from me? no, this shall not be. 20:2. And he said to him: “May this not be! You shall not die. For my father will not do anything, great or small, without first revealing it to me. Therefore, has my father concealed this word solely from me? By no means shall this be!” 20:2. And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it [is] not [so]. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:320:3: Պատասխանի ետ Դաւիթ եւ ասէ ցՅովնաթան. Գիտելո՛վ գիտէ հայր քո զի գտի շնո՛րհս առաջի աչաց քոց, եւ ասէ թէ մի՛ գիտասցէ Յովնաթան՝ գուցէ ո՛չ կամիցի. այլ կենդանի՛ է Տէր եւ կենդանի՛ է անձն քո, զի որպէս ասացի՝ վճարեա՛լ է ընդ իս եւ ընդ հայր քո մինչեւ ցմահ։ 3 Այդպիսի բան չկայ»: Պատասխան տուեց Դաւիթը Յովնաթանին՝ ասելով. «Քո հայրը լաւ գիտի, որ ես շնորհ եմ գտել քո աչքում, եւ դրա համար էլ կը մտածի, թէ Յովնաթանն այդ մասին թող չիմանայ, թէ չէ դժգոհ կը լինի: Բայց վկայ է Տէրը, եւ վկայ ես դու, որ, ինչպէս ասացի, ինձ մի քայլ է բաժանում հօրդ նիւթած մահից»: 3 Իսկ Դաւիթ երդում ալ ըրաւ ու ըսաւ. «Քու հայրդ աղէկ գիտէ, որ ես քու առջեւդ շնորհք գտեր եմ. անոր համար կ’ըսէ թէ՝ ‘Յովնաթան այս բանը թող չգիտնայ, չըլլայ թէ վշտանայ’. բայց կենդանի է Տէրը ու կենդանի է քու անձդ, որ իմ ու մահուան մէջտեղ միայն մէկ քայլ մնացեր է»։
[374]Պատասխանի ետ Դաւիթ եւ ասէ ցՅովնաթան``. Գիտելով գիտէ հայր քո զի գտի շնորհս առաջի աչաց քոց, եւ ասէ թէ` Մի՛ գիտասցէ Յովնաթան, գուցէ [375]ոչ կամիցի``. այլ կենդանի է Տէր եւ կենդանի է անձն քո, զի [376]որպէս ասացի` վճարեալ է ընդ իս եւ ընդ հայր քո մինչեւ ցմահ:
20:3: Պատասխանի ետ Դաւիթ եւ ասէ ցՅովնաթան. Գիտելո՛վ գիտէ հայր քո զի գտի շնո՛րհս առաջի աչաց քոց, եւ ասէ թէ մի՛ գիտասցէ Յովնաթան՝ գուցէ ո՛չ կամիցի. այլ կենդանի՛ է Տէր եւ կենդանի՛ է անձն քո, զի որպէս ասացի՝ վճարեա՛լ է ընդ իս եւ ընդ հայր քո մինչեւ ցմահ։ 3 Այդպիսի բան չկայ»: Պատասխան տուեց Դաւիթը Յովնաթանին՝ ասելով. «Քո հայրը լաւ գիտի, որ ես շնորհ եմ գտել քո աչքում, եւ դրա համար էլ կը մտածի, թէ Յովնաթանն այդ մասին թող չիմանայ, թէ չէ դժգոհ կը լինի: Բայց վկայ է Տէրը, եւ վկայ ես դու, որ, ինչպէս ասացի, ինձ մի քայլ է բաժանում հօրդ նիւթած մահից»: 3 Իսկ Դաւիթ երդում ալ ըրաւ ու ըսաւ. «Քու հայրդ աղէկ գիտէ, որ ես քու առջեւդ շնորհք գտեր եմ. անոր համար կ’ըսէ թէ՝ ‘Յովնաթան այս բանը թող չգիտնայ, չըլլայ թէ վշտանայ’. բայց կենդանի է Տէրը ու կենդանի է քու անձդ, որ իմ ու մահուան մէջտեղ միայն մէկ քայլ մնացեր է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:320:3 Давид клялся и говорил: отец твой хорошо знает, что я нашел благоволение в очах твоих, и потому говорит сам в себе: >; но жив Господь и жива душа твоя! один только шаг между мною и смертью. 20:3 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the Ιωναθαν ιωναθαν and; even εἶπεν επω say; speak γινώσκων γινωσκω know οἶδεν οιδα aware ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your ὅτι οτι since; that εὕρηκα ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak μὴ μη not γνώτω γινωσκω know τοῦτο ουτος this; he Ιωναθαν ιωναθαν not οὐ ου not βούληται βουλομαι want ἀλλὰ αλλα but ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ζῇ ζαω live; alive ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your ὅτι οτι since; that καθὼς καθως just as / like εἶπον επω say; speak ἐμπέπλησται εμπιπλημι fill in; fill up ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle μου μου of me; mine καὶ και and; even τοῦ ο the θανάτου θανατος death 20:3 וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֨ע yyiššāvˌaʕ שׁבע swear עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יָדֹ֨עַ yāḏˌōₐʕ ידע know יָדַ֜ע yāḏˈaʕ ידע know אָבִ֗יךָ ʔāvˈîḵā אָב father כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָצָ֤אתִי māṣˈāṯî מצא find חֵן֙ ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say אַל־ ʔal- אַל not יֵֽדַע־ yˈēḏaʕ- ידע know זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this יְהֹונָתָ֖ן yᵊhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan פֶּן־ pen- פֶּן lest יֵֽעָצֵ֑ב yˈēʕāṣˈēv עצב hurt וְ wᵊ וְ and אוּלָ֗ם ʔûlˈām אוּלָם but חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and חֵ֣י ḥˈê חַי alive נַפְשֶׁ֔ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul כִּ֣י kˈî כִּי that כְ ḵᵊ כְּ as פֶ֔שַׂע fˈeśaʕ פֶּשַׂע step בֵּינִ֖י bênˌî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the מָּֽוֶת׃ mmˈāweṯ מָוֶת death 20:3. et iuravit rursum David et ille ait scit profecto pater tuus quia inveni gratiam in oculis tuis et dicet nesciat hoc Ionathan ne forte tristetur quinimmo vivit Dominus et vivit anima tua quia uno tantum ut ita dicam gradu ego morsque dividimurAnd he swore again to David. And David said: Thy father certainly knoweth that I have found grace in thy sight, and he will say: Let not Jonathan know this, lest he be grieved. But truly as the Lord liveth, and thy soul liveth, there is but one step (as I may say) between me and death. 3. And David sware moreover, and said, Thy father knoweth well that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death. 20:3. And he swore again to David. And David said: “Your father certainly knows that I have found favor in your sight, and so he will say, ‘Let Jonathan not know this, lest he be saddened.’ So truly, as the Lord lives, and as your soul lives, there is only one step (if I may say it) separating me from death.” 20:3. And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly [as] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, [there is] but a step between me and death.
And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly [as] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, [there is] but a step between me and death:
20:3 Давид клялся и говорил: отец твой хорошо знает, что я нашел благоволение в очах твоих, и потому говорит сам в себе: <<пусть не знает о том Ионафан, чтобы не огорчился>>; но жив Господь и жива душа твоя! один только шаг между мною и смертью. 20:3 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τῷ ο the Ιωναθαν ιωναθαν and; even εἶπεν επω say; speak γινώσκων γινωσκω know οἶδεν οιδα aware ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your ὅτι οτι since; that εὕρηκα ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak μὴ μη not γνώτω γινωσκω know τοῦτο ουτος this; he Ιωναθαν ιωναθαν not οὐ ου not βούληται βουλομαι want ἀλλὰ αλλα but ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ζῇ ζαω live; alive ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your ὅτι οτι since; that καθὼς καθως just as / like εἶπον επω say; speak ἐμπέπλησται εμπιπλημι fill in; fill up ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle μου μου of me; mine καὶ και and; even τοῦ ο the θανάτου θανατος death 20:3 וַ wa וְ and יִּשָּׁבַ֨ע yyiššāvˌaʕ שׁבע swear עֹ֜וד ʕˈôḏ עֹוד duration דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר֙ yyˈōmer אמר say יָדֹ֨עַ yāḏˌōₐʕ ידע know יָדַ֜ע yāḏˈaʕ ידע know אָבִ֗יךָ ʔāvˈîḵā אָב father כִּֽי־ kˈî- כִּי that מָצָ֤אתִי māṣˈāṯî מצא find חֵן֙ ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye וַ wa וְ and יֹּ֛אמֶר yyˈōmer אמר say אַל־ ʔal- אַל not יֵֽדַע־ yˈēḏaʕ- ידע know זֹ֥את zˌōṯ זֹאת this יְהֹונָתָ֖ן yᵊhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan פֶּן־ pen- פֶּן lest יֵֽעָצֵ֑ב yˈēʕāṣˈēv עצב hurt וְ wᵊ וְ and אוּלָ֗ם ʔûlˈām אוּלָם but חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and חֵ֣י ḥˈê חַי alive נַפְשֶׁ֔ךָ nafšˈeḵā נֶפֶשׁ soul כִּ֣י kˈî כִּי that כְ ḵᵊ כְּ as פֶ֔שַׂע fˈeśaʕ פֶּשַׂע step בֵּינִ֖י bênˌî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval הַ ha הַ the מָּֽוֶת׃ mmˈāweṯ מָוֶת death 20:3. et iuravit rursum David et ille ait scit profecto pater tuus quia inveni gratiam in oculis tuis et dicet nesciat hoc Ionathan ne forte tristetur quinimmo vivit Dominus et vivit anima tua quia uno tantum ut ita dicam gradu ego morsque dividimur And he swore again to David. And David said: Thy father certainly knoweth that I have found grace in thy sight, and he will say: Let not Jonathan know this, lest he be grieved. But truly as the Lord liveth, and thy soul liveth, there is but one step (as I may say) between me and death. 20:3. And he swore again to David. And David said: “Your father certainly knows that I have found favor in your sight, and so he will say, ‘Let Jonathan not know this, lest he be saddened.’ So truly, as the Lord lives, and as your soul lives, there is only one step (if I may say it) separating me from death.” 20:3. And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly [as] the LORD liveth, and [as] thy soul liveth, [there is] but a step between me and death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:420:4: Եւ ասէ Յովնաթան ցԴաւիթ. Զի՞նչ ցանկայ անձն քո՝ եւ արարից քեզ։ 4 Յովնաթանն ասաց Դաւթին. «Դու ինչ որ կը կամենաս, ես կ’անեմ քեզ համար»: 4 Յովնաթան ըսաւ Դաւիթին. «Սրտիդ ուզած բանը ինծի ըսէ ու* ես քեզի ընեմ»։
Եւ ասէ Յովնաթան ցԴաւիթ. Զի՞նչ ցանկայ անձն քո` եւ արարից քեզ:
20:4: Եւ ասէ Յովնաթան ցԴաւիթ. Զի՞նչ ցանկայ անձն քո՝ եւ արարից քեզ։ 4 Յովնաթանն ասաց Դաւթին. «Դու ինչ որ կը կամենաս, ես կ’անեմ քեզ համար»: 4 Յովնաթան ըսաւ Դաւիթին. «Սրտիդ ուզած բանը ինծի ըսէ ու* ես քեզի ընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:420:4 И сказал Ионафан Давиду: чего желает душа твоя, я сделаю для тебя. 20:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωναθαν ιωναθαν to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τί τις.1 who?; what? ἐπιθυμεῖ επιθυμεω long for; aspire ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ποιήσω ποιεω do; make σοι σοι you 20:4 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹונָתָ֖ן yᵊhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David מַה־ mah- מָה what תֹּאמַ֥ר tōmˌar אמר say נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make לָּֽךְ׃ פ llˈāḵ . f לְ to 20:4. et ait Ionathan ad David quodcumque dixerit mihi anima tua faciam tibiAnd Jonathan said to David: Whatsoever thy soul shall say to me, I will do for thee. 4. Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee. 20:4. And Jonathan said to David, “Whatever your soul will tell me, I will do for you.” 20:4. Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do [it] for thee.
Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do [it] for thee:
20:4 И сказал Ионафан Давиду: чего желает душа твоя, я сделаю для тебя. 20:4 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωναθαν ιωναθαν to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τί τις.1 who?; what? ἐπιθυμεῖ επιθυμεω long for; aspire ἡ ο the ψυχή ψυχη soul σου σου of you; your καὶ και and; even τί τις.1 who?; what? ποιήσω ποιεω do; make σοι σοι you 20:4 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹונָתָ֖ן yᵊhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David מַה־ mah- מָה what תֹּאמַ֥ר tōmˌar אמר say נַפְשְׁךָ֖ nafšᵊḵˌā נֶפֶשׁ soul וְ wᵊ וְ and אֶֽעֱשֶׂה־ ʔˈeʕᵉśeh- עשׂה make לָּֽךְ׃ פ llˈāḵ . f לְ to 20:4. et ait Ionathan ad David quodcumque dixerit mihi anima tua faciam tibi And Jonathan said to David: Whatsoever thy soul shall say to me, I will do for thee. 20:4. And Jonathan said to David, “Whatever your soul will tell me, I will do for you.” 20:4. Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do [it] for thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:520:5: Ասէ Դաւիթ ցՅովնաթան. Ահա վաղիւ ամսամո՛ւտ է. եւ ես նստելով ո՛չ նստայց ուտել հաց ընդ արքայի. եւ առաքեսցես զիս՝ եւ թաքեայց ՚ի դաշտի աստ մինչեւ ցերեկս աւուրն երրորդի[3041]. [3041] Ոմանք. ՚Ի դաշտի անդ մինչեւ։ Այլք. Մինչեւ ցընդերեկս աւ՛՛։ 5 Դաւիթն ասաց Յովնաթանին. «Ահա վաղը նորալուսին է, ես պէտք է արքայի հետ նստէի հաց ուտելու, սակայն ինձ թո՛ղ, որ մինչեւ երրորդ օրուայ երեկոն դաշտում թաքնուեմ: 5 Դաւիթ ըսաւ Յովնաթանին. «Ահա վաղը ամսագլուխ է ու պէտք է որ ես թագաւորին հետ կերակուր ուտելու համար սեղան նստիմ. սակայն թոյլատրէ, որ մինչեւ երրորդ օրուան իրիկունը դաշտին մէջ պահուիմ։
Ասէ Դաւիթ ցՅովնաթան. Ահա վաղիւ ամսամուտ է. եւ ես նստելով ո՛չ նստայց ուտել հաց ընդ արքայի. եւ առաքեսցես զիս եւ թաքեայց ի դաշտի աստ մինչեւ ցընդերեկս աւուրն երրորդի:
20:5: Ասէ Դաւիթ ցՅովնաթան. Ահա վաղիւ ամսամո՛ւտ է. եւ ես նստելով ո՛չ նստայց ուտել հաց ընդ արքայի. եւ առաքեսցես զիս՝ եւ թաքեայց ՚ի դաշտի աստ մինչեւ ցերեկս աւուրն երրորդի [3041]. [3041] Ոմանք. ՚Ի դաշտի անդ մինչեւ։ Այլք. Մինչեւ ցընդերեկս աւ՛՛։ 5 Դաւիթն ասաց Յովնաթանին. «Ահա վաղը նորալուսին է, ես պէտք է արքայի հետ նստէի հաց ուտելու, սակայն ինձ թո՛ղ, որ մինչեւ երրորդ օրուայ երեկոն դաշտում թաքնուեմ: 5 Դաւիթ ըսաւ Յովնաթանին. «Ահա վաղը ամսագլուխ է ու պէտք է որ ես թագաւորին հետ կերակուր ուտելու համար սեղան նստիմ. սակայն թոյլատրէ, որ մինչեւ երրորդ օրուան իրիկունը դաշտին մէջ պահուիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:520:5 И сказал Давид Ионафану: вот, завтра новомесячие, и я должен сидеть с царем за столом; но отпусти меня, и я скроюсь в поле до вечера третьего дня. 20:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Ιωναθαν ιωναθαν see!; here I am δὴ δη in fact νεομηνία νουμηνια new month αὔριον αυριον tomorrow; next day καὶ και and; even ἐγὼ εγω I καθίσας καθιζω sit down; seat οὐ ου not καθήσομαι καθημαι sit; settle μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἐξαποστελεῖς εξαποστελλω send forth με με me καὶ και and; even κρυβήσομαι κρυπτω hide ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον till; until δείλης δειλος timid; intimidated 20:5 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹונָתָ֗ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan הִֽנֵּה־ hˈinnē- הִנֵּה behold חֹ֨דֶשׁ֙ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month מָחָ֔ר māḥˈār מָחָר next day וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i יָשֹׁב־ yāšōv- ישׁב sit אֵשֵׁ֥ב ʔēšˌēv ישׁב sit עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לֶ le לְ to אֱכֹ֑ול ʔᵉḵˈôl אכל eat וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתַּ֨נִי֙ šillaḥtˈanî שׁלח send וְ wᵊ וְ and נִסְתַּרְתִּ֣י nistartˈî סתר hide בַ va בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הָ hā הַ the עֶ֥רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening הַ ha הַ the שְּׁלִשִֽׁית׃ ššᵊlišˈîṯ שְׁלִישִׁי third 20:5. dixit autem David ad Ionathan ecce kalendae sunt crastino et ego ex more sedere soleo iuxta regem ad vescendum dimitte ergo me ut abscondar in agro usque ad vesperam diei tertiaeAnd David said to Jonathan: Behold to morrow is the new moon, and I, according to custom, am wont to sit beside the king to eat: let me go then that I may be hid in the field till the evening of the third day. 5. And David said unto Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even. 20:5. Then David said to Jonathan: “Behold, tomorrow is the new moon, and I am accustomed to sit in a seat beside the king to eat. Therefore, permit me that I may be hidden in the field, until the evening of the third day. 20:5. And David said unto Jonathan, Behold, to morrow [is] the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third [day] at even.
And David said unto Jonathan, Behold, to morrow [is] the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third [day] at even:
20:5 И сказал Давид Ионафану: вот, завтра новомесячие, и я должен сидеть с царем за столом; но отпусти меня, и я скроюсь в поле до вечера третьего дня. 20:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Ιωναθαν ιωναθαν see!; here I am δὴ δη in fact νεομηνία νουμηνια new month αὔριον αυριον tomorrow; next day καὶ και and; even ἐγὼ εγω I καθίσας καθιζω sit down; seat οὐ ου not καθήσομαι καθημαι sit; settle μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king φαγεῖν φαγω swallow; eat καὶ και and; even ἐξαποστελεῖς εξαποστελλω send forth με με me καὶ και and; even κρυβήσομαι κρυπτω hide ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον till; until δείλης δειλος timid; intimidated 20:5 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֜ד dāwˈiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹונָתָ֗ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan הִֽנֵּה־ hˈinnē- הִנֵּה behold חֹ֨דֶשׁ֙ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month מָחָ֔ר māḥˈār מָחָר next day וְ wᵊ וְ and אָנֹכִ֛י ʔānōḵˈî אָנֹכִי i יָשֹׁב־ yāšōv- ישׁב sit אֵשֵׁ֥ב ʔēšˌēv ישׁב sit עִם־ ʕim- עִם with הַ ha הַ the מֶּ֖לֶךְ mmˌeleḵ מֶלֶךְ king לֶ le לְ to אֱכֹ֑ול ʔᵉḵˈôl אכל eat וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתַּ֨נִי֙ šillaḥtˈanî שׁלח send וְ wᵊ וְ and נִסְתַּרְתִּ֣י nistartˈî סתר hide בַ va בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֔ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field עַ֖ד ʕˌaḏ עַד unto הָ hā הַ the עֶ֥רֶב ʕˌerev עֶרֶב evening הַ ha הַ the שְּׁלִשִֽׁית׃ ššᵊlišˈîṯ שְׁלִישִׁי third 20:5. dixit autem David ad Ionathan ecce kalendae sunt crastino et ego ex more sedere soleo iuxta regem ad vescendum dimitte ergo me ut abscondar in agro usque ad vesperam diei tertiae And David said to Jonathan: Behold to morrow is the new moon, and I, according to custom, am wont to sit beside the king to eat: let me go then that I may be hid in the field till the evening of the third day. 20:5. Then David said to Jonathan: “Behold, tomorrow is the new moon, and I am accustomed to sit in a seat beside the king to eat. Therefore, permit me that I may be hidden in the field, until the evening of the third day. 20:5. And David said unto Jonathan, Behold, to morrow [is] the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third [day] at even. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:620:6: եթէ առնելով առնիցէ ա՛յց զինէն հայր քո, ասասցես եթէ հրաժարելով հրաժարեաց յինէն Դաւիթ երթալ մինչեւ ցԲեթղ՚ահէմ քաղաք իւր. զի զո՛հ աւուրց է անդ ամենայն ցեղին։ 6 Եթէ հայրդ իմ մասին հարցնի, կ’ասես, թէ՝ “Դաւիթն իր քաղաքը՝ Բեթղեհէմ գնալու արտօնութիւն խնդրեց ինձանից, քանզի այնտեղ ամբողջ ազգատոհմի զոհաբերութեան օրն է”: 6 Եթէ քու հայրդ զիս փնտռելու ըլլայ, ըսէ թէ Դաւիթ ինծի շատ աղաչեց, որ աճապարանքով իր քաղաքը Բեթլեհէմ երթայ. քանզի հոն իր բոլոր ազգատոհմին տարեկան զոհը պիտի ըլլայ։
եթէ առնելով առնիցէ այց զինէն հայր քո, [377]ասասցես եթէ` Հրաժարելով հրաժարեաց`` յինէն Դաւիթ երթալ մինչեւ ցԲեթղեհեմ քաղաք իւր. զի զոհ աւուրց է անդ ամենայն ցեղին:
20:6: եթէ առնելով առնիցէ ա՛յց զինէն հայր քո, ասասցես եթէ հրաժարելով հրաժարեաց յինէն Դաւիթ երթալ մինչեւ ցԲեթղ՚ահէմ քաղաք իւր. զի զո՛հ աւուրց է անդ ամենայն ցեղին։ 6 Եթէ հայրդ իմ մասին հարցնի, կ’ասես, թէ՝ “Դաւիթն իր քաղաքը՝ Բեթղեհէմ գնալու արտօնութիւն խնդրեց ինձանից, քանզի այնտեղ ամբողջ ազգատոհմի զոհաբերութեան օրն է”: 6 Եթէ քու հայրդ զիս փնտռելու ըլլայ, ըսէ թէ Դաւիթ ինծի շատ աղաչեց, որ աճապարանքով իր քաղաքը Բեթլեհէմ երթայ. քանզի հոն իր բոլոր ազգատոհմին տարեկան զոհը պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:620:6 Если отец твой спросит обо мне, ты скажи: >. 20:6 ἐὰν εαν and if; unless ἐπισκεπτόμενος επισκεπτομαι visit; inspect ἐπισκέψηταί επισκεπτομαι visit; inspect με με me ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned παραιτούμενος παραιτεομαι beg; decline παρῃτήσατο παραιτεομαι beg; decline ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith δραμεῖν τρεχω run ἕως εως till; until εἰς εις into; for Βηθλεεμ βηθλεεμ Bēthleem; Vithleem τὴν ο the πόλιν πολις city αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that θυσία θυσια immolation; sacrifice τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day ἐκεῖ εκει there ὅλῃ ολος whole; wholly τῇ ο the φυλῇ φυλη tribe 20:6 אִם־ ʔim- אִם if פָּקֹ֥ד pāqˌōḏ פקד miss יִפְקְדֵ֖נִי yifqᵊḏˌēnî פקד miss אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֗ ʔāmartˈā אמר say נִשְׁאֹל֩ nišʔˌōl שׁאל ask נִשְׁאַ֨ל nišʔˌal שׁאל ask מִמֶּ֤נִּי mimmˈennî מִן from דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David לָ lā לְ to רוּץ֙ rûṣ רוץ run בֵּֽית־לֶ֣חֶם bˈêṯ-lˈeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem עִירֹ֔ו ʕîrˈô עִיר town כִּ֣י kˈî כִּי that זֶ֧בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the יָּמִ֛ים yyāmˈîm יֹום day שָׁ֖ם šˌām שָׁם there לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּשְׁפָּחָֽה׃ mmišpāḥˈā מִשְׁפָּחָה clan 20:6. si requisierit me pater tuus respondebis ei rogavit me David ut iret celeriter in Bethleem civitatem suam quia victimae sollemnes ibi sunt universis contribulibus eiusIf thy father look and inquire for me, thou shalt answer him: David asked me that he might run to Bethlehem, his own city: because there are solemn sacrifices there for all of his tribe. 6. If thy father miss me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city: for it is the yearly sacrifice there for all the family. 20:6. If your father, looking around, will seek me, you shall respond to him: ‘David asked me if he may hurry to Bethlehem, his own city. For there are solemn sacrifices in that place for all of his tribe together.’ 20:6. If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked [leave] of me that he might run to Bethlehem his city: for [there is] a yearly sacrifice there for all the family.
If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked [leave] of me that he might run to Beth- lehem his city: for [there is] a yearly sacrifice there for all the family:
20:6 Если отец твой спросит обо мне, ты скажи: <<Давид выпросился у меня сходить в свой город Вифлеем; потому что там годичное жертвоприношение всего родства его>>. 20:6 ἐὰν εαν and if; unless ἐπισκεπτόμενος επισκεπτομαι visit; inspect ἐπισκέψηταί επισκεπτομαι visit; inspect με με me ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your καὶ και and; even ἐρεῖς ερεω.1 state; mentioned παραιτούμενος παραιτεομαι beg; decline παρῃτήσατο παραιτεομαι beg; decline ἀπ᾿ απο from; away ἐμοῦ εμου my Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith δραμεῖν τρεχω run ἕως εως till; until εἰς εις into; for Βηθλεεμ βηθλεεμ Bēthleem; Vithleem τὴν ο the πόλιν πολις city αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that θυσία θυσια immolation; sacrifice τῶν ο the ἡμερῶν ημερα day ἐκεῖ εκει there ὅλῃ ολος whole; wholly τῇ ο the φυλῇ φυλη tribe 20:6 אִם־ ʔim- אִם if פָּקֹ֥ד pāqˌōḏ פקד miss יִפְקְדֵ֖נִי yifqᵊḏˌēnî פקד miss אָבִ֑יךָ ʔāvˈîḵā אָב father וְ wᵊ וְ and אָמַרְתָּ֗ ʔāmartˈā אמר say נִשְׁאֹל֩ nišʔˌōl שׁאל ask נִשְׁאַ֨ל nišʔˌal שׁאל ask מִמֶּ֤נִּי mimmˈennî מִן from דָוִד֙ ḏāwˌiḏ דָּוִד David לָ lā לְ to רוּץ֙ rûṣ רוץ run בֵּֽית־לֶ֣חֶם bˈêṯ-lˈeḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem עִירֹ֔ו ʕîrˈô עִיר town כִּ֣י kˈî כִּי that זֶ֧בַח zˈevaḥ זֶבַח sacrifice הַ ha הַ the יָּמִ֛ים yyāmˈîm יֹום day שָׁ֖ם šˌām שָׁם there לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the מִּשְׁפָּחָֽה׃ mmišpāḥˈā מִשְׁפָּחָה clan 20:6. si requisierit me pater tuus respondebis ei rogavit me David ut iret celeriter in Bethleem civitatem suam quia victimae sollemnes ibi sunt universis contribulibus eius If thy father look and inquire for me, thou shalt answer him: David asked me that he might run to Bethlehem, his own city: because there are solemn sacrifices there for all of his tribe. 20:6. If your father, looking around, will seek me, you shall respond to him: ‘David asked me if he may hurry to Bethlehem, his own city. For there are solemn sacrifices in that place for all of his tribe together.’ 20:6. If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked [leave] of me that he might run to Bethlehem his city: for [there is] a yearly sacrifice there for all the family. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:720:7: Եթէ ասասցէ բարւո՛ք է, խաղաղութիւն է ծառայի քում. ապա թէ խստի՛ւ տայցէ պատասխանի՝ գիտասջի՛ր զի վճարեալ է չարութիւն առ ՚ի նմանէ[3042]։ [3042] Այլք. Եթէ ասասցէ թէ բար՛՛։ Ոմանք. Խստիւ տայցէ քեզ պատասխանի։ 7 Եթէ ասի՝ “Լաւ է”, ապա քո ծառայի համար խաղաղութիւն է, իսկ եթէ խիստ պատասխան տայ, իմացի՛ր, որ նա չար գործ է նիւթել: 7 Եթէ հայրդ ըսէ՝ ‘Աղէկ’, ըսել է քու ծառայիդ խաղաղութիւն է. բայց եթէ խիստ բարկանայ, գիտցիր թէ անիկա որոշեր է ինծի չարութիւն ընել։
Եթէ ասասցէ թէ` Բարւոք է, խաղաղութիւն է ծառայի քում. ապա թէ խստիւ տայցէ պատասխանի, գիտասջիր զի վճարեալ է չարութիւն առ ի նմանէ:
20:7: Եթէ ասասցէ բարւո՛ք է, խաղաղութիւն է ծառայի քում. ապա թէ խստի՛ւ տայցէ պատասխանի՝ գիտասջի՛ր զի վճարեալ է չարութիւն առ ՚ի նմանէ [3042]։ [3042] Այլք. Եթէ ասասցէ թէ բար՛՛։ Ոմանք. Խստիւ տայցէ քեզ պատասխանի։ 7 Եթէ ասի՝ “Լաւ է”, ապա քո ծառայի համար խաղաղութիւն է, իսկ եթէ խիստ պատասխան տայ, իմացի՛ր, որ նա չար գործ է նիւթել: 7 Եթէ հայրդ ըսէ՝ ‘Աղէկ’, ըսել է քու ծառայիդ խաղաղութիւն է. բայց եթէ խիստ բարկանայ, գիտցիր թէ անիկա որոշեր է ինծի չարութիւն ընել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:720:7 Если на это он скажет: >, то мир рабу твоему; а если он разгневается, то знай, что злое дело решено у него. 20:7 ἐὰν εαν and if; unless τάδε οδε further; this εἴπῃ επω say; speak ἀγαθῶς αγαθως peace τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless σκληρῶς σκληρως respond σοι σοι you γνῶθι γινωσκω know ὅτι οτι since; that συντετέλεσται συντελεω consummate; finish ἡ ο the κακία κακια badness; vice παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him 20:7 אִם־ ʔim- אִם if כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus יֹאמַ֛ר yōmˈar אמר say טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace לְ lᵊ לְ to עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if חָרֹ֤ה ḥārˈō חרה be hot יֶֽחֱרֶה֙ yˈeḥᵉreh חרה be hot לֹ֔ו lˈô לְ to דַּ֕ע dˈaʕ ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָלְתָ֥ה ḵālᵊṯˌā כלה be complete הָ hā הַ the רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil מֵ mē מִן from עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 20:7. si dixerit bene pax erit servo tuo si autem fuerit iratus scito quia conpleta est malitia eiusIf he shall say: It is well: thy servant shall have peace: but if he be angry, know that his malice is come to its height. 7. If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be wroth, then know that evil is determined by him. 20:7. If he will say, ‘It is well,’ then your servant will have peace. But if he will be angry, know that his malice has reached its height. 20:7. If he say thus, [It is] well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, [then] be sure that evil is determined by him.
