15:115:1: Եւ ասէ Սամուէլ ցՍաւուղ. Զի՛ս առաքեաց Տէր օծանել զքեզ ՚ի թագաւոր ՚ի վերայ ժողովրդեան իւրոյ Իսրայէլի. եւ արդ լո՛ւր ձայնի պատգամաց Տեառն[2979]։ [2979] Յօրինակին պակասէր. Ես ասէ Սամուէլ ցՍաւուղ. Զիս ա՛՛։ 1 Սամուէլն ասաց Սաւուղին. «Ինձ Տէրն է առաքել, որ քեզ թագաւոր օծեմ իմ ժողովրդի՝ իսրայէլացիների վրայ: 15 Սամուէլ ըսաւ Սաւուղին. «Տէրը զիս իր Իսրայէլ ժողովուրդին վրայ քեզ թագաւոր օծելու ղրկեց, ուստի հիմա Տէրոջը խօսքը լսէ’։
Եւ ասէ Սամուէլ ցՍաւուղ. Զիս առաքեաց Տէր օծանել զքեզ ի թագաւոր ի վերայ ժողովրդեան իւրոյ Իսրայելի. եւ արդ լուր ձայնի պատգամաց Տեառն:
15:1: Եւ ասէ Սամուէլ ցՍաւուղ. Զի՛ս առաքեաց Տէր օծանել զքեզ ՚ի թագաւոր ՚ի վերայ ժողովրդեան իւրոյ Իսրայէլի. եւ արդ լո՛ւր ձայնի պատգամաց Տեառն [2979]։ [2979] Յօրինակին պակասէր. Ես ասէ Սամուէլ ցՍաւուղ. Զիս ա՛՛։ 1 Սամուէլն ասաց Սաւուղին. «Ինձ Տէրն է առաքել, որ քեզ թագաւոր օծեմ իմ ժողովրդի՝ իսրայէլացիների վրայ: 15 Սամուէլ ըսաւ Սաւուղին. «Տէրը զիս իր Իսրայէլ ժողովուրդին վրայ քեզ թագաւոր օծելու ղրկեց, ուստի հիմա Տէրոջը խօսքը լսէ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:115:1 И сказал Самуил Саулу: Господь послал меня помазать тебя царем над народом Его, над Израилем; теперь послушай гласа Господа. 15:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐμὲ εμε me ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away κύριος κυριος lord; master χρῖσαί χριω anoint σε σε.1 you εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἄκουε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master 15:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֹתִ֨י ʔōṯˌî אֵת [object marker] שָׁלַ֤ח šālˈaḥ שׁלח send יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to מְשָׁחֳךָ֣ mᵊšoḥᵒḵˈā משׁח smear לְ lᵊ לְ to מֶ֔לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now שְׁמַ֔ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear לְ lᵊ לְ to קֹ֖ול qˌôl קֹול sound דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 15:1. et dixit Samuhel ad Saul me misit Dominus ut unguerem te in regem super populum eius Israhel nunc ergo audi vocem DominiAnd Samuel said to Saul: The Lord sent me to anoint thee king over his people Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the Lord: 1. And Samuel said unto Saul, The LORD sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice the words of the LORD. 15:1. And Samuel said to Saul: “The Lord sent me, so that I would anoint you as king over his people Israel. Now therefore, listen to the voice of the Lord. 15:1. Samuel also said unto Saul, The LORD sent me to anoint thee [to be] king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the LORD.
Samuel also said unto Saul, The LORD sent me to anoint thee [to be] king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the LORD:
15:1 И сказал Самуил Саулу: Господь послал меня помазать тебя царем над народом Его, над Израилем; теперь послушай гласа Господа. 15:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐμὲ εμε me ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away κύριος κυριος lord; master χρῖσαί χριω anoint σε σε.1 you εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἄκουε ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master 15:1 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֹתִ֨י ʔōṯˌî אֵת [object marker] שָׁלַ֤ח šālˈaḥ שׁלח send יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לִ li לְ to מְשָׁחֳךָ֣ mᵊšoḥᵒḵˈā משׁח smear לְ lᵊ לְ to מֶ֔לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon עַמֹּ֖ו ʕammˌô עַם people עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now שְׁמַ֔ע šᵊmˈaʕ שׁמע hear לְ lᵊ לְ to קֹ֖ול qˌôl קֹול sound דִּבְרֵ֥י divrˌê דָּבָר word יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 15:1. et dixit Samuhel ad Saul me misit Dominus ut unguerem te in regem super populum eius Israhel nunc ergo audi vocem Domini And Samuel said to Saul: The Lord sent me to anoint thee king over his people Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the Lord: 15:1. And Samuel said to Saul: “The Lord sent me, so that I would anoint you as king over his people Israel. Now therefore, listen to the voice of the Lord. 15:1. Samuel also said unto Saul, The LORD sent me to anoint thee [to be] king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:215:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Արդ խնդրեցից զվրէժ, զոր արար Ամաղէկ ընդ Իսրայէլի. զիա՞րդ պատահեաց նմա ՚ի ճանապարհի ելանելոյ նորա յԵգիպտոսէ։ 2 Արդ, լսի՛ր Տիրոջ պատգամները: Այսպէս է ասում զօրութիւնների Տէրը. “Հիմա Իսրայէլի դէմ Ամաղէկի արածների համար վրէժ եմ լուծելու: Նա փակեց իսրայէլացիների ճանապարհը, երբ նրանք Եգիպտոսից դուրս էին գալիս: 2 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Միտքս բերի ինչ որ Ամաղէկ ըրաւ Իսրայէլի, անոր Եգիպտոսէն ելած ատենը՝ ճամբուն մէջ անոր դէմ դնելով։
Այսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Արդ խնդրեցից զվրէժ, զոր արար Ամաղէկ ընդ Իսրայելի. զիա՛րդ պատահեաց նմա ի ճանապարհի ելանելոյ նորա յԵգիպտոսէ:
15:2: Ա՛յսպէս ասէ Տէր զօրութեանց. Արդ խնդրեցից զվրէժ, զոր արար Ամաղէկ ընդ Իսրայէլի. զիա՞րդ պատահեաց նմա ՚ի ճանապարհի ելանելոյ նորա յԵգիպտոսէ։ 2 Արդ, լսի՛ր Տիրոջ պատգամները: Այսպէս է ասում զօրութիւնների Տէրը. “Հիմա Իսրայէլի դէմ Ամաղէկի արածների համար վրէժ եմ լուծելու: Նա փակեց իսրայէլացիների ճանապարհը, երբ նրանք Եգիպտոսից դուրս էին գալիս: 2 Զօրքերու Տէրը այսպէս կ’ըսէ. ‘Միտքս բերի ինչ որ Ամաղէկ ըրաւ Իսրայէլի, անոր Եգիպտոսէն ելած ատենը՝ ճամբուն մէջ անոր դէմ դնելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:215:2 Так говорит Господь Саваоф: вспомнил Я о том, что сделал Амалик Израилю, как он противостал ему на пути, когда он шел из Египта; 15:2 τάδε οδε further; this εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth νῦν νυν now; present ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Αμαληκ αμαληκ the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὡς ως.1 as; how ἀπήντησεν απανταω meet; plead αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ἀναβαίνοντος αναβαινω step up; ascend αὐτοῦ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 15:2 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service פָּקַ֕דְתִּי pāqˈaḏtî פקד miss אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make עֲמָלֵ֖ק ʕᵃmālˌēq עֲמָלֵק Amalek לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׂ֥ם śˌām שׂים put לֹו֙ lˌô לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way בַּ ba בְּ in עֲלֹתֹ֖ו ʕᵃlōṯˌô עלה ascend מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 15:2. haec dicit Dominus exercituum recensui quaecumque fecit Amalech Israheli quomodo restitit ei in via cum ascenderet de AegyptoThus saith the Lord of hosts: I have reckoned up all that Amalec hath done to Israel: how he opposed them in the way when they came up out of Egypt. 2. Thus saith the LORD of hosts, I have marked that which Amalek did to Israel, how he set himself against him in the way, when he came up out of Egypt. 15:2. ‘Thus says the Lord of hosts: I have taken account of all that Amalek has done to Israel, how he stood against him in the way, when he ascended from Egypt. 15:2. Thus saith the LORD of hosts, I remember [that] which Amalek did to Israel, how he laid [wait] for him in the way, when he came up from Egypt.
Thus saith the LORD of hosts, I remember [that] which Amalek did to Israel, how he laid [wait] for him in the way, when he came up from Egypt:
15:2 Так говорит Господь Саваоф: вспомнил Я о том, что сделал Амалик Израилю, как он противостал ему на пути, когда он шел из Египта; 15:2 τάδε οδε further; this εἶπεν επω say; speak κύριος κυριος lord; master σαβαωθ σαβαωθ Tsebaoth νῦν νυν now; present ἐκδικήσω εκδικεω vindicate; avenge ἃ ος who; what ἐποίησεν ποιεω do; make Αμαληκ αμαληκ the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ὡς ως.1 as; how ἀπήντησεν απανταω meet; plead αὐτῷ αυτος he; him ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ἀναβαίνοντος αναβαινω step up; ascend αὐτοῦ αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 15:2 כֹּ֤ה kˈō כֹּה thus אָמַר֙ ʔāmˌar אמר say יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH צְבָאֹ֔ות ṣᵊvāʔˈôṯ צָבָא service פָּקַ֕דְתִּי pāqˈaḏtî פקד miss אֵ֛ת ʔˈēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] עָשָׂ֥ה ʕāśˌā עשׂה make עֲמָלֵ֖ק ʕᵃmālˌēq עֲמָלֵק Amalek לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שָׂ֥ם śˌām שׂים put לֹו֙ lˌô לְ to בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֔רֶךְ ddˈereḵ דֶּרֶךְ way בַּ ba בְּ in עֲלֹתֹ֖ו ʕᵃlōṯˌô עלה ascend מִ mi מִן from מִּצְרָֽיִם׃ mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 15:2. haec dicit Dominus exercituum recensui quaecumque fecit Amalech Israheli quomodo restitit ei in via cum ascenderet de Aegypto Thus saith the Lord of hosts: I have reckoned up all that Amalec hath done to Israel: how he opposed them in the way when they came up out of Egypt. 15:2. ‘Thus says the Lord of hosts: I have taken account of all that Amalek has done to Israel, how he stood against him in the way, when he ascended from Egypt. 15:2. Thus saith the LORD of hosts, I remember [that] which Amalek did to Israel, how he laid [wait] for him in the way, when he came up from Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:315:3: Եւ արդ ե՛րթ եւ հարցե՛ս զԱմաղէկ, եւ զՅարիմ, եւ զամենայն որ ինչ նորա իցէ. եւ մի՛ ապրեցուցանիցես ՚ի նոցանէ, եւ սատակեսցե՛ս զնա. եւ կորուսցե՛ս յառնէ մինչեւ ցկին, եւ ՚ի տղայոյ մինչեւ ցստնդիա՛ցն, եւ յարջառոյ մինչեւ ցոչխա՛ր, եւ յուղտուէ մինչեւ ցէ՛շ[2980]։[2980] Ոմանք. Եւ մի՛ ապրեցուցանիցես ՚ի նմանէ... եւ յուղտէ մինչեւ։ 3 Արդ, գնա՛ եւ կոտորի՛ր ամաղէկացիներին ու յարիմացիներին եւ ոչնչացրո՛ւ այն ամէնը, ինչ նրանց է պատկանում: Նրանցից ոչ ոք չպէտք է փրկուի: Կը կոտորես նրանց ու կ’ոչնչացնես բոլորին՝ տղամարդ լինի թէ կին, երեխայ լինի թէ կաթնակեր մանուկ, արջառ ու ոչխար, ուղտ ու աւանակ”»: 3 Հիմա գնա՛ ու Ամաղէկը զա՛րկ։ Անոր բոլոր ունեցածը նզովուածի պէս բնաջինջ ըրէ՛։ Անոր չխնայես։ Այր մարդէն մինչեւ կին մարդը ու տղայէն մինչեւ կաթնկերը, արջառէն մինչեւ ոչխարը եւ ուղտէն մինչեւ էշը մեռցո՛ւր’»։
Եւ արդ երթ եւ հարցես զԱմաղէկ եւ [296]զՅարիմ եւ`` զամենայն որ ինչ նորա իցէ. եւ մի՛ ապրեցուցանիցես ի նոցանէ, եւ սատակեսցես զնա եւ կորուսցես յառնէ մինչեւ ցկին եւ ի տղայոյ մինչեւ ցստնդիացն, եւ յարջառոյ մինչեւ ցոչխար եւ յուղտուէ մինչեւ ցէշ:
15:3: Եւ արդ ե՛րթ եւ հարցե՛ս զԱմաղէկ, եւ զՅարիմ, եւ զամենայն որ ինչ նորա իցէ. եւ մի՛ ապրեցուցանիցես ՚ի նոցանէ, եւ սատակեսցե՛ս զնա. եւ կորուսցե՛ս յառնէ մինչեւ ցկին, եւ ՚ի տղայոյ մինչեւ ցստնդիա՛ցն, եւ յարջառոյ մինչեւ ցոչխա՛ր, եւ յուղտուէ մինչեւ ցէ՛շ [2980]։ [2980] Ոմանք. Եւ մի՛ ապրեցուցանիցես ՚ի նմանէ... եւ յուղտէ մինչեւ։ 3 Արդ, գնա՛ եւ կոտորի՛ր ամաղէկացիներին ու յարիմացիներին եւ ոչնչացրո՛ւ այն ամէնը, ինչ նրանց է պատկանում: Նրանցից ոչ ոք չպէտք է փրկուի: Կը կոտորես նրանց ու կ’ոչնչացնես բոլորին՝ տղամարդ լինի թէ կին, երեխայ լինի թէ կաթնակեր մանուկ, արջառ ու ոչխար, ուղտ ու աւանակ”»: 3 Հիմա գնա՛ ու Ամաղէկը զա՛րկ։ Անոր բոլոր ունեցածը նզովուածի պէս բնաջինջ ըրէ՛։ Անոր չխնայես։ Այր մարդէն մինչեւ կին մարդը ու տղայէն մինչեւ կաթնկերը, արջառէն մինչեւ ոչխարը եւ ուղտէն մինչեւ էշը մեռցո՛ւր’»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:315:3 теперь иди и порази Амалика [и Иерима] и истреби все, что у него; [не бери себе ничего у них, но уничтожь и предай заклятию все, что у него;] и не давай пощады ему, но предай смерти от мужа до жены, от отрока до грудного младенца, от вола до овцы, от верблюда до осла. 15:3 καὶ και and; even νῦν νυν now; present πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even πατάξεις πατασσω pat; impact τὸν ο the Αμαληκ αμαληκ and; even Ιεριμ ιεριμ and; even πάντα πας all; every τὰ ο the αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not περιποιήσῃ περιποιεω preserve; acquire ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξολεθρεύσεις εξολοθρευω utterly ruin αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀναθεματιεῖς αναθεματιζω curse αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not φείσῃ φειδομαι spare; refrain ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀποκτενεῖς αποκτεινω kill ἀπὸ απο from; away ἀνδρὸς ανηρ man; husband καὶ και and; even ἕως εως till; until γυναικὸς γυνη woman; wife καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away νηπίου νηπιος minor ἕως εως till; until θηλάζοντος θηλαζω nurse καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away μόσχου μοσχος calf ἕως εως till; until προβάτου προβατον sheep καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away καμήλου καμηλος camel ἕως εως till; until ὄνου ονος donkey 15:3 עַתָּה֩ ʕattˌā עַתָּה now לֵ֨ךְ lˌēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and הִכִּֽיתָ֜ה hikkˈîṯˈā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמָלֵ֗ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וְ wᵊ וְ and הַֽחֲרַמְתֶּם֙ hˈaḥᵃramtem חרם consecrate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תַחְמֹ֖ל ṯaḥmˌōl חמל have compassion עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and הֵמַתָּ֞ה hēmattˈā מות die מֵ mē מִן from אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עַד־ ʕaḏ- עַד unto אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman מֵֽ mˈē מִן from עֹלֵל֙ ʕōlˌēl עֹולֵל child וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹונֵ֔ק yônˈēq ינק suck מִ mi מִן from שֹּׁ֣ור ššˈôr שֹׁור bullock וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto שֶׂ֔ה śˈeh שֶׂה lamb מִ mi מִן from גָּמָ֖ל ggāmˌāl גָּמָל camel וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto חֲמֹֽור׃ ס ḥᵃmˈôr . s חֲמֹור he-ass 15:3. nunc igitur vade et percute Amalech et demolire universa eius non parcas ei sed interfice a viro usque ad mulierem et parvulum atque lactantem bovem et ovem camelum et asinumNow therefore go, and smite Amalec, and utterly destroy all that he hath: spare him not, nor covet anything that is his: but slay both man and woman, child and suckling, ox and sheep, camel and ass. 3. Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. 15:3. Now therefore, go and strike Amalek, and demolish all that is his. You shall not spare him, and you shall not covet anything out of the things that are his. Instead, kill from man even to woman, and little ones as well as infants, ox and sheep, camel and donkey.’ ” 15:3. Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.
Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass:
15:3 теперь иди и порази Амалика [и Иерима] и истреби все, что у него; [не бери себе ничего у них, но уничтожь и предай заклятию все, что у него;] и не давай пощады ему, но предай смерти от мужа до жены, от отрока до грудного младенца, от вола до овцы, от верблюда до осла. 15:3 καὶ και and; even νῦν νυν now; present πορεύου πορευομαι travel; go καὶ και and; even πατάξεις πατασσω pat; impact τὸν ο the Αμαληκ αμαληκ and; even Ιεριμ ιεριμ and; even πάντα πας all; every τὰ ο the αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not περιποιήσῃ περιποιεω preserve; acquire ἐξ εκ from; out of αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐξολεθρεύσεις εξολοθρευω utterly ruin αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even ἀναθεματιεῖς αναθεματιζω curse αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even οὐ ου not φείσῃ φειδομαι spare; refrain ἀπ᾿ απο from; away αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἀποκτενεῖς αποκτεινω kill ἀπὸ απο from; away ἀνδρὸς ανηρ man; husband καὶ και and; even ἕως εως till; until γυναικὸς γυνη woman; wife καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away νηπίου νηπιος minor ἕως εως till; until θηλάζοντος θηλαζω nurse καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away μόσχου μοσχος calf ἕως εως till; until προβάτου προβατον sheep καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away καμήλου καμηλος camel ἕως εως till; until ὄνου ονος donkey 15:3 עַתָּה֩ ʕattˌā עַתָּה now לֵ֨ךְ lˌēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and הִכִּֽיתָ֜ה hikkˈîṯˈā נכה strike אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמָלֵ֗ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וְ wᵊ וְ and הַֽחֲרַמְתֶּם֙ hˈaḥᵃramtem חרם consecrate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] לֹ֔ו lˈô לְ to וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not תַחְמֹ֖ל ṯaḥmˌōl חמל have compassion עָלָ֑יו ʕālˈāʸw עַל upon וְ wᵊ וְ and הֵמַתָּ֞ה hēmattˈā מות die מֵ mē מִן from אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man עַד־ ʕaḏ- עַד unto אִשָּׁ֗ה ʔiššˈā אִשָּׁה woman מֵֽ mˈē מִן from עֹלֵל֙ ʕōlˌēl עֹולֵל child וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹונֵ֔ק yônˈēq ינק suck מִ mi מִן from שֹּׁ֣ור ššˈôr שֹׁור bullock וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto שֶׂ֔ה śˈeh שֶׂה lamb מִ mi מִן from גָּמָ֖ל ggāmˌāl גָּמָל camel וְ wᵊ וְ and עַד־ ʕaḏ- עַד unto חֲמֹֽור׃ ס ḥᵃmˈôr . s חֲמֹור he-ass 15:3. nunc igitur vade et percute Amalech et demolire universa eius non parcas ei sed interfice a viro usque ad mulierem et parvulum atque lactantem bovem et ovem camelum et asinum Now therefore go, and smite Amalec, and utterly destroy all that he hath: spare him not, nor covet anything that is his: but slay both man and woman, child and suckling, ox and sheep, camel and ass. 15:3. Now therefore, go and strike Amalek, and demolish all that is his. You shall not spare him, and you shall not covet anything out of the things that are his. Instead, kill from man even to woman, and little ones as well as infants, ox and sheep, camel and donkey.’ ” 15:3. Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:415:4: Եւ հրամա՛ն ետ Սաւուղ ժողովրդեանն, եւ հանդէ՛ս արար նոցա յԱղիմ, չորեք հարեւր հազար դասականաց, եւ երեսուն հազարաց դասականաց Յուդայ[2981]։ [2981] ՚Ի լուս՛՛. Եւ հանդէս արար նոցա Գաղգաղ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Չորեք հարիւր հազար արանց դասականաց։ 4 Սաւուղը հրաման տուեց ժողովրդին եւ հաշուառում անցկացրեց Աղիմում: Չորս հարիւր հազարանոց հետեւակ զօրք կար, երեսուն հազարանոց հետեւակ զօրք էլ՝ Յուդայի երկրից: 4 Ուստի Սաւուղ ժողովուրդը կանչեց ու Տեղայիմի մէջ զանոնք համրեց, որոնք երկու հարիւր հազար հետեւակ զօրք էին, իսկ Յուդայեաններն ալ տասը հազար։
Եւ հրաման ետ Սաւուղ ժողովրդեանն, եւ հանդէս արար նոցա [297]յԱղիմ, չորեք հարեւր հազար դասականաց, եւ երեսուն հազարաց դասականաց`` Յուդայ:
15:4: Եւ հրամա՛ն ետ Սաւուղ ժողովրդեանն, եւ հանդէ՛ս արար նոցա յԱղիմ, չորեք հարեւր հազար դասականաց, եւ երեսուն հազարաց դասականաց Յուդայ [2981]։ [2981] ՚Ի լուս՛՛. Եւ հանդէս արար նոցա Գաղգաղ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ Ոմանք. Չորեք հարիւր հազար արանց դասականաց։ 4 Սաւուղը հրաման տուեց ժողովրդին եւ հաշուառում անցկացրեց Աղիմում: Չորս հարիւր հազարանոց հետեւակ զօրք կար, երեսուն հազարանոց հետեւակ զօրք էլ՝ Յուդայի երկրից: 4 Ուստի Սաւուղ ժողովուրդը կանչեց ու Տեղայիմի մէջ զանոնք համրեց, որոնք երկու հարիւր հազար հետեւակ զօրք էին, իսկ Յուդայեաններն ալ տասը հազար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:415:4 И собрал Саул народ и насчитал их в Телаиме двести тысяч Израильтян пеших и десять тысяч из колена Иудина. 15:4 καὶ και and; even παρήγγειλεν παραγγελλω charge Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ἐπισκέπτεται επισκεπτομαι visit; inspect αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in Γαλγαλοις γαλγαλα four hundred χιλιάδας χιλιας thousand ταγμάτων ταγμα sequence καὶ και and; even τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδας χιλιας thousand ταγμάτων ταγμα sequence 15:4 וַ wa וְ and יְשַׁמַּ֤ע yᵊšammˈaʕ שׁמע hear שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַֽ wˈa וְ and יִּפְקְדֵם֙ yyifqᵊḏˌēm פקד miss בַּ ba בְּ in † הַ the טְּלָאִ֔ים ṭṭᵊlāʔˈîm טְלָאִים Telaim מָאתַ֥יִם māṯˌayim מֵאָה hundred אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand רַגְלִ֑י raḡlˈî רַגְלִי on foot וַ wa וְ and עֲשֶׂ֥רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 15:4. praecepit itaque Saul populo et recensuit eos quasi agnos ducenta milia peditum et decem milia virorum IudaSo Saul commanded the people, and numbered them as lambs: two hundred thousand footmen, and ten thousand of the men of Juda. 4. And Saul summoned the people, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. 15:4. And so, Saul instructed the people, and he numbered them like lambs: two hundred thousand foot soldiers, and ten thousand men of Judah. 15:4. And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah.
And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah:
15:4 И собрал Саул народ и насчитал их в Телаиме двести тысяч Израильтян пеших и десять тысяч из колена Иудина. 15:4 καὶ και and; even παρήγγειλεν παραγγελλω charge Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even ἐπισκέπτεται επισκεπτομαι visit; inspect αὐτοὺς αυτος he; him ἐν εν in Γαλγαλοις γαλγαλα four hundred χιλιάδας χιλιας thousand ταγμάτων ταγμα sequence καὶ και and; even τὸν ο the Ιουδαν ιουδας Ioudas; Iuthas τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδας χιλιας thousand ταγμάτων ταγμα sequence 15:4 וַ wa וְ and יְשַׁמַּ֤ע yᵊšammˈaʕ שׁמע hear שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וַֽ wˈa וְ and יִּפְקְדֵם֙ yyifqᵊḏˌēm פקד miss בַּ ba בְּ in † הַ the טְּלָאִ֔ים ṭṭᵊlāʔˈîm טְלָאִים Telaim מָאתַ֥יִם māṯˌayim מֵאָה hundred אֶ֖לֶף ʔˌelef אֶלֶף thousand רַגְלִ֑י raḡlˈî רַגְלִי on foot וַ wa וְ and עֲשֶׂ֥רֶת ʕᵃśˌereṯ עֲשָׂרָה ten אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand אֶת־ ʔeṯ- אֵת together with אִ֥ישׁ ʔˌîš אִישׁ man יְהוּדָֽה׃ yᵊhûḏˈā יְהוּדָה Judah 15:4. praecepit itaque Saul populo et recensuit eos quasi agnos ducenta milia peditum et decem milia virorum Iuda So Saul commanded the people, and numbered them as lambs: two hundred thousand footmen, and ten thousand of the men of Juda. 15:4. And so, Saul instructed the people, and he numbered them like lambs: two hundred thousand foot soldiers, and ten thousand men of Judah. 15:4. And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:515:5: Եւ եկն Սաւուղ մինչեւ ցքաղաքս Ամաղեկայ. եւ դարանամո՛ւտ եղեն ՚ի հեղեղատին։ 5 Սաւուղը եկաւ մինչեւ Ամաղէկի քաղաքները եւ բանակը դարանամուտ եղաւ հեղեղատում: 5 Եւ Սաւուղ Ամաղեկացիներու մէկ քաղաքը գնաց ու հեղեղատին մէջ դարանակալ կեցաւ։
Եւ եկն Սաւուղ մինչեւ ցքաղաքն Ամաղեկայ, եւ դարանամուտ եղեւ ի հեղեղատին:
15:5: Եւ եկն Սաւուղ մինչեւ ցքաղաքս Ամաղեկայ. եւ դարանամո՛ւտ եղեն ՚ի հեղեղատին։ 5 Սաւուղը եկաւ մինչեւ Ամաղէկի քաղաքները եւ բանակը դարանամուտ եղաւ հեղեղատում: 5 Եւ Սաւուղ Ամաղեկացիներու մէկ քաղաքը գնաց ու հեղեղատին մէջ դարանակալ կեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:515:5 И дошел Саул до города Амаликова, и сделал засаду в долине. 15:5 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἕως εως till; until τῶν ο the πόλεων πολις city Αμαληκ αμαληκ and; even ἐνήδρευσεν ενεδρευω ambush ἐν εν in τῷ ο the χειμάρρῳ χειμαρρους ravine 15:5 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul עַד־ ʕaḏ- עַד unto עִ֣יר ʕˈîr עִיר town עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וַ wa וְ and יָּ֖רֶב yyˌārev ארב lie in ambush בַּ ba בְּ in † הַ the נָּֽחַל׃ nnˈāḥal נַחַל wadi 15:5. cumque venisset Saul usque ad civitatem Amalech tetendit insidias in torrenteAnd when Saul was come to the city of Amalec, he laid ambushes in the torrent. 5. And Saul came to the city of Amalek, and laid wait in the valley. 15:5. And when Saul had arrived as far as the city of Amalek, he placed ambushes at the torrent. 15:5. And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley.
And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley:
15:5 И дошел Саул до города Амаликова, и сделал засаду в долине. 15:5 καὶ και and; even ἦλθεν ερχομαι come; go Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἕως εως till; until τῶν ο the πόλεων πολις city Αμαληκ αμαληκ and; even ἐνήδρευσεν ενεδρευω ambush ἐν εν in τῷ ο the χειμάρρῳ χειμαρρους ravine 15:5 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul עַד־ ʕaḏ- עַד unto עִ֣יר ʕˈîr עִיר town עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וַ wa וְ and יָּ֖רֶב yyˌārev ארב lie in ambush בַּ ba בְּ in † הַ the נָּֽחַל׃ nnˈāḥal נַחַל wadi 15:5. cumque venisset Saul usque ad civitatem Amalech tetendit insidias in torrente And when Saul was come to the city of Amalec, he laid ambushes in the torrent. 15:5. And when Saul had arrived as far as the city of Amalek, he placed ambushes at the torrent. 15:5. And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:615:6: Եւ ասէ Սաւուղ ցԿինեցին. Երթ խո՛յս տուր ՚ի միջոյ Ամաղեկացւոցն, զի մի՛ սատակեցից զքեզ ընդ նմա. եւ դու արարեր ողորմութիւն ընդ ամենայն որդիսն Իսրայէլի յելանելն նոցա յԵգիպտոսէ։ Եւ խո՛յս ետ Կինեցին ՚ի միջոյ Ամաղեկայ։ 6 Սաւուղն ասաց կինեցիներին. «Խո՛յս տուէք, հեռացէ՛ք ամաղէկացիներից, որ ձեզ էլ նրանց հետ չկոտորեմ, քանզի Եգիպտոսից ելնելու ժամանակ բարեացակամ էիք եղել բոլոր իսրայէլացիների հանդէպ»: 6 Սաւուղ Կենեցիներուն ըսաւ. «Գացէ՛ք, զատուեցէ՛ք ու Ամաղեկացիներուն մէջէն իջէ՛ք, չըլլայ որ ձեզ անոնց հետ մէկտեղ զարնեմ. քանզի դուք բոլոր Իսրայէլի որդիներուն ողորմութիւն ըրիք՝ անոնց Եգիպտոսէն ելած ատենը»։ Ուստի Կենեցիները Ամաղեկացիներու մէջէն զատուեցան։
Եւ ասէ Սաւուղ ցԿինեցին. Երթ խոյս տուր ի միջոյ Ամաղեկացւոյն, զի մի՛ սատակեցից զքեզ ընդ նմա. եւ դու արարեր ողորմութիւն ընդ ամենայն որդիսն Իսրայելի յելանելն նոցա յԵգիպտոսէ: Եւ խոյս ետ Կինեցին ի միջոյ Ամաղեկայ:
15:6: Եւ ասէ Սաւուղ ցԿինեցին. Երթ խո՛յս տուր ՚ի միջոյ Ամաղեկացւոցն, զի մի՛ սատակեցից զքեզ ընդ նմա. եւ դու արարեր ողորմութիւն ընդ ամենայն որդիսն Իսրայէլի յելանելն նոցա յԵգիպտոսէ։ Եւ խո՛յս ետ Կինեցին ՚ի միջոյ Ամաղեկայ։ 6 Սաւուղն ասաց կինեցիներին. «Խո՛յս տուէք, հեռացէ՛ք ամաղէկացիներից, որ ձեզ էլ նրանց հետ չկոտորեմ, քանզի Եգիպտոսից ելնելու ժամանակ բարեացակամ էիք եղել բոլոր իսրայէլացիների հանդէպ»: 6 Սաւուղ Կենեցիներուն ըսաւ. «Գացէ՛ք, զատուեցէ՛ք ու Ամաղեկացիներուն մէջէն իջէ՛ք, չըլլայ որ ձեզ անոնց հետ մէկտեղ զարնեմ. քանզի դուք բոլոր Իսրայէլի որդիներուն ողորմութիւն ըրիք՝ անոնց Եգիպտոսէն ելած ատենը»։ Ուստի Կենեցիները Ամաղեկացիներու մէջէն զատուեցան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:615:6 И сказал Саул Кинеянам: пойдите, отделитесь, выйдите из среды Амалика, чтобы мне не погубить вас с ним, ибо вы оказали благосклонность всем Израильтянам, когда они шли из Египта. И отделились Кинеяне из среды Амалика. 15:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward τὸν ο the Κιναῖον κιναιος go off; go away καὶ και and; even ἔκκλινον εκκλινω deviate; avoid ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Αμαληκίτου αμαληκιτος not προσθῶ προστιθημι add; continue σε σε.1 you μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy μετὰ μετα with; amid τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the ἀναβαίνειν αναβαινω step up; ascend αὐτοὺς αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid ὁ ο the Κιναῖος κιναιος from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle Αμαληκ αμαληκ Amalēk; Amalik 15:6 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הַ ha הַ the קֵּינִ֡י qqênˈî קֵינִי Kenite לְכוּ֩ lᵊḵˌû הלך walk סֻּ֨רוּ ssˌurû סור turn aside רְד֜וּ rᵊḏˈû ירד descend מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst עֲמָלֵקִ֗י ʕᵃmālēqˈî עֲמָלֵקִי Amalekite פֶּן־ pen- פֶּן lest אֹֽסִפְךָ֙ ʔˈōsifᵊḵā אסף gather עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you עָשִׂ֤יתָה ʕāśˈîṯā עשׂה make חֶ֨סֶד֙ ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty עִם־ ʕim- עִם with כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in עֲלֹותָ֖ם ʕᵃlôṯˌām עלה ascend מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יָּ֥סַר yyˌāsar סור turn aside קֵינִ֖י qênˌî קֵינִי Kenite מִ mi מִן from תֹּ֥וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst עֲמָלֵֽק׃ ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek 15:6. dixitque Saul Cineo abite recedite atque descendite ab Amalech ne forte involvam te cum eo tu enim fecisti misericordiam cum omnibus filiis Israhel cum ascenderent de Aegypto et recessit Cineus de medio AmalechAnd Saul said to the Cinite: Go, depart, and get ye down from Amalec: lest I destroy thee with him. For thou hast shewn kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. And the Cinite departed from the midst of Amalec. 6. And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. 15:6. And Saul said to the Kenite: “Go away, withdraw, and descend from Amalek. Otherwise, I will include you with him. For you showed mercy to all the sons of Israel, when they ascended from Egypt.” And so the Kenite withdrew from the midst of Amalek. 15:6. And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites.