If he say thus, [It is] well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, [then] be sure that evil is determined by him:
20:7 Если на это он скажет: <<хорошо>>, то мир рабу твоему; а если он разгневается, то знай, что злое дело решено у него. 20:7 ἐὰν εαν and if; unless τάδε οδε further; this εἴπῃ επω say; speak ἀγαθῶς αγαθως peace τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless σκληρῶς σκληρως respond σοι σοι you γνῶθι γινωσκω know ὅτι οτι since; that συντετέλεσται συντελεω consummate; finish ἡ ο the κακία κακια badness; vice παρ᾿ παρα from; by αὐτοῦ αυτος he; him 20:7 אִם־ ʔim- אִם if כֹּ֥ה kˌō כֹּה thus יֹאמַ֛ר yōmˈar אמר say טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good שָׁלֹ֣ום šālˈôm שָׁלֹום peace לְ lᵊ לְ to עַבְדֶּ֑ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if חָרֹ֤ה ḥārˈō חרה be hot יֶֽחֱרֶה֙ yˈeḥᵉreh חרה be hot לֹ֔ו lˈô לְ to דַּ֕ע dˈaʕ ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָלְתָ֥ה ḵālᵊṯˌā כלה be complete הָ hā הַ the רָעָ֖ה rāʕˌā רָעָה evil מֵ mē מִן from עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 20:7. si dixerit bene pax erit servo tuo si autem fuerit iratus scito quia conpleta est malitia eius If he shall say: It is well: thy servant shall have peace: but if he be angry, know that his malice is come to its height. 20:7. If he will say, ‘It is well,’ then your servant will have peace. But if he will be angry, know that his malice has reached its height. 20:7. If he say thus, [It is] well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, [then] be sure that evil is determined by him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:820:8: Եւ արասցես ողորմութիւն ընդ ծառայի քում. զի յո՛ւխտ Տեառն մուծեր զծառայ քո ընդ քեզ. եւ եթէ վնա՛ս ինչ է ծառայի քում, դո՛ւ իսկ սպան զիս. եւ ընդէ՞ր հասուցանիցես զիս առ հայր քո[3043]։ [3043] Ոմանք. Վնաս ինչ է ՚ի ծառայի քում։ 8 Դու ողորմի՛ր քո ծառային, քանզի ինձ հետ Տիրոջն ուխտ ես դրել, եւ եթէ քո ծառան որեւէ յանցանք ունի, դու ինքդ սպանի՛ր ինձ. ինչո՞ւ անպայման ինձ յանձնես քո հօր ձեռքը»: 8 Ուստի ծառայիդ ողորմութիւն ըրէ՛, քանզի դուն քու ծառայիդ հետ Տէրոջը անունովը ուխտ ըրիր ու եթէ իմ վրաս յանցանք մը կայ, դուն մեռցուր զիս. ինչո՞ւ համար զիս քու հօրդ տանիս»։
Եւ արասցես ողորմութիւն ընդ ծառայի քում. զի յուխտ Տեառն մուծեր զծառայ քո ընդ քեզ. եւ եթէ վնաս ինչ է [378]ծառայի քում``, դու իսկ սպան զիս. եւ ընդէ՞ր հասուցանիցես զիս առ հայր քո:
20:8: Եւ արասցես ողորմութիւն ընդ ծառայի քում. զի յո՛ւխտ Տեառն մուծեր զծառայ քո ընդ քեզ. եւ եթէ վնա՛ս ինչ է ծառայի քում, դո՛ւ իսկ սպան զիս. եւ ընդէ՞ր հասուցանիցես զիս առ հայր քո [3043]։ [3043] Ոմանք. Վնաս ինչ է ՚ի ծառայի քում։ 8 Դու ողորմի՛ր քո ծառային, քանզի ինձ հետ Տիրոջն ուխտ ես դրել, եւ եթէ քո ծառան որեւէ յանցանք ունի, դու ինքդ սպանի՛ր ինձ. ինչո՞ւ անպայման ինձ յանձնես քո հօր ձեռքը»: 8 Ուստի ծառայիդ ողորմութիւն ըրէ՛, քանզի դուն քու ծառայիդ հետ Տէրոջը անունովը ուխտ ըրիր ու եթէ իմ վրաս յանցանք մը կայ, դուն մեռցուր զիս. ինչո՞ւ համար զիս քու հօրդ տանիս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:820:8 Ты же сделай милость рабу твоему,~--- ибо ты принял раба твоего в завет Господень с тобою,~--- и если есть какая вина на мне, то умертви ты меня; зачем тебе вести меня к отцу твоему? 20:8 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your ὅτι οτι since; that εἰσήγαγες εισαγω lead in; bring in εἰς εις into; for διαθήκην διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σεαυτοῦ σεαυτου of yourself καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be ἀδικία αδικια injury; injustice ἐν εν in τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your θανάτωσόν θανατοω put to death με με me σύ συ you καὶ και and; even ἕως εως till; until τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? οὕτως ουτως so; this way εἰσάγεις εισαγω lead in; bring in με με me 20:8 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make חֶ֨סֶד֙ ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty עַל־ ʕal- עַל upon עַבְדֶּ֔ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant כִּ֚י ˈkî כִּי that בִּ bi בְּ in בְרִ֣ית vᵊrˈîṯ בְּרִית covenant יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֵבֵ֥אתָ hēvˌēṯā בוא come אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence בִּ֤י bˈî בְּ in עָוֹן֙ ʕāwˌōn עָוֹן sin הֲמִיתֵ֣נִי hᵃmîṯˈēnî מות die אַ֔תָּה ʔˈattā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father לָמָּה־ lāmmā- לָמָה why זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this תְבִיאֵֽנִי׃ פ ṯᵊvîʔˈēnî . f בוא come 20:8. fac ergo misericordiam in servum tuum quia foedus Domini me famulum tuum tecum inire fecisti si autem est in me aliqua iniquitas tu me interfice et ad patrem tuum ne introducas meDeal mercifully then with thy servant: for thou hast brought me, thy servant, into a covenant of the Lord with thee. But if there be any iniquity in me, do thou kill me, and bring me not in to thy father. 8. Therefore deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: but if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father? 20:8. Therefore, show mercy to your servant. For you have brought me, your servant, into a covenant of the Lord with you. But if there is any iniquity in me, you may kill me, and you shall not lead me in to your father.” 20:8. Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father?
Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father:
20:8 Ты же сделай милость рабу твоему,~--- ибо ты принял раба твоего в завет Господень с тобою,~--- и если есть какая вина на мне, то умертви ты меня; зачем тебе вести меня к отцу твоему? 20:8 καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the δούλου δουλος subject σου σου of you; your ὅτι οτι since; that εἰσήγαγες εισαγω lead in; bring in εἰς εις into; for διαθήκην διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master τὸν ο the δοῦλόν δουλος subject σου σου of you; your μετὰ μετα with; amid σεαυτοῦ σεαυτου of yourself καὶ και and; even εἰ ει if; whether ἔστιν ειμι be ἀδικία αδικια injury; injustice ἐν εν in τῷ ο the δούλῳ δουλος subject σου σου of you; your θανάτωσόν θανατοω put to death με με me σύ συ you καὶ και and; even ἕως εως till; until τοῦ ο the πατρός πατηρ father σου σου of you; your ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? οὕτως ουτως so; this way εἰσάγεις εισαγω lead in; bring in με με me 20:8 וְ wᵊ וְ and עָשִׂ֤יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make חֶ֨סֶד֙ ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty עַל־ ʕal- עַל upon עַבְדֶּ֔ךָ ʕavdˈeḵā עֶבֶד servant כִּ֚י ˈkî כִּי that בִּ bi בְּ in בְרִ֣ית vᵊrˈîṯ בְּרִית covenant יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הֵבֵ֥אתָ hēvˌēṯā בוא come אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] עַבְדְּךָ֖ ʕavdᵊḵˌā עֶבֶד servant עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if יֶשׁ־ yeš- יֵשׁ existence בִּ֤י bˈî בְּ in עָוֹן֙ ʕāwˌōn עָוֹן sin הֲמִיתֵ֣נִי hᵃmîṯˈēnî מות die אַ֔תָּה ʔˈattā אַתָּה you וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father לָמָּה־ lāmmā- לָמָה why זֶּ֥ה zzˌeh זֶה this תְבִיאֵֽנִי׃ פ ṯᵊvîʔˈēnî . f בוא come 20:8. fac ergo misericordiam in servum tuum quia foedus Domini me famulum tuum tecum inire fecisti si autem est in me aliqua iniquitas tu me interfice et ad patrem tuum ne introducas me Deal mercifully then with thy servant: for thou hast brought me, thy servant, into a covenant of the Lord with thee. But if there be any iniquity in me, do thou kill me, and bring me not in to thy father. 20:8. Therefore, show mercy to your servant. For you have brought me, your servant, into a covenant of the Lord with you. But if there is any iniquity in me, you may kill me, and you shall not lead me in to your father.” 20:8. Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:920:9: Եւ ասէ Յովնաթան. Քա՛ւ լիցի քեզ, զի եթէ գիտելով գիտացից եթէ վճարեա՛լ է չարութիւն առ ՚ի հօրէ իմմէ գա՛լ ՚ի վերայ քո՝ եթէ ո՛չ ՚ի քաղա՛քն իսկ քո պատմեցից քեզ[3044]։ [3044] Յօրինակին պակասէր. Զի եթէ գիտելով։ 9 Յովնաթանն ասաց. «Քա՛ւ լիցի: Եթէ ես իմանամ, որ հայրս քո դէմ չարիք է նիւթել, քո քաղաքում իսկ քեզ կը յայտնեմ»: 9 Յովնաթան ըսաւ. «Քա՜ւ լիցի, որ ես ստոյգ գիտնալով թէ իմ հօրս կողմանէ քեզի համար չարիք որոշուած է, քեզի չիմացնեմ»։
Եւ ասէ Յովնաթան. Քաւ լիցի քեզ. զի եթէ գիտելով գիտացից եթէ վճարեալ է չարութիւն առ ի հօրէ իմմէ գալ ի վերայ քո` եթէ ոչ [379]ի քաղաքն իսկ քո`` պատմեցից քեզ:
20:9: Եւ ասէ Յովնաթան. Քա՛ւ լիցի քեզ, զի եթէ գիտելով գիտացից եթէ վճարեա՛լ է չարութիւն առ ՚ի հօրէ իմմէ գա՛լ ՚ի վերայ քո՝ եթէ ո՛չ ՚ի քաղա՛քն իսկ քո պատմեցից քեզ [3044]։ [3044] Յօրինակին պակասէր. Զի եթէ գիտելով։ 9 Յովնաթանն ասաց. «Քա՛ւ լիցի: Եթէ ես իմանամ, որ հայրս քո դէմ չարիք է նիւթել, քո քաղաքում իսկ քեզ կը յայտնեմ»: 9 Յովնաթան ըսաւ. «Քա՜ւ լիցի, որ ես ստոյգ գիտնալով թէ իմ հօրս կողմանէ քեզի համար չարիք որոշուած է, քեզի չիմացնեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:920:9 И сказал Ионафан: никак не будет этого с тобою; ибо, если я узнаю наверное, что у отца моего решено злое дело совершить над тобою, то неужели не извещу тебя об этом? 20:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωναθαν ιωναθαν no way σοι σοι you ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless γινώσκων γινωσκω know γνῶ γινωσκω know ὅτι οτι since; that συντετέλεσται συντελεω consummate; finish ἡ ο the κακία κακια badness; vice παρὰ παρα from; by τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless μή μη not εἰς εις into; for τὰς ο the πόλεις πολις city σου σου of you; your ἐγὼ εγω I ἀπαγγελῶ απαγγελλω report σοι σοι you 20:9 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹונָתָ֖ן yᵊhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan חָלִ֣ילָה ḥālˈîlā חָלִילָה be it far לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if יָדֹ֣עַ yāḏˈōₐʕ ידע know אֵדַ֗ע ʔēḏˈaʕ ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָלְתָ֨ה ḵālᵊṯˌā כלה be complete הָ hā הַ the רָעָ֜ה rāʕˈā רָעָה evil מֵ mē מִן from עִ֤ם ʕˈim עִם with אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] אַגִּ֥יד ʔaggˌîḏ נגד report לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to 20:9. et ait Ionathan absit hoc a te neque enim fieri potest ut si certo cognovero conpletam patris mei esse malitiam contra te non adnuntiem tibiAnd Jonathan said: Far be this from thee: for if I should certainly know that evil is determined by my father against thee, I could do no otherwise than tell thee. 9. And Jonathan said, Far be it from thee: for if I should at all know that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? 20:9. And Jonathan said: “May this be far from you. For certainly, if I ever realized that any wickedness was determined by my father against you, I would not be able to do anything other than report it to you.” 20:9. And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee:
20:9 И сказал Ионафан: никак не будет этого с тобою; ибо, если я узнаю наверное, что у отца моего решено злое дело совершить над тобою, то неужели не извещу тебя об этом? 20:9 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωναθαν ιωναθαν no way σοι σοι you ὅτι οτι since; that ἐὰν εαν and if; unless γινώσκων γινωσκω know γνῶ γινωσκω know ὅτι οτι since; that συντετέλεσται συντελεω consummate; finish ἡ ο the κακία κακια badness; vice παρὰ παρα from; by τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine τοῦ ο the ἐλθεῖν ερχομαι come; go ἐπὶ επι in; on σέ σε.1 you καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless μή μη not εἰς εις into; for τὰς ο the πόλεις πολις city σου σου of you; your ἐγὼ εγω I ἀπαγγελῶ απαγγελλω report σοι σοι you 20:9 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹונָתָ֖ן yᵊhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan חָלִ֣ילָה ḥālˈîlā חָלִילָה be it far לָּ֑ךְ llˈāḵ לְ to כִּ֣י׀ kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if יָדֹ֣עַ yāḏˈōₐʕ ידע know אֵדַ֗ע ʔēḏˈaʕ ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָלְתָ֨ה ḵālᵊṯˌā כלה be complete הָ hā הַ the רָעָ֜ה rāʕˈā רָעָה evil מֵ mē מִן from עִ֤ם ʕˈim עִם with אָבִי֙ ʔāvˌî אָב father לָ lā לְ to בֹ֣וא vˈô בוא come עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אֹתָ֖הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] אַגִּ֥יד ʔaggˌîḏ נגד report לָֽךְ׃ ס lˈāḵ . s לְ to 20:9. et ait Ionathan absit hoc a te neque enim fieri potest ut si certo cognovero conpletam patris mei esse malitiam contra te non adnuntiem tibi And Jonathan said: Far be this from thee: for if I should certainly know that evil is determined by my father against thee, I could do no otherwise than tell thee. 20:9. And Jonathan said: “May this be far from you. For certainly, if I ever realized that any wickedness was determined by my father against you, I would not be able to do anything other than report it to you.” 20:9. And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1020:10: Եւ ասէ Դաւիթ ցՅովնաթան. Ո՛ պատմեսցէ ինձ եթէ խստի՛ւ պատասխանի տացէ քեզ հայր քո։ 10 Դաւիթն ասաց Յովնաթանին. «Ո՞վ պէտք է ինձ յայտնի, թէ քո հայրը խստութեամբ է պատասխանել»: 10 Ու Դաւիթ ըսաւ Յովնաթանին. «Հապա եթէ քու հայրդ քեզի խստութեամբ պատասխան տայ, ինծի ո՞վ պիտի իմացնէ»։
Եւ ասէ Դաւիթ ցՅովնաթան. Ո՞ պատմեսցէ ինձ եթէ խստիւ պատասխանի տացէ քեզ հայր քո:
20:10: Եւ ասէ Դաւիթ ցՅովնաթան. Ո՛ պատմեսցէ ինձ եթէ խստի՛ւ պատասխանի տացէ քեզ հայր քո։ 10 Դաւիթն ասաց Յովնաթանին. «Ո՞վ պէտք է ինձ յայտնի, թէ քո հայրը խստութեամբ է պատասխանել»: 10 Ու Դաւիթ ըսաւ Յովնաթանին. «Հապա եթէ քու հայրդ քեզի խստութեամբ պատասխան տայ, ինծի ո՞վ պիտի իմացնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1020:10 И сказал Давид Ионафану: кто известит меня, если отец твой ответит тебе сурово? 20:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Ιωναθαν ιωναθαν who?; what? ἀπαγγελεῖ απαγγελλω report μοι μοι me ἐὰν εαν and if; unless ἀποκριθῇ αποκρινομαι respond ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your σκληρῶς σκληρως hardly 20:10 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹ֣ונָתָ֔ן yᵊhˈônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan מִ֖י mˌî מִי who יַגִּ֣יד yaggˈîḏ נגד report לִ֑י lˈî לְ to אֹ֛ו ʔˈô אֹו or מַה־ mah- מָה what יַּעַנְךָ֥ yyaʕanᵊḵˌā ענה answer אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father קָשָֽׁה׃ ס qāšˈā . s קָשֶׁה hard 20:10. responditque David ad Ionathan quis nuntiabit mihi si quid forte responderit tibi pater tuus dureAnd David answered Jonathan: Who shall bring me word, if thy father should answer thee harshly concerning me? 10. Then said David to Jonathan, Who shall tell me if perchance thy father answer thee roughly? 20:10. And David responded to Jonathan, “Who will repeat it to me, if your father may perhaps answer you harshly about me?” 20:10. Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what [if] thy father answer thee roughly?
Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what [if] thy father answer thee roughly:
20:10 И сказал Давид Ионафану: кто известит меня, если отец твой ответит тебе сурово? 20:10 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρὸς προς to; toward Ιωναθαν ιωναθαν who?; what? ἀπαγγελεῖ απαγγελλω report μοι μοι me ἐὰν εαν and if; unless ἀποκριθῇ αποκρινομαι respond ὁ ο the πατήρ πατηρ father σου σου of you; your σκληρῶς σκληρως hardly 20:10 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִד֙ dāwˌiḏ דָּוִד David אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹ֣ונָתָ֔ן yᵊhˈônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan מִ֖י mˌî מִי who יַגִּ֣יד yaggˈîḏ נגד report לִ֑י lˈî לְ to אֹ֛ו ʔˈô אֹו or מַה־ mah- מָה what יַּעַנְךָ֥ yyaʕanᵊḵˌā ענה answer אָבִ֖יךָ ʔāvˌîḵā אָב father קָשָֽׁה׃ ס qāšˈā . s קָשֶׁה hard 20:10. responditque David ad Ionathan quis nuntiabit mihi si quid forte responderit tibi pater tuus dure And David answered Jonathan: Who shall bring me word, if thy father should answer thee harshly concerning me? 20:10. And David responded to Jonathan, “Who will repeat it to me, if your father may perhaps answer you harshly about me?” 20:10. Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what [if] thy father answer thee roughly? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1120:11: Եւ ասէ Յովնաթան ցԴաւիթ. Ե՛րթ եւ մնա՛ յանդին։ Եւ գնացի՛ն երկոքեան յանդն։ 11 Յովնաթանը Դաւթին ասաց. «Գնա՛ ու սպասի՛ր դաշտում»: Եւ երկուսով դաշտ գնացին: 11 Յովնաթան ըսաւ Դաւիթին. «Եկուր, դաշտը ելլենք» ու երկուքը դաշտը ելան։
Եւ ասէ Յովնաթան ցԴաւիթ. [380]Երթ եւ մնա յանդին``: Եւ գնացին երկոքեան յանդն:
20:11: Եւ ասէ Յովնաթան ցԴաւիթ. Ե՛րթ եւ մնա՛ յանդին։ Եւ գնացի՛ն երկոքեան յանդն։ 11 Յովնաթանը Դաւթին ասաց. «Գնա՛ ու սպասի՛ր դաշտում»: Եւ երկուսով դաշտ գնացին: 11 Յովնաթան ըսաւ Դաւիթին. «Եկուր, դաշտը ելլենք» ու երկուքը դաշտը ելան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1120:11 И сказал Ионафан Давиду: иди, выйдем в поле. И вышли оба в поле. 20:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωναθαν ιωναθαν to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even μένε μενω stay; stand fast εἰς εις into; for ἀγρόν αγρος field καὶ και and; even ἐκπορεύονται εκπορευομαι emerge; travel out ἀμφότεροι αμφοτερος both εἰς εις into; for ἀγρόν αγρος field 20:11 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהֹֽונָתָן֙ yᵊhˈônāṯān יְהֹונָתָן Jehonathan אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David לְכָ֖ה lᵊḵˌā הלך walk וְ wᵊ וְ and נֵצֵ֣א nēṣˈē יצא go out הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and יֵּצְא֥וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out שְׁנֵיהֶ֖ם šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two הַ ha הַ the שָּׂדֶֽה׃ ס śśāḏˈeh . s שָׂדֶה open field 20:11. et ait Ionathan ad David veni egrediamur in agrum cumque exissent ambo in agrumAnd Jonathan said to David: Come, and let us go out into the field. And when they were both of them gone out into the field, 11. And Jonathan said unto David, Come and let us go out into the field. And they went out both of them into the field. 20:11. And Jonathan said to David, “Come, and let us go out into the field.” And when they both had gone out into the field, 20:11. And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field.