And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites:
15:6 И сказал Саул Кинеянам: пойдите, отделитесь, выйдите из среды Амалика, чтобы мне не погубить вас с ним, ибо вы оказали благосклонность всем Израильтянам, когда они шли из Египта. И отделились Кинеяне из среды Амалика. 15:6 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward τὸν ο the Κιναῖον κιναιος go off; go away καὶ και and; even ἔκκλινον εκκλινω deviate; avoid ἐκ εκ from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle τοῦ ο the Αμαληκίτου αμαληκιτος not προσθῶ προστιθημι add; continue σε σε.1 you μετ᾿ μετα with; amid αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even σὺ συ you ἐποίησας ποιεω do; make ἔλεος ελεος mercy μετὰ μετα with; amid τῶν ο the υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τῷ ο the ἀναβαίνειν αναβαινω step up; ascend αὐτοὺς αυτος he; him ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos καὶ και and; even ἐξέκλινεν εκκλινω deviate; avoid ὁ ο the Κιναῖος κιναιος from; out of μέσου μεσος in the midst; in the middle Αμαληκ αμαληκ Amalēk; Amalik 15:6 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶֽל־ ʔˈel- אֶל to הַ ha הַ the קֵּינִ֡י qqênˈî קֵינִי Kenite לְכוּ֩ lᵊḵˌû הלך walk סֻּ֨רוּ ssˌurû סור turn aside רְד֜וּ rᵊḏˈû ירד descend מִ mi מִן from תֹּ֣וךְ ttˈôḵ תָּוֶךְ midst עֲמָלֵקִ֗י ʕᵃmālēqˈî עֲמָלֵקִי Amalekite פֶּן־ pen- פֶּן lest אֹֽסִפְךָ֙ ʔˈōsifᵊḵā אסף gather עִמֹּ֔ו ʕimmˈô עִם with וְ wᵊ וְ and אַתָּ֞ה ʔattˈā אַתָּה you עָשִׂ֤יתָה ʕāśˈîṯā עשׂה make חֶ֨סֶד֙ ḥˈeseḏ חֶסֶד loyalty עִם־ ʕim- עִם with כָּל־ kol- כֹּל whole בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel בַּ ba בְּ in עֲלֹותָ֖ם ʕᵃlôṯˌām עלה ascend מִ mi מִן from מִּצְרָ֑יִם mmiṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt וַ wa וְ and יָּ֥סַר yyˌāsar סור turn aside קֵינִ֖י qênˌî קֵינִי Kenite מִ mi מִן from תֹּ֥וךְ ttˌôḵ תָּוֶךְ midst עֲמָלֵֽק׃ ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek 15:6. dixitque Saul Cineo abite recedite atque descendite ab Amalech ne forte involvam te cum eo tu enim fecisti misericordiam cum omnibus filiis Israhel cum ascenderent de Aegypto et recessit Cineus de medio Amalech And Saul said to the Cinite: Go, depart, and get ye down from Amalec: lest I destroy thee with him. For thou hast shewn kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. And the Cinite departed from the midst of Amalec. 15:6. And Saul said to the Kenite: “Go away, withdraw, and descend from Amalek. Otherwise, I will include you with him. For you showed mercy to all the sons of Israel, when they ascended from Egypt.” And so the Kenite withdrew from the midst of Amalek. 15:6. And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:715:7: Եւ եհար Սաւուղ զԱմաղէկ յԵւիլայ մինչեւ ՚ի Սուր, որ է հանդէպ Եգիպտոսի[2982]. [2982] ՚Ի լուս՛՛. ՅԵւիլատայ մինչեւ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 7 Կինեցիները Ամաղէկի զօրքից հեռացան: Սաւուղը Ամաղէկի զօրքին ջախջախեց Եւիլատայից մինչեւ Եգիպտոսի դիմաց գտնուող Սուր բնակավայրը: 7 Սաւուղ՝ Եւիլայէն մինչեւ Սուրը՝ Ամաղէկը զարկաւ
Եւ եհար Սաւուղ զԱմաղէկ յԵւիլատայ մինչեւ ի Սուր, որ է հանդէպ Եգիպտոսի:
15:7: Եւ եհար Սաւուղ զԱմաղէկ յԵւիլայ մինչեւ ՚ի Սուր, որ է հանդէպ Եգիպտոսի [2982]. [2982] ՚Ի լուս՛՛. ՅԵւիլատայ մինչեւ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 7 Կինեցիները Ամաղէկի զօրքից հեռացան: Սաւուղը Ամաղէկի զօրքին ջախջախեց Եւիլատայից մինչեւ Եգիպտոսի դիմաց գտնուող Սուր բնակավայրը: 7 Սաւուղ՝ Եւիլայէն մինչեւ Սուրը՝ Ամաղէկը զարկաւ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:715:7 И поразил Саул Амалика от Хавилы до окрестностей Сура, что пред Египтом; 15:7 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὸν ο the Αμαληκ αμαληκ from; away Ευιλατ ευιλατ till; until Σουρ σουρ in; on προσώπου προσωπον face; ahead of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 15:7 וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek מֵֽ mˈē מִן from חֲוִילָה֙ ḥᵃwîlˌā חֲוִילָה Havilah בֹּואֲךָ֣ bôʔᵃḵˈā בוא come שׁ֔וּר šˈûr שׁוּר Shur אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 15:7. percussitque Saul Amalech ab Evila donec venias Sur quae est e regione AegyptiAnd Saul smote Amalec from Hevila, until thou comest to Sur, which is over against Egypt. 7. And Saul Smote the Amalekites, from Havilah as thou goest to Shur, that is before Egypt. 15:7. And Saul struck down Amalek, from Havilah even until you arrive at Shur, which is opposite the region of Egypt. 15:7. And Saul smote the Amalekites from Havilah [until] thou comest to Shur, that [is] over against Egypt.
And Saul smote the Amalekites from Havilah [until] thou comest to Shur, that [is] over against Egypt:
15:7 И поразил Саул Амалика от Хавилы до окрестностей Сура, что пред Египтом; 15:7 καὶ και and; even ἐπάταξεν πατασσω pat; impact Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τὸν ο the Αμαληκ αμαληκ from; away Ευιλατ ευιλατ till; until Σουρ σουρ in; on προσώπου προσωπον face; ahead of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos 15:7 וַ wa וְ and יַּ֥ךְ yyˌaḵ נכה strike שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמָלֵ֑ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek מֵֽ mˈē מִן from חֲוִילָה֙ ḥᵃwîlˌā חֲוִילָה Havilah בֹּואֲךָ֣ bôʔᵃḵˈā בוא come שׁ֔וּר šˈûr שׁוּר Shur אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עַל־ ʕal- עַל upon פְּנֵ֥י pᵊnˌê פָּנֶה face מִצְרָֽיִם׃ miṣrˈāyim מִצְרַיִם Egypt 15:7. percussitque Saul Amalech ab Evila donec venias Sur quae est e regione Aegypti And Saul smote Amalec from Hevila, until thou comest to Sur, which is over against Egypt. 15:7. And Saul struck down Amalek, from Havilah even until you arrive at Shur, which is opposite the region of Egypt. 15:7. And Saul smote the Amalekites from Havilah [until] thou comest to Shur, that [is] over against Egypt. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:815:8: եւ կալա՛ւ զթագաւորն Ամաղեկայ զԱգա՛գ կենդանւոյն. եւ զամենայն ազգն Յարիմայ կոտորեցի՛ն սրով սուսերի։ 8 Նա կենդանի բռնեց Ամաղէկի թագաւոր Ագագին, իսկ Յարիմի ամբողջ ազգատոհմը սրի քաշեցին: 8 Ու Ամաղէկի թագաւորը Ագագը ողջ բռնեց ու բոլոր ժողովուրդը սուրի բերնով ջարդեց։
եւ կալաւ զթագաւորն Ամաղեկայ զԱգագ կենդանւոյն, եւ զամենայն ազգն [298]Յարիմայ կոտորեցին սրով սուսերի:
15:8: եւ կալա՛ւ զթագաւորն Ամաղեկայ զԱգա՛գ կենդանւոյն. եւ զամենայն ազգն Յարիմայ կոտորեցի՛ն սրով սուսերի։ 8 Նա կենդանի բռնեց Ամաղէկի թագաւոր Ագագին, իսկ Յարիմի ամբողջ ազգատոհմը սրի քաշեցին: 8 Ու Ամաղէկի թագաւորը Ագագը ողջ բռնեց ու բոլոր ժողովուրդը սուրի բերնով ջարդեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:815:8 и Агага, царя Амаликова, захватил живого, а народ весь истребил мечом [и Иерима умертвил]. 15:8 καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive τὸν ο the Αγαγ αγαγ monarch; king Αμαληκ αμαληκ live; alive καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population Ιεριμ ιεριμ kill ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ῥομφαίας ρομφαια broadsword 15:8 וַ wa וְ and יִּתְפֹּ֛שׂ yyiṯpˈōś תפשׂ seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲגַ֥ג ʔᵃḡˌaḡ אֲגַג Agag מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king עֲמָלֵ֖ק ʕᵃmālˌēq עֲמָלֵק Amalek חָ֑י ḥˈāy חַי alive וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people הֶחֱרִ֥ים heḥᵉrˌîm חרם consecrate לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 15:8. et adprehendit Agag regem Amalech vivum omne autem vulgus interfecit in ore gladiiAnd he took Agag, the king of Amalec, alive: but all the common people he slew with the edge of the sword. 8. And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. 15:8. And he apprehended Agag, the king of Amalek, alive. But all the common people he put to death with the edge of the sword. 15:8. And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword.
And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword:
15:8 и Агага, царя Амаликова, захватил живого, а народ весь истребил мечом [и Иерима умертвил]. 15:8 καὶ και and; even συνέλαβεν συλλαμβανω take hold of; conceive τὸν ο the Αγαγ αγαγ monarch; king Αμαληκ αμαληκ live; alive καὶ και and; even πάντα πας all; every τὸν ο the λαὸν λαος populace; population Ιεριμ ιεριμ kill ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge ῥομφαίας ρομφαια broadsword 15:8 וַ wa וְ and יִּתְפֹּ֛שׂ yyiṯpˈōś תפשׂ seize אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲגַ֥ג ʔᵃḡˌaḡ אֲגַג Agag מֶֽלֶךְ־ mˈeleḵ- מֶלֶךְ king עֲמָלֵ֖ק ʕᵃmālˌēq עֲמָלֵק Amalek חָ֑י ḥˈāy חַי alive וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole הָ hā הַ the עָ֖ם ʕˌām עַם people הֶחֱרִ֥ים heḥᵉrˌîm חרם consecrate לְ lᵊ לְ to פִי־ fî- פֶּה mouth חָֽרֶב׃ ḥˈārev חֶרֶב dagger 15:8. et adprehendit Agag regem Amalech vivum omne autem vulgus interfecit in ore gladii And he took Agag, the king of Amalec, alive: but all the common people he slew with the edge of the sword. 15:8. And he apprehended Agag, the king of Amalek, alive. But all the common people he put to death with the edge of the sword. 15:8. And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:915:9: Եւ ապրեցոյց Սաւուղ եւ ամենայն ժողովուրդն զԱգագ կենդանի. եւ զընտիրս խաշանց, եւ զանդւոց, եւ զկերակրոց, եւ զայգեաց, եւ զամենայն բարութեանց, եւ ո՛չ կամեցաւ սատակել զնոսա. եւ զամենայն գործ զանարգ եւ զարհամարհեալ սատակեցին։ 9 Սաւուղը եւ ամբողջ ժողովուրդը, սակայն, կենդանի թողեցին Ագագին, խնայեցին ընտիր ոչխարների, արջառների հօտերը, պտղատու եւ խաղողի այգիները, ամէն տեսակ բարիքները, չուզեցին ոչնչացնել դրանք, իսկ ինչ որ անարժէք ու անպէտք էր, բնաջնջեցին: 9 Բայց Սաւուղ ժողովուրդին հետ Ագագը եւ ոչխարներուն ու արջառներուն աղէկներն ու գէրերը* եւ գառներն ու ամէն պատուական բաները խնայեցին եւ չուզեցին զանոնք ջարդել, միայն բոլոր անարգ ու անպիտան անասունները ջարդեցին։
Եւ ապրեցոյց Սաւուղ եւ [299]ամենայն ժողովուրդն զԱգագ [300]կենդանի, եւ զընտիրս խաշանց եւ զանդւոց եւ [301]զկերակրոց եւ զայգեաց եւ զամենայն բարութեանց``, եւ ոչ կամեցաւ սատակել զնոսա. եւ զամենայն գործ զանարգ եւ զարհամարհեալ սատակեցին:
15:9: Եւ ապրեցոյց Սաւուղ եւ ամենայն ժողովուրդն զԱգագ կենդանի. եւ զընտիրս խաշանց, եւ զանդւոց, եւ զկերակրոց, եւ զայգեաց, եւ զամենայն բարութեանց, եւ ո՛չ կամեցաւ սատակել զնոսա. եւ զամենայն գործ զանարգ եւ զարհամարհեալ սատակեցին։ 9 Սաւուղը եւ ամբողջ ժողովուրդը, սակայն, կենդանի թողեցին Ագագին, խնայեցին ընտիր ոչխարների, արջառների հօտերը, պտղատու եւ խաղողի այգիները, ամէն տեսակ բարիքները, չուզեցին ոչնչացնել դրանք, իսկ ինչ որ անարժէք ու անպէտք էր, բնաջնջեցին: 9 Բայց Սաւուղ ժողովուրդին հետ Ագագը եւ ոչխարներուն ու արջառներուն աղէկներն ու գէրերը* եւ գառներն ու ամէն պատուական բաները խնայեցին եւ չուզեցին զանոնք ջարդել, միայն բոլոր անարգ ու անպիտան անասունները ջարդեցին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:915:9 Но Саул и народ пощадили Агага и лучших из овец и волов и откормленных ягнят, и все хорошее, и не хотели истребить, а все вещи маловажные и худые истребили. 15:9 καὶ και and; even περιεποιήσατο περιποιεω preserve; acquire Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὸν ο the Αγαγ αγαγ live; alive καὶ και and; even τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good τῶν ο the ποιμνίων ποιμνιον flock καὶ και and; even τῶν ο the βουκολίων βουλολιον and; even τῶν ο the ἐδεσμάτων εδεσμα and; even τῶν ο the ἀμπελώνων αμπελων vineyard καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the ἀγαθῶν αγαθος good καὶ και and; even οὐκ ου not ἐβούλετο βουλομαι want αὐτὰ αυτος he; him ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἔργον εργον work ἠτιμωμένον ατιμοω dishonor καὶ και and; even ἐξουδενωμένον εξουδενοω set at naught ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin 15:9 וַ wa וְ and יַּחְמֹל֩ yyaḥmˌōl חמל have compassion שָׁא֨וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people עַל־ ʕal- עַל upon אֲגָ֗ג ʔᵃḡˈāḡ אֲגַג Agag וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מֵיטַ֣ב mêṭˈav מֵיטָב best הַ ha הַ the צֹּאן֩ ṣṣōn צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּקָ֨ר bbāqˌār בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּשְׁנִ֤ים mmišnˈîm מִשְׁנֶה second וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כָּרִים֙ kkārîm כַּר ram וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the טֹּ֔וב ṭṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָב֖וּ ʔāvˌû אבה want הַחֲרִימָ֑ם haḥᵃrîmˈām חרם consecrate וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּלָאכָ֛ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work נְמִבְזָ֥ה nᵊmivzˌā בזה despise וְ wᵊ וְ and נָמֵ֖ס nāmˌēs מסס melt אֹתָ֥הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] הֶחֱרִֽימוּ׃ פ heḥᵉrˈîmû . f חרם consecrate 15:9. et pepercit Saul et populus Agag et optimis gregibus ovium et armentorum et vestibus et arietibus et universis quae pulchra erant nec voluerunt disperdere ea quicquid vero vile fuit et reprobum hoc demoliti suntAnd Saul and the people spared Agag, and the best of the flocks of sheep, and of the herds, and the garments and the rams, and all that was beautiful, and would not destroy them: but every thing that was vile, and good for nothing, that they destroyed. 9. But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly. 15:9. And Saul and the people spared Agag, and the best of the flocks of sheep, and of the herds, and the garments, and the rams, and all that was beautiful, and they were not willing to destroy them. Yet truly, whatever was vile or worthless, these they demolished. 15:9. But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all [that was] good, and would not utterly destroy them: but every thing [that was] vile and refuse, that they destroyed utterly.
But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all [that was] good, and would not utterly destroy them: but every thing [that was] vile and refuse, that they destroyed utterly:
15:9 Но Саул и народ пощадили Агага и лучших из овец и волов и откормленных ягнят, и все хорошее, и не хотели истребить, а все вещи маловажные и худые истребили. 15:9 καὶ και and; even περιεποιήσατο περιποιεω preserve; acquire Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even πᾶς πας all; every ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τὸν ο the Αγαγ αγαγ live; alive καὶ και and; even τὰ ο the ἀγαθὰ αγαθος good τῶν ο the ποιμνίων ποιμνιον flock καὶ και and; even τῶν ο the βουκολίων βουλολιον and; even τῶν ο the ἐδεσμάτων εδεσμα and; even τῶν ο the ἀμπελώνων αμπελων vineyard καὶ και and; even πάντων πας all; every τῶν ο the ἀγαθῶν αγαθος good καὶ και and; even οὐκ ου not ἐβούλετο βουλομαι want αὐτὰ αυτος he; him ἐξολεθρεῦσαι εξολοθρευω utterly ruin καὶ και and; even πᾶν πας all; every ἔργον εργον work ἠτιμωμένον ατιμοω dishonor καὶ και and; even ἐξουδενωμένον εξουδενοω set at naught ἐξωλέθρευσαν εξολοθρευω utterly ruin 15:9 וַ wa וְ and יַּחְמֹל֩ yyaḥmˌōl חמל have compassion שָׁא֨וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul וְ wᵊ וְ and הָ hā הַ the עָ֜ם ʕˈām עַם people עַל־ ʕal- עַל upon אֲגָ֗ג ʔᵃḡˈāḡ אֲגַג Agag וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon מֵיטַ֣ב mêṭˈav מֵיטָב best הַ ha הַ the צֹּאן֩ ṣṣōn צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּקָ֨ר bbāqˌār בָּקָר cattle וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מִּשְׁנִ֤ים mmišnˈîm מִשְׁנֶה second וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the כָּרִים֙ kkārîm כַּר ram וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the טֹּ֔וב ṭṭˈôv טֹוב good וְ wᵊ וְ and לֹ֥א lˌō לֹא not אָב֖וּ ʔāvˌû אבה want הַחֲרִימָ֑ם haḥᵃrîmˈām חרם consecrate וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole הַ ha הַ the מְּלָאכָ֛ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work נְמִבְזָ֥ה nᵊmivzˌā בזה despise וְ wᵊ וְ and נָמֵ֖ס nāmˌēs מסס melt אֹתָ֥הּ ʔōṯˌāh אֵת [object marker] הֶחֱרִֽימוּ׃ פ heḥᵉrˈîmû . f חרם consecrate 15:9. et pepercit Saul et populus Agag et optimis gregibus ovium et armentorum et vestibus et arietibus et universis quae pulchra erant nec voluerunt disperdere ea quicquid vero vile fuit et reprobum hoc demoliti sunt And Saul and the people spared Agag, and the best of the flocks of sheep, and of the herds, and the garments and the rams, and all that was beautiful, and would not destroy them: but every thing that was vile, and good for nothing, that they destroyed. 15:9. And Saul and the people spared Agag, and the best of the flocks of sheep, and of the herds, and the garments, and the rams, and all that was beautiful, and they were not willing to destroy them. Yet truly, whatever was vile or worthless, these they demolished. 15:9. But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all [that was] good, and would not utterly destroy them: but every thing [that was] vile and refuse, that they destroyed utterly. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1015:10: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ Սամուէլ՝ եւ ասէ. 10 Տէրը խօսքն ուղղեց Սամուէլին՝ ասելով. «Զղջացել եմ, որ թագաւոր եմ օծել Սաւուղին, քանզի ինձնից շուռ է եկել եւ իմ խօսքերը չի պահել»: 10 Տէրոջը խօսքը Սամուէլին եղաւ՝ ըսելով.
Եւ եղեւ բան Տեառն առ Սամուէլ եւ ասէ:
15:10: Եւ եղեւ բա՛ն Տեառն առ Սամուէլ՝ եւ ասէ. 10 Տէրը խօսքն ուղղեց Սամուէլին՝ ասելով. «Զղջացել եմ, որ թագաւոր եմ օծել Սաւուղին, քանզի ինձնից շուռ է եկել եւ իմ խօսքերը չի պահել»: 10 Տէրոջը խօսքը Սամուէլին եղաւ՝ ըսելով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1015:10 И было слово Господа к Самуилу такое: 15:10 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil λέγων λεγω tell; declare 15:10 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 15:10. factum est autem verbum Domini ad Samuhel dicensAnd the word of the Lord came to Samuel, 10. Then came the word of the LORD unto Samuel, saying, 15:10. Then the word of the Lord came to Samuel, saying 15:10. Then came the word of the LORD unto Samuel, saying,
Then came the word of the LORD unto Samuel, saying:
15:10 И было слово Господа к Самуилу такое: 15:10 καὶ και and; even ἐγενήθη γινομαι happen; become ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil λέγων λεγω tell; declare 15:10 וַֽ wˈa וְ and יְהִי֙ yᵊhˌî היה be דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel לֵ lē לְ to אמֹֽר׃ ʔmˈōr אמר say 15:10. factum est autem verbum Domini ad Samuhel dicens And the word of the Lord came to Samuel, 15:10. Then the word of the Lord came to Samuel, saying 15:10. Then came the word of the LORD unto Samuel, saying, ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1115:11: Զղջացեա՛լ եմ, զի թագաւորեցուցի զՍաւուղ ՚ի թագաւոր. զի դարձա՛ւ յինէն յե՛տս, եւ զբանս իմ ո՛չ պահեաց։ Եւ տրտմեցաւ Սամուէլ։ Եւ գոչեա՛ց Սամուէլ առ Տէր զգիշերն ամենայն[2983]։ [2983] Յօրինակին պակասէր. Ոչ պահեաց. եւ տրտմեցաւ Սամուէլ։ Եւ գոչ։ 11 Սամուէլը տրտմեց եւ ամբողջ գիշերն աղօթեց Տիրոջը: 11 «Սաւուղը թագաւոր ընելուս զղջացի, քանզի ինձմէ ետ դարձաւ ու իմ խօսքերս չկատարեց» Սամուէլ տրտմեցաւ ու բոլոր գիշերը Տէրոջը աղաղակեց։
Զղջացեալ եմ զի թագաւորեցուցի զՍաւուղ ի թագաւոր. զի դարձաւ յինէն յետս, եւ զբանս իմ ոչ պահեաց: Եւ տրտմեցաւ Սամուէլ, եւ գոչեաց Սամուէլ առ Տէր զգիշերն ամենայն:
15:11: Զղջացեա՛լ եմ, զի թագաւորեցուցի զՍաւուղ ՚ի թագաւոր. զի դարձա՛ւ յինէն յե՛տս, եւ զբանս իմ ո՛չ պահեաց։ Եւ տրտմեցաւ Սամուէլ։ Եւ գոչեա՛ց Սամուէլ առ Տէր զգիշերն ամենայն [2983]։ [2983] Յօրինակին պակասէր. Ոչ պահեաց. եւ տրտմեցաւ Սամուէլ։ Եւ գոչ։ 11 Սամուէլը տրտմեց եւ ամբողջ գիշերն աղօթեց Տիրոջը: 11 «Սաւուղը թագաւոր ընելուս զղջացի, քանզի ինձմէ ետ դարձաւ ու իմ խօսքերս չկատարեց» Սամուէլ տրտմեցաւ ու բոլոր գիշերը Տէրոջը աղաղակեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1115:11 жалею, что поставил Я Саула царем, ибо он отвратился от Меня и слова Моего не исполнил. И опечалился Самуил и взывал к Господу целую ночь. 15:11 παρακέκλημαι παρακλινω since; that ἐβασίλευσα βασιλευω reign τὸν ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away ὄπισθέν οπισθεν from behind; in back of μου μου of me; mine καὶ και and; even τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine οὐκ ου not ἐτήρησεν τηρεω keep καὶ και and; even ἠθύμησεν αθυμεω despondent Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night 15:11 נִחַ֗מְתִּי niḥˈamtî נחם repent, console כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִמְלַ֤כְתִּי himlˈaḵtî מלך be king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul לְ lᵊ לְ to מֶ֔לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁב֙ šˌāv שׁוב return מֵ mē מִן from אַֽחֲרַ֔י ʔˈaḥᵃrˈay אַחַר after וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרַ֖י dᵊvārˌay דָּבָר word לֹ֣א lˈō לֹא not הֵקִ֑ים hēqˈîm קום arise וַ wa וְ and יִּ֨חַר֙ yyˈiḥar חרה be hot לִ li לְ to שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יִּזְעַ֥ק yyizʕˌaq זעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the לָּֽיְלָה׃ llˈāyᵊlā לַיְלָה night 15:11. paenitet me quod constituerim Saul regem quia dereliquit me et verba mea opere non implevit contristatusque est Samuhel et clamavit ad Dominum tota nocteIt repenteth me that I have made Saul king: for he hath forsaken me, and hath not executed my commandments. And Samuel was grieved, and he cried unto the Lord all night. 11. It repenteth me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And Samuel was wroth; and he cried unto the LORD all night. 15:11. “It displeases me that I have appointed Saul as king. For he has forsaken me, and he has not fulfilled the work of my words.” And Samuel was greatly saddened, and he cried out to the Lord, all night long 15:11. It repenteth me that I have set up Saul [to be] king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the LORD all night.