And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field:
20:11 И сказал Ионафан Давиду: иди, выйдем в поле. И вышли оба в поле. 20:11 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωναθαν ιωναθαν to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even μένε μενω stay; stand fast εἰς εις into; for ἀγρόν αγρος field καὶ και and; even ἐκπορεύονται εκπορευομαι emerge; travel out ἀμφότεροι αμφοτερος both εἰς εις into; for ἀγρόν αγρος field 20:11 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say יְהֹֽונָתָן֙ yᵊhˈônāṯān יְהֹונָתָן Jehonathan אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David לְכָ֖ה lᵊḵˌā הלך walk וְ wᵊ וְ and נֵצֵ֣א nēṣˈē יצא go out הַ ha הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and יֵּצְא֥וּ yyēṣᵊʔˌû יצא go out שְׁנֵיהֶ֖ם šᵊnêhˌem שְׁנַיִם two הַ ha הַ the שָּׂדֶֽה׃ ס śśāḏˈeh . s שָׂדֶה open field 20:11. et ait Ionathan ad David veni egrediamur in agrum cumque exissent ambo in agrum And Jonathan said to David: Come, and let us go out into the field. And when they were both of them gone out into the field, 20:11. And Jonathan said to David, “Come, and let us go out into the field.” And when they both had gone out into the field, 20:11. And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1220:12: Եւ ասէ Յովնաթան ցԴաւիթ. Տէր Աստուած Իսրայէլի գիտէ՝ եթէ ո՛չ քննեցից զհայր իմ զերեք ժամաւն, եւ եթէ բարի՛ ինչ իցէ զԴաւթէ եւ եթէ չար՝ առաքեցի՛ց առ քեզ յանդս։ 12 Յովնաթանն ասաց Դաւթին. «Երդւում եմ Իսրայէլի Տէր Աստուծով, որ երբ իմ հօրը երեք անգամ քննելով տեսնեմ, թէ նա արդեօք բարի՞ է Դաւթի նկատմամբ, թէ չար, դաշտ՝ քեզ մօտ մարդ կ’ուղարկեմ: 12 Եւ Յովնաթան ըսաւ Դաւիթին. «Վկայ է Իսրայէլի Տէր Աստուածը. եթէ վաղը այս ատեն կամ միւս օր իմ հայրս քննելով տեսնեմ թէ քեզի համար աղէկութիւն մը կայ եւ նոյն ատեն մարդ չղրկեմ ու քեզի չյայտնեմ,
Եւ ասէ Յովնաթան ցԴաւիթ. Տէր Աստուած Իսրայելի գիտէ եթէ ոչ քննեցից զհայր իմ [381]զերեք ժամաւն``. եւ եթէ բարի ինչ իցէ զԴաւթէ եւ եթէ չար, առաքեցից առ քեզ [382]յանդս:
20:12: Եւ ասէ Յովնաթան ցԴաւիթ. Տէր Աստուած Իսրայէլի գիտէ՝ եթէ ո՛չ քննեցից զհայր իմ զերեք ժամաւն, եւ եթէ բարի՛ ինչ իցէ զԴաւթէ եւ եթէ չար՝ առաքեցի՛ց առ քեզ յանդս։ 12 Յովնաթանն ասաց Դաւթին. «Երդւում եմ Իսրայէլի Տէր Աստուծով, որ երբ իմ հօրը երեք անգամ քննելով տեսնեմ, թէ նա արդեօք բարի՞ է Դաւթի նկատմամբ, թէ չար, դաշտ՝ քեզ մօտ մարդ կ’ուղարկեմ: 12 Եւ Յովնաթան ըսաւ Դաւիթին. «Վկայ է Իսրայէլի Տէր Աստուածը. եթէ վաղը այս ատեն կամ միւս օր իմ հայրս քննելով տեսնեմ թէ քեզի համար աղէկութիւն մը կայ եւ նոյն ատեն մարդ չղրկեմ ու քեզի չյայտնեմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1220:12 И сказал Ионафан Давиду: жив Господь Бог Израилев! я завтра около этого времени, или послезавтра, выпытаю у отца моего; и если он благосклонен к Давиду, и я тогда же не пошлю к тебе и не открою пред ушами твоими, 20:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωναθαν ιωναθαν to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἶδεν οιδα aware ὅτι οτι since; that ἀνακρινῶ ανακρινω examine τὸν ο the πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ὁ ο the καιρὸς καιρος season; opportunity τρισσῶς τρισσως and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀγαθὸν αγαθος good ᾖ ειμι be περὶ περι about; around Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀποστείλω αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you εἰς εις into; for ἀγρόν αγρος field 20:12 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹונָתָ֜ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֶחְקֹ֣ר ʔeḥqˈōr חקר explore אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֗י ʔāvˈî אָב father כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֤ת׀ ʕˈēṯ עֵת time מָחָר֙ māḥˌār מָחָר next day הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁ֔ית ššᵊlišˈîṯ שְׁלִישִׁי third וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָז֙ ʔˌāz אָז then אֶשְׁלַ֣ח ʔešlˈaḥ שׁלח send אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and גָלִ֖יתִי ḡālˌîṯî גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָזְנֶֽךָ׃ ʔoznˈeḵā אֹזֶן ear 20:12. ait Ionathan ad David Domine Deus Israhel si investigavero sententiam patris mei crastino vel perendie et aliquid boni fuerit super David et non statim misero ad te et notum tibi feceroJonathan said to David: O Lord God of Israel, if I shall discover my father's mind, to morrow, or the day after, and there be any thing good for David, and I send not immediately to thee, and make it known to thee, 12. And Jonathan said unto David, The LORD, the God of Israel, ; when I have sounded my father about this time tomorrow, the third day, behold, if there be good toward David, shall I not then send unto thee, and disclose it unto thee? 20:12. Jonathan said before David: “O Lord, God of Israel, if I will discover a decision by my father, tomorrow, or the day after, and if there will be anything good concerning David, and yet I do not immediately send to you and make it known to you, 20:12. And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, [or] the third [day], and, behold, [if there be] good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee;
And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, [or] the third [day], and, behold, [if there be] good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee:
20:12 И сказал Ионафан Давиду: жив Господь Бог Израилев! я завтра около этого времени, или послезавтра, выпытаю у отца моего; и если он благосклонен к Давиду, и я тогда же не пошлю к тебе и не открою пред ушами твоими, 20:12 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωναθαν ιωναθαν to; toward Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἶδεν οιδα aware ὅτι οτι since; that ἀνακρινῶ ανακρινω examine τὸν ο the πατέρα πατηρ father μου μου of me; mine ὡς ως.1 as; how ἂν αν perhaps; ever ὁ ο the καιρὸς καιρος season; opportunity τρισσῶς τρισσως and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀγαθὸν αγαθος good ᾖ ειμι be περὶ περι about; around Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even οὐ ου not μὴ μη not ἀποστείλω αποστελλω send off / away πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you εἰς εις into; for ἀγρόν αγρος field 20:12 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say יְהֹונָתָ֜ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֗ד dāwˈiḏ דָּוִד David יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֤י ʔᵉlōhˈê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵל֙ yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel כִּֽי־ kˈî- כִּי that אֶחְקֹ֣ר ʔeḥqˈōr חקר explore אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָבִ֗י ʔāvˈî אָב father כָּ kā כְּ as † הַ the עֵ֤ת׀ ʕˈēṯ עֵת time מָחָר֙ māḥˌār מָחָר next day הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁ֔ית ššᵊlišˈîṯ שְׁלִישִׁי third וְ wᵊ וְ and הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold טֹ֖וב ṭˌôv טֹוב good אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not אָז֙ ʔˌāz אָז then אֶשְׁלַ֣ח ʔešlˈaḥ שׁלח send אֵלֶ֔יךָ ʔēlˈeʸḵā אֶל to וְ wᵊ וְ and גָלִ֖יתִי ḡālˌîṯî גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָזְנֶֽךָ׃ ʔoznˈeḵā אֹזֶן ear 20:12. ait Ionathan ad David Domine Deus Israhel si investigavero sententiam patris mei crastino vel perendie et aliquid boni fuerit super David et non statim misero ad te et notum tibi fecero Jonathan said to David: O Lord God of Israel, if I shall discover my father's mind, to morrow, or the day after, and there be any thing good for David, and I send not immediately to thee, and make it known to thee, 20:12. Jonathan said before David: “O Lord, God of Israel, if I will discover a decision by my father, tomorrow, or the day after, and if there will be anything good concerning David, and yet I do not immediately send to you and make it known to you, 20:12. And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, [or] the third [day], and, behold, [if there be] good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1320:13: Օն եւ օ՛ն արասցէ Տէր Յովնաթանու, եւ օն եւ օ՛ն յաւելցէ, եթէ ո՛չ քննեցից զչարութիւնն վասն քո, եւ յայտնեցի՛ց յունկն քո. եւ արձակեցի՛ց զքեզ՝ եւ երթիցես ՚ի խաղաղութիւն. եւ եղիցի Տէր ընդ քեզ՝ որպէս է՛ր ընդ հօր իմում։ 13 Տէրը Յովնաթանին այսպէս եւ սրանից աւելին թող անի, եթէ չբացայայտեմ հօրս չարութիւնը քո հանդէպ եւ քեզ չյայտնեմ: Այդ դէպքում քեզ կ’արձակեմ, որ գնաս խաղաղութեամբ, եւ Տէրը քեզ հետ լինի, ինչպէս իմ հօր հետ էր: 13 Տէրը Յովնաթանին այսպէս ու ասկէ աւելի ընէ. բայց եթէ իմ հայրս քեզի չարութիւն մը ընել ուզէ, զանիկա ալ քեզի պիտի յայտնեմ ու քեզ պիտի արձակեմ, որպէս զի խաղաղութեամբ երթաս ու Տէրը քեզի հետ ըլլայ, ինչպէս իմ հօրս հետ էր։
Օն եւ օն արասցէ Տէր Յովնաթանու, եւ օն եւ օն յաւելցէ, եթէ [383]ոչ քննեցից զչարութիւնն`` վասն քո, եւ յայտնեցից յունկն քո. եւ արձակեցից զքեզ եւ երթիցես ի խաղաղութիւն, եւ եղիցի Տէր ընդ քեզ` որպէս էր ընդ հօր իմում:
20:13: Օն եւ օ՛ն արասցէ Տէր Յովնաթանու, եւ օն եւ օ՛ն յաւելցէ, եթէ ո՛չ քննեցից զչարութիւնն վասն քո, եւ յայտնեցի՛ց յունկն քո. եւ արձակեցի՛ց զքեզ՝ եւ երթիցես ՚ի խաղաղութիւն. եւ եղիցի Տէր ընդ քեզ՝ որպէս է՛ր ընդ հօր իմում։ 13 Տէրը Յովնաթանին այսպէս եւ սրանից աւելին թող անի, եթէ չբացայայտեմ հօրս չարութիւնը քո հանդէպ եւ քեզ չյայտնեմ: Այդ դէպքում քեզ կ’արձակեմ, որ գնաս խաղաղութեամբ, եւ Տէրը քեզ հետ լինի, ինչպէս իմ հօր հետ էր: 13 Տէրը Յովնաթանին այսպէս ու ասկէ աւելի ընէ. բայց եթէ իմ հայրս քեզի չարութիւն մը ընել ուզէ, զանիկա ալ քեզի պիտի յայտնեմ ու քեզ պիտի արձակեմ, որպէս զի խաղաղութեամբ երթաս ու Տէրը քեզի հետ ըլլայ, ինչպէս իմ հօրս հետ էր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1320:13 пусть то и то сделает Господь с Ионафаном и еще больше сделает. Если же отец мой замышляет сделать тебе зло, и это открою в уши твои, и отпущу тебя, и тогда иди с миром: и да будет Господь с тобою, как был с отцом моим! 20:13 τάδε οδε further; this ποιήσαι ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Ιωναθαν ιωναθαν and; even τάδε οδε further; this προσθείη προστιθημι add; continue ὅτι οτι since; that ἀνοίσω αναφερω bring up; carry up τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even ἀποκαλύψω αποκαλυπτω reveal; uncover τὸ ο the ὠτίον ωτιον ear σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth σε σε.1 you καὶ και and; even ἀπελεύσῃ απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even ἔσται ειμι be κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καθὼς καθως just as / like ἦν ειμι be μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine 20:13 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus יַעֲשֶׂה֩ yaʕᵃśˌeh עשׂה make יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִֽ lˈi לְ to יהֹונָתָ֜ן yhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan וְ wᵊ וְ and כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus יֹסִ֗יף yōsˈîf יסף add כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֵיטִ֨ב yêṭˌiv יטב be good אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֤י ʔāvˈî אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the רָעָה֙ rāʕˌā רָעָה evil עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and גָלִ֨יתִי֙ ḡālˈîṯî גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָזְנֶ֔ךָ ʔoznˈeḵā אֹזֶן ear וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתִּ֖יךָ šillaḥtˌîḵā שׁלח send וְ wᵊ וְ and הָלַכְתָּ֣ hālaḵtˈā הלך walk לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace וִ wi וְ and יהִ֤י yhˈî היה be יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֖ה hāyˌā היה be עִם־ ʕim- עִם with אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father 20:13. haec faciat Dominus Ionathan et haec augeat si autem perseveraverit patris mei malitia adversum te revelabo aurem tuam et dimittam te ut vadas in pace et sit Dominus tecum sicut fuit cum patre meoMay the Lord do so and so to Jonathan, and add still more. But if my father shall continue in malice against thee, I will discover it to thy ear, and will send thee away, that thou mayst go in peace, and the Lord be with thee, as he hath been with my father. 13. The LORD do so to Jonathan, and more also, should it please my father to do thee evil, if I disclose it not unto thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father. 20:13. may the Lord do these things to Jonathan, and may he add these other things. But if my father will have persevered in malice against you, I will reveal it to your ear, and I will send you away, so that you may go in peace, and so that the Lord may be with you, just as he was with my father. 20:13. The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father [to do] thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father.
The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father [to do] thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father:
20:13 пусть то и то сделает Господь с Ионафаном и еще больше сделает. Если же отец мой замышляет сделать тебе зло, и это открою в уши твои, и отпущу тебя, и тогда иди с миром: и да будет Господь с тобою, как был с отцом моим! 20:13 τάδε οδε further; this ποιήσαι ποιεω do; make ὁ ο the θεὸς θεος God τῷ ο the Ιωναθαν ιωναθαν and; even τάδε οδε further; this προσθείη προστιθημι add; continue ὅτι οτι since; that ἀνοίσω αναφερω bring up; carry up τὰ ο the κακὰ κακος bad; ugly ἐπὶ επι in; on σὲ σε.1 you καὶ και and; even ἀποκαλύψω αποκαλυπτω reveal; uncover τὸ ο the ὠτίον ωτιον ear σου σου of you; your καὶ και and; even ἐξαποστελῶ εξαποστελλω send forth σε σε.1 you καὶ και and; even ἀπελεύσῃ απερχομαι go off; go away εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even ἔσται ειμι be κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your καθὼς καθως just as / like ἦν ειμι be μετὰ μετα with; amid τοῦ ο the πατρός πατηρ father μου μου of me; mine 20:13 כֹּֽה־ kˈō- כֹּה thus יַעֲשֶׂה֩ yaʕᵃśˌeh עשׂה make יְהוָ֨ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִֽ lˈi לְ to יהֹונָתָ֜ן yhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan וְ wᵊ וְ and כֹ֣ה ḵˈō כֹּה thus יֹסִ֗יף yōsˈîf יסף add כִּֽי־ kˈî- כִּי that יֵיטִ֨ב yêṭˌiv יטב be good אֶל־ ʔel- אֶל to אָבִ֤י ʔāvˈî אָב father אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָֽ hˈā הַ the רָעָה֙ rāʕˌā רָעָה evil עָלֶ֔יךָ ʕālˈeʸḵā עַל upon וְ wᵊ וְ and גָלִ֨יתִי֙ ḡālˈîṯî גלה uncover אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אָזְנֶ֔ךָ ʔoznˈeḵā אֹזֶן ear וְ wᵊ וְ and שִׁלַּחְתִּ֖יךָ šillaḥtˌîḵā שׁלח send וְ wᵊ וְ and הָלַכְתָּ֣ hālaḵtˈā הלך walk לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace וִ wi וְ and יהִ֤י yhˈî היה be יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמָּ֔ךְ ʕimmˈāḵ עִם with כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הָיָ֖ה hāyˌā היה be עִם־ ʕim- עִם with אָבִֽי׃ ʔāvˈî אָב father 20:13. haec faciat Dominus Ionathan et haec augeat si autem perseveraverit patris mei malitia adversum te revelabo aurem tuam et dimittam te ut vadas in pace et sit Dominus tecum sicut fuit cum patre meo May the Lord do so and so to Jonathan, and add still more. But if my father shall continue in malice against thee, I will discover it to thy ear, and will send thee away, that thou mayst go in peace, and the Lord be with thee, as he hath been with my father. 20:13. may the Lord do these things to Jonathan, and may he add these other things. But if my father will have persevered in malice against you, I will reveal it to your ear, and I will send you away, so that you may go in peace, and so that the Lord may be with you, just as he was with my father. 20:13. The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father [to do] thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1420:14: Եւ իցէ՛ թէ մինչդեռ ես կենդանի իցեմ, արասցե՛ս ընդ իս իսկ ողորմութիւն, եւ եթէ մահո՛ւ մեռանիցիմ, 14 Իսկ եթէ ես կենդանի մնամ, դու ինձ գթասրտութիւն ցոյց տո՛ւր. 14 Եւ ոչ միայն իմ կենդանութեանս ատեն դուն ինծի Տէրոջը ողորմութիւնը ընես՝ որպէս զի ես չմեռնիմ,
Եւ իցէ թէ մինչդեռ ես կենդանի իցեմ, արասցես ընդ իս իսկ ողորմութիւն. [384]եւ եթէ մահու`` մեռանիցիմ:
20:14: Եւ իցէ՛ թէ մինչդեռ ես կենդանի իցեմ, արասցե՛ս ընդ իս իսկ ողորմութիւն, եւ եթէ մահո՛ւ մեռանիցիմ, 14 Իսկ եթէ ես կենդանի մնամ, դու ինձ գթասրտութիւն ցոյց տո՛ւր. 14 Եւ ոչ միայն իմ կենդանութեանս ատեն դուն ինծի Տէրոջը ողորմութիւնը ընես՝ որպէս զի ես չմեռնիմ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1420:14 Но и ты, если я буду еще жив, окажи мне милость Господню. 20:14 καὶ και and; even μὲν μεν first of all ἔτι ετι yet; still μου μου of me; mine ζῶντος ζαω live; alive καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless θανάτῳ θανατος death ἀποθάνω αποθνησκω die 20:14 וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not אִם־ ʔim- אִם if עֹודֶ֣נִּי ʕôḏˈennî עֹוד duration חָ֑י ḥˈāy חַי alive וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַעֲשֶׂ֧ה ṯaʕᵃśˈeh עשׂה make עִמָּדִ֛י ʕimmāḏˈî עִמָּד company חֶ֥סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָמֽוּת׃ ʔāmˈûṯ מות die 20:14. et si vixero facies mihi misericordiam Domini si vero mortuus fueroAnd if I live, thou shalt shew me the kindness of the Lord: but if I die, 14. And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not: 20:14. And if I live, you shall show the mercy of the Lord to me. Yet truly, if I die, 20:14. And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not:
And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not:
20:14 Но и ты, если я буду еще жив, окажи мне милость Господню. 20:14 καὶ και and; even μὲν μεν first of all ἔτι ετι yet; still μου μου of me; mine ζῶντος ζαω live; alive καὶ και and; even ποιήσεις ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even ἐὰν εαν and if; unless θανάτῳ θανατος death ἀποθάνω αποθνησκω die 20:14 וְ wᵊ וְ and לֹ֖א lˌō לֹא not אִם־ ʔim- אִם if עֹודֶ֣נִּי ʕôḏˈennî עֹוד duration חָ֑י ḥˈāy חַי alive וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַעֲשֶׂ֧ה ṯaʕᵃśˈeh עשׂה make עִמָּדִ֛י ʕimmāḏˈî עִמָּד company חֶ֥סֶד ḥˌeseḏ חֶסֶד loyalty יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָמֽוּת׃ ʔāmˈûṯ מות die 20:14. et si vixero facies mihi misericordiam Domini si vero mortuus fuero And if I live, thou shalt shew me the kindness of the Lord: but if I die, 20:14. And if I live, you shall show the mercy of the Lord to me. Yet truly, if I die, 20:14. And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1520:15: մի՛ բարձցես զողորմութիւն քո ՚ի տանէ իմմէ մինչեւ ցյաւիտեան. եւ եթէ ոչ՝ ՚ի ջնջել Տեառն զթշնամիս Դաւթի զիւրաքանչիւրոք յերեսաց երկրէ. 15 եթէ մեռնեմ, քո գթասրտութիւնը իմ տնից չկտրես յաւիտեան: Նոյնիսկ այն ժամանակ, երբ Տէրը Դաւթի թշնամիներին երկրի երեսից ջնջի, 15 Այլ քու ողորմութիւնդ իմ տունէս յաւիտեան չկտրես, ոչ ալ այն ատեն երբ Տէրը քու բոլոր թշնամիներդ երկրի վրայէն վերցնէ»։
եւ մի՛ բարձցես զողորմութիւն քո ի տանէ իմմէ մինչեւ ցյաւիտեան. եւ եթէ ոչ, ի ջնջել Տեառն զթշնամիս Դաւթի զիւրաքանչիւր ոք յերեսաց երկրէ:
20:15: մի՛ բարձցես զողորմութիւն քո ՚ի տանէ իմմէ մինչեւ ցյաւիտեան. եւ եթէ ոչ՝ ՚ի ջնջել Տեառն զթշնամիս Դաւթի զիւրաքանչիւրոք յերեսաց երկրէ. 15 եթէ մեռնեմ, քո գթասրտութիւնը իմ տնից չկտրես յաւիտեան: Նոյնիսկ այն ժամանակ, երբ Տէրը Դաւթի թշնամիներին երկրի երեսից ջնջի, 15 Այլ քու ողորմութիւնդ իմ տունէս յաւիտեան չկտրես, ոչ ալ այն ատեն երբ Տէրը քու բոլոր թշնամիներդ երկրի վրայէն վերցնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1520:15 А если я умру, то не отними милости твоей от дома моего во веки, даже и тогда, когда Господь истребит с лица земли всех врагов Давида. 20:15 οὐκ ου not ἐξαρεῖς εξαιρω lift out / up; remove ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the οἴκου οικος home; household μου μου of me; mine ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even εἰ ει if; whether μὴ μη not ἐν εν in τῷ ο the ἐξαίρειν εξαιρω lift out / up; remove κύριον κυριος lord; master τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἕκαστον εκαστος each ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land 20:15 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַכְרִ֧ת ṯaḵrˈiṯ כרת cut אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] חַסְדְּךָ֛ ḥasdᵊḵˈā חֶסֶד loyalty מֵ mē מִן from עִ֥ם ʕˌim עִם with בֵּיתִ֖י bêṯˌî בַּיִת house עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and לֹ֗א lˈō לֹא not בְּ bᵊ בְּ in הַכְרִ֤ת haḵrˈiṯ כרת cut יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹיְבֵ֣י ʔōyᵊvˈê איב be hostile דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 20:15. non auferas misericordiam tuam a domo mea usque in sempiternum quando eradicaverit Dominus inimicos David unumquemque de terraThou shalt not take away thy kindness from my house for ever, when the Lord shall have rooted out the enemies of David, every one of them from the earth, may he take away Jonathan from his house, and may the Lord require it at the hands of David's enemies. 15. but also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth. 20:15. you shall not take away your mercy from my house, even forever, when the Lord will have rooted out the enemies of David, each and every one of them, from the earth. May he take Jonathan from his house, and may the Lord require it from the hands of the enemies of David.” 20:15. But [also] thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth.
But [also] thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth:
20:15 А если я умру, то не отними милости твоей от дома моего во веки, даже и тогда, когда Господь истребит с лица земли всех врагов Давида. 20:15 οὐκ ου not ἐξαρεῖς εξαιρω lift out / up; remove ἔλεός ελεος mercy σου σου of you; your ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the οἴκου οικος home; household μου μου of me; mine ἕως εως till; until τοῦ ο the αἰῶνος αιων age; -ever καὶ και and; even εἰ ει if; whether μὴ μη not ἐν εν in τῷ ο the ἐξαίρειν εξαιρω lift out / up; remove κύριον κυριος lord; master τοὺς ο the ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἕκαστον εκαστος each ἀπὸ απο from; away προσώπου προσωπον face; ahead of τῆς ο the γῆς γη earth; land 20:15 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not תַכְרִ֧ת ṯaḵrˈiṯ כרת cut אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] חַסְדְּךָ֛ ḥasdᵊḵˈā חֶסֶד loyalty מֵ mē מִן from עִ֥ם ʕˌim עִם with בֵּיתִ֖י bêṯˌî בַּיִת house עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֑ם ʕôlˈām עֹולָם eternity וְ wᵊ וְ and לֹ֗א lˈō לֹא not בְּ bᵊ בְּ in הַכְרִ֤ת haḵrˈiṯ כרת cut יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֹיְבֵ֣י ʔōyᵊvˈê איב be hostile דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David אִ֕ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מֵ mē מִן from עַ֖ל ʕˌal עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face הָ hā הַ the אֲדָמָֽה׃ ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil 20:15. non auferas misericordiam tuam a domo mea usque in sempiternum quando eradicaverit Dominus inimicos David unumquemque de terra Thou shalt not take away thy kindness from my house for ever, when the Lord shall have rooted out the enemies of David, every one of them from the earth, may he take away Jonathan from his house, and may the Lord require it at the hands of David's enemies. 20:15. you shall not take away your mercy from my house, even forever, when the Lord will have rooted out the enemies of David, each and every one of them, from the earth. May he take Jonathan from his house, and may the Lord require it from the hands of the enemies of David.” 20:15. But [also] thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1620:16: գտցի՛ անուն Յովնաթանու ՚ի տան Դաւթի. խնդրեսցէ՛ Տէր ՚ի ձեռաց թշնամեաց Դաւիթ։ 16 Յովնաթանի անունը համարում պէտք է ունենայ Դաւթի տանը, եւ Տէրը Դաւթի թշնամիներից պէտք է վրէժ առնի»: 16 Եւ Յովնաթան Դաւիթին տանը հետ դաշնակցութիւն ըրաւ ու ըսաւ. «Տէրը թող Դաւիթին թշնամիներէն վրէժ առնէ»։
[385]գտցի անուն Յովնաթանու ի տան Դաւթի``. Խնդրեսցէ Տէր ի ձեռաց թշնամեաց Դաւիթ:
20:16: գտցի՛ անուն Յովնաթանու ՚ի տան Դաւթի. խնդրեսցէ՛ Տէր ՚ի ձեռաց թշնամեաց Դաւիթ։ 16 Յովնաթանի անունը համարում պէտք է ունենայ Դաւթի տանը, եւ Տէրը Դաւթի թշնամիներից պէտք է վրէժ առնի»: 16 Եւ Յովնաթան Դաւիթին տանը հետ դաշնակցութիւն ըրաւ ու ըսաւ. «Տէրը թող Դաւիթին թշնամիներէն վրէժ առնէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1620:16 Так заключил Ионафан завет с домом Давида {и сказал}: да взыщет Господь с врагов Давида! 20:16 ἐξαρθῆναι εξαιρω lift out / up; remove τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the Ιωναθαν ιωναθαν from; away τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐκζητήσαι εκζητεω seek out / thoroughly κύριος κυριος lord; master ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 20:16 וַ wa וְ and יִּכְרֹ֥ת yyiḵrˌōṯ כרת cut יְהֹונָתָ֖ן yᵊhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan עִם־ ʕim- עִם with בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וּ û וְ and בִקֵּ֣שׁ viqqˈēš בקשׁ seek יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand אֹיְבֵ֥י ʔōyᵊvˌê איב be hostile דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David 20:16. pepigit ergo foedus Ionathan cum domo David et requisivit Dominus de manu inimicorum DavidJonathan therefore made a covenant with the house of David: and the Lord required it at the hands of David's enemies. 16. So Jonathan made a covenant with the house of David, , And the LORD shall require it at the hand of David’s enemies. 20:16. Therefore, Jonathan formed a covenant with the house of David. And the Lord required it from the hands of the enemies of David. 20:16. So Jonathan made [a covenant] with the house of David, [saying], Let the LORD even require [it] at the hand of David’s enemies.
So Jonathan made [a covenant] with the house of David, [saying], Let the LORD even require [it] at the hand of David' s enemies:
20:16 Так заключил Ионафан завет с домом Давида {и сказал}: да взыщет Господь с врагов Давида! 20:16 ἐξαρθῆναι εξαιρω lift out / up; remove τὸ ο the ὄνομα ονομα name; notable τοῦ ο the Ιωναθαν ιωναθαν from; away τοῦ ο the οἴκου οικος home; household Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even ἐκζητήσαι εκζητεω seek out / thoroughly κύριος κυριος lord; master ἐχθροὺς εχθρος hostile; enemy τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 20:16 וַ wa וְ and יִּכְרֹ֥ת yyiḵrˌōṯ כרת cut יְהֹונָתָ֖ן yᵊhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan עִם־ ʕim- עִם with בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וּ û וְ and בִקֵּ֣שׁ viqqˈēš בקשׁ seek יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from יַּ֖ד yyˌaḏ יָד hand אֹיְבֵ֥י ʔōyᵊvˌê איב be hostile דָוִֽד׃ ḏāwˈiḏ דָּוִד David 20:16. pepigit ergo foedus Ionathan cum domo David et requisivit Dominus de manu inimicorum David Jonathan therefore made a covenant with the house of David: and the Lord required it at the hands of David's enemies. 20:16. Therefore, Jonathan formed a covenant with the house of David. And the Lord required it from the hands of the enemies of David. 20:16. So Jonathan made [a covenant] with the house of David, [saying], Let the LORD even require [it] at the hand of David’s enemies. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1720:17: Եւ յաւել Յովնաթան երդմնեցուցանել զԴաւիթ առ սէ՛ր նորա. զի սիրեաց զանձն սիրելւոյն իւրոյ։ 17 Յովնաթանը Դաւթին կրկին երդուեցրեց իր սիրով, քանզի նրան իր անձի պէս էր սիրում: 17 Յովնաթան Դաւիթին նորէն երդում ընել տուաւ՝ զանիկա սիրելուն համար. քանզի զանիկա իր անձին պէս կը սիրէր։
Եւ յաւել Յովնաթան երդմնեցուցանել զԴաւիթ առ սէր նորա. զի [386]սիրեաց զանձն սիրելւոյն իւրոյ:
20:17: Եւ յաւել Յովնաթան երդմնեցուցանել զԴաւիթ առ սէ՛ր նորա. զի սիրեաց զանձն սիրելւոյն իւրոյ։ 17 Յովնաթանը Դաւթին կրկին երդուեցրեց իր սիրով, քանզի նրան իր անձի պէս էր սիրում: 17 Յովնաթան Դաւիթին նորէն երդում ընել տուաւ՝ զանիկա սիրելուն համար. քանզի զանիկա իր անձին պէս կը սիրէր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1720:17 И снова Ионафан клялся Давиду своею любовью к нему, ибо любил его, как свою душу. 20:17 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still Ιωναθαν ιωναθαν swear τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that ἠγάπησεν αγαπαω love ψυχὴν ψυχη soul ἀγαπῶντος αγαπαω love αὐτόν αυτος he; him 20:17 וַ wa וְ and יֹּ֤וסֶף yyˈôsef יסף add יְהֹֽונָתָן֙ yᵊhˈônāṯān יְהֹונָתָן Jehonathan לְ lᵊ לְ to הַשְׁבִּ֣יעַ hašbˈîₐʕ שׁבע swear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in אַהֲבָתֹ֖ו ʔahᵃvāṯˌô אֲהָבָה love אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַהֲבַ֥ת ʔahᵃvˌaṯ אֲהָבָה love נַפְשֹׁ֖ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul אֲהֵבֹֽו׃ ס ʔᵃhēvˈô . s אהב love 20:17. et addidit Ionathan deierare David eo quod diligeret illum sicut animam enim suam ita diligebat eumAnd Jonathan swore again to David, because he loved him: for he loved him as his own soul. 17. And Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him: for he loved him as he loved his own soul. 20:17. And Jonathan continued to swear to David, because he loved him. For he loved him like his own soul. 20:17. And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul.