It repenteth me that I have set up Saul [to be] king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the LORD all night:
15:11 жалею, что поставил Я Саула царем, ибо он отвратился от Меня и слова Моего не исполнил. И опечалился Самуил и взывал к Господу целую ночь. 15:11 παρακέκλημαι παρακλινω since; that ἐβασίλευσα βασιλευω reign τὸν ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ὅτι οτι since; that ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate ἀπὸ απο from; away ὄπισθέν οπισθεν from behind; in back of μου μου of me; mine καὶ και and; even τοὺς ο the λόγους λογος word; log μου μου of me; mine οὐκ ου not ἐτήρησεν τηρεω keep καὶ και and; even ἠθύμησεν αθυμεω despondent Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even ἐβόησεν βοαω scream; shout πρὸς προς to; toward κύριον κυριος lord; master ὅλην ολος whole; wholly τὴν ο the νύκτα νυξ night 15:11 נִחַ֗מְתִּי niḥˈamtî נחם repent, console כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִמְלַ֤כְתִּי himlˈaḵtî מלך be king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul לְ lᵊ לְ to מֶ֔לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king כִּֽי־ kˈî- כִּי that שָׁב֙ šˌāv שׁוב return מֵ mē מִן from אַֽחֲרַ֔י ʔˈaḥᵃrˈay אַחַר after וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרַ֖י dᵊvārˌay דָּבָר word לֹ֣א lˈō לֹא not הֵקִ֑ים hēqˈîm קום arise וַ wa וְ and יִּ֨חַר֙ yyˈiḥar חרה be hot לִ li לְ to שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וַ wa וְ and יִּזְעַ֥ק yyizʕˌaq זעק cry אֶל־ ʔel- אֶל to יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH כָּל־ kol- כֹּל whole הַ ha הַ the לָּֽיְלָה׃ llˈāyᵊlā לַיְלָה night 15:11. paenitet me quod constituerim Saul regem quia dereliquit me et verba mea opere non implevit contristatusque est Samuhel et clamavit ad Dominum tota nocte It repenteth me that I have made Saul king: for he hath forsaken me, and hath not executed my commandments. And Samuel was grieved, and he cried unto the Lord all night. 15:11. “It displeases me that I have appointed Saul as king. For he has forsaken me, and he has not fulfilled the work of my words.” And Samuel was greatly saddened, and he cried out to the Lord, all night long 15:11. It repenteth me that I have set up Saul [to be] king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the LORD all night. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1215:12: Եւ կանխեա՛ց Սամուէլ՝ եւ գնա՛ց ընդ առաջ Իսրայէլի, ընդ առաւօտն։ Եւ ազդ եղեւ Սամուելի՝ եւ ասեն. Եկն Սաւուղ ՚ի Կարմելոս եւ կանգնեա՛ց իւր ձեռն, եւ դարձոյց զկառսն եւ էջ ՚ի Գաղգաղա։ Եւ եկն Սամուէլ առ Սաւուղ. եւ ահա նա մատուցանէր ողջակէզս Տեառն զառաջինս աւարոյն զոր ա՛ծ յԱմաղեկայ։ 12 Սամուէլն[19] առաւօտ կանուխ զարթնեց ու գնաց իսրայէլացիներին դիմաւորելու: Սամուէլին յայտնեցին՝ ասելով. «Սաւուղը եկել է Կարմեղոս, իր համար յուշարձան կանգնեցրել եւ մարտակառքերը յետ դարձնելով իջել է Գաղգաղա»:[19] 19. Եբրայերէն՝ Սաւուղն: 12 Սամուէլ առաւօտուն կանուխ ելաւ, որպէս զի երթայ Սաւուղը դիմաւորէ։ Սամուէլին իմացուցին ու ըսին. «Սաւուղ Կարմեղոս եկաւ եւ իրեն համար յաղթութեան նշան* կանգնեցուց ու անկէ դառնալով անցաւ ու Գաղգաղա իջաւ»։
Եւ կանխեաց Սամուէլ եւ գնաց ընդ առաջ [302]Իսրայելի ընդ առաւօտն. եւ ազդ եղեւ Սամուելի եւ ասեն. Եկն Սաւուղ ի Կարմեղոս եւ կանգնեաց իւր ձեռն, եւ [303]դարձոյց զկառսն`` եւ էջ ի Գաղգաղա:
15:12: Եւ կանխեա՛ց Սամուէլ՝ եւ գնա՛ց ընդ առաջ Իսրայէլի, ընդ առաւօտն։ Եւ ազդ եղեւ Սամուելի՝ եւ ասեն. Եկն Սաւուղ ՚ի Կարմելոս եւ կանգնեա՛ց իւր ձեռն, եւ դարձոյց զկառսն եւ էջ ՚ի Գաղգաղա։ Եւ եկն Սամուէլ առ Սաւուղ. եւ ահա նա մատուցանէր ողջակէզս Տեառն զառաջինս աւարոյն զոր ա՛ծ յԱմաղեկայ։ 12 Սամուէլն [19] առաւօտ կանուխ զարթնեց ու գնաց իսրայէլացիներին դիմաւորելու: Սամուէլին յայտնեցին՝ ասելով. «Սաւուղը եկել է Կարմեղոս, իր համար յուշարձան կանգնեցրել եւ մարտակառքերը յետ դարձնելով իջել է Գաղգաղա»: [19] 19. Եբրայերէն՝ Սաւուղն: 12 Սամուէլ առաւօտուն կանուխ ելաւ, որպէս զի երթայ Սաւուղը դիմաւորէ։ Սամուէլին իմացուցին ու ըսին. «Սաւուղ Կարմեղոս եկաւ եւ իրեն համար յաղթութեան նշան* կանգնեցուց ու անկէ դառնալով անցաւ ու Գաղգաղա իջաւ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1215:12 И встал Самуил рано утром {и пошел} навстречу Саулу. И известили Самуила, что Саул ходил на Кармил и там поставил себе памятник, [но оттуда возвратил колесницу] и сошел в Галгал. 15:12 καὶ και and; even ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρωί πρωι early καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil λέγοντες λεγω tell; declare ἥκει ηκω here Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰς εις into; for Κάρμηλον καρμηλον and; even ἀνέστακεν ανιστημι stand up; resurrect αὐτῷ αυτος he; him χεῖρα χειρ hand καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return τὸ ο the ἅρμα αρμα chariot καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for Γαλγαλα γαλγαλα to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτὸς αυτος he; him ἀνέφερεν αναφερω bring up; carry up ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις the κυρίῳ κυριος lord; master τὰ ο the πρῶτα πρωτος first; foremost τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil ὧν ος who; what ἤνεγκεν φερω carry; bring ἐξ εκ from; out of Αμαληκ αμαληκ Amalēk; Amalik 15:12 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֧ם yyaškˈēm שׁכם rise early שְׁמוּאֵ֛ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel לִ li לְ to קְרַ֥את qᵊrˌaṯ קרא encounter שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֑קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יֻּגַּ֨ד yyuggˌaḏ נגד report לִ li לְ to שְׁמוּאֵ֜ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say בָּֽא־ bˈā- בוא come שָׁא֤וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הַ ha הַ the כַּרְמֶ֨לָה֙ kkarmˈelā כַּרְמֶל Carmel וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold מַצִּ֥יב maṣṣˌîv נצב stand לֹו֙ lˌô לְ to יָ֔ד yˈāḏ יָד hand וַ wa וְ and יִּסֹּב֙ yyissˌōv סבב turn וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹ֔ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass וַ wa וְ and יֵּ֖רֶד yyˌēreḏ ירד descend הַ ha הַ the גִּלְגָּֽל׃ ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal 15:12. cumque de nocte surrexisset Samuhel ut iret ad Saul mane nuntiatum est Samuheli eo quod venisset Saul in Carmelum et erexisset sibi fornicem triumphalem et reversus transisset descendissetque in Galgala venit ergo Samuhel ad Saul etAnd when Samuel rose early, to go to Saul in the morning, it was told Samuel that Saul was come to Carmel, and had erected for himself a triumphant arch, and returning had passed on, and gone down to Galgal. And Samuel came to Saul, and Saul was offering a holocaust to the Lord, out of the choicest of the spoils, which he had brought from Amalec. 12. And Samuel rose early to meet Saul in the morning; and it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a monument, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. 15:12. And when Samuel had risen while it was still dark, so that he might go to Saul in the morning, it was reported to Samuel that Saul had arrived at Carmel, and that he had erected for himself a triumphant arch. And, while returning, he had continued on and descended to Gilgal. Therefore, Samuel went to Saul. And Saul was offering a holocaust to the Lord, from the best of the spoils, which he had brought from Amalek. 15:12. And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal.
And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal:
15:12 И встал Самуил рано утром {и пошел} навстречу Саулу. И известили Самуила, что Саул ходил на Кармил и там поставил себе памятник, [но оттуда возвратил колесницу] и сошел в Галгал. 15:12 καὶ και and; even ὤρθρισεν ορθριζω get up at dawn Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even ἐπορεύθη πορευομαι travel; go εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πρωί πρωι early καὶ και and; even ἀπηγγέλη απαγγελλω report τῷ ο the Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil λέγοντες λεγω tell; declare ἥκει ηκω here Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εἰς εις into; for Κάρμηλον καρμηλον and; even ἀνέστακεν ανιστημι stand up; resurrect αὐτῷ αυτος he; him χεῖρα χειρ hand καὶ και and; even ἐπέστρεψεν επιστρεφω turn around; return τὸ ο the ἅρμα αρμα chariot καὶ και and; even κατέβη καταβαινω step down; descend εἰς εις into; for Γαλγαλα γαλγαλα to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am αὐτὸς αυτος he; him ἀνέφερεν αναφερω bring up; carry up ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις the κυρίῳ κυριος lord; master τὰ ο the πρῶτα πρωτος first; foremost τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil ὧν ος who; what ἤνεγκεν φερω carry; bring ἐξ εκ from; out of Αμαληκ αμαληκ Amalēk; Amalik 15:12 וַ wa וְ and יַּשְׁכֵּ֧ם yyaškˈēm שׁכם rise early שְׁמוּאֵ֛ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel לִ li לְ to קְרַ֥את qᵊrˌaṯ קרא encounter שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֑קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning וַ wa וְ and יֻּגַּ֨ד yyuggˌaḏ נגד report לִ li לְ to שְׁמוּאֵ֜ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel לֵ lē לְ to אמֹ֗ר ʔmˈōr אמר say בָּֽא־ bˈā- בוא come שָׁא֤וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הַ ha הַ the כַּרְמֶ֨לָה֙ kkarmˈelā כַּרְמֶל Carmel וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold מַצִּ֥יב maṣṣˌîv נצב stand לֹו֙ lˌô לְ to יָ֔ד yˈāḏ יָד hand וַ wa וְ and יִּסֹּב֙ yyissˌōv סבב turn וַֽ wˈa וְ and יַּעֲבֹ֔ר yyaʕᵃvˈōr עבר pass וַ wa וְ and יֵּ֖רֶד yyˌēreḏ ירד descend הַ ha הַ the גִּלְגָּֽל׃ ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal 15:12. cumque de nocte surrexisset Samuhel ut iret ad Saul mane nuntiatum est Samuheli eo quod venisset Saul in Carmelum et erexisset sibi fornicem triumphalem et reversus transisset descendissetque in Galgala venit ergo Samuhel ad Saul et And when Samuel rose early, to go to Saul in the morning, it was told Samuel that Saul was come to Carmel, and had erected for himself a triumphant arch, and returning had passed on, and gone down to Galgal. And Samuel came to Saul, and Saul was offering a holocaust to the Lord, out of the choicest of the spoils, which he had brought from Amalec. 15:12. And when Samuel had risen while it was still dark, so that he might go to Saul in the morning, it was reported to Samuel that Saul had arrived at Carmel, and that he had erected for himself a triumphant arch. And, while returning, he had continued on and descended to Gilgal. Therefore, Samuel went to Saul. And Saul was offering a holocaust to the Lord, from the best of the spoils, which he had brought from Amalek. 15:12. And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1315:13: Եւ եկն Սամուէլ առ Սաւուղ, եւ ասէ ցնա Սաւուղ. Օրհնեա՛լ դու ՚ի Տեառնէ. կացուցի՛ զոր ինչ խօսե՛ցաւ Տէր[2984]։ [2984] Ոսկան. Եւ իբրեւ եկն Սամուէլ։ 13 Սամուէլը եկաւ Սաւուղի մօտ, երբ նա Տիրոջը ողջակէզներ էր մատուցում Ամաղէկից բերած աւարի լաւագոյն մսից: Երբ Սամուէլը եկաւ Սաւուղի մօտ, Սաւուղն ասաց նրան. «Ո՜վ Տիրոջ օրհնեալ, կատարեցի այն, ինչ Տէրն ասել է»: 13 Սամուէլ Սաւուղին քով գնաց։ Սաւուղ անոր ըսաւ. «Դուն Տէրոջմէն օրհնեալ ըլլաս. Տէրոջը խօսքը կատարեցի»։
Եւ եկն Սամուէլ առ Սաւուղ. [304]եւ ահա նա մատուցանէր ողջակէզս Տեառն զառաջինս աւարոյն զոր ած յԱմաղեկայ: Եւ եկն Սամուէլ առ Սաւուղ,`` եւ ասէ ցնա Սաւուղ. Օրհնեալ դու ի Տեառնէ. կացուցի զոր ինչ խօսեցաւ Տէր:
15:13: Եւ եկն Սամուէլ առ Սաւուղ, եւ ասէ ցնա Սաւուղ. Օրհնեա՛լ դու ՚ի Տեառնէ. կացուցի՛ զոր ինչ խօսե՛ցաւ Տէր [2984]։ [2984] Ոսկան. Եւ իբրեւ եկն Սամուէլ։ 13 Սամուէլը եկաւ Սաւուղի մօտ, երբ նա Տիրոջը ողջակէզներ էր մատուցում Ամաղէկից բերած աւարի լաւագոյն մսից: Երբ Սամուէլը եկաւ Սաւուղի մօտ, Սաւուղն ասաց նրան. «Ո՜վ Տիրոջ օրհնեալ, կատարեցի այն, ինչ Տէրն ասել է»: 13 Սամուէլ Սաւուղին քով գնաց։ Սաւուղ անոր ըսաւ. «Դուն Տէրոջմէն օրհնեալ ըլլաս. Տէրոջը խօսքը կատարեցի»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1315:13 Когда пришел Самуил к Саулу, то Саул сказал ему: благословен ты у Господа; я исполнил слово Господа. 15:13 καὶ και and; even παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable σὺ συ you τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἔστησα ιστημι stand; establish πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master 15:13 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֣ו lˈô לְ to שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בָּר֤וּךְ bārˈûḵ ברך bless אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH הֲקִימֹ֖תִי hᵃqîmˌōṯî קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 15:13. dixit ei Saul benedictus tu Domino implevi verbum DominiAnd when Samuel was come to Saul, Saul said to him: Blessed be thou of the Lord, I have fulfilled the word of the Lord. 13. And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the LORD: I have performed the commandment of the LORD. 15:13. And when Samuel had gone to Saul, Saul said to him: “You are the blessed of the Lord. I have fulfilled the word of the Lord.” 15:13. And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed [be] thou of the LORD: I have performed the commandment of the LORD.
And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed [be] thou of the LORD: I have performed the commandment of the LORD:
15:13 Когда пришел Самуил к Саулу, то Саул сказал ему: благословен ты у Господа; я исполнил слово Господа. 15:13 καὶ και and; even παρεγένετο παραγινομαι happen by; come by / to / along Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him Σαουλ σαουλ Saoul; Saul εὐλογητὸς ευλογητος commended; commendable σὺ συ you τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἔστησα ιστημι stand; establish πάντα πας all; every ὅσα οσος as much as; as many as ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master 15:13 וַ wa וְ and יָּבֹ֥א yyāvˌō בוא come שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יֹּ֧אמֶר yyˈōmer אמר say לֹ֣ו lˈô לְ to שָׁא֗וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בָּר֤וּךְ bārˈûḵ ברך bless אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you לַֽ lˈa לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH הֲקִימֹ֖תִי hᵃqîmˌōṯî קום arise אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH 15:13. dixit ei Saul benedictus tu Domino implevi verbum Domini And when Samuel was come to Saul, Saul said to him: Blessed be thou of the Lord, I have fulfilled the word of the Lord. 15:13. And when Samuel had gone to Saul, Saul said to him: “You are the blessed of the Lord. I have fulfilled the word of the Lord.” 15:13. And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed [be] thou of the LORD: I have performed the commandment of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1415:14: Եւ ասէ Սամուէլ. Եւ զի՞նչ է բարբառ հօտիցդ այդոցիկ յականջս իմ, եւ բարբառ արջառոցդ զոր ե՛ս լսեմ[2985]։ [2985] Ոմանք. Բարբառ հօտիդ այդորիկ յականջս։ 14 Սամուէլն ասաց. «Հապա ի՞նչ է ոչխարների այս ձայնը, որ իմ ականջին է հասնում, եւ արջառների ձայնը, որ լսում եմ»: 14 Բայց Սամուէլ ըսաւ. «Հապա այդ ոչխարներուն ձայնը ի՞նչ պիտի ըլլայ՝ որ իմ ականջիս կու գայ ու արջառներուն ձայնը որ ես կը լսեմ»։
Եւ ասէ Սամուէլ. Եւ զի՞նչ է բարբառ հօտիցդ այդոցիկ յականջս իմ, եւ բարբառ արջառոցդ զոր ես լսեմ:
15:14: Եւ ասէ Սամուէլ. Եւ զի՞նչ է բարբառ հօտիցդ այդոցիկ յականջս իմ, եւ բարբառ արջառոցդ զոր ե՛ս լսեմ [2985]։ [2985] Ոմանք. Բարբառ հօտիդ այդորիկ յականջս։ 14 Սամուէլն ասաց. «Հապա ի՞նչ է ոչխարների այս ձայնը, որ իմ ականջին է հասնում, եւ արջառների ձայնը, որ լսում եմ»: 14 Բայց Սամուէլ ըսաւ. «Հապա այդ ոչխարներուն ձայնը ի՞նչ պիտի ըլլայ՝ որ իմ ականջիս կու գայ ու արջառներուն ձայնը որ ես կը լսեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1415:14 И сказал Самуил: а что это за блеяние овец в ушах моих и мычание волов, которое я слышу? 15:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the φωνὴ φωνη voice; sound τοῦ ο the ποιμνίου ποιμνιον flock τούτου ουτος this; he ἐν εν in τοῖς ο the ὠσίν ους ear μου μου of me; mine καὶ και and; even φωνὴ φωνη voice; sound τῶν ο the βοῶν βους ox ὧν ος who; what ἐγὼ εγω I ἀκούω ακουω hear 15:14 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וּ û וְ and מֶ֛ה mˈeh מָה what קֹֽול־ qˈôl- קֹול sound הַ ha הַ the צֹּ֥אן ṣṣˌōn צֹאן cattle הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in אָזְנָ֑י ʔoznˈāy אֹזֶן ear וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound הַ ha הַ the בָּקָ֔ר bbāqˈār בָּקָר cattle אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i שֹׁמֵֽעַ׃ šōmˈēₐʕ שׁמע hear 15:14. dixitque Samuhel et quae est haec vox gregum quae resonat in auribus meis et armentorum quam ego audioAnd Samuel said: What meaneth then this bleating of the flocks, which soundeth in my ears, and the lowing of the herds, which I hear? 14. And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear? 15:14. And Samuel said, “Then what is this voice of the flocks, which resounds in my ears, and of the herds, which I am hearing?” 15:14. And Samuel said, What [meaneth] then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?
And Samuel said, What [meaneth] then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear:
15:14 И сказал Самуил: а что это за блеяние овец в ушах моих и мычание волов, которое я слышу? 15:14 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil καὶ και and; even τίς τις.1 who?; what? ἡ ο the φωνὴ φωνη voice; sound τοῦ ο the ποιμνίου ποιμνιον flock τούτου ουτος this; he ἐν εν in τοῖς ο the ὠσίν ους ear μου μου of me; mine καὶ και and; even φωνὴ φωνη voice; sound τῶν ο the βοῶν βους ox ὧν ος who; what ἐγὼ εγω I ἀκούω ακουω hear 15:14 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel וּ û וְ and מֶ֛ה mˈeh מָה what קֹֽול־ qˈôl- קֹול sound הַ ha הַ the צֹּ֥אן ṣṣˌōn צֹאן cattle הַ ha הַ the זֶּ֖ה zzˌeh זֶה this בְּ bᵊ בְּ in אָזְנָ֑י ʔoznˈāy אֹזֶן ear וְ wᵊ וְ and קֹ֣ול qˈôl קֹול sound הַ ha הַ the בָּקָ֔ר bbāqˈār בָּקָר cattle אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] אָנֹכִ֖י ʔānōḵˌî אָנֹכִי i שֹׁמֵֽעַ׃ šōmˈēₐʕ שׁמע hear 15:14. dixitque Samuhel et quae est haec vox gregum quae resonat in auribus meis et armentorum quam ego audio And Samuel said: What meaneth then this bleating of the flocks, which soundeth in my ears, and the lowing of the herds, which I hear? 15:14. And Samuel said, “Then what is this voice of the flocks, which resounds in my ears, and of the herds, which I am hearing?” 15:14. And Samuel said, What [meaneth] then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1515:15: Եւ ասէ Սաւուղ. ՅԱմաղեկա՛յ ածի զայդ՝ զոր ապրեցոյց ժողովուրդդ, զընտիրս խաշա՛նց եւ զարջառոց. զի զոհեսցեն Տեառն Աստուծոյ քում. եւ զայլսն սատակեցի՛։ 15 Սաւուղն ասաց. «Ամաղէկի երկրից բերեցի, քանզի ժողովուրդը ընտիր ոչխարներն ու արջառները ողջ պահեց, որ զոհ մատուցեն քո Տէր Աստծուն, իսկ միւսները կոտորեցի»: 15 Սաւուղ ըսաւ. «Զանոնք Ամաղեկացիներէն բերին. քանզի ժողովուրդը ամենէն աղէկ ոչխարներն ու արջառները ողջ թողուցին, որպէս զի զանոնք քու Տէր Աստուծոյդ զոհ մատուցանեն, սակայն միւսները ջարդեցինք»։
Եւ ասէ Սաւուղ. ՅԱմաղեկայ ածի զայդ զոր ապրեցոյց ժողովուրդդ, զընտիրս խաշանց եւ զարջառոց, զի զոհեսցեն Տեառն Աստուծոյ քում. եւ զայլսն [305]սատակեցի:
15:15: Եւ ասէ Սաւուղ. ՅԱմաղեկա՛յ ածի զայդ՝ զոր ապրեցոյց ժողովուրդդ, զընտիրս խաշա՛նց եւ զարջառոց. զի զոհեսցեն Տեառն Աստուծոյ քում. եւ զայլսն սատակեցի՛։ 15 Սաւուղն ասաց. «Ամաղէկի երկրից բերեցի, քանզի ժողովուրդը ընտիր ոչխարներն ու արջառները ողջ պահեց, որ զոհ մատուցեն քո Տէր Աստծուն, իսկ միւսները կոտորեցի»: 15 Սաւուղ ըսաւ. «Զանոնք Ամաղեկացիներէն բերին. քանզի ժողովուրդը ամենէն աղէկ ոչխարներն ու արջառները ողջ թողուցին, որպէս զի զանոնք քու Տէր Աստուծոյդ զոհ մատուցանեն, սակայն միւսները ջարդեցինք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1515:15 И сказал Саул: привели их от Амалика, так как народ пощадил лучших из овец и волов для жертвоприношения Господу Богу твоему; прочее же мы истребили. 15:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐξ εκ from; out of Αμαληκ αμαληκ carry; bring αὐτά αυτος he; him ἃ ος who; what περιεποιήσατο περιποιεω preserve; acquire ὁ ο the λαός λαος populace; population τὰ ο the κράτιστα κρεισσων superior τοῦ ο the ποιμνίου ποιμνιον flock καὶ και and; even τῶν ο the βοῶν βους ox ὅπως οπως that way; how τυθῇ θυω immolate; sacrifice τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains ἐξωλέθρευσα εξολοθρευω utterly ruin 15:15 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul מֵ mē מִן from עֲמָלֵקִ֣י ʕᵃmālēqˈî עֲמָלֵקִי Amalekite הֱבִיא֗וּם hᵉvîʔˈûm בוא come אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָמַ֤ל ḥāmˈal חמל have compassion הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people עַל־ ʕal- עַל upon מֵיטַ֤ב mêṭˈav מֵיטָב best הַ ha הַ the צֹּאן֙ ṣṣōn צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּקָ֔ר bbāqˈār בָּקָר cattle לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of זְבֹ֖חַ zᵊvˌōₐḥ זבח slaughter לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּותֵ֖ר yyôṯˌēr יֹותֵר rest הֶחֱרַֽמְנוּ׃ ס heḥᵉrˈamnû . s חרם consecrate 15:15. et ait Saul de Amalech adduxerunt ea pepercit enim populus melioribus ovibus et armentis ut immolarentur Domino Deo tuo reliqua vero occidimusAnd Saul said: They have brought them from Amalec: for the people spared the best of the sheep and of the herds, that they might be sacrificed to the Lord thy God, but the rest we have slain. 15. And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed. 15:15. And Saul said: “They have brought these from Amalek. For the people spared the best of the sheep and of the herds, so that they might be immolated to the Lord your God. Yet truly, the remainder we have slain.” 15:15. And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed.
And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed:
15:15 И сказал Саул: привели их от Амалика, так как народ пощадил лучших из овец и волов для жертвоприношения Господу Богу твоему; прочее же мы истребили. 15:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐξ εκ from; out of Αμαληκ αμαληκ carry; bring αὐτά αυτος he; him ἃ ος who; what περιεποιήσατο περιποιεω preserve; acquire ὁ ο the λαός λαος populace; population τὰ ο the κράτιστα κρεισσων superior τοῦ ο the ποιμνίου ποιμνιον flock καὶ και and; even τῶν ο the βοῶν βους ox ὅπως οπως that way; how τυθῇ θυω immolate; sacrifice τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God σου σου of you; your καὶ και and; even τὰ ο the λοιπὰ λοιπος rest; remains ἐξωλέθρευσα εξολοθρευω utterly ruin 15:15 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul מֵ mē מִן from עֲמָלֵקִ֣י ʕᵃmālēqˈî עֲמָלֵקִי Amalekite הֱבִיא֗וּם hᵉvîʔˈûm בוא come אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] חָמַ֤ל ḥāmˈal חמל have compassion הָ hā הַ the עָם֙ ʕˌām עַם people עַל־ ʕal- עַל upon מֵיטַ֤ב mêṭˈav מֵיטָב best הַ ha הַ the צֹּאן֙ ṣṣōn צֹאן cattle וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בָּקָ֔ר bbāqˈār בָּקָר cattle לְמַ֥עַן lᵊmˌaʕan לְמַעַן because of זְבֹ֖חַ zᵊvˌōₐḥ זבח slaughter לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the יֹּותֵ֖ר yyôṯˌēr יֹותֵר rest הֶחֱרַֽמְנוּ׃ ס heḥᵉrˈamnû . s חרם consecrate 15:15. et ait Saul de Amalech adduxerunt ea pepercit enim populus melioribus ovibus et armentis ut immolarentur Domino Deo tuo reliqua vero occidimus And Saul said: They have brought them from Amalec: for the people spared the best of the sheep and of the herds, that they might be sacrificed to the Lord thy God, but the rest we have slain. 15:15. And Saul said: “They have brought these from Amalek. For the people spared the best of the sheep and of the herds, so that they might be immolated to the Lord your God. Yet truly, the remainder we have slain.” 15:15. And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1615:16: Եւ ասէ Սամուէլ ցՍաւուղ. Անսա՛ եւ պատմեցի՛ց քեզ զոր խօսեցաւ Տէր ընդ իս յայսմ գիշերի։ Եւ ասէ ցնա. Խօսեա՛ց։ 16 Սամուէլն ասաց Սաւուղին. «Լսի՛ր, քեզ յայտնեմ այն, ինչ այս գիշեր Տէրն ասաց ինձ»: 16 Այն ատեն Սամուէլ ըսաւ Սաւուղին. «Կեցիր որ քեզի պատմեմ ինչ որ Տէրը այս գիշեր ինծի խօսեցաւ»։ Ան ալ ըսաւ. «Խօսէ»։
Եւ ասէ Սամուէլ ցՍաւուղ. Անսա եւ պատմեցից քեզ զոր խօսեցաւ Տէր ընդ իս յայսմ գիշերի: Եւ ասէ ցնա. Խօսեաց:
15:16: Եւ ասէ Սամուէլ ցՍաւուղ. Անսա՛ եւ պատմեցի՛ց քեզ զոր խօսեցաւ Տէր ընդ իս յայսմ գիշերի։ Եւ ասէ ցնա. Խօսեա՛ց։ 16 Սամուէլն ասաց Սաւուղին. «Լսի՛ր, քեզ յայտնեմ այն, ինչ այս գիշեր Տէրն ասաց ինձ»: 16 Այն ատեն Սամուէլ ըսաւ Սաւուղին. «Կեցիր որ քեզի պատմեմ ինչ որ Տէրը այս գիշեր ինծի խօսեցաւ»։ Ան ալ ըսաւ. «Խօսէ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1615:16 И сказал Самуил Саулу: подожди, я скажу тебе, что сказал мне Господь ночью. И сказал ему Саул: говори. 15:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἄνες ανιημι remiss; relax καὶ και and; even ἀπαγγελῶ απαγγελλω report σοι σοι you ἃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me τὴν ο the νύκτα νυξ night καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him λάλησον λαλεω talk; speak 15:16 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הֶ֚רֶף ˈheref רפה be slack וְ wᵊ וְ and אַגִּ֣ידָה ʔaggˈîḏā נגד report לְּךָ֔ llᵊḵˈā לְ to אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֧ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to הַ ha הַ the לָּ֑יְלָה llˈāyᵊlā לַיְלָה night וַו *wa וְ and יֹּ֥אמֶריאמרו *yyˌōmer אמר say לֹ֖ו lˌô לְ to דַּבֵּֽר׃ ס dabbˈēr . s דבר speak 15:16. dixit autem Samuhel ad Saul sine me et indicabo tibi quae locutus sit Dominus ad me nocte dixitque ei loquereAnd Samuel said to Saul: Suffer me, and I will tell thee what the Lord hath said to me this night. And he said to him: Speak. 16. Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on. 15:16. Then Samuel said to Saul, “Permit me, and I will reveal to you what the Lord has said to me this night.” And he said to him, “Speak.” 15:16. Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on.
Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on:
15:16 И сказал Самуил Саулу: подожди, я скажу тебе, что сказал мне Господь ночью. И сказал ему Саул: говори. 15:16 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἄνες ανιημι remiss; relax καὶ και and; even ἀπαγγελῶ απαγγελλω report σοι σοι you ἃ ος who; what ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master πρός προς to; toward με με me τὴν ο the νύκτα νυξ night καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak αὐτῷ αυτος he; him λάλησον λαλεω talk; speak 15:16 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul הֶ֚רֶף ˈheref רפה be slack וְ wᵊ וְ and אַגִּ֣ידָה ʔaggˈîḏā נגד report לְּךָ֔ llᵊḵˈā לְ to אֵת֩ ʔˌēṯ אֵת [object marker] אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֧ר dibbˈer דבר speak יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֵלַ֖י ʔēlˌay אֶל to הַ ha הַ the לָּ֑יְלָה llˈāyᵊlā לַיְלָה night יֹּ֥אמֶריאמרו *yyˌōmer אמר say לֹ֖ו lˌô לְ to דַּבֵּֽר׃ ס dabbˈēr . s דבר speak 15:16. dixit autem Samuhel ad Saul sine me et indicabo tibi quae locutus sit Dominus ad me nocte dixitque ei loquere And Samuel said to Saul: Suffer me, and I will tell thee what the Lord hath said to me this night. And he said to him: Speak. 15:16. Then Samuel said to Saul, “Permit me, and I will reveal to you what the Lord has said to me this night.” And he said to him, “Speak.” 15:16. Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1715:17: Եւ ասէ Սամուէլ ցՍաւո՛ւղ. Ո՞չ ապաքէն փո՛քր ես դու առաջի նորա զօրավար գաւազանի ցեղին Իսրայէլի. եւ օ՛ծ զքեզ Տէր՝ թագաւոր ՚ի վերայ Իսրայէլի[2986]. [2986] Ոմանք. Գաւազան ՚ի ցեղին Իսրայէլի։ 17 Նա ասաց նրան. «Խօսի՛ր»: Եւ Սամուէլն ասաց Սաւուղին. «Չէ՞ որ դու փոքր էիր, երբ Իսրայէլի ազգատոհմերի զօրավար դարձար, եւ Տէրը քեզ Իսրայէլի վրայ թագաւոր օծեց: 17 Սամուէլ ըսաւ Սաւուղին. «Ահա դուն որ* քու աչքերուդ պզտիկ կ’երեւնայիր, Իսրայէլի ցեղերուն գլուխը եղար։ Տէրը քեզ Իսրայէլի վրայ թագաւոր օծեց։
Եւ ասէ Սամուէլ ցՍաւուղ. Ո՞չ ապաքէն փոքր [306]ես դու առաջի նորա զօրավար գաւազանի ցեղին`` Իսրայելի, եւ օծ զքեզ Տէր թագաւոր ի վերայ Իսրայելի:
15:17: Եւ ասէ Սամուէլ ցՍաւո՛ւղ. Ո՞չ ապաքէն փո՛քր ես դու առաջի նորա զօրավար գաւազանի ցեղին Իսրայէլի. եւ օ՛ծ զքեզ Տէր՝ թագաւոր ՚ի վերայ Իսրայէլի [2986]. [2986] Ոմանք. Գաւազան ՚ի ցեղին Իսրայէլի։ 17 Նա ասաց նրան. «Խօսի՛ր»: Եւ Սամուէլն ասաց Սաւուղին. «Չէ՞ որ դու փոքր էիր, երբ Իսրայէլի ազգատոհմերի զօրավար դարձար, եւ Տէրը քեզ Իսրայէլի վրայ թագաւոր օծեց: 17 Սամուէլ ըսաւ Սաւուղին. «Ահա դուն որ* քու աչքերուդ պզտիկ կ’երեւնայիր, Իսրայէլի ցեղերուն գլուխը եղար։ Տէրը քեզ Իսրայէլի վրայ թագաւոր օծեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1715:17 И сказал Самуил: не малым ли ты был в глазах твоих, когда сделался главою колен Израилевых, и Господь помазал тебя царем над Израилем? 15:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul οὐχὶ ουχι not; not actually μικρὸς μικρος little; small σὺ συ you εἶ ειμι be ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider σκήπτρου σκηπτρον tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔχρισέν χριω anoint σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:17 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֗וא lˈô לֹא not אִם־ ʔim- אִם if קָטֹ֤ן qāṭˈōn קָטֹן small אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye רֹ֛אשׁ rˈōš רֹאשׁ head שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you וַ wa וְ and יִּמְשָׁחֲךָ֧ yyimšāḥᵃḵˈā משׁח smear יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 15:17. et ait Samuhel nonne cum parvulus esses in oculis tuis caput in tribubus Israhel factus es unxitque te Dominus regem super IsrahelAnd Samuel said: When thou wast a little one in thy own eyes, wast thou not made the head of the tribes of Israel? And the Lord anointed thee to be king over Israel. 17. And Samuel said, Though thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel? And the LORD anointed thee king over Israel; 15:17. And Samuel said: “Was it not when you were little in your own eyes that you were made the head of the tribes of Israel? And the Lord anointed you as king over Israel. 15:17. And Samuel said, When thou [wast] little in thine own sight, [wast] thou not [made] the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel?