And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul:
20:17 И снова Ионафан клялся Давиду своею любовью к нему, ибо любил его, как свою душу. 20:17 καὶ και and; even προσέθετο προστιθημι add; continue ἔτι ετι yet; still Ιωναθαν ιωναθαν swear τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that ἠγάπησεν αγαπαω love ψυχὴν ψυχη soul ἀγαπῶντος αγαπαω love αὐτόν αυτος he; him 20:17 וַ wa וְ and יֹּ֤וסֶף yyˈôsef יסף add יְהֹֽונָתָן֙ yᵊhˈônāṯān יְהֹונָתָן Jehonathan לְ lᵊ לְ to הַשְׁבִּ֣יעַ hašbˈîₐʕ שׁבע swear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David בְּ bᵊ בְּ in אַהֲבָתֹ֖ו ʔahᵃvāṯˌô אֲהָבָה love אֹתֹ֑ו ʔōṯˈô אֵת [object marker] כִּֽי־ kˈî- כִּי that אַהֲבַ֥ת ʔahᵃvˌaṯ אֲהָבָה love נַפְשֹׁ֖ו nafšˌô נֶפֶשׁ soul אֲהֵבֹֽו׃ ס ʔᵃhēvˈô . s אהב love 20:17. et addidit Ionathan deierare David eo quod diligeret illum sicut animam enim suam ita diligebat eum And Jonathan swore again to David, because he loved him: for he loved him as his own soul. 20:17. And Jonathan continued to swear to David, because he loved him. For he loved him like his own soul. 20:17. And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1820:18: Եւ ասէ ցնա Յովնաթան. Վաղիւ ամսամո՛ւտ է, եւ խնդրեսցիս. 18 Յովնաթանը նրան ասաց. «Վաղը նորալուսին է: Քեզ պիտի փնտռեն: Քո տեղը դատարկ տեսնելով՝ քո մասին պիտի հարցնեն: 18 Յովնաթան անոր ըսաւ. «Վաղը ամսագլուխ է ու դուն պիտի փնտռուիս, քանզի քու տեղդ պարապ պիտի մնայ։
Եւ ասէ ցնա Յովնաթան. Վաղիւ ամսամուտ է, եւ խնդրեսցիս. քանզի խնդրեսցի աթոռ քո:
20:18: Եւ ասէ ցնա Յովնաթան. Վաղիւ ամսամո՛ւտ է, եւ խնդրեսցիս. 18 Յովնաթանը նրան ասաց. «Վաղը նորալուսին է: Քեզ պիտի փնտռեն: Քո տեղը դատարկ տեսնելով՝ քո մասին պիտի հարցնեն: 18 Յովնաթան անոր ըսաւ. «Վաղը ամսագլուխ է ու դուն պիտի փնտռուիս, քանզի քու տեղդ պարապ պիտի մնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1820:18 И сказал ему Ионафан: завтра новомесячие, и о тебе спросят, ибо место твое будет не занято; 20:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωναθαν ιωναθαν tomorrow; next day νουμηνία νουμηνια new month καὶ και and; even ἐπισκεπήσῃ επισκεπτομαι visit; inspect ὅτι οτι since; that ἐπισκεπήσεται επισκεπτομαι visit; inspect καθέδρα καθεδρα seat σου σου of you; your 20:18 וַ wa וְ and יֹּֽאמֶר־ yyˈōmer- אמר say לֹ֥ו lˌô לְ to יְהֹונָתָ֖ן yᵊhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan מָחָ֣ר māḥˈār מָחָר next day חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month וְ wᵊ וְ and נִפְקַ֕דְתָּ nifqˈaḏtā פקד miss כִּ֥י kˌî כִּי that יִפָּקֵ֖ד yippāqˌēḏ פקד miss מֹושָׁבֶֽךָ׃ môšāvˈeḵā מֹושָׁב seat 20:18. dixitque ad eum Ionathan cras kalendae sunt et requirerisAnd Jonathan said to him: To morrow is the new moon, and thou wilt be missed: 18. Then Jonathan said unto him, Tomorrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty. 20:18. And Jonathan said to him: “Tomorrow is the new moon, and you will be sought. 20:18. Then Jonathan said to David, To morrow [is] the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty.
Then Jonathan said to David, To morrow [is] the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty:
20:18 И сказал ему Ионафан: завтра новомесячие, и о тебе спросят, ибо место твое будет не занято; 20:18 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωναθαν ιωναθαν tomorrow; next day νουμηνία νουμηνια new month καὶ και and; even ἐπισκεπήσῃ επισκεπτομαι visit; inspect ὅτι οτι since; that ἐπισκεπήσεται επισκεπτομαι visit; inspect καθέδρα καθεδρα seat σου σου of you; your 20:18 וַ wa וְ and יֹּֽאמֶר־ yyˈōmer- אמר say לֹ֥ו lˌô לְ to יְהֹונָתָ֖ן yᵊhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan מָחָ֣ר māḥˈār מָחָר next day חֹ֑דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month וְ wᵊ וְ and נִפְקַ֕דְתָּ nifqˈaḏtā פקד miss כִּ֥י kˌî כִּי that יִפָּקֵ֖ד yippāqˌēḏ פקד miss מֹושָׁבֶֽךָ׃ môšāvˈeḵā מֹושָׁב seat 20:18. dixitque ad eum Ionathan cras kalendae sunt et requireris And Jonathan said to him: To morrow is the new moon, and thou wilt be missed: 20:18. And Jonathan said to him: “Tomorrow is the new moon, and you will be sought. 20:18. Then Jonathan said to David, To morrow [is] the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:1920:19: քանզի խնդրեսցի աթոռ քո, եւ երեքօրեսցիս եւ երեկեսցես ՚ի տեղի քո՝ ուր թաքեարն յաւուրն գործոյ. եւ նստցիս առ երգաբաւդ այդուիկ[3045]։ [3045] Այլք. Եւ երեքօրեսցիս, եւ խնդրեսցիս, եւ եկեսցես ՚ի տեղի քո։ 19 Երեք օր կը մնաս, ապա կը գաս այն վայրը, ուր թաքնուել էիր գործի օրը: Կը նստես Երգաբ կոչուող քարի մօտ: 19 Երրորդ օրը շուտով իջի՛ր եւ եկո՛ւր այն տեղ՝ ուր գործին օրը պահուեցար եւ Եզելի քարին վրայ նստի՛ր։
Եւ երեքօրեսցիս [387]եւ խնդրեսցիս`` եւ եկեսցես ի տեղի քո` ուր թաքեարն յաւուրն գործոյ. եւ նստցիս առ [388]երգաբաւդ այդուիկ:
20:19: քանզի խնդրեսցի աթոռ քո, եւ երեքօրեսցիս եւ երեկեսցես ՚ի տեղի քո՝ ուր թաքեարն յաւուրն գործոյ. եւ նստցիս առ երգաբաւդ այդուիկ [3045]։ [3045] Այլք. Եւ երեքօրեսցիս, եւ խնդրեսցիս, եւ եկեսցես ՚ի տեղի քո։ 19 Երեք օր կը մնաս, ապա կը գաս այն վայրը, ուր թաքնուել էիր գործի օրը: Կը նստես Երգաբ կոչուող քարի մօտ: 19 Երրորդ օրը շուտով իջի՛ր եւ եկո՛ւր այն տեղ՝ ուր գործին օրը պահուեցար եւ Եզելի քարին վրայ նստի՛ր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:1920:19 поэтому на третий день ты спустись и поспеши на то место, где скрывался ты прежде, и сядь у камня Азель; 20:19 καὶ και and; even τρισσεύσεις τρισσευω and; even ἐπισκέψῃ επισκεπτομαι visit; inspect καὶ και and; even ἥξεις ηκω here εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality σου σου of you; your οὗ ος who; what ἐκρύβης κρυπτω hide ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἐργασίμῃ εργασιμη and; even καθήσῃ καθημαι sit; settle παρὰ παρα from; by τὸ ο the εργαβ εργαβ that 20:19 וְ wᵊ וְ and שִׁלַּשְׁתָּ֙ šillaštˌā שׁלשׁ be three תֵּרֵ֣ד tērˈēḏ ירד descend מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וּ û וְ and בָאתָ֙ vāṯˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִסְתַּ֥רְתָּ nistˌartā סתר hide שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֶׂ֑ה mmaʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed וְ wᵊ וְ and יָ֣שַׁבְתָּ֔ yˈāšavtˈā ישׁב sit אֵ֖צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side הָ hā הַ the אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone הָ hā הַ the אָֽזֶל׃ ʔˈāzel אֶזֶל [uncertain] 20:19. requiretur enim sessio tua usque perendie descendes ergo festinus et venies in locum ubi celandus es in die qua operari licet et sedebis iuxta lapidem cui est nomen EzelFor thy seat will be empty till after to morrow. So thou shalt go down quickly, and come to the place where thou must he hid, on the day when it is lawful to work, and thou shalt remain beside the stone, which is called Ezel. 19. And when thou hast stayed three days, thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel. 20:19. For your seat will be empty until the day after tomorrow. Therefore, you shall descend quickly, and you shall go to the place where you are to be hidden, on a day when it is lawful to work, and you shall remain beside the stone that is called Ezel. 20:19. And [when] thou hast stayed three days, [then] thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was [in hand], and shalt remain by the stone Ezel.
And [when] thou hast stayed three days, [then] thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was [in hand], and shalt remain by the stone Ezel:
20:19 поэтому на третий день ты спустись и поспеши на то место, где скрывался ты прежде, и сядь у камня Азель; 20:19 καὶ και and; even τρισσεύσεις τρισσευω and; even ἐπισκέψῃ επισκεπτομαι visit; inspect καὶ και and; even ἥξεις ηκω here εἰς εις into; for τὸν ο the τόπον τοπος place; locality σου σου of you; your οὗ ος who; what ἐκρύβης κρυπτω hide ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the ἐργασίμῃ εργασιμη and; even καθήσῃ καθημαι sit; settle παρὰ παρα from; by τὸ ο the εργαβ εργαβ that 20:19 וְ wᵊ וְ and שִׁלַּשְׁתָּ֙ šillaštˌā שׁלשׁ be three תֵּרֵ֣ד tērˈēḏ ירד descend מְאֹ֔ד mᵊʔˈōḏ מְאֹד might וּ û וְ and בָאתָ֙ vāṯˌā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the מָּקֹ֔ום mmāqˈôm מָקֹום place אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] נִסְתַּ֥רְתָּ nistˌartā סתר hide שָּׁ֖ם ššˌām שָׁם there בְּ bᵊ בְּ in יֹ֣ום yˈôm יֹום day הַֽ hˈa הַ the מַּעֲשֶׂ֑ה mmaʕᵃśˈeh מַעֲשֶׂה deed וְ wᵊ וְ and יָ֣שַׁבְתָּ֔ yˈāšavtˈā ישׁב sit אֵ֖צֶל ʔˌēṣel אֵצֶל side הָ hā הַ the אֶ֥בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone הָ hā הַ the אָֽזֶל׃ ʔˈāzel אֶזֶל [uncertain] 20:19. requiretur enim sessio tua usque perendie descendes ergo festinus et venies in locum ubi celandus es in die qua operari licet et sedebis iuxta lapidem cui est nomen Ezel For thy seat will be empty till after to morrow. So thou shalt go down quickly, and come to the place where thou must he hid, on the day when it is lawful to work, and thou shalt remain beside the stone, which is called Ezel. 20:19. For your seat will be empty until the day after tomorrow. Therefore, you shall descend quickly, and you shall go to the place where you are to be hidden, on a day when it is lawful to work, and you shall remain beside the stone that is called Ezel. 20:19. And [when] thou hast stayed three days, [then] thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was [in hand], and shalt remain by the stone Ezel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2020:20: Եւ ես երեքկնեցի՛ց փքնօք յորս ածել եւ ձգե՛լ յամատտարայն. 20 Ես երեք նետ կ’արձակեմ, իբրեւ թէ նպատակակէտի վրայ, 20 Ես անոր քով նշանի մը նետելու պէս՝ երեք նետ պիտի նետեմ
Եւ ես երեքկնեցից փքնօք [389]յորս ածել եւ ձգել յամատտարայն:
20:20: Եւ ես երեքկնեցի՛ց փքնօք յորս ածել եւ ձգե՛լ յամատտարայն. 20 Ես երեք նետ կ’արձակեմ, իբրեւ թէ նպատակակէտի վրայ, 20 Ես անոր քով նշանի մը նետելու պէս՝ երեք նետ պիտի նետեմ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2020:20 а я в ту сторону пущу три стрелы, как будто стреляя в цель; 20:20 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I τρισσεύσω τρισσευω the σχίζαις σχιζα dispatch out; send out εἰς εις into; for τὴν ο the αματταρι αματταρι marks; targets 20:20 וַ wa וְ and אֲנִ֕י ʔᵃnˈî אֲנִי i שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the חִצִּ֖ים ḥiṣṣˌîm חֵץ arrow צִדָּ֣ה ṣiddˈā צַד side אֹורֶ֑ה ʔôrˈeh ירה cast לְ lᵊ לְ to שַֽׁלַּֽח־ šˈallˈaḥ- שׁלח send לִ֖י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to מַטָּרָֽה׃ maṭṭārˈā מַטָּרָה target 20:20. et ego tres sagittas mittam iuxta eum et iaciam quasi exercens me ad signumAnd I will shoot three arrows near it, and will shoot as if I were exercising myself at a mark. 20. And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark. 20:20. And I will shoot three arrows near it, and I will cast them as if I were practicing for myself toward a mark. 20:20. And I will shoot three arrows on the side [thereof], as though I shot at a mark.
And I will shoot three arrows on the side [thereof], as though I shot at a mark:
20:20 а я в ту сторону пущу три стрелы, как будто стреляя в цель; 20:20 καὶ και and; even ἐγὼ εγω I τρισσεύσω τρισσευω the σχίζαις σχιζα dispatch out; send out εἰς εις into; for τὴν ο the αματταρι αματταρι marks; targets 20:20 וַ wa וְ and אֲנִ֕י ʔᵃnˈî אֲנִי i שְׁלֹ֥שֶׁת šᵊlˌōšeṯ שָׁלֹשׁ three הַ ha הַ the חִצִּ֖ים ḥiṣṣˌîm חֵץ arrow צִדָּ֣ה ṣiddˈā צַד side אֹורֶ֑ה ʔôrˈeh ירה cast לְ lᵊ לְ to שַֽׁלַּֽח־ šˈallˈaḥ- שׁלח send לִ֖י lˌî לְ to לְ lᵊ לְ to מַטָּרָֽה׃ maṭṭārˈā מַטָּרָה target 20:20. et ego tres sagittas mittam iuxta eum et iaciam quasi exercens me ad signum And I will shoot three arrows near it, and will shoot as if I were exercising myself at a mark. 20:20. And I will shoot three arrows near it, and I will cast them as if I were practicing for myself toward a mark. 20:20. And I will shoot three arrows on the side [thereof], as though I shot at a mark. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2120:21: եւ արձակեցից զպատանեակն, եւ ասացից. Ե՛րթ գիտ զփքինն։ Եւ եթէ ասելով ասացից ցպատանեակն. ՚Ի քէն եւ ա՛յսր է փքինն, եւ ա՛յսր առ զնա, եկեսջի՛ր. զի խաղաղութիւն է քեզ, եւ չե՛ն ինչ բանք՝ կենդանի՛ է Տէր[3046]։ [3046] Ոմանք. Գի՛տ զփքնին... եւ այսր է փքնին։ 21 ու կ’ուղարկեմ պատանեակին՝ ասելով. “Գնա՛ նետերը գտի՛ր”: Եթէ ասեմ պատանեակին՝ “Քեզանից այս կողմ է նետը, այս կողմում փնտռի՛ր”, կը գաս. նշանակում է խաղաղութիւն է քեզ համար, եւ ոչ մի վտանգ չկայ, վկայ է Տէրը: 21 Եւ մանչը պիտի ղրկեմ՝ ըսելով. ‘Գնա՛, նետերը գտիր’։ Եթէ մանչուն ըսեմ՝ ‘Ահա նետերը քեզմէ ասդին են, զանոնք առ’, այն ատեն եկուր, քանզի խաղաղութիւն է։ Տէրը կենդանի է որ բան մը չկայ։
Եւ արձակեցից զպատանեակն, եւ ասացից. Երթ, գիտ զփքինն. եւ եթէ ասելով ասացից ցպատանեակն. Ի քէն եւ այսր է փքինն եւ այսր առ զնա, եկեսջիր, զի խաղաղութիւն է քեզ, եւ չեն ինչ բանք, կենդանի է Տէր:
20:21: եւ արձակեցից զպատանեակն, եւ ասացից. Ե՛րթ գիտ զփքինն։ Եւ եթէ ասելով ասացից ցպատանեակն. ՚Ի քէն եւ ա՛յսր է փքինն, եւ ա՛յսր առ զնա, եկեսջի՛ր. զի խաղաղութիւն է քեզ, եւ չե՛ն ինչ բանք՝ կենդանի՛ է Տէր [3046]։ [3046] Ոմանք. Գի՛տ զփքնին... եւ այսր է փքնին։ 21 ու կ’ուղարկեմ պատանեակին՝ ասելով. “Գնա՛ նետերը գտի՛ր”: Եթէ ասեմ պատանեակին՝ “Քեզանից այս կողմ է նետը, այս կողմում փնտռի՛ր”, կը գաս. նշանակում է խաղաղութիւն է քեզ համար, եւ ոչ մի վտանգ չկայ, վկայ է Տէրը: 21 Եւ մանչը պիտի ղրկեմ՝ ըսելով. ‘Գնա՛, նետերը գտիր’։ Եթէ մանչուն ըսեմ՝ ‘Ահա նետերը քեզմէ ասդին են, զանոնք առ’, այն ատեն եկուր, քանզի խաղաղութիւն է։ Տէրը կենդանի է որ բան մը չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2120:21 потом пошлю отрока, {говоря}: >; и если я скажу отроку: >, то приди ко мне, ибо мир тебе, и, жив Господь, ничего {тебе не будет}; 20:21 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀποστελῶ αποστελλω send off / away τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy λέγων λεγω tell; declare δεῦρο δευρο come on; this point εὑρέ ευρισκω find μοι μοι me τὴν ο the σχίζαν σχιζα and if; unless εἴπω επω say; speak λέγων λεγω tell; declare τῷ ο the παιδαρίῳ παιδαριον little boy ὧδε ωδε here ἡ ο the σχίζα σχιζα from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ὧδε ωδε here λαβὲ λαμβανω take; get αὐτήν αυτος he; him παραγίνου παραγινομαι happen by; come by / to / along ὅτι οτι since; that εἰρήνη ειρηνη peace σοι σοι you καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be λόγος λογος word; log ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master 20:21 וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold אֶשְׁלַ֣ח ʔešlˈaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy לֵ֖ךְ lˌēḵ הלך walk מְצָ֣א mᵊṣˈā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חִצִּ֑ים ḥiṣṣˈîm חֵץ arrow אִם־ ʔim- אִם if אָמֹר֩ ʔāmˌōr אמר say אֹמַ֨ר ʔōmˌar אמר say לַ la לְ to † הַ the נַּ֜עַר nnˈaʕar נַעַר boy הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the חִצִּ֣ים׀ ḥiṣṣˈîm חֵץ arrow מִמְּךָ֣ mimmᵊḵˈā מִן from וָ wā וְ and הֵ֗נָּה hˈēnnā הֵנָּה here קָחֶ֧נּוּ׀ qāḥˈennû לקח take וָ wā וְ and בֹ֛אָה vˈōʔā בוא come כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁלֹ֥ום šālˌôm שָׁלֹום peace לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 20:21. mittam quoque et puerum dicens ei vade et adfer mihi sagittasAnd I will send a boy, saying to him: Go and fetch me the arrows. 21. And, behold, I will send the lad, , Go, find the arrows. If I say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee: take them, and come; for there is peace to thee and no hurt, as the LORD liveth. 20:21. Also, I will send a boy, saying to him, ‘Go and bring the arrows to me.’ 20:21. And, behold, I will send a lad, [saying], Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows [are] on this side of thee, take them; then come thou: for [there is] peace to thee, and no hurt; [as] the LORD liveth.
And, behold, I will send a lad, [saying], Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows [are] on this side of thee, take them; then come thou: for [there is] peace to thee, and no hurt; [as] the LORD liveth:
20:21 потом пошлю отрока, {говоря}: <<пойди, найди стрелы>>; и если я скажу отроку: <<вот, стрелы сзади тебя, возьми их>>, то приди ко мне, ибо мир тебе, и, жив Господь, ничего {тебе не будет}; 20:21 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀποστελῶ αποστελλω send off / away τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy λέγων λεγω tell; declare δεῦρο δευρο come on; this point εὑρέ ευρισκω find μοι μοι me τὴν ο the σχίζαν σχιζα and if; unless εἴπω επω say; speak λέγων λεγω tell; declare τῷ ο the παιδαρίῳ παιδαριον little boy ὧδε ωδε here ἡ ο the σχίζα σχιζα from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ὧδε ωδε here λαβὲ λαμβανω take; get αὐτήν αυτος he; him παραγίνου παραγινομαι happen by; come by / to / along ὅτι οτι since; that εἰρήνη ειρηνη peace σοι σοι you καὶ και and; even οὐκ ου not ἔστιν ειμι be λόγος λογος word; log ζῇ ζαω live; alive κύριος κυριος lord; master 20:21 וְ wᵊ וְ and הִנֵּה֙ hinnˌē הִנֵּה behold אֶשְׁלַ֣ח ʔešlˈaḥ שׁלח send אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy לֵ֖ךְ lˌēḵ הלך walk מְצָ֣א mᵊṣˈā מצא find אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חִצִּ֑ים ḥiṣṣˈîm חֵץ arrow אִם־ ʔim- אִם if אָמֹר֩ ʔāmˌōr אמר say אֹמַ֨ר ʔōmˌar אמר say לַ la לְ to † הַ the נַּ֜עַר nnˈaʕar נַעַר boy הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the חִצִּ֣ים׀ ḥiṣṣˈîm חֵץ arrow מִמְּךָ֣ mimmᵊḵˈā מִן from וָ wā וְ and הֵ֗נָּה hˈēnnā הֵנָּה here קָחֶ֧נּוּ׀ qāḥˈennû לקח take וָ wā וְ and בֹ֛אָה vˈōʔā בוא come כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁלֹ֥ום šālˌôm שָׁלֹום peace לְךָ֛ lᵊḵˈā לְ to וְ wᵊ וְ and אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] דָּבָ֖ר dāvˌār דָּבָר word חַי־ ḥay- חַי alive יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 20:21. mittam quoque et puerum dicens ei vade et adfer mihi sagittas And I will send a boy, saying to him: Go and fetch me the arrows. 20:21. Also, I will send a boy, saying to him, ‘Go and bring the arrows to me.’ 20:21. And, behold, I will send a lad, [saying], Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows [are] on this side of thee, take them; then come thou: for [there is] peace to thee, and no hurt; [as] the LORD liveth. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2220:22: Ապա թէ ասացից ցպատանին. ՚Ի քէն եւ ա՛նդր է փքինն, գնասջի՛ր՝ զի արձակեա՛ց զքեզ Տէր[3047]. [3047] Եւ անդր է փքնին։ 22 Իսկ եթէ ասեմ պատանեակին՝ “Քեզանից այն կողմ է նետը”, գնա՛, քանզի Տէրն է քեզ արձակել: 22 Բայց եթէ մանչուն ըսեմ՝ ‘Նետերը քեզմէ անդին են’, այն ատեն գնա՛, քանզի Տէրը քեզ կը ղրկէ։
ապա թէ ասացից ցպատանին. Ի քէն եւ անդր է փքինն, գնասջիր, զի արձակեաց զքեզ Տէր:
20:22: Ապա թէ ասացից ցպատանին. ՚Ի քէն եւ ա՛նդր է փքինն, գնասջի՛ր՝ զի արձակեա՛ց զքեզ Տէր [3047]. [3047] Եւ անդր է փքնին։ 22 Իսկ եթէ ասեմ պատանեակին՝ “Քեզանից այն կողմ է նետը”, գնա՛, քանզի Տէրն է քեզ արձակել: 22 Բայց եթէ մանչուն ըսեմ՝ ‘Նետերը քեզմէ անդին են’, այն ատեն գնա՛, քանզի Տէրը քեզ կը ղրկէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2220:22 если же так скажу отроку: >, то ты уходи, ибо отпускает тебя Господь; 20:22 ἐὰν εαν and if; unless τάδε οδε further; this εἴπω επω say; speak τῷ ο the νεανίσκῳ νεανισκος young man ὧδε ωδε here ἡ ο the σχίζα σχιζα from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἐπέκεινα επεκεινα beyond πορεύου πορευομαι travel; go ὅτι οτι since; that ἐξαπέσταλκέν εξαποστελλω send forth σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master 20:22 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אֹמַר֙ ʔōmˌar אמר say לָ lā לְ to † הַ the עֶ֔לֶם ʕˈelem עֶלֶם young man הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the חִצִּ֖ים ḥiṣṣˌîm חֵץ arrow מִמְּךָ֣ mimmᵊḵˈā מִן from וָ wā וְ and הָ֑לְאָה hˈālᵊʔā הָלְאָה further לֵ֕ךְ lˈēḵ הלך walk כִּ֥י kˌî כִּי that שִֽׁלַּחֲךָ֖ šˈillaḥᵃḵˌā שׁלח send יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 20:22. si dixero puero ecce sagittae intra te sunt tolle eas tu veni ad me quia pax tibi est et nihil est mali vivit Dominus si autem sic locutus fuero puero ecce sagittae ultra te sunt vade quia dimisit te DominusIf I shall say to the boy: Behold the arrows are on this side of thee, take them up: come thou to me, because there is peace to thee, and there is no evil, as the Lord liveth. But if I shall speak thus to the boy: Behold the arrows are beyond thee: go in peace, for the Lord hath sent thee away. 22. But if I say thus unto the boy, Behold, the arrows are beyond thee: go thy way; for the LORD hath sent thee away. 20:22. If I will say to the boy, ‘Behold, the arrows are before you, take them up,’ you shall approach before me, because there is peace for you, and there is nothing evil, as the Lord lives. But if I will have spoken to the boy in this way, ‘Behold, the arrows are away from you,’ then you shall go away in peace, for the Lord has released you. 20:22. But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows [are] beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away.
But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows [are] beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away:
20:22 если же так скажу отроку: <<вот, стрелы впереди тебя>>, то ты уходи, ибо отпускает тебя Господь; 20:22 ἐὰν εαν and if; unless τάδε οδε further; this εἴπω επω say; speak τῷ ο the νεανίσκῳ νεανισκος young man ὧδε ωδε here ἡ ο the σχίζα σχιζα from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἐπέκεινα επεκεινα beyond πορεύου πορευομαι travel; go ὅτι οτι since; that ἐξαπέσταλκέν εξαποστελλω send forth σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master 20:22 וְ wᵊ וְ and אִם־ ʔim- אִם if כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אֹמַר֙ ʔōmˌar אמר say לָ lā לְ to † הַ the עֶ֔לֶם ʕˈelem עֶלֶם young man הִנֵּ֥ה hinnˌē הִנֵּה behold הַ ha הַ the חִצִּ֖ים ḥiṣṣˌîm חֵץ arrow מִמְּךָ֣ mimmᵊḵˈā מִן from וָ wā וְ and הָ֑לְאָה hˈālᵊʔā הָלְאָה further לֵ֕ךְ lˈēḵ הלך walk כִּ֥י kˌî כִּי that שִֽׁלַּחֲךָ֖ šˈillaḥᵃḵˌā שׁלח send יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 20:22. si dixero puero ecce sagittae intra te sunt tolle eas tu veni ad me quia pax tibi est et nihil est mali vivit Dominus si autem sic locutus fuero puero ecce sagittae ultra te sunt vade quia dimisit te Dominus If I shall say to the boy: Behold the arrows are on this side of thee, take them up: come thou to me, because there is peace to thee, and there is no evil, as the Lord liveth. But if I shall speak thus to the boy: Behold the arrows are beyond thee: go in peace, for the Lord hath sent thee away. 20:22. If I will say to the boy, ‘Behold, the arrows are before you, take them up,’ you shall approach before me, because there is peace for you, and there is nothing evil, as the Lord lives. But if I will have spoken to the boy in this way, ‘Behold, the arrows are away from you,’ then you shall go away in peace, for the Lord has released you. 20:22. But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows [are] beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2320:23: եւ բանիցս զոր խօսեցաք՝ ե՛ս եւ դու, ահա Տէր լիցի վկայ ընդ իս եւ ընդ քեզ մինչեւ ցյաւիտեան։ 23 Իմ ու քո ասածների համար Տէրը վկայ է իմ ու քո միջեւ յաւիտեան»: 23 Այս խօսքին համար, որ ես ու դուն խօսեցանք, ահա Տէրը իմ ու քու մէջտեղ յաւիտեան վկայ թող ըլլայ»։
Եւ բանիցս զոր խօսեցաք ես եւ դու, ահա Տէր լիցի վկայ ընդ իս եւ ընդ քեզ մինչեւ ցյաւիտեան:
20:23: եւ բանիցս զոր խօսեցաք՝ ե՛ս եւ դու, ահա Տէր լիցի վկայ ընդ իս եւ ընդ քեզ մինչեւ ցյաւիտեան։ 23 Իմ ու քո ասածների համար Տէրը վկայ է իմ ու քո միջեւ յաւիտեան»: 23 Այս խօսքին համար, որ ես ու դուն խօսեցանք, ահա Տէրը իմ ու քու մէջտեղ յաւիտեան վկայ թող ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2320:23 а тому, что мы говорили, я и ты, {свидетель} Господь между мною и тобою во веки. 20:23 καὶ και and; even τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐλαλήσαμεν λαλεω talk; speak ἐγὼ εγω I καὶ και and; even σύ συ you ἰδοὺ ιδου see!; here I am κύριος κυριος lord; master μάρτυς μαρτυς witness ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even σοῦ σου of you; your ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 20:23 וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֖רְנוּ dibbˌarnû דבר speak אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i וָ wā וְ and אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֵּינִ֥י bênˌî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינְךָ֖ vênᵊḵˌā בַּיִן interval עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ס ʕôlˈām . s עֹולָם eternity 20:23. de verbo autem quod locuti fuimus ego et tu sit Dominus inter me et te usque in sempiternumAnd concerning the word which I and thou have spoken, the Lord be between thee and me forever. 23. And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD is between thee and me for ever. 20:23. Now about the word that you and I have spoken, may the Lord be between you and me, even forever.” 20:23. And [as touching] the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD [be] between thee and me for ever.