And Samuel said, When thou [wast] little in thine own sight, [wast] thou not [made] the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel:
15:17 И сказал Самуил: не малым ли ты был в глазах твоих, когда сделался главою колен Израилевых, и Господь помазал тебя царем над Израилем? 15:17 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul οὐχὶ ουχι not; not actually μικρὸς μικρος little; small σὺ συ you εἶ ειμι be ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτοῦ αυτος he; him ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider σκήπτρου σκηπτρον tribe Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἔχρισέν χριω anoint σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master εἰς εις into; for βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:17 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֗וא lˈô לֹא not אִם־ ʔim- אִם if קָטֹ֤ן qāṭˈōn קָטֹן small אַתָּה֙ ʔattˌā אַתָּה you בְּ bᵊ בְּ in עֵינֶ֔יךָ ʕênˈeʸḵā עַיִן eye רֹ֛אשׁ rˈōš רֹאשׁ head שִׁבְטֵ֥י šivṭˌê שֵׁבֶט rod יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel אָ֑תָּה ʔˈāttā אַתָּה you וַ wa וְ and יִּמְשָׁחֲךָ֧ yyimšāḥᵃḵˈā משׁח smear יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel 15:17. et ait Samuhel nonne cum parvulus esses in oculis tuis caput in tribubus Israhel factus es unxitque te Dominus regem super Israhel And Samuel said: When thou wast a little one in thy own eyes, wast thou not made the head of the tribes of Israel? And the Lord anointed thee to be king over Israel. 15:17. And Samuel said: “Was it not when you were little in your own eyes that you were made the head of the tribes of Israel? And the Lord anointed you as king over Israel. 15:17. And Samuel said, When thou [wast] little in thine own sight, [wast] thou not [made] the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1815:18: եւ առաքեաց զքեզ Տէր ՚ի ճանապարհ, եւ ասէ ցքեզ. Ե՛րթ եւ սատակեա՛ զմեղանչականն յիս զԱմաղէկ. եւ տացե՛ս ընդ նոսա պատերա՛զմ մինչեւ վախճանեսցե՛ս զնոսա. 18 Տէրը քեզ ճանապարհ դրեց՝ ասելով. “Գնա՛ եւ ինձ դէմ մեղանչած Ամաղէկի ժողովրդին կոտորի՛ր, պատերա՛զմ մղիր, մինչեւ որ բնաջնջես նրանց”: 18 Տէրը քեզ ճամբայ մը ղրկեց՝ ըսելով. «‘Գնա՛ ու այն մեղաւոր Ամաղեկացիները նզովուածի պէս ջարդէ եւ անոնց դէմ պատերազմ ըրէ, մինչեւ որ զանոնք բնաջինջ ընես’։
եւ առաքեաց զքեզ Տէր ի ճանապարհ, եւ ասէ ցքեզ. Երթ եւ սատակեա զմեղանչականն յիս զԱմաղէկ. եւ տացես ընդ նոսա պատերազմ մինչեւ վախճանեսցես զնոսա:
15:18: եւ առաքեաց զքեզ Տէր ՚ի ճանապարհ, եւ ասէ ցքեզ. Ե՛րթ եւ սատակեա՛ զմեղանչականն յիս զԱմաղէկ. եւ տացե՛ս ընդ նոսա պատերա՛զմ մինչեւ վախճանեսցե՛ս զնոսա. 18 Տէրը քեզ ճանապարհ դրեց՝ ասելով. “Գնա՛ եւ ինձ դէմ մեղանչած Ամաղէկի ժողովրդին կոտորի՛ր, պատերա՛զմ մղիր, մինչեւ որ բնաջնջես նրանց”: 18 Տէրը քեզ ճամբայ մը ղրկեց՝ ըսելով. «‘Գնա՛ ու այն մեղաւոր Ամաղեկացիները նզովուածի պէս ջարդէ եւ անոնց դէմ պատերազմ ըրէ, մինչեւ որ զանոնք բնաջինջ ընես’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1815:18 И послал тебя Господь в путь, сказав: >. 15:18 καὶ και and; even ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak σοι σοι you πορεύθητι πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐξολέθρευσον εξολοθρευω utterly ruin τοὺς ο the ἁμαρτάνοντας αμαρτανω sin εἰς εις into; for ἐμέ εμε me τὸν ο the Αμαληκ αμαληκ and; even πολεμήσεις πολεμεω battle αὐτούς αυτος he; him ἕως εως till; until συντελέσῃς συντελεω consummate; finish αὐτούς αυτος he; him 15:18 וַ wa וְ and יִּשְׁלָחֲךָ֥ yyišlāḥᵃḵˌā שׁלח send יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in דָ֑רֶךְ ḏˈāreḵ דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and הַחֲרַמְתָּ֞ה haḥᵃramtˈā חרם consecrate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the חַטָּאִים֙ ḥaṭṭāʔîm חַטָּא sinful אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמָלֵ֔ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וְ wᵊ וְ and נִלְחַמְתָּ֣ nilḥamtˈā לחם fight בֹ֔ו vˈô בְּ in עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto כַּלֹּותָ֖ם kallôṯˌām כלה be complete אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 15:18. et misit te Dominus in via et ait vade et interfice peccatores Amalech et pugnabis contra eos usque ad internicionem eorumAnd the Lord sent thee on the way, and said: Go, and kill the sinners of Amalec, and thou shalt fight against them until thou hast utterly destroyed them. 18. and the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. 15:18. And the Lord sent you on the way, and he said: ‘Go and put to death the sinners of Amalek. And you shall fight against them, even unto utter annihilation.’ 15:18. And the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.
And the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed:
15:18 И послал тебя Господь в путь, сказав: <<иди и предай заклятию нечестивых Амаликитян и воюй против них, доколе не уничтожишь их>>. 15:18 καὶ και and; even ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master ἐν εν in ὁδῷ οδος way; journey καὶ και and; even εἶπέν επω say; speak σοι σοι you πορεύθητι πορευομαι travel; go καὶ και and; even ἐξολέθρευσον εξολοθρευω utterly ruin τοὺς ο the ἁμαρτάνοντας αμαρτανω sin εἰς εις into; for ἐμέ εμε me τὸν ο the Αμαληκ αμαληκ and; even πολεμήσεις πολεμεω battle αὐτούς αυτος he; him ἕως εως till; until συντελέσῃς συντελεω consummate; finish αὐτούς αυτος he; him 15:18 וַ wa וְ and יִּשְׁלָחֲךָ֥ yyišlāḥᵃḵˌā שׁלח send יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in דָ֑רֶךְ ḏˈāreḵ דֶּרֶךְ way וַ wa וְ and יֹּ֗אמֶר yyˈōmer אמר say לֵ֣ךְ lˈēḵ הלך walk וְ wᵊ וְ and הַחֲרַמְתָּ֞ה haḥᵃramtˈā חרם consecrate אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the חַטָּאִים֙ ḥaṭṭāʔîm חַטָּא sinful אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמָלֵ֔ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וְ wᵊ וְ and נִלְחַמְתָּ֣ nilḥamtˈā לחם fight בֹ֔ו vˈô בְּ in עַ֥ד ʕˌaḏ עַד unto כַּלֹּותָ֖ם kallôṯˌām כלה be complete אֹתָֽם׃ ʔōṯˈām אֵת [object marker] 15:18. et misit te Dominus in via et ait vade et interfice peccatores Amalech et pugnabis contra eos usque ad internicionem eorum And the Lord sent thee on the way, and said: Go, and kill the sinners of Amalec, and thou shalt fight against them until thou hast utterly destroyed them. 15:18. And the Lord sent you on the way, and he said: ‘Go and put to death the sinners of Amalek. And you shall fight against them, even unto utter annihilation.’ 15:18. And the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:1915:19: եւ ընդէ՞ր ո՛չ լուար ձայնի Տեառն, այլ յարձակեցա՛ր դիմե՛լ ՚ի վերայ աւարիդ. եւ արարեր չա՛ր առաջի Տեառն։ 19 Ինչո՞ւ չլսեցիր Տիրոջ ձայնը եւ աւարի վրայ ընկնելով՝ չարիք գործեցիր Տիրոջ առջեւ»: 19 Իսկ դուն ինչո՞ւ համար Տէրոջը ձայնին հնազանդութիւն չըրիր ու աւարին վրայ իյնալով՝ Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրիր»։
եւ ընդէ՞ր ոչ լուար ձայնի Տեառն, այլ յարձակեցար դիմել ի վերայ աւարիդ, եւ արարեր չար առաջի Տեառն:
15:19: եւ ընդէ՞ր ո՛չ լուար ձայնի Տեառն, այլ յարձակեցա՛ր դիմե՛լ ՚ի վերայ աւարիդ. եւ արարեր չա՛ր առաջի Տեառն։ 19 Ինչո՞ւ չլսեցիր Տիրոջ ձայնը եւ աւարի վրայ ընկնելով՝ չարիք գործեցիր Տիրոջ առջեւ»: 19 Իսկ դուն ինչո՞ւ համար Տէրոջը ձայնին հնազանդութիւն չըրիր ու աւարին վրայ իյնալով՝ Տէրոջը առջեւ չարութիւն ըրիր»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:1915:19 Зачем же ты не послушал гласа Господа и бросился на добычу, и сделал зло пред очами Господа? 15:19 καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? οὐκ ου not ἤκουσας ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master ἀλλ᾿ αλλα but ὥρμησας ορμαω charge τοῦ ο the θέσθαι τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil καὶ και and; even ἐποίησας ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master 15:19 וְ wᵊ וְ and לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why לֹא־ lō- לֹא not שָׁמַ֖עְתָּ šāmˌaʕtā שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תַּ֨עַט֙ ttˈaʕaṭ עיט rebuke אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שָּׁלָ֔ל ššālˈāl שָׁלָל plunder וַ wa וְ and תַּ֥עַשׂ ttˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 15:19. quare ergo non audisti vocem Domini sed versus ad praedam es et fecisti malum in oculis DominiWhy then didst thou not hearken to the voice of the Lord: but hast turned to the prey, and hast done evil in the eyes of the Lord? 19. wherefore then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst that which was evil in the sight of the LORD? 15:19. Why then, did you not listen to the voice of the Lord? Instead, you turned to the spoils, and you did evil in the eyes of the Lord.” 15:19. Wherefore then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD?
Wherefore then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD:
15:19 Зачем же ты не послушал гласа Господа и бросился на добычу, и сделал зло пред очами Господа? 15:19 καὶ και and; even ἵνα ινα so; that τί τις.1 who?; what? οὐκ ου not ἤκουσας ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master ἀλλ᾿ αλλα but ὥρμησας ορμαω charge τοῦ ο the θέσθαι τιθημι put; make ἐπὶ επι in; on τὰ ο the σκῦλα σκυλον spoil καὶ και and; even ἐποίησας ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master 15:19 וְ wᵊ וְ and לָ֥מָּה lˌāmmā לָמָה why לֹא־ lō- לֹא not שָׁמַ֖עְתָּ šāmˌaʕtā שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and תַּ֨עַט֙ ttˈaʕaṭ עיט rebuke אֶל־ ʔel- אֶל to הַ ha הַ the שָּׁלָ֔ל ššālˈāl שָׁלָל plunder וַ wa וְ and תַּ֥עַשׂ ttˌaʕaś עשׂה make הָ hā הַ the רַ֖ע rˌaʕ רַע evil בְּ bᵊ בְּ in עֵינֵ֥י ʕênˌê עַיִן eye יְהוָֽה׃ ס [yᵊhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 15:19. quare ergo non audisti vocem Domini sed versus ad praedam es et fecisti malum in oculis Domini Why then didst thou not hearken to the voice of the Lord: but hast turned to the prey, and hast done evil in the eyes of the Lord? 15:19. Why then, did you not listen to the voice of the Lord? Instead, you turned to the spoils, and you did evil in the eyes of the Lord.” 15:19. Wherefore then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD? ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2015:20: Եւ ասէ՛ Սաւուղ ցՍամուէլ. Վասն լսելո՛յ իմոյ ձայնի ժողովրդեանն. եւ չոգա՛յ ՚ի ճանապարհն զոր առաքեաց զիս Տէր. եւ ածի՛ զԱգագ արքա՛յ Ամաղեկայ, եւ զԱմաղէկ սատակեցի՛։ 20 Սաւուղն ասաց Սամուէլին. «Ես անսացի ժողովրդի ձայնին եւ գնացի այն ճանապարհով, որով Տէրն էր առաքել ինձ. Ամաղէկի թագաւոր Ագագին գերեցի, իսկ Ամաղէկի ժողովրդին կոտորեցի: 20 Սաւուղ ըսաւ Սամուէլին. «Ահա ես Տէրոջը ձայնին հնազանդութիւն ըրի ու Տէրը զիս ո՛ր ճամբան որ ղրկեց, այն ճամբան գացի եւ Ամաղէկի թագաւորը Ագագը բերի ու Ամաղէկը նզովուածի պէս բնաջինջ ըրի։
Եւ ասէ Սաւուղ ցՍամուէլ. [307]Վասն լսելոյ իմոյ ձայնի ժողովրդեանն``. եւ չոգայ ի ճանապարհն զոր առաքեաց զիս Տէր, եւ ածի զԱգագ արքայ Ամաղեկայ, եւ զԱմաղէկ սատակեցի:
15:20: Եւ ասէ՛ Սաւուղ ցՍամուէլ. Վասն լսելո՛յ իմոյ ձայնի ժողովրդեանն. եւ չոգա՛յ ՚ի ճանապարհն զոր առաքեաց զիս Տէր. եւ ածի՛ զԱգագ արքա՛յ Ամաղեկայ, եւ զԱմաղէկ սատակեցի՛։ 20 Սաւուղն ասաց Սամուէլին. «Ես անսացի ժողովրդի ձայնին եւ գնացի այն ճանապարհով, որով Տէրն էր առաքել ինձ. Ամաղէկի թագաւոր Ագագին գերեցի, իսկ Ամաղէկի ժողովրդին կոտորեցի: 20 Սաւուղ ըսաւ Սամուէլին. «Ահա ես Տէրոջը ձայնին հնազանդութիւն ըրի ու Տէրը զիս ո՛ր ճամբան որ ղրկեց, այն ճամբան գացի եւ Ամաղէկի թագաւորը Ագագը բերի ու Ամաղէկը նզովուածի պէս բնաջինջ ըրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2015:20 И сказал Саул Самуилу: я послушал гласа Господа и пошел в путь, куда послал меня Господь, и привел Агага, царя Амаликитского, а Амалика истребил; 15:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil διὰ δια through; because of τὸ ο the ἀκοῦσαί ακουω hear με με me τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἐπορεύθην πορευομαι travel; go ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away με με me κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass τὸν ο the Αγαγ αγαγ monarch; king Αμαληκ αμαληκ and; even τὸν ο the Αμαληκ αμαληκ utterly ruin 15:20 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּאֵ֗ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֨עְתִּי֙ šāmˈaʕtî שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and אֵלֵ֕ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שְׁלָחַ֣נִי šᵊlāḥˈanî שׁלח send יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and אָבִ֗יא ʔāvˈî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲגַג֙ ʔᵃḡˌaḡ אֲגַג Agag מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עֲמָלֵ֔ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמָלֵ֖ק ʕᵃmālˌēq עֲמָלֵק Amalek הֶחֱרַֽמְתִּי׃ heḥᵉrˈamtî חרם consecrate 15:20. et ait Saul ad Samuhelem immo audivi vocem Domini et ambulavi in via per quam misit me Dominus et adduxi Agag regem Amalech et Amalech interfeciAnd Saul said to Samuel: Yea, I have hearkened to the voice of the Lord, and have walked in the way by which the Lord sent me, and have brought Agag, the king of Amalec, and Amalec I have slain. 20. And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. 15:20. And Saul said to Samuel: “On the contrary, I did listen to the voice of the Lord, and I walked in the way along which the Lord sent me, and I led back Agag, the king of Amalek, and I put to death Amalek. 15:20. And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites.