And [as touching] the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD [be] between thee and me for ever:
20:23 а тому, что мы говорили, я и ты, {свидетель} Господь между мною и тобою во веки. 20:23 καὶ και and; even τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase ὃ ος who; what ἐλαλήσαμεν λαλεω talk; speak ἐγὼ εγω I καὶ και and; even σύ συ you ἰδοὺ ιδου see!; here I am κύριος κυριος lord; master μάρτυς μαρτυς witness ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even σοῦ σου of you; your ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 20:23 וְ wᵊ וְ and הַ֨ hˌa הַ the דָּבָ֔ר ddāvˈār דָּבָר word אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבַּ֖רְנוּ dibbˌarnû דבר speak אֲנִ֣י ʔᵃnˈî אֲנִי i וָ wā וְ and אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you הִנֵּ֧ה hinnˈē הִנֵּה behold יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH בֵּינִ֥י bênˌî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינְךָ֖ vênᵊḵˌā בַּיִן interval עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ס ʕôlˈām . s עֹולָם eternity 20:23. de verbo autem quod locuti fuimus ego et tu sit Dominus inter me et te usque in sempiternum And concerning the word which I and thou have spoken, the Lord be between thee and me forever. 20:23. Now about the word that you and I have spoken, may the Lord be between you and me, even forever.” 20:23. And [as touching] the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD [be] between thee and me for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2420:24: Եւ թաքեա՛ւ Դաւիթ յանդին. եւ եհա՛ս ամսամուտն. եւ եմո՛ւտ արքայ ՚ի սենեակն ուտե՛լ հաց։ 24 Դաւիթը թաքնուեց դաշտում: Նորալուսին եկաւ, եւ արքան սենեակ մտաւ հաց ուտելու: 24 Դաւիթ դաշտին մէջ պահուեցաւ եւ ամսագլուխը հասնելով՝ թագաւորը կերակուր ուտելու համար սեղան նստաւ։
Եւ թաքեաւ Դաւիթ յանդին. եւ եհաս ամսամուտն, եւ եմուտ արքայ ի սենեակն ուտել հաց:
20:24: Եւ թաքեա՛ւ Դաւիթ յանդին. եւ եհա՛ս ամսամուտն. եւ եմո՛ւտ արքայ ՚ի սենեակն ուտե՛լ հաց։ 24 Դաւիթը թաքնուեց դաշտում: Նորալուսին եկաւ, եւ արքան սենեակ մտաւ հաց ուտելու: 24 Դաւիթ դաշտին մէջ պահուեցաւ եւ ամսագլուխը հասնելով՝ թագաւորը կերակուր ուտելու համար սեղան նստաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2420:24 И скрылся Давид на поле. И наступило новомесячие, и сел царь обедать. 20:24 καὶ και and; even κρύπτεται κρυπτω hide Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field καὶ και and; even παραγίνεται παραγινομαι happen by; come by / to / along ὁ ο the μήν μην surely; certainly καὶ και and; even ἔρχεται ερχομαι come; go ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat 20:24 וַ wa וְ and יִּסָּתֵ֥ר yyissāṯˌēr סתר hide דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month וַ wa וְ and יֵּ֧שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king אֶלעל־ *ʔel- אֶל to הַ ha הַ the לֶּ֖חֶם llˌeḥem לֶחֶם bread לֶ le לְ to אֱכֹֽול׃ ʔᵉḵˈôl אכל eat 20:24. absconditus est ergo David in agro et venerunt kalendae et sedit rex ad comedendum panemSo David was hid in the field, and the new moon came, and the king sat down to eat bread. 24. So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat. 20:24. Therefore, David was hidden in the field. And the new moon came, and the king sat down to eat bread. 20:24. So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat.
So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat:
20:24 И скрылся Давид на поле. И наступило новомесячие, и сел царь обедать. 20:24 καὶ και and; even κρύπτεται κρυπτω hide Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐν εν in ἀγρῷ αγρος field καὶ και and; even παραγίνεται παραγινομαι happen by; come by / to / along ὁ ο the μήν μην surely; certainly καὶ και and; even ἔρχεται ερχομαι come; go ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank τοῦ ο the φαγεῖν φαγω swallow; eat 20:24 וַ wa וְ and יִּסָּתֵ֥ר yyissāṯˌēr סתר hide דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David בַּ ba בְּ in † הַ the שָּׂדֶ֑ה śśāḏˈeh שָׂדֶה open field וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be הַ ha הַ the חֹ֔דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month וַ wa וְ and יֵּ֧שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit הַ ha הַ the מֶּ֛לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king הַ ha הַ the לֶּ֖חֶם llˌeḥem לֶחֶם bread לֶ le לְ to אֱכֹֽול׃ ʔᵉḵˈôl אכל eat 20:24. absconditus est ergo David in agro et venerunt kalendae et sedit rex ad comedendum panem So David was hid in the field, and the new moon came, and the king sat down to eat bread. 20:24. Therefore, David was hidden in the field. And the new moon came, and the king sat down to eat bread. 20:24. So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2520:25: Եւ նստա՛ւ արքայ յաթոռ իւրում որպէս միանգամն եւ միւսանգամ աթոռով յորմայե՛ցն. եւ ժամանեաց Յովնաթան. եւ նստաւ Աբեններ ՚ի կողմանէ՛ Սաւուղայ. եւ խնդրեցա՛ւ տեղին Դաւթի։ 25 Արքան, ըստ սովորութեան, նստեց պատի մօտ դրուած աթոռին: Յովնաթանը վեր կացաւ: Աբենները նստել էր Սաւուղի մօտ, իսկ Դաւթի տեղը դատարկ էր: 25 Թագաւորը իր սովորութեանը պէս իր աթոռը՝ պատին կռթնած աթոռը՝ նստաւ ու Յովնաթան ոտքի ելաւ եւ Սաւուղին քով Աբեններ նստաւ, բայց Դաւիթին տեղը պարապ մնաց։
Եւ նստաւ արքայ յաթոռ իւրում, որպէս միանգամն եւ միւսանգամ աթոռով յորմայեցն. եւ [390]ժամանեաց Յովնաթան, եւ նստաւ Աբեններ ի կողմանէ Սաւուղայ, եւ խնդրեցաւ տեղին Դաւթի:
20:25: Եւ նստա՛ւ արքայ յաթոռ իւրում որպէս միանգամն եւ միւսանգամ աթոռով յորմայե՛ցն. եւ ժամանեաց Յովնաթան. եւ նստաւ Աբեններ ՚ի կողմանէ՛ Սաւուղայ. եւ խնդրեցա՛ւ տեղին Դաւթի։ 25 Արքան, ըստ սովորութեան, նստեց պատի մօտ դրուած աթոռին: Յովնաթանը վեր կացաւ: Աբենները նստել էր Սաւուղի մօտ, իսկ Դաւթի տեղը դատարկ էր: 25 Թագաւորը իր սովորութեանը պէս իր աթոռը՝ պատին կռթնած աթոռը՝ նստաւ ու Յովնաթան ոտքի ելաւ եւ Սաւուղին քով Աբեններ նստաւ, բայց Դաւիթին տեղը պարապ մնաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2520:25 Царь сел на своем месте, по обычаю, на седалище у стены, и Ионафан встал, и Авенир сел подле Саула; место же Давида осталось праздным. 20:25 καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τὴν ο the καθέδραν καθεδρα seat αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἅπαξ απαξ once καὶ και and; even ἅπαξ απαξ once ἐπὶ επι in; on τῆς ο the καθέδρας καθεδρα seat παρὰ παρα from; by τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even προέφθασεν προφθανω anticipate; spring forth τὸν ο the Ιωναθαν ιωναθαν and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Αβεννηρ αβεννηρ from; out of πλαγίων πλαγιος Saoul; Saul καὶ και and; even ἐπεσκέπη επισκεπτομαι visit; inspect ὁ ο the τόπος τοπος place; locality Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 20:25 וַ wa וְ and יֵּ֣שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit הַ֠ ha הַ the מֶּלֶךְ mmeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon מֹ֨ושָׁבֹ֜ו mˌôšāvˈô מֹושָׁב seat כְּ kᵊ כְּ as פַ֣עַם׀ fˈaʕam פַּעַם foot בְּ bᵊ בְּ in פַ֗עַם fˈaʕam פַּעַם foot אֶל־ ʔel- אֶל to מֹושַׁב֙ môšˌav מֹושָׁב seat הַ ha הַ the קִּ֔יר qqˈîr קִיר wall וַ wa וְ and יָּ֨קָם֙ yyˈāqom קום arise יְהֹ֣ונָתָ֔ן yᵊhˈônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit אַבְנֵ֖ר ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner מִ mi מִן from צַּ֣ד ṣṣˈaḏ צַד side שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יִּפָּקֵ֖ד yyippāqˌēḏ פקד miss מְקֹ֥ום mᵊqˌôm מָקֹום place דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David 20:25. cumque sedisset rex super cathedram suam secundum consuetudinem quae erat iuxta parietem surrexit Ionathan et sedit Abner ex latere Saul vacuusque apparuit locus DavidAnd when the king sat down upon his chair, (according to custom) which was beside the wall, Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place appeared empty. 25. And the king sat upon his seat, as at other times, even upon the seat by the wall; and Jonathan stood up, and Abner sat by Saul’s side: but David’s place was empty. 20:25. And when the king had sat down on his chair, (according to custom) which was beside the wall, Jonathan rose up, and Abner sat beside Saul, and David’s place appeared empty. 20:25. And the king sat upon his seat, as at other times, [even] upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul’s side, and David’s place was empty.
And the king sat upon his seat, as at other times, [even] upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul' s side, and David' s place was empty:
20:25 Царь сел на своем месте, по обычаю, на седалище у стены, и Ионафан встал, и Авенир сел подле Саула; место же Давида осталось праздным. 20:25 καὶ και and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τὴν ο the καθέδραν καθεδρα seat αὐτοῦ αυτος he; him ὡς ως.1 as; how ἅπαξ απαξ once καὶ και and; even ἅπαξ απαξ once ἐπὶ επι in; on τῆς ο the καθέδρας καθεδρα seat παρὰ παρα from; by τοῖχον τοιχος wall καὶ και and; even προέφθασεν προφθανω anticipate; spring forth τὸν ο the Ιωναθαν ιωναθαν and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat Αβεννηρ αβεννηρ from; out of πλαγίων πλαγιος Saoul; Saul καὶ και and; even ἐπεσκέπη επισκεπτομαι visit; inspect ὁ ο the τόπος τοπος place; locality Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 20:25 וַ wa וְ and יֵּ֣שֶׁב yyˈēšev ישׁב sit הַ֠ ha הַ the מֶּלֶךְ mmeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon מֹ֨ושָׁבֹ֜ו mˌôšāvˈô מֹושָׁב seat כְּ kᵊ כְּ as פַ֣עַם׀ fˈaʕam פַּעַם foot בְּ bᵊ בְּ in פַ֗עַם fˈaʕam פַּעַם foot אֶל־ ʔel- אֶל to מֹושַׁב֙ môšˌav מֹושָׁב seat הַ ha הַ the קִּ֔יר qqˈîr קִיר wall וַ wa וְ and יָּ֨קָם֙ yyˈāqom קום arise יְהֹ֣ונָתָ֔ן yᵊhˈônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan וַ wa וְ and יֵּ֥שֶׁב yyˌēšev ישׁב sit אַבְנֵ֖ר ʔavnˌēr אַבְנֵר Abner מִ mi מִן from צַּ֣ד ṣṣˈaḏ צַד side שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יִּפָּקֵ֖ד yyippāqˌēḏ פקד miss מְקֹ֥ום mᵊqˌôm מָקֹום place דָּוִֽד׃ dāwˈiḏ דָּוִד David 20:25. cumque sedisset rex super cathedram suam secundum consuetudinem quae erat iuxta parietem surrexit Ionathan et sedit Abner ex latere Saul vacuusque apparuit locus David And when the king sat down upon his chair, (according to custom) which was beside the wall, Jonathan arose, and Abner sat by Saul's side, and David's place appeared empty. 20:25. And when the king had sat down on his chair, (according to custom) which was beside the wall, Jonathan rose up, and Abner sat beside Saul, and David’s place appeared empty. 20:25. And the king sat upon his seat, as at other times, [even] upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul’s side, and David’s place was empty. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2620:26: Եւ ո՛չ խօսեցաւ Սաւուղ եւ ո՛չ ինչ յաւուր յայնմիկ. քանզի ասաց թէ դէ՛պք ինչ իցեն չլինելոյ սուրբ, եւ չիցէ՛ սրբեալ[3048]։[3048] Ոմանք. Քանզի ասաց թէպէտ ինչ իցեն։ 26 Այդ օրը Սաւուղը ոչինչ չասաց, որովհետեւ մտածեց, թէ նրան մի բան է պատահել, երեւի մաքուր չէ կամ չի մաքրուել: 26 Սաւուղ այն օրը բան մը չխօսեցաւ, քանզի ըսաւ. «Անոր բան մը պատահեր է. անիկա մաքուր չէ, անտարակոյս մաքուր պիտի չըլլայ»։
Եւ ոչ խօսեցաւ Սաւուղ եւ ոչ ինչ յաւուր յայնմիկ. քանզի ասաց թէ` Դէպք ինչ իցեն չլինելոյ սուրբ, եւ չիցէ սրբեալ:
20:26: Եւ ո՛չ խօսեցաւ Սաւուղ եւ ո՛չ ինչ յաւուր յայնմիկ. քանզի ասաց թէ դէ՛պք ինչ իցեն չլինելոյ սուրբ, եւ չիցէ՛ սրբեալ [3048]։ [3048] Ոմանք. Քանզի ասաց թէպէտ ինչ իցեն։ 26 Այդ օրը Սաւուղը ոչինչ չասաց, որովհետեւ մտածեց, թէ նրան մի բան է պատահել, երեւի մաքուր չէ կամ չի մաքրուել: 26 Սաւուղ այն օրը բան մը չխօսեցաւ, քանզի ըսաւ. «Անոր բան մը պատահեր է. անիկա մաքուր չէ, անտարակոյս մաքուր պիտի չըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2620:26 И не сказал Саул в тот день ничего, ибо подумал, что это случайность, что {Давид} нечист, не очистился. 20:26 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul οὐδὲν ουδεις no one; not one ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak σύμπτωμα συμπτωμα shine; appear μὴ μη not καθαρὸς καθαρος clean; clear εἶναι ειμι be ὅτι οτι since; that οὐ ου not κεκαθάρισται καθαριζω cleanse 20:26 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not דִבֶּ֥ר ḏibbˌer דבר speak שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul מְא֖וּמָה mᵊʔˌûmā מְאוּמָה something בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he כִּ֤י kˈî כִּי that אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say מִקְרֶ֣ה miqrˈeh מִקְרֶה accident ה֔וּא hˈû הוּא he בִּלְתִּ֥י biltˌî בֵּלֶת failure טָהֹ֛ור ṭāhˈôr טָהֹר pure ה֖וּא hˌû הוּא he כִּֽי־ kˈî- כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not טָהֹֽור׃ ס ṭāhˈôr . s טָהֹר pure 20:26. et non est locutus Saul quicquam in die illa cogitabat enim quod forte evenisset ei ut non esset mundus nec purificatusAnd Saul said nothing that day, for he thought it might have happened to him, that he was not clean, nor purified. 26. Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean. 20:26. And Saul did not say anything on that day. For he was thinking that perhaps something happened to him, so that he was not clean, or not purified. 20:26. Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he [is] not clean; surely he [is] not clean.
Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he [is] not clean; surely he [is] not clean:
20:26 И не сказал Саул в тот день ничего, ибо подумал, что это случайность, что {Давид} нечист, не очистился. 20:26 καὶ και and; even οὐκ ου not ἐλάλησεν λαλεω talk; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul οὐδὲν ουδεις no one; not one ἐν εν in τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἐκείνῃ εκεινος that ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak σύμπτωμα συμπτωμα shine; appear μὴ μη not καθαρὸς καθαρος clean; clear εἶναι ειμι be ὅτι οτι since; that οὐ ου not κεκαθάρισται καθαριζω cleanse 20:26 וְ wᵊ וְ and לֹֽא־ lˈō- לֹא not דִבֶּ֥ר ḏibbˌer דבר speak שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul מְא֖וּמָה mᵊʔˌûmā מְאוּמָה something בַּ ba בְּ in † הַ the יֹּ֣ום yyˈôm יֹום day הַ ha הַ the ה֑וּא hˈû הוּא he כִּ֤י kˈî כִּי that אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say מִקְרֶ֣ה miqrˈeh מִקְרֶה accident ה֔וּא hˈû הוּא he בִּלְתִּ֥י biltˌî בֵּלֶת failure טָהֹ֛ור ṭāhˈôr טָהֹר pure ה֖וּא hˌû הוּא he כִּֽי־ kˈî- כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not טָהֹֽור׃ ס ṭāhˈôr . s טָהֹר pure 20:26. et non est locutus Saul quicquam in die illa cogitabat enim quod forte evenisset ei ut non esset mundus nec purificatus And Saul said nothing that day, for he thought it might have happened to him, that he was not clean, nor purified. 20:26. And Saul did not say anything on that day. For he was thinking that perhaps something happened to him, so that he was not clean, or not purified. 20:26. Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he [is] not clean; surely he [is] not clean. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2720:27: Եւ եղեւ ՚ի վաղի՛ւ ամսամտին յաւուրն երկրորդի, խնդրեցա՛ւ տեղին Դաւթի, եւ ասէ Սաւուղ ցՅովնաթան որդի իւր. Զի՞ է՝ զի ո՛չ եկն որդին Յեսսեայ երէկ եւ ա՛յսօր ՚ի սեղանս[3049]։ [3049] ՚Ի լուս՛՛. Երեկ եւ յեռանդ ՚ի սեղանս։ 27 Հետեւեալ օրը, նորալուսնի երկրորդ օրն էլ Դաւթի տեղը դատարկ էր: Սաւուղն ասաց իր որդի Յովնաթանին. «Յեսսէի որդին ինչո՞ւ երէկ եւ այսօր սեղան նստելու չեկաւ»: 27 Հետեւեալ օրը, ամսուան երկրորդ օրն ալ, Դաւիթին տեղը պարապ էր. ուստի Սաւուղ իր որդիին Յովնաթանին ըսաւ. «Յեսսէին որդին ինչո՞ւ համար երէկ ու այսօր սեղան չեկաւ»։
Եւ եղեւ ի վաղիւ ամսամտին յաւուրն երկրորդի խնդրեցաւ տեղին Դաւթի. եւ ասէ Սաւուղ ցՅովնաթան ցորդի իւր. Զի՞ է զի ոչ եկն որդին Յեսսեայ երէկ եւ այսօր ի սեղանս:
20:27: Եւ եղեւ ՚ի վաղի՛ւ ամսամտին յաւուրն երկրորդի, խնդրեցա՛ւ տեղին Դաւթի, եւ ասէ Սաւուղ ցՅովնաթան որդի իւր. Զի՞ է՝ զի ո՛չ եկն որդին Յեսսեայ երէկ եւ ա՛յսօր ՚ի սեղանս [3049]։ [3049] ՚Ի լուս՛՛. Երեկ եւ յեռանդ ՚ի սեղանս։ 27 Հետեւեալ օրը, նորալուսնի երկրորդ օրն էլ Դաւթի տեղը դատարկ էր: Սաւուղն ասաց իր որդի Յովնաթանին. «Յեսսէի որդին ինչո՞ւ երէկ եւ այսօր սեղան նստելու չեկաւ»: 27 Հետեւեալ օրը, ամսուան երկրորդ օրն ալ, Դաւիթին տեղը պարապ էր. ուստի Սաւուղ իր որդիին Յովնաթանին ըսաւ. «Յեսսէին որդին ինչո՞ւ համար երէկ ու այսօր սեղան չեկաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2720:27 Наступил и второй день новомесячия, а место Давида оставалось праздным. Тогда сказал Саул сыну своему Ионафану: почему сын Иессеев не пришел к обеду ни вчера, ни сегодня? 20:27 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τῇ ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second καὶ και and; even ἐπεσκέπη επισκεπτομαι visit; inspect ὁ ο the τόπος τοπος place; locality τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward Ιωναθαν ιωναθαν the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that οὐ ου not παραγέγονεν παραγινομαι happen by; come by / to / along ὁ ο the υἱὸς υιος son Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse καὶ και and; even ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even σήμερον σημερον today; present ἐπὶ επι in; on τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank 20:27 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרַ֤ת mmoḥᵒrˈaṯ מָחֳרָת next day הַ ha הַ the חֹ֨דֶשׁ֙ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second וַ wa וְ and יִּפָּקֵ֖ד yyippāqˌēḏ פקד miss מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place דָּוִ֑ד ס dāwˈiḏ s דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹונָתָ֣ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son מַדּ֜וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why לֹא־ lō- לֹא not בָ֧א vˈā בוא come בֶן־ ven- בֵּן son יִשַׁ֛י yišˈay יִשַׁי Jesse גַּם־ gam- גַּם even תְּמֹ֥ול tᵊmˌôl תְּמֹול yesterday גַּם־ gam- גַּם even הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the לָּֽחֶם׃ llˈāḥem לֶחֶם bread 20:27. cumque inluxisset dies secunda post kalendas rursum vacuus apparuit locus David dixitque Saul ad Ionathan filium suum cur non venit filius Isai nec heri nec hodie ad vescendumAnd when the second day after the new moon was come, David's place appeared empty again. And Saul said to Jonathan, his son: Why cometh not the son of Isai to meat neither yesterday, nor to day? 27. And it came to pass on the morrow after the new moon, the second , that David’s place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor today? 20:27. And when the second day after the new moon had begun to dawn, David’s place again appeared empty. And Saul said to Jonathan, his son, “Why has the son of Jesse not arrived to eat, neither yesterday, nor today?” 20:27. And it came to pass on the morrow, [which was] the second [day] of the month, that David’s place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day?
And it came to pass on the morrow, [which was] the second [day] of the month, that David' s place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day:
20:27 Наступил и второй день новомесячия, а место Давида оставалось праздным. Тогда сказал Саул сыну своему Ионафану: почему сын Иессеев не пришел к обеду ни вчера, ни сегодня? 20:27 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become τῇ ο the ἐπαύριον επαυριον tomorrow; next day τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second καὶ και and; even ἐπεσκέπη επισκεπτομαι visit; inspect ὁ ο the τόπος τοπος place; locality τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward Ιωναθαν ιωναθαν the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τί τις.1 who?; what? ὅτι οτι since; that οὐ ου not παραγέγονεν παραγινομαι happen by; come by / to / along ὁ ο the υἱὸς υιος son Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse καὶ και and; even ἐχθὲς χθες yesterday καὶ και and; even σήμερον σημερον today; present ἐπὶ επι in; on τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank 20:27 וַ wa וְ and יְהִ֗י yᵊhˈî היה be מִֽ mˈi מִן from מָּחֳרַ֤ת mmoḥᵒrˈaṯ מָחֳרָת next day הַ ha הַ the חֹ֨דֶשׁ֙ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second וַ wa וְ and יִּפָּקֵ֖ד yyippāqˌēḏ פקד miss מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place דָּוִ֑ד ס dāwˈiḏ s דָּוִד David וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to יְהֹונָתָ֣ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son מַדּ֜וּעַ maddˈûₐʕ מַדּוּעַ why לֹא־ lō- לֹא not בָ֧א vˈā בוא come בֶן־ ven- בֵּן son יִשַׁ֛י yišˈay יִשַׁי Jesse גַּם־ gam- גַּם even תְּמֹ֥ול tᵊmˌôl תְּמֹול yesterday גַּם־ gam- גַּם even הַ ha הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the לָּֽחֶם׃ llˈāḥem לֶחֶם bread 20:27. cumque inluxisset dies secunda post kalendas rursum vacuus apparuit locus David dixitque Saul ad Ionathan filium suum cur non venit filius Isai nec heri nec hodie ad vescendum And when the second day after the new moon was come, David's place appeared empty again. And Saul said to Jonathan, his son: Why cometh not the son of Isai to meat neither yesterday, nor to day? 20:27. And when the second day after the new moon had begun to dawn, David’s place again appeared empty. And Saul said to Jonathan, his son, “Why has the son of Jesse not arrived to eat, neither yesterday, nor today?” 20:27. And it came to pass on the morrow, [which was] the second [day] of the month, that David’s place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2820:28: Պատասխանի ետ Յովնաթան եւ ասէ ցՍաւուղ. Հրաժարեա՛ց յինէն երթալ ՚ի Բեթղահէմ քաղա՛ք իւր. 28 Յովնաթանը պատասխանեց Սաւուղին. «Նա ինձնից արտօնութիւն խնդրեց ու գնաց իր քաղաքը՝ Բեթղեհէմ: 28 Եւ Յովնաթան Սաւուղին պատասխանեց. «Դաւիթ ինծի շատ աղաչեց որ Բեթլեհէմ երթայ
Պատասխանի ետ Յովնաթան եւ ասէ ցՍաւուղ. [391]Հրաժարեաց յինէն երթալ ի Բեթղեհեմ [392]քաղաք իւր:
20:28: Պատասխանի ետ Յովնաթան եւ ասէ ցՍաւուղ. Հրաժարեա՛ց յինէն երթալ ՚ի Բեթղահէմ քաղա՛ք իւր. 28 Յովնաթանը պատասխանեց Սաւուղին. «Նա ինձնից արտօնութիւն խնդրեց ու գնաց իր քաղաքը՝ Բեթղեհէմ: 28 Եւ Յովնաթան Սաւուղին պատասխանեց. «Դաւիթ ինծի շատ աղաչեց որ Բեթլեհէմ երթայ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2820:28 И отвечал Ионафан Саулу: Давид выпросился у меня в Вифлеем; 20:28 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Ιωναθαν ιωναθαν the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him παρῄτηται παραιτεομαι beg; decline Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith παρ᾿ παρα from; by ἐμοῦ εμου my ἕως εως till; until εἰς εις into; for Βηθλεεμ βηθλεεμ Bēthleem; Vithleem τὴν ο the πόλιν πολις city αὐτοῦ αυτος he; him πορευθῆναι πορευομαι travel; go 20:28 וַ wa וְ and יַּ֥עַן yyˌaʕan ענה answer יְהֹונָתָ֖ן yᵊhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul נִשְׁאֹ֨ל nišʔˌōl שׁאל ask נִשְׁאַ֥ל nišʔˌal שׁאל ask דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David מֵ mē מִן from עִמָּדִ֖י ʕimmāḏˌî עִמָּד company עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ bˌêṯ lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem 20:28. et respondit Ionathan Sauli rogavit me obnixe ut iret in BethleemAnd Jonathan answered Saul: He asked leave of me earnestly to go to Bethlehem. 28. And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem: 20:28. And Jonathan responded to Saul, “He petitioned me earnestly that he might go to Bethlehem, 20:28. And Jonathan answered Saul, David earnestly asked [leave] of me [to go] to Bethlehem:
And Jonathan answered Saul, David earnestly asked [leave] of me [to go] to Beth- lehem:
20:28 И отвечал Ионафан Саулу: Давид выпросился у меня в Вифлеем; 20:28 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Ιωναθαν ιωναθαν the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him παρῄτηται παραιτεομαι beg; decline Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith παρ᾿ παρα from; by ἐμοῦ εμου my ἕως εως till; until εἰς εις into; for Βηθλεεμ βηθλεεμ Bēthleem; Vithleem τὴν ο the πόλιν πολις city αὐτοῦ αυτος he; him πορευθῆναι πορευομαι travel; go 20:28 וַ wa וְ and יַּ֥עַן yyˌaʕan ענה answer יְהֹונָתָ֖ן yᵊhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul נִשְׁאֹ֨ל nišʔˌōl שׁאל ask נִשְׁאַ֥ל nišʔˌal שׁאל ask דָּוִ֛ד dāwˈiḏ דָּוִד David מֵ mē מִן from עִמָּדִ֖י ʕimmāḏˌî עִמָּד company עַד־ ʕaḏ- עַד unto בֵּ֥ית לָֽחֶם׃ bˌêṯ lˈāḥem בֵּית לֶחֶם Bethlehem 20:28. et respondit Ionathan Sauli rogavit me obnixe ut iret in Bethleem And Jonathan answered Saul: He asked leave of me earnestly to go to Bethlehem. 20:28. And Jonathan responded to Saul, “He petitioned me earnestly that he might go to Bethlehem, 20:28. And Jonathan answered Saul, David earnestly asked [leave] of me [to go] to Bethlehem: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:2920:29: ասէ. Արձակեա՛ զիս՝ զի զո՛հ է ցեղին մերոյ ՚ի քաղաքին. եւ պատուիրեցին զիս եղբարք իմ. եւ արդ եթէ գտի շնորհս առաջի աչաց քոց՝ երթա՛յց տեսի՛ց զեղբարս իմ. վասն այնորիկ ո՛չ եկն ՚ի սեղա՛ն արքայի[3050]։ [3050] Բազումք. Եւ պատուիրեցին յիս եղբ՛՛։ 29 Նա ասաց. “Արձակի՛ր ինձ, քանզի այդ քաղաքում մեր ազգատոհմը զոհ է մատուցելու: Եղբայրներս ինձ կանչել են, եւ եթէ հիմա քո աչքին շնորհ եմ գտել, գնամ տեսնեմ իմ եղբայրներին”: Այս պատճառով նա արքայի սեղանին չի եկել»: 29 Ու ըսաւ՝ ‘Շնորհք ըրէ, զիս ղրկէ, քանզի այն քաղաքին մէջ մեր ազգատոհմը զոհ կ’ընէ ու իմ եղբայրս ինծի պատուիրած է եւ եթէ քու աչքերուդ առջեւ շնորհք գտեր եմ, կ’աղաչեմ զիս թող տուր որ երթամ ու եղբայրներս տեսնեմ’. այս պատճառով թագաւորին սեղանը չեկաւ»։
ասէ. Արձակեա զիս, զի զոհ է ցեղին մերոյ ի քաղաքին. եւ [393]պատուիրեցին յիս եղբարք`` իմ. եւ արդ եթէ գտի շնորհս առաջի աչաց քոց, երթայց տեսից զեղբարս իմ. վասն այնորիկ ոչ եկն ի սեղան արքայի:
20:29: ասէ. Արձակեա՛ զիս՝ զի զո՛հ է ցեղին մերոյ ՚ի քաղաքին. եւ պատուիրեցին զիս եղբարք իմ. եւ արդ եթէ գտի շնորհս առաջի աչաց քոց՝ երթա՛յց տեսի՛ց զեղբարս իմ. վասն այնորիկ ո՛չ եկն ՚ի սեղա՛ն արքայի [3050]։ [3050] Բազումք. Եւ պատուիրեցին յիս եղբ՛՛։ 29 Նա ասաց. “Արձակի՛ր ինձ, քանզի այդ քաղաքում մեր ազգատոհմը զոհ է մատուցելու: Եղբայրներս ինձ կանչել են, եւ եթէ հիմա քո աչքին շնորհ եմ գտել, գնամ տեսնեմ իմ եղբայրներին”: Այս պատճառով նա արքայի սեղանին չի եկել»: 29 Ու ըսաւ՝ ‘Շնորհք ըրէ, զիս ղրկէ, քանզի այն քաղաքին մէջ մեր ազգատոհմը զոհ կ’ընէ ու իմ եղբայրս ինծի պատուիրած է եւ եթէ քու աչքերուդ առջեւ շնորհք գտեր եմ, կ’աղաչեմ զիս թող տուր որ երթամ ու եղբայրներս տեսնեմ’. այս պատճառով թագաւորին սեղանը չեկաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:2920:29 он говорил: >; поэтому он и не пришел к обеду царя. 20:29 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐξαπόστειλον εξαποστελλω send forth δή δη in fact με με me ὅτι οτι since; that θυσία θυσια immolation; sacrifice τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe ἡμῖν ημιν us ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even ἐνετείλαντο εντελλομαι direct; enjoin πρός προς to; toward με με me οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother μου μου of me; mine καὶ και and; even νῦν νυν now; present εἰ ει if; whether εὕρηκα ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your διασωθήσομαι διασωζω thoroughly save; bring safely through δὴ δη in fact καὶ και and; even ὄψομαι οραω view; see τοὺς ο the ἀδελφούς αδελφος brother μου μου of me; mine διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐ ου not παραγέγονεν παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐπὶ επι in; on τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 20:29 וַ wa וְ and יֹּ֡אמֶר yyˈōmer אמר say שַׁלְּחֵ֣נִי šallᵊḥˈēnî שׁלח send נָ֡א nˈā נָא yeah כִּ֣י kˈî כִּי that זֶבַח֩ zevˌaḥ זֶבַח sacrifice מִשְׁפָּחָ֨ה mišpāḥˌā מִשְׁפָּחָה clan לָ֜נוּ lˈānû לְ to בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he צִוָּֽה־ ṣiwwˈā- צוה command לִי֙ lˌî לְ to אָחִ֔י ʔāḥˈî אָח brother וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now אִם־ ʔim- אִם if מָצָ֤אתִי māṣˈāṯî מצא find חֵן֙ ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye אִמָּ֥לְטָה ʔimmˌālᵊṭā מלט escape נָּ֖א nnˌā נָא yeah וְ wᵊ וְ and אֶרְאֶ֣ה ʔerʔˈeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶחָ֑י ʔeḥˈāy אָח brother עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus לֹא־ lō- לֹא not בָ֔א vˈā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to שֻׁלְחַ֖ן šulḥˌan שֻׁלְחָן table הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס mmˈeleḵ . s מֶלֶךְ king 20:29. et ait dimitte me quoniam sacrificium sollemne est in civitate unus de fratribus meis accersivit me nunc ergo si inveni gratiam in oculis tuis vadam cito et videbo fratres meos ob hanc causam non venit ad mensam regisAnd he said: Let me go, for there is a solemn sacrifice in the city, one of my brethren hath sent for me: and now if I have found favour in thy eyes, I will go quickly, and see my brethren. For this cause he came not to the king's table. 29. and he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me : and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he is not come unto the king’s table. 20:29. and he said: ‘Permit me. For there is a solemn sacrifice in the city. One of my brothers has summoned me. Now therefore, if I have found favor in your eyes, I will go quickly, and I will see my brothers.’ For this reason, he has not come to the table of the king.” 20:29. And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me [to be there]: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king’s table.
And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me [to be there]: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king' s table:
20:29 он говорил: <<отпусти меня, ибо у нас в городе родственное жертвоприношение, и мой брат пригласил меня; итак, если я нашел благоволение в очах твоих, схожу я и повидаюсь со своими братьями>>; поэтому он и не пришел к обеду царя. 20:29 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐξαπόστειλον εξαποστελλω send forth δή δη in fact με με me ὅτι οτι since; that θυσία θυσια immolation; sacrifice τῆς ο the φυλῆς φυλη tribe ἡμῖν ημιν us ἐν εν in τῇ ο the πόλει πολις city καὶ και and; even ἐνετείλαντο εντελλομαι direct; enjoin πρός προς to; toward με με me οἱ ο the ἀδελφοί αδελφος brother μου μου of me; mine καὶ και and; even νῦν νυν now; present εἰ ει if; whether εὕρηκα ευρισκω find χάριν χαρις grace; regards ἐν εν in ὀφθαλμοῖς οφθαλμος eye; sight σου σου of you; your διασωθήσομαι διασωζω thoroughly save; bring safely through δὴ δη in fact καὶ και and; even ὄψομαι οραω view; see τοὺς ο the ἀδελφούς αδελφος brother μου μου of me; mine διὰ δια through; because of τοῦτο ουτος this; he οὐ ου not παραγέγονεν παραγινομαι happen by; come by / to / along ἐπὶ επι in; on τὴν ο the τράπεζαν τραπεζα table; bank τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king 20:29 וַ wa וְ and יֹּ֡אמֶר yyˈōmer אמר say שַׁלְּחֵ֣נִי šallᵊḥˈēnî שׁלח send נָ֡א nˈā נָא yeah כִּ֣י kˈî כִּי that זֶבַח֩ zevˌaḥ זֶבַח sacrifice מִשְׁפָּחָ֨ה mišpāḥˌā מִשְׁפָּחָה clan לָ֜נוּ lˈānû לְ to בָּ bā בְּ in † הַ the עִ֗יר ʕˈîr עִיר town וְ wᵊ וְ and ה֤וּא hˈû הוּא he צִוָּֽה־ ṣiwwˈā- צוה command לִי֙ lˌî לְ to אָחִ֔י ʔāḥˈî אָח brother וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now אִם־ ʔim- אִם if מָצָ֤אתִי māṣˈāṯî מצא find חֵן֙ ḥˌēn חֵן grace בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye אִמָּ֥לְטָה ʔimmˌālᵊṭā מלט escape נָּ֖א nnˌā נָא yeah וְ wᵊ וְ and אֶרְאֶ֣ה ʔerʔˈeh ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֶחָ֑י ʔeḥˈāy אָח brother עַל־ ʕal- עַל upon כֵּ֣ן kˈēn כֵּן thus לֹא־ lō- לֹא not בָ֔א vˈā בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to שֻׁלְחַ֖ן šulḥˌan שֻׁלְחָן table הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ ס mmˈeleḵ . s מֶלֶךְ king 20:29. et ait dimitte me quoniam sacrificium sollemne est in civitate unus de fratribus meis accersivit me nunc ergo si inveni gratiam in oculis tuis vadam cito et videbo fratres meos ob hanc causam non venit ad mensam regis And he said: Let me go, for there is a solemn sacrifice in the city, one of my brethren hath sent for me: and now if I have found favour in thy eyes, I will go quickly, and see my brethren. For this cause he came not to the king's table. 20:29. and he said: ‘Permit me. For there is a solemn sacrifice in the city. One of my brothers has summoned me. Now therefore, if I have found favor in your eyes, I will go quickly, and I will see my brothers.’ For this reason, he has not come to the table of the king.” 20:29. And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me [to be there]: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king’s table. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3020:30: Եւ բարկացա՛ւ Սաւուղ ՚ի վերայ Յովնաթանու՝ եւ ասէ ցնա. Աղճկորդի՛ անձնամա՛տն, ես ո՞չ գիտեմ, զի դաշնաւոր ես դու որդւոյն Յեսսեայ՝ յամօթ քո, եւ յամօթ առականաց մօր քոյ[3051]. [3051] Ոմանք. Եւ բարկացաւ Սաւուղ յոյժ ՚ի վերայ Յովնա՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Աղջկորդի. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 30 Սաւուղը բարկացաւ Յովնաթանի վրայ եւ ասաց նրան. «Պոռնկորդի՛, մատնի՛չ, միթէ չգիտե՞մ, որ դու դաշնակից ես Յեսսէի որդուն: Դա ամօթ ու խայտառակութիւն է քեզ համար եւ քո մօր սեռական մերկութեան համար: 30 Սաւուղին բարկութիւնը բորբոքեցաւ Յովնաթանին դէմ ու անոր ըսաւ. «Ո՛վ ապստամբ ու չար զաւակ, ես չե՞մ գիտեր թէ դուն Յեսսէին որդին ընտրեցիր քեզ ու մայրդ խայտառակելու համար։
Եւ բարկացաւ Սաւուղ ի վերայ Յովնաթանու եւ ասէ ցնա. Աղճկորդի անձնամատն, ես ո՞չ գիտեմ, զի դաշնաւոր ես դու որդւոյն Յեսսեայ` յամօթ քո եւ յամօթ առականաց մօր քո:
20:30: Եւ բարկացա՛ւ Սաւուղ ՚ի վերայ Յովնաթանու՝ եւ ասէ ցնա. Աղճկորդի՛ անձնամա՛տն, ես ո՞չ գիտեմ, զի դաշնաւոր ես դու որդւոյն Յեսսեայ՝ յամօթ քո, եւ յամօթ առականաց մօր քոյ [3051]. [3051] Ոմանք. Եւ բարկացաւ Սաւուղ յոյժ ՚ի վերայ Յովնա՛՛։ ՚Ի լուս՛՛. Աղջկորդի. համաձայն բազմաց ՚ի բնաբ՛՛։ 30 Սաւուղը բարկացաւ Յովնաթանի վրայ եւ ասաց նրան. «Պոռնկորդի՛, մատնի՛չ, միթէ չգիտե՞մ, որ դու դաշնակից ես Յեսսէի որդուն: Դա ամօթ ու խայտառակութիւն է քեզ համար եւ քո մօր սեռական մերկութեան համար: 30 Սաւուղին բարկութիւնը բորբոքեցաւ Յովնաթանին դէմ ու անոր ըսաւ. «Ո՛վ ապստամբ ու չար զաւակ, ես չե՞մ գիտեր թէ դուն Յեսսէին որդին ընտրեցիր քեզ ու մայրդ խայտառակելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3020:30 Тогда сильно разгневался Саул на Ионафана и сказал ему: сын негодный и непокорный! разве я не знаю, что ты подружился с сыном Иессеевым на срам себе и на срам матери твоей? 20:30 καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry ὀργῇ οργη passion; temperament Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐπὶ επι in; on Ιωναθαν ιωναθαν vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him υἱὲ υιος son κορασίων κορασιον little girl αὐτομολούντων αυτομολεω not γὰρ γαρ for οἶδα οιδα aware ὅτι οτι since; that μέτοχος μετοχος associate; partaker εἶ ειμι be σὺ συ you τῷ ο the υἱῷ υιος son Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse εἰς εις into; for αἰσχύνην αισχυνη shame σου σου of you; your καὶ και and; even εἰς εις into; for αἰσχύνην αισχυνη shame ἀποκαλύψεως αποκαλυψις revelation μητρός μητηρ mother σου σου of you; your 20:30 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֤ף ʔˈaf אַף nose שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul בִּ bi בְּ in יהֹ֣ונָתָ֔ן yhˈônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son נַעֲוַ֖ת naʕᵃwˌaṯ עוה do wrong הַ ha הַ the מַּרְדּ֑וּת mmardˈûṯ מַרְדּוּת rebellion הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not יָדַ֗עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that בֹחֵ֤ר vōḥˈēr בחר examine אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you לְ lᵊ לְ to בֶן־ ven- בֵּן son יִשַׁ֔י yišˈay יִשַׁי Jesse לְ lᵊ לְ to בָ֨שְׁתְּךָ֔ vˌoštᵊḵˈā בֹּשֶׁת shame וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֹ֖שֶׁת vˌōšeṯ בֹּשֶׁת shame עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אִמֶּֽךָ׃ ʔimmˈeḵā אֵם mother 20:30. iratus autem Saul adversus Ionathan dixit ei fili mulieris virum ultro rapientis numquid ignoro quia diligis filium Isai in confusionem tuam et in confusionem ignominiosae matris tuaeThen Saul being angry against Jonathan, said to him: Thou son of a woman that is the ravisher of a man, do I not know that thou lovest the son of Isai to thy own confusion, and to the confusion of thy shameless mother? 30. Then Saul’s anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of a perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own shame, and unto the shame of thy mother’s nakedness? 20:30. Then Saul, becoming angry against Jonathan, said to him: “You son of a woman wantonly seizing a man! Could I be ignorant that you love the son of Jesse, to your own shame, and to the shame of your disgraceful mother? 20:30. Then Saul’s anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious [woman], do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother’s nakedness?
Then Saul' s anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious [woman], do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother' s nakedness:
20:30 Тогда сильно разгневался Саул на Ионафана и сказал ему: сын негодный и непокорный! разве я не знаю, что ты подружился с сыном Иессеевым на срам себе и на срам матери твоей? 20:30 καὶ και and; even ἐθυμώθη θυμοω provoke; be / get angry ὀργῇ οργη passion; temperament Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐπὶ επι in; on Ιωναθαν ιωναθαν vehemently; tremendously καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him υἱὲ υιος son κορασίων κορασιον little girl αὐτομολούντων αυτομολεω not γὰρ γαρ for οἶδα οιδα aware ὅτι οτι since; that μέτοχος μετοχος associate; partaker εἶ ειμι be σὺ συ you τῷ ο the υἱῷ υιος son Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse εἰς εις into; for αἰσχύνην αισχυνη shame σου σου of you; your καὶ και and; even εἰς εις into; for αἰσχύνην αισχυνη shame ἀποκαλύψεως αποκαλυψις revelation μητρός μητηρ mother σου σου of you; your 20:30 וַ wa וְ and יִּֽחַר־ yyˈiḥar- חרה be hot אַ֤ף ʔˈaf אַף nose שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul בִּ bi בְּ in יהֹ֣ונָתָ֔ן yhˈônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to בֶּֽן־ bˈen- בֵּן son נַעֲוַ֖ת naʕᵃwˌaṯ עוה do wrong הַ ha הַ the מַּרְדּ֑וּת mmardˈûṯ מַרְדּוּת rebellion הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֣וא lˈô לֹא not יָדַ֗עְתִּי yāḏˈaʕtî ידע know כִּֽי־ kˈî- כִּי that בֹחֵ֤ר vōḥˈēr בחר examine אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you לְ lᵊ לְ to בֶן־ ven- בֵּן son יִשַׁ֔י yišˈay יִשַׁי Jesse לְ lᵊ לְ to בָ֨שְׁתְּךָ֔ vˌoštᵊḵˈā בֹּשֶׁת shame וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בֹ֖שֶׁת vˌōšeṯ בֹּשֶׁת shame עֶרְוַ֥ת ʕerwˌaṯ עֶרְוָה nakedness אִמֶּֽךָ׃ ʔimmˈeḵā אֵם mother 20:30. iratus autem Saul adversus Ionathan dixit ei fili mulieris virum ultro rapientis numquid ignoro quia diligis filium Isai in confusionem tuam et in confusionem ignominiosae matris tuae Then Saul being angry against Jonathan, said to him: Thou son of a woman that is the ravisher of a man, do I not know that thou lovest the son of Isai to thy own confusion, and to the confusion of thy shameless mother? 20:30. Then Saul, becoming angry against Jonathan, said to him: “You son of a woman wantonly seizing a man! Could I be ignorant that you love the son of Jesse, to your own shame, and to the shame of your disgraceful mother? 20:30. Then Saul’s anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious [woman], do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother’s nakedness? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3120:31: զի զամենայն աւուրս որչափ որդին Յեսսեայ կենդանի է՝ ո՛չ հաստատիցի թագաւորութիւն քո. արդ առաքեա՛ կա՛լ զպատանին՝ զի որդի մահո՛ւ է նա[3052]։ [3052] Բազումք. Ոչ հաստատեսցի։ 31 Ինչքան ժամանակ որ Յեսսէի որդին կենդանի է, քո թագաւորութիւնը հաստատուն չի լինի: Հիմա մա՛րդ ուղարկիր ու պատանի Դաւթին բերել տո՛ւր, քանզի նա մահապարտ է»: 31 Քանզի՝ քանի որ Յեսսէի որդին երկրի վրայ ողջ է, դուն պիտի չհաստատուիս, ոչ ալ քու թագաւորութիւնդ. ուստի հիմա մարդ ղրկէ ու զանիկա ինծի բե՛ր։ Անիկա մահու արժանի է»։
զի զամենայն աւուրս որչափ որդին Յեսսեայ կենդանի [394]է, ոչ հաստատեսցի`` թագաւորութիւն քո. արդ առաքեա կալ զպատանին, զի որդի մահու է նա:
20:31: զի զամենայն աւուրս որչափ որդին Յեսսեայ կենդանի է՝ ո՛չ հաստատիցի թագաւորութիւն քո. արդ առաքեա՛ կա՛լ զպատանին՝ զի որդի մահո՛ւ է նա [3052]։ [3052] Բազումք. Ոչ հաստատեսցի։ 31 Ինչքան ժամանակ որ Յեսսէի որդին կենդանի է, քո թագաւորութիւնը հաստատուն չի լինի: Հիմա մա՛րդ ուղարկիր ու պատանի Դաւթին բերել տո՛ւր, քանզի նա մահապարտ է»: 31 Քանզի՝ քանի որ Յեսսէի որդին երկրի վրայ ողջ է, դուն պիտի չհաստատուիս, ոչ ալ քու թագաւորութիւնդ. ուստի հիմա մարդ ղրկէ ու զանիկա ինծի բե՛ր։ Անիկա մահու արժանի է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3120:31 ибо во все дни, доколе сын Иессеев будет жить на земле, не устоишь ни ты, ни царство твое; теперь же пошли и приведи его ко мне, ибо он обречен на смерть. 20:31 ὅτι οτι since; that πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἃς ος who; what ὁ ο the υἱὸς υιος son Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse ζῇ ζαω live; alive ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land οὐχ ου not ἑτοιμασθήσεται ετοιμαζω prepare ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your νῦν νυν now; present οὖν ουν then ἀποστείλας αποστελλω send off / away λαβὲ λαμβανω take; get τὸν ο the νεανίαν νεανιας young man ὅτι οτι since; that υἱὸς υιος son θανάτου θανατος death οὗτος ουτος this; he 20:31 כִּ֣י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִ֗ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בֶּן־ ben- בֵּן son יִשַׁי֙ yišˌay יִשַׁי Jesse חַ֣י ḥˈay חיה be alive עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil לֹ֥א lˌō לֹא not תִכֹּ֖ון ṯikkˌôn כון be firm אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you וּ û וְ and מַלְכוּתֶ֑ךָ malᵊḵûṯˈeḵā מַלְכוּת kingship וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now שְׁלַ֨ח šᵊlˌaḥ שׁלח send וְ wᵊ וְ and קַ֤ח qˈaḥ לקח take אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to כִּ֥י kˌî כִּי that בֶן־ ven- בֵּן son מָ֖וֶת mˌāweṯ מָוֶת death הֽוּא׃ ס hˈû . s הוּא he 20:31. omnibus enim diebus quibus filius Isai vixerit super terram non stabilieris tu neque regnum tuum itaque iam nunc mitte et adduc eum ad me quia filius mortis estFor as long as the son of Isai liveth upon earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Therefore now presently send, and fetch him to me: for he is the son of death. 31. For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be stablished, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. 20:31. For all the days that the son of Jesse moves upon earth, neither you, nor your kingdom, will be secure. And so, send and bring him to me, here and now. For he is a son of death.” 20:31. For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.
For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die:
20:31 ибо во все дни, доколе сын Иессеев будет жить на земле, не устоишь ни ты, ни царство твое; теперь же пошли и приведи его ко мне, ибо он обречен на смерть. 20:31 ὅτι οτι since; that πάσας πας all; every τὰς ο the ἡμέρας ημερα day ἃς ος who; what ὁ ο the υἱὸς υιος son Ιεσσαι ιεσσαι Iessai; Iesse ζῇ ζαω live; alive ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land οὐχ ου not ἑτοιμασθήσεται ετοιμαζω prepare ἡ ο the βασιλεία βασιλεια realm; kingdom σου σου of you; your νῦν νυν now; present οὖν ουν then ἀποστείλας αποστελλω send off / away λαβὲ λαμβανω take; get τὸν ο the νεανίαν νεανιας young man ὅτι οτι since; that υἱὸς υιος son θανάτου θανατος death οὗτος ουτος this; he 20:31 כִּ֣י kˈî כִּי that כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the יָּמִ֗ים yyāmˈîm יֹום day אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] בֶּן־ ben- בֵּן son יִשַׁי֙ yišˌay יִשַׁי Jesse חַ֣י ḥˈay חיה be alive עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֲדָמָ֔ה ʔᵃḏāmˈā אֲדָמָה soil לֹ֥א lˌō לֹא not תִכֹּ֖ון ṯikkˌôn כון be firm אַתָּ֣ה ʔattˈā אַתָּה you וּ û וְ and מַלְכוּתֶ֑ךָ malᵊḵûṯˈeḵā מַלְכוּת kingship וְ wᵊ וְ and עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now שְׁלַ֨ח šᵊlˌaḥ שׁלח send וְ wᵊ וְ and קַ֤ח qˈaḥ לקח take אֹתֹו֙ ʔōṯˌô אֵת [object marker] אֵלַ֔י ʔēlˈay אֶל to כִּ֥י kˌî כִּי that בֶן־ ven- בֵּן son מָ֖וֶת mˌāweṯ מָוֶת death הֽוּא׃ ס hˈû . s הוּא he 20:31. omnibus enim diebus quibus filius Isai vixerit super terram non stabilieris tu neque regnum tuum itaque iam nunc mitte et adduc eum ad me quia filius mortis est For as long as the son of Isai liveth upon earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Therefore now presently send, and fetch him to me: for he is the son of death. 20:31. For all the days that the son of Jesse moves upon earth, neither you, nor your kingdom, will be secure. And so, send and bring him to me, here and now. For he is a son of death.” 20:31. For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3220:32: Պատասխանի ետ Յովնաթան Սաւուղայ հօր իւրում, եւ ասէ ցնա. Ընդէ՞ր մեռանիցի. զի՞նչ գործեաց։ 32 Յովնաթանը պատասխան տուեց իր հայր Սաւուղին՝ ասելով. «Ինչո՞ւ պէտք է մեռնի, ի՞նչ է արել նա»: 32 Յովնաթան իր հօրը Սաւուղին պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ինչո՞ւ համար պիտի մեռցուի, անիկա ի՞նչ ըրաւ»։
Պատասխանի ետ Յովնաթան Սաւուղայ հօր իւրում, եւ ասէ ցնա. Ընդէ՞ր մեռանիցի. զի՞նչ գործեաց:
20:32: Պատասխանի ետ Յովնաթան Սաւուղայ հօր իւրում, եւ ասէ ցնա. Ընդէ՞ր մեռանիցի. զի՞նչ գործեաց։ 32 Յովնաթանը պատասխան տուեց իր հայր Սաւուղին՝ ասելով. «Ինչո՞ւ պէտք է մեռնի, ի՞նչ է արել նա»: 32 Յովնաթան իր հօրը Սաւուղին պատասխան տուաւ ու ըսաւ. «Ինչո՞ւ համար պիտի մեռցուի, անիկա ի՞նչ ըրաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3220:32 И отвечал Ионафан Саулу, отцу своему, и сказал ему: за что умерщвлять его? что он сделал? 20:32 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Ιωναθαν ιωναθαν the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἀποθνῄσκει αποθνησκω die τί τις.1 who?; what? πεποίηκεν ποιεω do; make 20:32 וַ wa וְ and יַּ֨עַן֙ yyˈaʕan ענה answer יְהֹ֣ונָתָ֔ן yᵊhˈônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why יוּמַ֖ת yûmˌaṯ מות die מֶ֥ה mˌeh מָה what עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make 20:32. respondens autem Ionathan Sauli patri suo ait quare moritur quid fecitAnd Jonathan answering Saul, his father, said: Why shall he die? What hath he done? 32. And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore should he be put to death? what hath he done? 20:32. Then Jonathan, answering his father Saul, said: “Why should he die? What has he done?” 20:32. And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?
And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done:
20:32 И отвечал Ионафан Саулу, отцу своему, и сказал ему: за что умерщвлять его? что он сделал? 20:32 καὶ και and; even ἀπεκρίθη αποκρινομαι respond Ιωναθαν ιωναθαν the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? ἀποθνῄσκει αποθνησκω die τί τις.1 who?; what? πεποίηκεν ποιεω do; make 20:32 וַ wa וְ and יַּ֨עַן֙ yyˈaʕan ענה answer יְהֹ֣ונָתָ֔ן yᵊhˈônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul אָבִ֑יו ʔāvˈiʸw אָב father וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָ֛יו ʔēlˈāʸw אֶל to לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why יוּמַ֖ת yûmˌaṯ מות die מֶ֥ה mˌeh מָה what עָשָֽׂה׃ ʕāśˈā עשׂה make 20:32. respondens autem Ionathan Sauli patri suo ait quare moritur quid fecit And Jonathan answering Saul, his father, said: Why shall he die? What hath he done? 20:32. Then Jonathan, answering his father Saul, said: “Why should he die? What has he done?” 20:32. And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3320:33: Եւ վերացոյց Սաւուղ զգեղարդն ՚ի վերայ Յովնաթանու սպանանե՛լ զնա. եւ գիտաց Յովնաթան թէ վճարեա՛լ է չարութիւն ՚ի հօրէ նորա՝ սպանանե՛լ զԴաւիթ։ 33 Եւ Սաւուղը Յովնաթանի վրայ բարձրացրեց գեղարդը, որ նրան սպանի: Յովնաթանն իմանալով, որ հայրը Դաւթին սպանելու չար որոշում է կայացրել, խիստ զայրանալով՝ 33 Սաւուղ նիզակը նետեց անոր, որպէս զի զանիկա զարնէ։ Այն ատեն Յովնաթան իմացաւ թէ իր հայրը որոշեր է Դաւիթը մեռցնել։
Եւ վերացոյց Սաւուղ զգեղարդն ի վերայ Յովնաթանու սպանանել զնա. եւ գիտաց Յովնաթան թէ վճարեալ է չարութիւն ի հօրէ նորա սպանանել զԴաւիթ:
20:33: Եւ վերացոյց Սաւուղ զգեղարդն ՚ի վերայ Յովնաթանու սպանանե՛լ զնա. եւ գիտաց Յովնաթան թէ վճարեա՛լ է չարութիւն ՚ի հօրէ նորա՝ սպանանե՛լ զԴաւիթ։ 33 Եւ Սաւուղը Յովնաթանի վրայ բարձրացրեց գեղարդը, որ նրան սպանի: Յովնաթանն իմանալով, որ հայրը Դաւթին սպանելու չար որոշում է կայացրել, խիստ զայրանալով՝ 33 Սաւուղ նիզակը նետեց անոր, որպէս զի զանիկա զարնէ։ Այն ատեն Յովնաթան իմացաւ թէ իր հայրը որոշեր է Դաւիթը մեռցնել։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3320:33 Тогда Саул бросил копье в него, чтобы поразить его. И Ионафан понял, что отец его решился убить Давида. 20:33 καὶ και and; even ἐπῆρεν επαιρω lift up; rear up Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὸ ο the δόρυ δορυ in; on Ιωναθαν ιωναθαν the θανατῶσαι θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Ιωναθαν ιωναθαν since; that συντετέλεσται συντελεω consummate; finish ἡ ο the κακία κακια badness; vice αὕτη ουτος this; he παρὰ παρα from; by τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him θανατῶσαι θανατοω put to death τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 20:33 וַ wa וְ and יָּ֨טֶל yyˌāṭel טול cast שָׁא֧וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲנִ֛ית ḥᵃnˈîṯ חֲנִית spear עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon לְ lᵊ לְ to הַכֹּתֹ֑ו hakkōṯˈô נכה strike וַ wa וְ and יֵּ֨דַע֙ yyˈēḏaʕ ידע know יְהֹ֣ונָתָ֔ן yᵊhˈônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָ֥לָה ḵˌālā כָּלָה destruction הִ֛יא hˈî הִיא she מֵ mē מִן from עִ֥ם ʕˌim עִם with אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father לְ lᵊ לְ to הָמִ֥ית hāmˌîṯ מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִֽד׃ ס dāwˈiḏ . s דָּוִד David 20:33. et arripuit Saul lanceam ut percuteret eum et intellexit Ionathan quod definitum esset patri suo ut interficeret DavidAnd Saul caught up a spear to strike him. And Jonathan understood that it was determined by his father to kill David. 33. And Saul cast his spear at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to put David to death. 20:33. And Saul picked up a lance, so that he might strike him. And Jonathan understood that it had been decided by his father that David be put to death. 20:33. And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David.
And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David:
20:33 Тогда Саул бросил копье в него, чтобы поразить его. И Ионафан понял, что отец его решился убить Давида. 20:33 καὶ και and; even ἐπῆρεν επαιρω lift up; rear up Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὸ ο the δόρυ δορυ in; on Ιωναθαν ιωναθαν the θανατῶσαι θανατοω put to death αὐτόν αυτος he; him καὶ και and; even ἔγνω γινωσκω know Ιωναθαν ιωναθαν since; that συντετέλεσται συντελεω consummate; finish ἡ ο the κακία κακια badness; vice αὕτη ουτος this; he παρὰ παρα from; by τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him θανατῶσαι θανατοω put to death τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 20:33 וַ wa וְ and יָּ֨טֶל yyˌāṭel טול cast שָׁא֧וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the חֲנִ֛ית ḥᵃnˈîṯ חֲנִית spear עָלָ֖יו ʕālˌāʸw עַל upon לְ lᵊ לְ to הַכֹּתֹ֑ו hakkōṯˈô נכה strike וַ wa וְ and יֵּ֨דַע֙ yyˈēḏaʕ ידע know יְהֹ֣ונָתָ֔ן yᵊhˈônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan כִּֽי־ kˈî- כִּי that כָ֥לָה ḵˌālā כָּלָה destruction הִ֛יא hˈî הִיא she מֵ mē מִן from עִ֥ם ʕˌim עִם with אָבִ֖יו ʔāvˌiʸw אָב father לְ lᵊ לְ to הָמִ֥ית hāmˌîṯ מות die אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דָּוִֽד׃ ס dāwˈiḏ . s דָּוִד David 20:33. et arripuit Saul lanceam ut percuteret eum et intellexit Ionathan quod definitum esset patri suo ut interficeret David And Saul caught up a spear to strike him. And Jonathan understood that it was determined by his father to kill David. 20:33. And Saul picked up a lance, so that he might strike him. And Jonathan understood that it had been decided by his father that David be put to death. 20:33. And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3420:34: Եւ դիմեա՛ց Յովնաթան ՚ի սեղանոյ անտի արտա՛քս բարկութեամբ եւ սրտմտութեամբ. եւ ո՛չ եկեր յաւուրն երկրորդի ամսոյն հաց, զի բեկա՛ւ վասն Դաւթի. զի վճարեա՛ց վասն նորա հայրն իւր։ 34 սեղանից վեր կացաւ եւ նորալուսնի երկրորդ օրը հաց չկերաւ: Նա տխրեց Դաւթի համար, քանզի հայրը Դաւթին անարգել էր: 34 Յովնաթան սաստիկ բարկութեամբ սեղանէն ելաւ ու ամսուան երկրորդ օրը կերակուր չկերաւ. քանզի Դաւիթին համար սիրտը կոտրեցաւ, որովհետեւ իր հայրը զանիկա անարգեց։
Եւ դիմեաց Յովնաթան ի սեղանոյ անտի արտաքս բարկութեամբ եւ սրտմտութեամբ. եւ ոչ եկեր յաւուրն երկրորդի ամսոյն հաց, զի բեկաւ վասն Դաւթի, զի [395]վճարեաց վասն նորա`` հայրն իւր:
20:34: Եւ դիմեա՛ց Յովնաթան ՚ի սեղանոյ անտի արտա՛քս բարկութեամբ եւ սրտմտութեամբ. եւ ո՛չ եկեր յաւուրն երկրորդի ամսոյն հաց, զի բեկա՛ւ վասն Դաւթի. զի վճարեա՛ց վասն նորա հայրն իւր։ 34 սեղանից վեր կացաւ եւ նորալուսնի երկրորդ օրը հաց չկերաւ: Նա տխրեց Դաւթի համար, քանզի հայրը Դաւթին անարգել էր: 34 Յովնաթան սաստիկ բարկութեամբ սեղանէն ելաւ ու ամսուան երկրորդ օրը կերակուր չկերաւ. քանզի Դաւիթին համար սիրտը կոտրեցաւ, որովհետեւ իր հայրը զանիկա անարգեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3420:34 И встал Ионафан из-за стола в великом гневе и не обедал во второй день новомесячия, потому что скорбел о Давиде и потому что обидел его отец его. 20:34 καὶ και and; even ἀνεπήδησεν αναπηδαω leap up; start up Ιωναθαν ιωναθαν from; away τῆς ο the τραπέζης τραπεζα table; bank ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper καὶ και and; even οὐκ ου not ἔφαγεν φαγω swallow; eat ἐν εν in τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἄρτον αρτος bread; loaves ὅτι οτι since; that ἐθραύσθη θραυω crush ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 20:34 וַ wa וְ and יָּ֧קָם yyˈāqom קום arise יְהֹונָתָ֛ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan מֵ mē מִן from עִ֥ם ʕˌim עִם with הַ ha הַ the שֻּׁלְחָ֖ן ššulḥˌān שֻׁלְחָן table בָּ bo בְּ in חֳרִי־ ḥᵒrî- חֳרִי heat אָ֑ף ʔˈāf אַף nose וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אָכַ֞ל ʔāḵˈal אכל eat בְּ bᵊ בְּ in יֹום־ yôm- יֹום day הַ ha הַ the חֹ֤דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שֵּׁנִי֙ ššēnˌî שֵׁנִי second לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread כִּ֤י kˈî כִּי that נֶעְצַב֙ neʕṣˌav עצב hurt אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David כִּ֥י kˌî כִּי that הִכְלִמֹ֖ו hiḵlimˌô כלם humiliate אָבִֽיו׃ ס ʔāvˈiʸw . s אָב father 20:34. surrexit ergo Ionathan a mensa in ira furoris et non comedit in die kalendarum secunda panem contristatus est enim super David eo quod confudisset eum pater suusSo Jonathan rose from the table in great anger, and did not eat bread on the second day after the new moon. For he was grieved for David, because his father had put him to confusion. 34. So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame. 20:34. Therefore, Jonathan rose up from the table in a rage of anger. And he did not eat bread on the second day after the new moon. For he was saddened over David, because his father had confounded him. 20:34. So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame:
20:34 И встал Ионафан из-за стола в великом гневе и не обедал во второй день новомесячия, потому что скорбел о Давиде и потому что обидел его отец его. 20:34 καὶ και and; even ἀνεπήδησεν αναπηδαω leap up; start up Ιωναθαν ιωναθαν from; away τῆς ο the τραπέζης τραπεζα table; bank ἐν εν in ὀργῇ οργη passion; temperament θυμοῦ θυμος provocation; temper καὶ και and; even οὐκ ου not ἔφαγεν φαγω swallow; eat ἐν εν in τῇ ο the δευτέρᾳ δευτερος second τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month ἄρτον αρτος bread; loaves ὅτι οτι since; that ἐθραύσθη θραυω crush ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὅτι οτι since; that συνετέλεσεν συντελεω consummate; finish ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him 20:34 וַ wa וְ and יָּ֧קָם yyˈāqom קום arise יְהֹונָתָ֛ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan מֵ mē מִן from עִ֥ם ʕˌim עִם with הַ ha הַ the שֻּׁלְחָ֖ן ššulḥˌān שֻׁלְחָן table בָּ bo בְּ in חֳרִי־ ḥᵒrî- חֳרִי heat אָ֑ף ʔˈāf אַף nose וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not אָכַ֞ל ʔāḵˈal אכל eat בְּ bᵊ בְּ in יֹום־ yôm- יֹום day הַ ha הַ the חֹ֤דֶשׁ ḥˈōḏeš חֹדֶשׁ month הַ ha הַ the שֵּׁנִי֙ ššēnˌî שֵׁנִי second לֶ֔חֶם lˈeḥem לֶחֶם bread כִּ֤י kˈî כִּי that נֶעְצַב֙ neʕṣˌav עצב hurt אֶל־ ʔel- אֶל to דָּוִ֔ד dāwˈiḏ דָּוִד David כִּ֥י kˌî כִּי that הִכְלִמֹ֖ו hiḵlimˌô כלם humiliate אָבִֽיו׃ ס ʔāvˈiʸw . s אָב father 20:34. surrexit ergo Ionathan a mensa in ira furoris et non comedit in die kalendarum secunda panem contristatus est enim super David eo quod confudisset eum pater suus So Jonathan rose from the table in great anger, and did not eat bread on the second day after the new moon. For he was grieved for David, because his father had put him to confusion. 20:34. Therefore, Jonathan rose up from the table in a rage of anger. And he did not eat bread on the second day after the new moon. For he was saddened over David, because his father had confounded him. 20:34. So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3520:35: Եւ եղեւ ընդ առաւօտն՝ ե՛լ Յովնաթան յանդն, որպէս ժամադի՛ր եղեւ Դաւթի ՚ի վկայութիւն. եւ մանուկ փոքրի՛կ ընդ նմա։ 35 Առաւօտեան Յովնաթանը դաշտ գնաց, ինչպէս որ պայմանաւորուել էին ինքն ու Դաւիթը: 35 Յովնաթան առաւօտուն դաշտը ելաւ, ինչպէս Դաւիթին հետ որոշեր էր։ Իրեն հետ պզտիկ մանչ մը կար։
Եւ եղեւ ընդ առաւօտն ել Յովնաթան յանդն, որպէս ժամադիր եղեւ Դաւթի [396]ի վկայութիւն. եւ մանուկ փոքրիկ ընդ նմա:
20:35: Եւ եղեւ ընդ առաւօտն՝ ե՛լ Յովնաթան յանդն, որպէս ժամադի՛ր եղեւ Դաւթի ՚ի վկայութիւն. եւ մանուկ փոքրի՛կ ընդ նմա։ 35 Առաւօտեան Յովնաթանը դաշտ գնաց, ինչպէս որ պայմանաւորուել էին ինքն ու Դաւիթը: 35 Յովնաթան առաւօտուն դաշտը ելաւ, ինչպէս Դաւիթին հետ որոշեր էր։ Իրեն հետ պզտիկ մանչ մը կար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3520:35 На другой день утром вышел Ионафан в поле, во время, которое назначил Давиду, и малый отрок с ним. 20:35 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιωναθαν ιωναθαν into; for ἀγρόν αγρος field καθὼς καθως just as / like ἐτάξατο τασσω arrange; appoint εἰς εις into; for τὸ ο the μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even παιδάριον παιδαριον little boy μικρὸν μικρος little; small μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 20:35 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יֵּצֵ֧א yyēṣˈē יצא go out יְהֹונָתָ֛ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field לְ lᵊ לְ to מֹועֵ֣ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and נַ֥עַר nˌaʕar נַעַר boy קָטֹ֖ן qāṭˌōn קָטֹן small עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 20:35. cumque inluxisset mane venit Ionathan in agrum iuxta placitum David et puer parvulus cum eoAnd when the morning came, Jonathan went into the field according to the appointment with David, and a little boy with him. 35. And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. 20:35. And when the morning had begun to dawn, Jonathan went into the field according to the agreement with David, and a young boy was with him. 20:35. And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him:
20:35 На другой день утром вышел Ионафан в поле, во время, которое назначил Давиду, и малый отрок с ним. 20:35 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become πρωὶ πρωι early καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out Ιωναθαν ιωναθαν into; for ἀγρόν αγρος field καθὼς καθως just as / like ἐτάξατο τασσω arrange; appoint εἰς εις into; for τὸ ο the μαρτύριον μαρτυριον evidence; testimony Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even παιδάριον παιδαριον little boy μικρὸν μικρος little; small μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him 20:35 וַ wa וְ and יְהִ֣י yᵊhˈî היה be בַ va בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יֵּצֵ֧א yyēṣˈē יצא go out יְהֹונָתָ֛ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan הַ ha הַ the שָּׂדֶ֖ה śśāḏˌeh שָׂדֶה open field לְ lᵊ לְ to מֹועֵ֣ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment דָּוִ֑ד dāwˈiḏ דָּוִד David וְ wᵊ וְ and נַ֥עַר nˌaʕar נַעַר boy קָטֹ֖ן qāṭˌōn קָטֹן small עִמֹּֽו׃ ʕimmˈô עִם with 20:35. cumque inluxisset mane venit Ionathan in agrum iuxta placitum David et puer parvulus cum eo And when the morning came, Jonathan went into the field according to the appointment with David, and a little boy with him. 20:35. And when the morning had begun to dawn, Jonathan went into the field according to the agreement with David, and a young boy was with him. 20:35. And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3620:36: Եւ ասէ ցպատանեակն. Ընթա՛ գի՛տ զփքինն զոր ձգեցից։ Եւ ընթացաւ պատանեակն. եւ նա ձգեա՛ց զփքինն, եւ եբեր զնա։ 36 Նրա հետ մի փոքրիկ պատանի կար: Նա ասաց պատանեակին. «Վազիր գտի՛ր այն նետերը, որ ես պիտի արձակեմ»: Նա նետեր արձակեց, եւ պատանին վազեց, որ դրանք բերի: 36 Իր մանչուն ըսաւ. «Վազէ ու այս իմ նետած նետերս գտիր»։ Մանչուն վազած ատենը անիկա նետը անկէ անդին նետեց։
Եւ ասէ ցպատանեակն. Ընթա, գիտ զփքինն զոր ձգեցից: Եւ ընթացաւ պատանեակն. եւ նա ձգեաց զփքինն, եւ [397]եբեր զնա:
20:36: Եւ ասէ ցպատանեակն. Ընթա՛ գի՛տ զփքինն զոր ձգեցից։ Եւ ընթացաւ պատանեակն. եւ նա ձգեա՛ց զփքինն, եւ եբեր զնա։ 36 Նրա հետ մի փոքրիկ պատանի կար: Նա ասաց պատանեակին. «Վազիր գտի՛ր այն նետերը, որ ես պիտի արձակեմ»: Նա նետեր արձակեց, եւ պատանին վազեց, որ դրանք բերի: 36 Իր մանչուն ըսաւ. «Վազէ ու այս իմ նետած նետերս գտիր»։ Մանչուն վազած ատենը անիկա նետը անկէ անդին նետեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3620:36 И сказал он отроку: беги, ищи стрелы, которые я пускаю. Отрок побежал, а он пускал стрелы так, что они летели дальше {отрока}. 20:36 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the παιδαρίῳ παιδαριον little boy δράμε τρεχω run εὑρέ ευρισκω find μοι μοι me τὰς ο the σχίζας σχιζα in αἷς ος who; what ἐγὼ εγω I ἀκοντίζω ακοντιζω and; even τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ἔδραμε τρεχω run καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἠκόντιζε ακοντιζω the σχίζῃ σχιζα and; even παρήγαγεν παραγω head along; head aside αὐτήν αυτος he; him 20:36 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to נַעֲרֹ֔ו naʕᵃrˈô נַעַר boy רֻ֗ץ rˈuṣ רוץ run מְצָ֥א mᵊṣˌā מצא find נָא֙ nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֣ hˈa הַ the חִצִּ֔ים ḥiṣṣˈîm חֵץ arrow אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מֹורֶ֑ה môrˈeh ירה cast הַ ha הַ the נַּ֣עַר nnˈaʕar נַעַר boy רָ֔ץ rˈāṣ רוץ run וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he יָרָ֥ה yārˌā ירה cast הַ ha הַ the חֵ֖צִי ḥˌēṣî חֵצִי arrow לְ lᵊ לְ to הַעֲבִרֹֽו׃ haʕᵃvirˈô עבר pass 20:36. et ait ad puerum suum vade et adfer mihi sagittas quas ego iacio cumque puer cucurrisset iecit aliam sagittam trans puerumAnd he said to his boy: Go, and fetch me the arrows which I shoot. And when the boy ran, he shot another arrow beyond the boy. 36. And he said unto his lad, Run, find now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him. 20:36. And he said to his boy, “Go, and bring to me the arrows that I shoot.” And when the boy had run, he shot another arrow away from the boy. 20:36. And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. [And] as the lad ran, he shot an arrow beyond him.
And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. [And] as the lad ran, he shot an arrow beyond him:
20:36 И сказал он отроку: беги, ищи стрелы, которые я пускаю. Отрок побежал, а он пускал стрелы так, что они летели дальше {отрока}. 20:36 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the παιδαρίῳ παιδαριον little boy δράμε τρεχω run εὑρέ ευρισκω find μοι μοι me τὰς ο the σχίζας σχιζα in αἷς ος who; what ἐγὼ εγω I ἀκοντίζω ακοντιζω and; even τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ἔδραμε τρεχω run καὶ και and; even αὐτὸς αυτος he; him ἠκόντιζε ακοντιζω the σχίζῃ σχιζα and; even παρήγαγεν παραγω head along; head aside αὐτήν αυτος he; him 20:36 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לְ lᵊ לְ to נַעֲרֹ֔ו naʕᵃrˈô נַעַר boy רֻ֗ץ rˈuṣ רוץ run מְצָ֥א mᵊṣˌā מצא find נָא֙ nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֣ hˈa הַ the חִצִּ֔ים ḥiṣṣˈîm חֵץ arrow אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i מֹורֶ֑ה môrˈeh ירה cast הַ ha הַ the נַּ֣עַר nnˈaʕar נַעַר boy רָ֔ץ rˈāṣ רוץ run וְ wᵊ וְ and הֽוּא־ hˈû- הוּא he יָרָ֥ה yārˌā ירה cast הַ ha הַ the חֵ֖צִי ḥˌēṣî חֵצִי arrow לְ lᵊ לְ to הַעֲבִרֹֽו׃ haʕᵃvirˈô עבר pass 20:36. et ait ad puerum suum vade et adfer mihi sagittas quas ego iacio cumque puer cucurrisset iecit aliam sagittam trans puerum And he said to his boy: Go, and fetch me the arrows which I shoot. And when the boy ran, he shot another arrow beyond the boy. 20:36. And he said to his boy, “Go, and bring to me the arrows that I shoot.” And when the boy had run, he shot another arrow away from the boy. 20:36. And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. [And] as the lad ran, he shot an arrow beyond him. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3720:37: Եւ չոգաւ պատանեակն մինչեւ ցտեղի փքնին զոր ձգեաց Յովնաթան. եւ աղաղակեաց Յովնաթան զկնի պատանեկին եւ ասէ. ՚Ի քէ՛ն եւ ա՛նդ է փքինն[3053]։ [3053] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի տեղի փքնին... ՚ի քէն եւ անդր է փքնինն։ 37 Երբ պատանեակը գնաց մինչեւ այն տեղը, ուր Յովնաթանը նետեր էր արձակել, 37 Երբ մանչը Յովնաթանին նետած նետին տեղը գնաց, Յովնաթան մանչուն ետեւէն կանչելով՝ ըսաւ. «Նետը քեզմէ անդին է»։
Եւ չոգաւ պատանեակն մինչեւ ցտեղի փքնին զոր ձգեաց Յովնաթան. եւ աղաղակեաց Յովնաթան զկնի պատանեկին եւ ասէ. Ի քէն եւ անդ է փքինն:
20:37: Եւ չոգաւ պատանեակն մինչեւ ցտեղի փքնին զոր ձգեաց Յովնաթան. եւ աղաղակեաց Յովնաթան զկնի պատանեկին եւ ասէ. ՚Ի քէ՛ն եւ ա՛նդ է փքինն [3053]։ [3053] Ոմանք. Մինչեւ ՚ի տեղի փքնին... ՚ի քէն եւ անդր է փքնինն։ 37 Երբ պատանեակը գնաց մինչեւ այն տեղը, ուր Յովնաթանը նետեր էր արձակել, 37 Երբ մանչը Յովնաթանին նետած նետին տեղը գնաց, Յովնաթան մանչուն ետեւէն կանչելով՝ ըսաւ. «Նետը քեզմէ անդին է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3720:37 И побежал отрок туда, куда Ионафан пускал стрелы, и закричал Ионафан вслед отроку и сказал: смотри, стрела впереди тебя. 20:37 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ἕως εως till; until τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality τῆς ο the σχίζης σχιζα who; what ἠκόντιζεν ακοντιζω and; even ἀνεβόησεν αναβοαω scream out Ιωναθαν ιωναθαν in back; after τοῦ ο the νεανίου νεανιας young man καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐκεῖ εκει there ἡ ο the σχίζα σχιζα from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἐπέκεινα επεκεινα beyond 20:37 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come הַ ha הַ the נַּ֨עַר֙ nnˈaʕar נַעַר boy עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the חֵ֔צִי ḥˈēṣî חֵצִי arrow אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָרָ֖ה yārˌā ירה cast יְהֹונָתָ֑ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call יְהֹונָתָ֜ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the נַּ֨עַר֙ nnˈaʕar נַעַר boy וַ wa וְ and יֹּ֔אמֶר yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥וא lˌô לֹא not הַ ha הַ the חֵ֖צִי ḥˌēṣî חֵצִי arrow מִמְּךָ֥ mimmᵊḵˌā מִן from וָ wā וְ and הָֽלְאָה׃ hˈālᵊʔā הָלְאָה further 20:37. venit itaque puer ad locum iaculi quod miserat Ionathan et clamavit Ionathan post tergum pueri et ait ecce ibi est sagitta porro ultra teThe boy therefore came to the place of the arrow which Jonathan had shot: and Jonathan cried after the boy, and said: Behold the arrow is there further beyond thee. 37. And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee? 20:37. And so, the boy went to the place of the arrow which Jonathan had shot. And Jonathan cried out, from behind the back of boy, and said: “Behold, the arrow is there, farther away from you.” 20:37. And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, [Is] not the arrow beyond thee?
And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, [Is] not the arrow beyond thee:
20:37 И побежал отрок туда, куда Ионафан пускал стрелы, и закричал Ионафан вслед отроку и сказал: смотри, стрела впереди тебя. 20:37 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy ἕως εως till; until τοῦ ο the τόπου τοπος place; locality τῆς ο the σχίζης σχιζα who; what ἠκόντιζεν ακοντιζω and; even ἀνεβόησεν αναβοαω scream out Ιωναθαν ιωναθαν in back; after τοῦ ο the νεανίου νεανιας young man καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ἐκεῖ εκει there ἡ ο the σχίζα σχιζα from; away σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἐπέκεινα επεκεινα beyond 20:37 וַ wa וְ and יָּבֹ֤א yyāvˈō בוא come הַ ha הַ the נַּ֨עַר֙ nnˈaʕar נַעַר boy עַד־ ʕaḏ- עַד unto מְקֹ֣ום mᵊqˈôm מָקֹום place הַ ha הַ the חֵ֔צִי ḥˈēṣî חֵצִי arrow אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] יָרָ֖ה yārˌā ירה cast יְהֹונָתָ֑ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan וַ wa וְ and יִּקְרָ֨א yyiqrˌā קרא call יְהֹונָתָ֜ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan אַחֲרֵ֤י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the נַּ֨עַר֙ nnˈaʕar נַעַר boy וַ wa וְ and יֹּ֔אמֶר yyˈōmer אמר say הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֥וא lˌô לֹא not הַ ha הַ the חֵ֖צִי ḥˌēṣî חֵצִי arrow מִמְּךָ֥ mimmᵊḵˌā מִן from וָ wā וְ and הָֽלְאָה׃ hˈālᵊʔā הָלְאָה further 20:37. venit itaque puer ad locum iaculi quod miserat Ionathan et clamavit Ionathan post tergum pueri et ait ecce ibi est sagitta porro ultra te The boy therefore came to the place of the arrow which Jonathan had shot: and Jonathan cried after the boy, and said: Behold the arrow is there further beyond thee. 20:37. And so, the boy went to the place of the arrow which Jonathan had shot. And Jonathan cried out, from behind the back of boy, and said: “Behold, the arrow is there, farther away from you.” 20:37. And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, [Is] not the arrow beyond thee? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3820:38: Եւ աղաղակեաց Յովնաթան զկնի պատանեկին եւ ասէ. Փութացեալ արագեա՛ եւ մի՛ կացցես։ Եւ քաղեա՛ց մանուկն Յովնաթանու զփքինսն եւ եբեր առ տէր իւր։ 38 Յովնաթանը կանչեց պատանեակի յետեւից՝ ասելով. «Նետը քեզնից այն կողմ է»: Ապա Յովնաթանը պատանեակի յետեւից կանչեց. «Շտա՛պ արի, մի՛ կանգնիր»: 38 Յովնաթան մանչուն ետեւէն կանչեց. «Շուտ ըրէ՛, աճապարէ՛, մի՛ կենար»։ Յովնաթանին մանչը նետերը հաւաքեց, իր տիրոջը եկաւ։
Եւ աղաղակեաց Յովնաթան զկնի պատանեկին եւ ասէ. Փութացեալ արագեա եւ մի՛ կացցես: Եւ քաղեաց մանուկն Յովնաթանու զփքինսն եւ եբեր առ տէր իւր:
20:38: Եւ աղաղակեաց Յովնաթան զկնի պատանեկին եւ ասէ. Փութացեալ արագեա՛ եւ մի՛ կացցես։ Եւ քաղեա՛ց մանուկն Յովնաթանու զփքինսն եւ եբեր առ տէր իւր։ 38 Յովնաթանը կանչեց պատանեակի յետեւից՝ ասելով. «Նետը քեզնից այն կողմ է»: Ապա Յովնաթանը պատանեակի յետեւից կանչեց. «Շտա՛պ արի, մի՛ կանգնիր»: 38 Յովնաթան մանչուն ետեւէն կանչեց. «Շուտ ըրէ՛, աճապարէ՛, մի՛ կենար»։ Յովնաթանին մանչը նետերը հաւաքեց, իր տիրոջը եկաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3820:38 И опять кричал Ионафан вслед отроку: скорей беги, не останавливайся. И собрал отрок Ионафанов стрелы и пришел к своему господину. 20:38 καὶ και and; even ἀνεβόησεν αναβοαω scream out Ιωναθαν ιωναθαν in back; after τοῦ ο the παιδαρίου παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ταχύνας ταχυνω hurry καὶ και and; even μὴ μη not στῇς ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἀνέλεξεν αναλεγω the παιδάριον παιδαριον little boy Ιωναθαν ιωναθαν the σχίζας σχιζα to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him 20:38 וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call יְהֹֽונָתָן֙ yᵊhˈônāṯān יְהֹונָתָן Jehonathan אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy מְהֵרָ֥ה mᵊhērˌā מְהֵרָה haste ח֖וּשָׁה ḥˌûšā חושׁ make haste אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲמֹ֑ד taʕᵃmˈōḏ עמד stand וַ wa וְ and יְלַקֵּ֞ט yᵊlaqqˈēṭ לקט gather נַ֤עַר nˈaʕar נַעַר boy יְהֹֽונָתָן֙ yᵊhˈônāṯān יְהֹונָתָן Jehonathan אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ֣ה *hˈa הַ the חִצִּ֔יםחצי *ḥiṣṣˈîm חֵץ arrow וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנָֽיו׃ ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord 20:38. clamavitque Ionathan post tergum pueri festina velociter ne steteris collegit autem puer Ionathae sagittas et adtulit ad dominum suumAnd Jonathan cried again after the boy, saying: Make haste speedily, stand not. And Jonathan's boy gathered up the arrows, and brought them to his master: 38. And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master. 20:38. And Jonathan cried out again, from behind the back of the boy, saying, “Go quickly! Do not stand still!” Then Jonathan’s boy collected the arrows, and he brought them to his lord. 20:38. And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master.
And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan' s lad gathered up the arrows, and came to his master:
20:38 И опять кричал Ионафан вслед отроку: скорей беги, не останавливайся. И собрал отрок Ионафанов стрелы и пришел к своему господину. 20:38 καὶ και and; even ἀνεβόησεν αναβοαω scream out Ιωναθαν ιωναθαν in back; after τοῦ ο the παιδαρίου παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare ταχύνας ταχυνω hurry καὶ και and; even μὴ μη not στῇς ιστημι stand; establish καὶ και and; even ἀνέλεξεν αναλεγω the παιδάριον παιδαριον little boy Ιωναθαν ιωναθαν the σχίζας σχιζα to; toward τὸν ο the κύριον κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him 20:38 וַ wa וְ and יִּקְרָ֤א yyiqrˈā קרא call יְהֹֽונָתָן֙ yᵊhˈônāṯān יְהֹונָתָן Jehonathan אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after הַ ha הַ the נַּ֔עַר nnˈaʕar נַעַר boy מְהֵרָ֥ה mᵊhērˌā מְהֵרָה haste ח֖וּשָׁה ḥˌûšā חושׁ make haste אַֽל־ ʔˈal- אַל not תַּעֲמֹ֑ד taʕᵃmˈōḏ עמד stand וַ wa וְ and יְלַקֵּ֞ט yᵊlaqqˈēṭ לקט gather נַ֤עַר nˈaʕar נַעַר boy יְהֹֽונָתָן֙ yᵊhˈônāṯān יְהֹונָתָן Jehonathan אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חִצִּ֔יםחצי *ḥiṣṣˈîm חֵץ arrow וַ wa וְ and יָּבֹ֖א yyāvˌō בוא come אֶל־ ʔel- אֶל to אֲדֹנָֽיו׃ ʔᵃḏōnˈāʸw אָדֹון lord 20:38. clamavitque Ionathan post tergum pueri festina velociter ne steteris collegit autem puer Ionathae sagittas et adtulit ad dominum suum And Jonathan cried again after the boy, saying: Make haste speedily, stand not. And Jonathan's boy gathered up the arrows, and brought them to his master: 20:38. And Jonathan cried out again, from behind the back of the boy, saying, “Go quickly! Do not stand still!” Then Jonathan’s boy collected the arrows, and he brought them to his lord. 20:38. And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:3920:39: Եւ պատանեակն ո՛չ ինչ գիտէր՝ բա՛ց ՚ի Յովնաթանայ եւ ՚ի Դաւթէ՝ զի գիտէին զբանն։ 39 Յովնաթանի պատանին նետերը հաւաքեց ու բերեց իր տիրոջը: Պատանեակը, սակայն, ոչինչ չգիտէր, եւ միայն Յովնաթանն ու Դաւիթը գիտէին այդ բանը: 39 Բայց մանչը բան մը չէր գիտեր։ Այս բանը միայն Յովնաթան ու Դաւիթ գիտէին։
Եւ պատանեակն ոչ ինչ գիտէր բաց ի Յովնաթանայ եւ ի Դաւթէ, զի գիտէին զբանն:
20:39: Եւ պատանեակն ո՛չ ինչ գիտէր՝ բա՛ց ՚ի Յովնաթանայ եւ ՚ի Դաւթէ՝ զի գիտէին զբանն։ 39 Յովնաթանի պատանին նետերը հաւաքեց ու բերեց իր տիրոջը: Պատանեակը, սակայն, ոչինչ չգիտէր, եւ միայն Յովնաթանն ու Դաւիթը գիտէին այդ բանը: 39 Բայց մանչը բան մը չէր գիտեր։ Այս բանը միայն Յովնաթան ու Դաւիթ գիտէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:3920:39 Отрок же не знал ничего; только Ионафан и Давид знали, в чем дело. 20:39 καὶ και and; even τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know οὐθέν ουδεις no one; not one πάρεξ παρεξ and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἔγνωσαν γινωσκω know τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase 20:39 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדַ֣ע yāḏˈaʕ ידע know מְא֑וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something אַ֤ךְ ʔˈaḵ אַךְ only יְהֹֽונָתָן֙ yᵊhˈônāṯān יְהֹונָתָן Jehonathan וְ wᵊ וְ and דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָֽר׃ ddāvˈār דָּבָר word 20:39. et quid ageretur penitus ignorabat tantummodo enim Ionathan et David rem noverantAnd he knew not at all what was doing: for only Jonathan and David knew the matter. 39. But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. 20:39. And he did not understand at all what was happening. For only Jonathan and David knew the matter. 20:39. But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter:
20:39 Отрок же не знал ничего; только Ионафан и Давид знали, в чем дело. 20:39 καὶ και and; even τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy οὐκ ου not ἔγνω γινωσκω know οὐθέν ουδεις no one; not one πάρεξ παρεξ and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἔγνωσαν γινωσκω know τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase 20:39 וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy לֹֽא־ lˈō- לֹא not יָדַ֣ע yāḏˈaʕ ידע know מְא֑וּמָה mᵊʔˈûmā מְאוּמָה something אַ֤ךְ ʔˈaḵ אַךְ only יְהֹֽונָתָן֙ yᵊhˈônāṯān יְהֹונָתָן Jehonathan וְ wᵊ וְ and דָוִ֔ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David יָדְע֖וּ yāḏᵊʕˌû ידע know אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the דָּבָֽר׃ ddāvˈār דָּבָר word 20:39. et quid ageretur penitus ignorabat tantummodo enim Ionathan et David rem noverant And he knew not at all what was doing: for only Jonathan and David knew the matter. 20:39. And he did not understand at all what was happening. For only Jonathan and David knew the matter. 20:39. But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:4020:40: Եւ ետ Յովնաթան զգործին իւր ցպատանեակն, եւ ասէ ցպատանեակն իւր. Ե՛րթ մուտ ՚ի քաղաքն։ 40 Յովնաթանն իր գործիքները տուեց պատանեակին՝ ասելով նրան. «Գնա մտի՛ր քաղաք»: 40 Յովնաթան իր գործիքները իր մանչուն տուաւ ու անոր ըսաւ. «Գնա՛, քաղաքը տար»
Եւ ետ Յովնաթան զգործին իւր ցպատանեակն, եւ ասէ ցպատանեակն իւր. Երթ մուտ ի քաղաքն:
20:40: Եւ ետ Յովնաթան զգործին իւր ցպատանեակն, եւ ասէ ցպատանեակն իւր. Ե՛րթ մուտ ՚ի քաղաքն։ 40 Յովնաթանն իր գործիքները տուեց պատանեակին՝ ասելով նրան. «Գնա մտի՛ր քաղաք»: 40 Յովնաթան իր գործիքները իր մանչուն տուաւ ու անոր ըսաւ. «Գնա՛, քաղաքը տար» zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4020:40 И отдал Ионафан оружие свое отроку, бывшему при нем, и сказал ему: ступай, отнеси в город. 20:40 καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν give; deposit τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the παιδαρίῳ παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him πορεύου πορευομαι travel; go εἴσελθε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city 20:40 וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give יְהֹֽונָתָן֙ yᵊhˈônāṯān יְהֹונָתָן Jehonathan אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֵּלָ֔יו kēlˈāʸw כְּלִי tool אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֑ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to לֵ֖ךְ lˌēḵ הלך walk הָבֵ֥יא hāvˌê בוא come הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 20:40. dedit igitur Ionathan arma sua puero et dixit ei vade defer in civitatemJonathan therefore gave his arms to the boy, and said to him: Go, and carry them into the city. 40. And Jonathan gave his weapons unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city. 20:40. Then Jonathan gave his weapons to the boy, and he said to him, “Go, and carry them into the city.” 20:40. And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry [them] to the city.
And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry [them] to the city:
20:40 И отдал Ионафан оружие свое отроку, бывшему при нем, и сказал ему: ступай, отнеси в город. 20:40 καὶ και and; even Ιωναθαν ιωναθαν give; deposit τὰ ο the σκεύη σκευος vessel; jar αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τῷ ο the παιδαρίῳ παιδαριον little boy αὐτοῦ αυτος he; him πορεύου πορευομαι travel; go εἴσελθε εισερχομαι enter; go in εἰς εις into; for τὴν ο the πόλιν πολις city 20:40 וַ wa וְ and יִּתֵּ֤ן yyittˈēn נתן give יְהֹֽונָתָן֙ yᵊhˈônāṯān יְהֹונָתָן Jehonathan אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כֵּלָ֔יו kēlˈāʸw כְּלִי tool אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the נַּ֖עַר nnˌaʕar נַעַר boy אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֑ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֔ו lˈô לְ to לֵ֖ךְ lˌēḵ הלך walk הָבֵ֥יא hāvˌê בוא come הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 20:40. dedit igitur Ionathan arma sua puero et dixit ei vade defer in civitatem Jonathan therefore gave his arms to the boy, and said to him: Go, and carry them into the city. 20:40. Then Jonathan gave his weapons to the boy, and he said to him, “Go, and carry them into the city.” 20:40. And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry [them] to the city. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:4120:41: Եւ եմո՛ւտ պատանեակն։ Եւ յարեաւ Դաւիթ յԱրգաբայն, եւ անկա՛ւ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր, եւ երկի՛ր եպագ նմա երիցս անգամ, եւ համբուրեա՛ց իւրաքանչիւր զընկեր իւր, եւ ելա՛ց իւրաքանչիւր ՚ի վերայ ընկերի իւրոյ մինչեւ ցմե՛ծ վախճան։ 41 Տղան գնաց, իսկ Դաւիթն Երգաբ կոչուող քարից դուրս եկաւ, իր երեսի վրայ գետին ընկաւ եւ նրան երեք անգամ երկրպագութիւն արեց: Նրանք իրար համբուրեցին, եւ ամէն մէկն իր ընկերոջ համար երկար ժամանակ լաց եղաւ: 41 Ու երբ մանչը գնաց, Դաւիթ հարաւային կողմէն ելաւ ու երեսի վրայ գետինը ինկաւ ու երեք անգամ երկրպագութիւն ըրաւ եւ մէկզմէկ համբուրեցին ու իրարու վրայ լացին։ Դաւիթ չափէն աւելի շատ լացաւ։
Եւ եմուտ պատանեակն. եւ յարեաւ Դաւիթ [398]յԱրգաբայն, եւ անկաւ ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր, եւ երկիր եպագ նմա երիցս անգամ, եւ համբուրեաց իւրաքանչիւր զընկեր իւր, եւ ելաց իւրաքանչիւր ի վերայ ընկերի իւրոյ մինչեւ [399]ցմեծ վախճան:
20:41: Եւ եմո՛ւտ պատանեակն։ Եւ յարեաւ Դաւիթ յԱրգաբայն, եւ անկա՛ւ ՚ի վերայ երեսաց իւրոց յերկիր, եւ երկի՛ր եպագ նմա երիցս անգամ, եւ համբուրեա՛ց իւրաքանչիւր զընկեր իւր, եւ ելա՛ց իւրաքանչիւր ՚ի վերայ ընկերի իւրոյ մինչեւ ցմե՛ծ վախճան։ 41 Տղան գնաց, իսկ Դաւիթն Երգաբ կոչուող քարից դուրս եկաւ, իր երեսի վրայ գետին ընկաւ եւ նրան երեք անգամ երկրպագութիւն արեց: Նրանք իրար համբուրեցին, եւ ամէն մէկն իր ընկերոջ համար երկար ժամանակ լաց եղաւ: 41 Ու երբ մանչը գնաց, Դաւիթ հարաւային կողմէն ելաւ ու երեսի վրայ գետինը ինկաւ ու երեք անգամ երկրպագութիւն ըրաւ եւ մէկզմէկ համբուրեցին ու իրարու վրայ լացին։ Դաւիթ չափէն աւելի շատ լացաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4120:41 Отрок пошел, а Давид поднялся с южной стороны и пал лицем своим на землю и трижды поклонился; и целовали они друг друга, и плакали оба вместе, но Давид плакал более. 20:41 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the εργαβ εργαβ and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him τρίς τρις three times καὶ και and; even κατεφίλησεν καταφιλεω show affection; affectionate ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry ἕκαστος εκαστος each τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until συντελείας συντελεια consummation μεγάλης μεγας great; loud 20:41 הַ ha הַ the נַּעַר֮ nnaʕar נַעַר boy בָּא֒ bˌā בוא come וְ wᵊ וְ and דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David קָ֚ם ˈqom קום arise מֵ mē מִן from אֵ֣צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the נֶּ֔גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south וַ wa וְ and יִּפֹּ֨ל yyippˌōl נפל fall לְ lᵊ לְ to אַפָּ֥יו ʔappˌāʸw אַף nose אַ֛רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֖חוּ yyištˌaḥû חוה bow down שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three פְּעָמִ֑ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot וַֽ wˈa וְ and יִּשְּׁק֣וּ׀ yyiššᵊqˈû נשׁק kiss אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֵ֗הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וַ wa וְ and יִּבְכּוּ֙ yyivkˌû בכה weep אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֵ֔הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow עַד־ ʕaḏ- עַד unto דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David הִגְדִּֽיל׃ hiḡdˈîl גדל be strong 20:41. cumque abisset puer surrexit David de loco qui vergebat ad austrum et cadens pronus in terram adoravit tertio et osculantes alterutrum fleverunt pariter David autem ampliusAnd when the boy was gone, David rose out of his place, which was toward the south, and falling on his face to the ground, adored thrice: and kissing one another, they wept together; but David more. 41. And as soon as the lad was gone, David arose out of toward the South, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. 20:41. And when the boy had gone away, David rose up from his place, which turned toward the south, and falling prone on the ground, he reverenced three times. And kissing one another, they wept together, but David more so. 20:41. [And] as soon as the lad was gone, David arose out of [a place] toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.
And as soon as the lad was gone, David arose out of [a place] toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded:
20:41 Отрок пошел, а Давид поднялся с южной стороны и пал лицем своим на землю и трижды поклонился; и целовали они друг друга, и плакали оба вместе, но Давид плакал более. 20:41 καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how εἰσῆλθεν εισερχομαι enter; go in τὸ ο the παιδάριον παιδαριον little boy καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἀνέστη ανιστημι stand up; resurrect ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the εργαβ εργαβ and; even ἔπεσεν πιπτω fall ἐπὶ επι in; on πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship αὐτῷ αυτος he; him τρίς τρις three times καὶ και and; even κατεφίλησεν καταφιλεω show affection; affectionate ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔκλαυσεν κλαιω weep; cry ἕκαστος εκαστος each τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until συντελείας συντελεια consummation μεγάλης μεγας great; loud 20:41 הַ ha הַ the נַּעַר֮ nnaʕar נַעַר boy בָּא֒ bˌā בוא come וְ wᵊ וְ and דָוִ֗ד ḏāwˈiḏ דָּוִד David קָ֚ם ˈqom קום arise מֵ mē מִן from אֵ֣צֶל ʔˈēṣel אֵצֶל side הַ ha הַ the נֶּ֔גֶב nnˈeḡev נֶגֶב south וַ wa וְ and יִּפֹּ֨ל yyippˌōl נפל fall לְ lᵊ לְ to אַפָּ֥יו ʔappˌāʸw אַף nose אַ֛רְצָה ʔˈarṣā אֶרֶץ earth וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֖חוּ yyištˌaḥû חוה bow down שָׁלֹ֣שׁ šālˈōš שָׁלֹשׁ three פְּעָמִ֑ים pᵊʕāmˈîm פַּעַם foot וַֽ wˈa וְ and יִּשְּׁק֣וּ׀ yyiššᵊqˈû נשׁק kiss אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֵ֗הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow וַ wa וְ and יִּבְכּוּ֙ yyivkˌû בכה weep אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] רֵעֵ֔הוּ rēʕˈēhû רֵעַ fellow עַד־ ʕaḏ- עַד unto דָּוִ֖ד dāwˌiḏ דָּוִד David הִגְדִּֽיל׃ hiḡdˈîl גדל be strong 20:41. cumque abisset puer surrexit David de loco qui vergebat ad austrum et cadens pronus in terram adoravit tertio et osculantes alterutrum fleverunt pariter David autem amplius And when the boy was gone, David rose out of his place, which was toward the south, and falling on his face to the ground, adored thrice: and kissing one another, they wept together; but David more. 20:41. And when the boy had gone away, David rose up from his place, which turned toward the south, and falling prone on the ground, he reverenced three times. And kissing one another, they wept together, but David more so. 20:41. [And] as soon as the lad was gone, David arose out of [a place] toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:4220:42: Եւ ասէ Յովնաթան ցԴաւիթ. Ե՛րթ ՚ի խաղաղութիւն. եւ որպէս երդուաք մեք երկոքին յանուն Տեառն եւ խօսեցաք, Տէ՛ր լիցի վկայ ընդ իս եւ ընդ քեզ, եւ ՚ի մէջ զաւակի իմոյ եւ ՚ի մէջ զաւակի քոյ մինչեւ ցյաւիտեան։ 42 Յովնաթանն ասաց Դաւթին. «Գնա՛ խաղաղութեամբ, ինչպէս որ մենք Տիրոջ անուամբ երդուեցինք՝ ասելով, որ Տէրը յաւիտեան վկայ լինի իմ ու քո միջեւ եւ իմ զաւակի ու քո զաւակի միջեւ»: 42 Յովնաթան Դաւիթին ըսաւ. «Գնա՛ խաղաղութեամբ ինչպէս երկուքս ալ Տէրոջը անունովը երդում ըրինք ու ըսինք՝ ‘Տէրը իմ ու քու մէջտեղ եւ իմ սերունդիս ու քու սերունդիդ մէջտեղ վկայ ըլլայ մինչեւ յաւիտեան’»։
Եւ ասէ Յովնաթան ցԴաւիթ. Երթ ի խաղաղութիւն. եւ որպէս երդուաք մեք երկոքին յանուն Տեառն եւ խօսեցաք, Տէր լիցի վկայ ընդ իս եւ ընդ քեզ, եւ ի մէջ զաւակի իմոյ եւ ի մէջ զաւակի քո մինչեւ ցյաւիտեան:
20:42: Եւ ասէ Յովնաթան ցԴաւիթ. Ե՛րթ ՚ի խաղաղութիւն. եւ որպէս երդուաք մեք երկոքին յանուն Տեառն եւ խօսեցաք, Տէ՛ր լիցի վկայ ընդ իս եւ ընդ քեզ, եւ ՚ի մէջ զաւակի իմոյ եւ ՚ի մէջ զաւակի քոյ մինչեւ ցյաւիտեան։ 42 Յովնաթանն ասաց Դաւթին. «Գնա՛ խաղաղութեամբ, ինչպէս որ մենք Տիրոջ անուամբ երդուեցինք՝ ասելով, որ Տէրը յաւիտեան վկայ լինի իմ ու քո միջեւ եւ իմ զաւակի ու քո զաւակի միջեւ»: 42 Յովնաթան Դաւիթին ըսաւ. «Գնա՛ խաղաղութեամբ ինչպէս երկուքս ալ Տէրոջը անունովը երդում ըրինք ու ըսինք՝ ‘Տէրը իմ ու քու մէջտեղ եւ իմ սերունդիս ու քու սերունդիդ մէջտեղ վկայ ըլլայ մինչեւ յաւիտեան’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4220:42 И сказал Ионафан Давиду: иди с миром; а в чем клялись мы оба именем Господа, говоря: >, то да будет на веки. 20:42 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωναθαν ιωναθαν travel; go εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὀμωμόκαμεν ομνυω swear ἡμεῖς ημεις we ἀμφότεροι αμφοτερος both ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master λέγοντες λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἔσται ειμι be μάρτυς μαρτυς witness ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the σπέρματός σπερμα seed μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the σπέρματός σπερμα seed σου σου of you; your ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 20:42 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יְהֹונָתָ֛ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan לְ lᵊ לְ to דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֨עְנוּ nišbˌaʕnû שׁבע swear שְׁנֵ֜ינוּ šᵊnˈênû שְׁנַיִם two אֲנַ֗חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יִֽהְיֶ֣ה׀ yˈihyˈeh היה be בֵּינִ֣י bênˈî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֶ֗ךָ vênˈeḵā בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval זַרְעִ֛י zarʕˈî זֶרַע seed וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval זַרְעֲךָ֖ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ פ ʕôlˈām . f עֹולָם eternity וַ wa וְ and יָּ֖קָם yyˌāqom קום arise וַ wa וְ and יֵּלַ֑ךְ yyēlˈaḵ הלך walk וִ wi וְ and יהֹונָתָ֖ן yhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan בָּ֥א bˌā בוא come הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 20:42. dixit ergo Ionathan ad David vade in pace quaecumque iuravimus ambo in nomine Domini dicentes Dominus sit inter me et te et inter semen meum et semen tuum usque in sempiternumAnd Jonathan said to David: Go in peace: and let all stand that we have sworn both of us in the name of the Lord, saying: The Lord be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. 42. And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD shall be between me and thee, and between my seed and thy seed, for ever. 20:42. Then Jonathan said to David: “Go in peace. And let us both keep all that we have ever sworn in the name of the Lord, saying, ‘May the Lord be between me and you, and between my offspring and your offspring, even forever.’ ” And David rose up and went away. But Jonathan entered into the city. 20:42. And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever.
And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever:
20:42 И сказал Ионафан Давиду: иди с миром; а в чем клялись мы оба именем Господа, говоря: <<Господь да будет между мною и между тобою и между семенем моим и семенем твоим>>, то да будет на веки. 20:42 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Ιωναθαν ιωναθαν travel; go εἰς εις into; for εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even ὡς ως.1 as; how ὀμωμόκαμεν ομνυω swear ἡμεῖς ημεις we ἀμφότεροι αμφοτερος both ἐν εν in ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master λέγοντες λεγω tell; declare κύριος κυριος lord; master ἔσται ειμι be μάρτυς μαρτυς witness ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even σοῦ σου of you; your καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the σπέρματός σπερμα seed μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀνὰ ανα.1 up; each μέσον μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the σπέρματός σπερμα seed σου σου of you; your ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 20:42 וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say יְהֹונָתָ֛ן yᵊhônāṯˈān יְהֹונָתָן Jehonathan לְ lᵊ לְ to דָוִ֖ד ḏāwˌiḏ דָּוִד David לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk לְ lᵊ לְ to שָׁלֹ֑ום šālˈôm שָׁלֹום peace אֲשֶׁר֩ ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] נִשְׁבַּ֨עְנוּ nišbˌaʕnû שׁבע swear שְׁנֵ֜ינוּ šᵊnˈênû שְׁנַיִם two אֲנַ֗חְנוּ ʔᵃnˈaḥnû אֲנַחְנוּ we בְּ bᵊ בְּ in שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say יְהוָ֞ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH יִֽהְיֶ֣ה׀ yˈihyˈeh היה be בֵּינִ֣י bênˈî בַּיִן interval וּ û וְ and בֵינֶ֗ךָ vênˈeḵā בַּיִן interval וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval זַרְעִ֛י zarʕˈî זֶרַע seed וּ û וְ and בֵ֥ין vˌên בַּיִן interval זַרְעֲךָ֖ zarʕᵃḵˌā זֶרַע seed עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ פ ʕôlˈām . f עֹולָם eternity וַ wa וְ and יָּ֖קָם yyˌāqom קום arise וַ wa וְ and יֵּלַ֑ךְ yyēlˈaḵ הלך walk וִ wi וְ and יהֹונָתָ֖ן yhônāṯˌān יְהֹונָתָן Jehonathan בָּ֥א bˌā בוא come הָ hā הַ the עִֽיר׃ ʕˈîr עִיר town 20:42. dixit ergo Ionathan ad David vade in pace quaecumque iuravimus ambo in nomine Domini dicentes Dominus sit inter me et te et inter semen meum et semen tuum usque in sempiternum And Jonathan said to David: Go in peace: and let all stand that we have sworn both of us in the name of the Lord, saying: The Lord be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. 20:42. Then Jonathan said to David: “Go in peace. And let us both keep all that we have ever sworn in the name of the Lord, saying, ‘May the Lord be between me and you, and between my offspring and your offspring, even forever.’ ” And David rose up and went away. But Jonathan entered into the city. 20:42. And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
20:4320:43: Եւ յարեաւ Դաւիթ եւ գնա՛ց, եւ Յովնաթան եմո՛ւտ ՚ի քաղաքն։ 43 Դաւիթը վեր կացաւ ու գնաց, իսկ Յովնաթանը մտաւ քաղաք: 43 Եւ Դաւիթ ելաւ գնաց։ Յովնաթան ալ քաղաքը դարձաւ։
Եւ յարեաւ Դաւիթ եւ գնաց, եւ Յովնաթան եմուտ ի քաղաքն:
20:43: Եւ յարեաւ Դաւիթ եւ գնա՛ց, եւ Յովնաթան եմո՛ւտ ՚ի քաղաքն։ 43 Դաւիթը վեր կացաւ ու գնաց, իսկ Յովնաթանը մտաւ քաղաք: 43 Եւ Դաւիթ ելաւ գնաց։ Յովնաթան ալ քաղաքը դարձաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
20:4320:43 И встал [Давид] и пошел, а Ионафан возвратился в город. 20:43. et surrexit et abiit sed et Ionathan ingressus est civitatemAnd David arose, and departed: and Jonathan went into the city. [42] And he arose and departed: and Jonathan went into the city. [20:42] And he arose and departed: and Jonathan went into the city.
KJV [42] And he arose and departed: and Jonathan went into the city:
20:43 И встал [Давид] и пошел, а Ионафан возвратился в город. 20:43. et surrexit et abiit sed et Ionathan ingressus est civitatem And David arose, and departed: and Jonathan went into the city. [20:42] And he arose and departed: and Jonathan went into the city. ru▾ vulgate▾ erva_1895▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|