And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites:
15:20 И сказал Саул Самуилу: я послушал гласа Господа и пошел в путь, куда послал меня Господь, и привел Агага, царя Амаликитского, а Амалика истребил; 15:20 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil διὰ δια through; because of τὸ ο the ἀκοῦσαί ακουω hear με με me τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even ἐπορεύθην πορευομαι travel; go ἐν εν in τῇ ο the ὁδῷ οδος way; journey ᾗ ος who; what ἀπέστειλέν αποστελλω send off / away με με me κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even ἤγαγον αγω lead; pass τὸν ο the Αγαγ αγαγ monarch; king Αμαληκ αμαληκ and; even τὸν ο the Αμαληκ αμαληκ utterly ruin 15:20 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שָׁא֜וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּאֵ֗ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֲשֶׁ֤ר ʔᵃšˈer אֲשֶׁר [relative] שָׁמַ֨עְתִּי֙ šāmˈaʕtî שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and אֵלֵ֕ךְ ʔēlˈēḵ הלך walk בַּ ba בְּ in † הַ the דֶּ֖רֶךְ ddˌereḵ דֶּרֶךְ way אֲשֶׁר־ ʔᵃšer- אֲשֶׁר [relative] שְׁלָחַ֣נִי šᵊlāḥˈanî שׁלח send יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וָ wā וְ and אָבִ֗יא ʔāvˈî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲגַג֙ ʔᵃḡˌaḡ אֲגַג Agag מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עֲמָלֵ֔ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] עֲמָלֵ֖ק ʕᵃmālˌēq עֲמָלֵק Amalek הֶחֱרַֽמְתִּי׃ heḥᵉrˈamtî חרם consecrate 15:20. et ait Saul ad Samuhelem immo audivi vocem Domini et ambulavi in via per quam misit me Dominus et adduxi Agag regem Amalech et Amalech interfeci And Saul said to Samuel: Yea, I have hearkened to the voice of the Lord, and have walked in the way by which the Lord sent me, and have brought Agag, the king of Amalec, and Amalec I have slain. 15:20. And Saul said to Samuel: “On the contrary, I did listen to the voice of the Lord, and I walked in the way along which the Lord sent me, and I led back Agag, the king of Amalek, and I put to death Amalek. 15:20. And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2115:21: Եւ ա՛ռ ժողովուրդս յաւարէ անտի հօ՛տս եւ անդեայս զընտի՛րս սատակմանն առաջի Աստուծոյ զոհե՛լ ՚ի Գաղգաղա[2987]։ [2987] Ոմանք. Առաջի Տեառն Աստուծոյ։ 21 Ժողովուրդն այդ աւարից առաւ ընտիր ոչխարների հօտեր ու արջառներ, որպէսզի Գաղգաղայում մորթելով՝ Տէր Աստծու համար զոհեր մատուցեն»: 21 Սակայն ժողովուրդը այն աւարէն ոչխարներ ու արջառներ առաւ, նզովուածներէն ամենէն աղէկները, որպէս զի զանոնք Գաղգաղայի մէջ քու Տէր Աստուծոյդ զոհ ընեն»։
Եւ ա՛ռ ժողովուրդս յաւարէ անտի հօտս եւ անդեայս զընտիրս սատակմանն` [308]առաջի Տեառն Աստուծոյ զոհել`` ի Գաղգաղա:
15:21: Եւ ա՛ռ ժողովուրդս յաւարէ անտի հօ՛տս եւ անդեայս զընտի՛րս սատակմանն առաջի Աստուծոյ զոհե՛լ ՚ի Գաղգաղա [2987]։ [2987] Ոմանք. Առաջի Տեառն Աստուծոյ։ 21 Ժողովուրդն այդ աւարից առաւ ընտիր ոչխարների հօտեր ու արջառներ, որպէսզի Գաղգաղայում մորթելով՝ Տէր Աստծու համար զոհեր մատուցեն»: 21 Սակայն ժողովուրդը այն աւարէն ոչխարներ ու արջառներ առաւ, նզովուածներէն ամենէն աղէկները, որպէս զի զանոնք Գաղգաղայի մէջ քու Տէր Աստուծոյդ զոհ ընեն»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2115:21 народ же из добычи, из овец и волов, взял лучшее из заклятого, для жертвоприношения Господу Богу твоему, в Галгале. 15:21 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil ποίμνια ποιμνιον flock καὶ και and; even βουκόλια βουκολιον the πρῶτα πρωτος first; foremost τοῦ ο the ἐξολεθρεύματος εξολεθρευμα immolate; sacrifice ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἐν εν in Γαλγαλοις γαλγαλα Galgala 15:21 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take הָ hā הַ the עָ֧ם ʕˈām עַם people מֵ mē מִן from הַ ha הַ the שָּׁלָ֛ל ššālˈāl שָׁלָל plunder צֹ֥אן ṣˌōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָ֖ר vāqˌār בָּקָר cattle רֵאשִׁ֣ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning הַ ha הַ the חֵ֑רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban לִ li לְ to זְבֹּ֛חַ zᵊbbˈōₐḥ זבח slaughter לַֽ lˈa לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְגָּֽל׃ ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal 15:21. tulit autem populus de praeda oves et boves primitias eorum quae caesa sunt ut immolet Domino Deo suo in GalgalisBut the people took of the spoils, sheep and oxen, as the firstfruits of those things that were slain, to offer sacrifice to the Lord their God in Galgal. 21. But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the devoted things, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal. 15:21. But the people took some of the spoils, sheep and oxen, as the first-fruits of those things that were slain, to immolate to the Lord their God at Gilgal.” 15:21. But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal.
But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal:
15:21 народ же из добычи, из овец и волов, взял лучшее из заклятого, для жертвоприношения Господу Богу твоему, в Галгале. 15:21 καὶ και and; even ἔλαβεν λαμβανω take; get ὁ ο the λαὸς λαος populace; population τῶν ο the σκύλων σκυλον spoil ποίμνια ποιμνιον flock καὶ και and; even βουκόλια βουκολιον the πρῶτα πρωτος first; foremost τοῦ ο the ἐξολεθρεύματος εξολεθρευμα immolate; sacrifice ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God ἡμῶν ημων our ἐν εν in Γαλγαλοις γαλγαλα Galgala 15:21 וַ wa וְ and יִּקַּ֨ח yyiqqˌaḥ לקח take הָ hā הַ the עָ֧ם ʕˈām עַם people מֵ mē מִן from הַ ha הַ the שָּׁלָ֛ל ššālˈāl שָׁלָל plunder צֹ֥אן ṣˌōn צֹאן cattle וּ û וְ and בָקָ֖ר vāqˌār בָּקָר cattle רֵאשִׁ֣ית rēšˈîṯ רֵאשִׁית beginning הַ ha הַ the חֵ֑רֶם ḥˈērem חֵרֶם ban לִ li לְ to זְבֹּ֛חַ zᵊbbˈōₐḥ זבח slaughter לַֽ lˈa לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֖יךָ ʔᵉlōhˌeʸḵā אֱלֹהִים god(s) בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְגָּֽל׃ ggilgˈāl גִּלְגָּל Gilgal 15:21. tulit autem populus de praeda oves et boves primitias eorum quae caesa sunt ut immolet Domino Deo suo in Galgalis But the people took of the spoils, sheep and oxen, as the firstfruits of those things that were slain, to offer sacrifice to the Lord their God in Galgal. 15:21. But the people took some of the spoils, sheep and oxen, as the first-fruits of those things that were slain, to immolate to the Lord their God at Gilgal.” 15:21. But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2215:22: Եւ ասէ՛ Սամուէլ. Եթէ հաճո՞յ իցէ Տեառն ողջակէ՛զ եւ զոհ իբրեւ զլսել ձայնի Տեառն. ահա լա՛ւ է ունկնդրութիւն քան զզո՛հ ընտիր, եւ հնազանդութի՛ւն քան զճա՛րպ խոյոց։ 22 Սամուէլն ասաց. «Միթէ Տիրոջ համար աւելի հաճելի՞ են ողջակէզներն ու զոհերը, քան Տիրոջ ձայնին անսալը: Հնազանդութիւնն աւելի լաւ է, քան ընտիր զոհը, եւ անսալն աւելի լաւ է, քան խոյերի ճարպը: 22 Սամուէլ ըսաւ. «Միթէ Տէրոջը առջեւ ողջակէզներն ու զոհերը Տէրոջը ձայնին հնազանդութիւն ընելու չափ հաճո՞յ են։ Ահա հնազանդութիւնը զոհէն ու խօսք մտիկ ընելը խոյերուն ճարպէն աղէկ է։
Եւ ասէ Սամուէլ. Եթէ հաճո՞յ իցէ Տեառն ողջակէզ եւ զոհ իբրեւ զլսել ձայնի Տեառն. ահա լաւ է ունկնդրութիւն քան զզոհ ընտիր, եւ հնազանդութիւն քան զճարպ խոյոց:
15:22: Եւ ասէ՛ Սամուէլ. Եթէ հաճո՞յ իցէ Տեառն ողջակէ՛զ եւ զոհ իբրեւ զլսել ձայնի Տեառն. ահա լա՛ւ է ունկնդրութիւն քան զզո՛հ ընտիր, եւ հնազանդութի՛ւն քան զճա՛րպ խոյոց։ 22 Սամուէլն ասաց. «Միթէ Տիրոջ համար աւելի հաճելի՞ են ողջակէզներն ու զոհերը, քան Տիրոջ ձայնին անսալը: Հնազանդութիւնն աւելի լաւ է, քան ընտիր զոհը, եւ անսալն աւելի լաւ է, քան խոյերի ճարպը: 22 Սամուէլ ըսաւ. «Միթէ Տէրոջը առջեւ ողջակէզներն ու զոհերը Տէրոջը ձայնին հնազանդութիւն ընելու չափ հաճո՞յ են։ Ահա հնազանդութիւնը զոհէն ու խօսք մտիկ ընելը խոյերուն ճարպէն աղէկ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2215:22 И отвечал Самуил: неужели всесожжения и жертвы столько же приятны Господу, как послушание гласу Господа? Послушание лучше жертвы и повиновение лучше тука овнов; 15:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil εἰ ει if; whether θελητὸν θελητος the κυρίῳ κυριος lord; master ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even θυσίαι θυσια immolation; sacrifice ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀκοὴ ακοη hearing; report ὑπὲρ υπερ over; for θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ἀγαθὴ αγαθος good καὶ και and; even ἡ ο the ἐπακρόασις επακροασις over; for στέαρ στεαρ ram 15:22 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵ֗ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel הַ ha הֲ [interrogative] חֵ֤פֶץ ḥˈēfeṣ חֵפֶץ pleasure לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עֹלֹ֣ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and זְבָחִ֔ים zᵊvāḥˈîm זֶבַח sacrifice כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֖עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold שְׁמֹ֨עַ֙ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear מִ mi מִן from זֶּ֣בַח zzˈevaḥ זֶבַח sacrifice טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good לְ lᵊ לְ to הַקְשִׁ֖יב haqšˌîv קשׁב give attention מֵ mē מִן from חֵ֥לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat אֵילִֽים׃ ʔêlˈîm אַיִל ram, despot 15:22. et ait Samuhel numquid vult Dominus holocausta aut victimas et non potius ut oboediatur voci Domini melior est enim oboedientia quam victimae et auscultare magis quam offerre adipem arietumAnd Samuel said: Doth the Lord desire holocausts and victims, and not rather that the voice of the Lord should be obeyed? For obedience is better than sacrifices: and to hearken rather than to offer the fat or rams. 22. And Samuel said, Hath the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. 15:22. And Samuel said: “Does the Lord want holocausts and victims, and not instead that the voice of the Lord should be obeyed? For obedience is better than sacrifice. And to heed is greater than to offer the fat of rams. 15:22. And Samuel said, Hath the LORD [as great] delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey [is] better than sacrifice, [and] to hearken than the fat of rams.
And Samuel said, Hath the LORD [as great] delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey [is] better than sacrifice, [and] to hearken than the fat of rams:
15:22 И отвечал Самуил: неужели всесожжения и жертвы столько же приятны Господу, как послушание гласу Господа? Послушание лучше жертвы и повиновение лучше тука овнов; 15:22 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil εἰ ει if; whether θελητὸν θελητος the κυρίῳ κυριος lord; master ὁλοκαυτώματα ολοκαυτωμα whole offering καὶ και and; even θυσίαι θυσια immolation; sacrifice ὡς ως.1 as; how τὸ ο the ἀκοῦσαι ακουω hear φωνῆς φωνη voice; sound κυρίου κυριος lord; master ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἀκοὴ ακοη hearing; report ὑπὲρ υπερ over; for θυσίαν θυσια immolation; sacrifice ἀγαθὴ αγαθος good καὶ και and; even ἡ ο the ἐπακρόασις επακροασις over; for στέαρ στεαρ ram 15:22 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵ֗ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel הַ ha הֲ [interrogative] חֵ֤פֶץ ḥˈēfeṣ חֵפֶץ pleasure לַֽ lˈa לְ to יהוָה֙ [yhwˌāh] יְהוָה YHWH בְּ bᵊ בְּ in עֹלֹ֣ות ʕōlˈôṯ עֹלָה burnt-offering וּ û וְ and זְבָחִ֔ים zᵊvāḥˈîm זֶבַח sacrifice כִּ ki כְּ as שְׁמֹ֖עַ šᵊmˌōₐʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹ֣ול qˈôl קֹול sound יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הִנֵּ֤ה hinnˈē הִנֵּה behold שְׁמֹ֨עַ֙ šᵊmˈōₐʕ שׁמע hear מִ mi מִן from זֶּ֣בַח zzˈevaḥ זֶבַח sacrifice טֹ֔וב ṭˈôv טֹוב good לְ lᵊ לְ to הַקְשִׁ֖יב haqšˌîv קשׁב give attention מֵ mē מִן from חֵ֥לֶב ḥˌēlev חֵלֶב fat אֵילִֽים׃ ʔêlˈîm אַיִל ram, despot 15:22. et ait Samuhel numquid vult Dominus holocausta aut victimas et non potius ut oboediatur voci Domini melior est enim oboedientia quam victimae et auscultare magis quam offerre adipem arietum And Samuel said: Doth the Lord desire holocausts and victims, and not rather that the voice of the Lord should be obeyed? For obedience is better than sacrifices: and to hearken rather than to offer the fat or rams. 15:22. And Samuel said: “Does the Lord want holocausts and victims, and not instead that the voice of the Lord should be obeyed? For obedience is better than sacrifice. And to heed is greater than to offer the fat of rams. 15:22. And Samuel said, Hath the LORD [as great] delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey [is] better than sacrifice, [and] to hearken than the fat of rams. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2315:23: Զի հմայք մե՛ղք են, եւ ցա՛ւս եւ աշխատութիւնս ածէ թերա՛փդ ՚ի վերայ. զի արհամարհեցեր զբա՛ն Տեառն, արհամարհեսցէ՛ զքեզ Տէր՝ չլինե՛լ թագաւոր ՚ի վերայ Իսրայէլի։ 23 Կախարդութիւն անելը մեղք է, եւ կուռքերը միայն ցաւ ու տառապանք են պատճառում: Քանի որ արհամարհեցիր Տիրոջ խօսքը, Տէրն էլ քեզ պիտի մերժի իբրեւ Իսրայէլի թագաւոր»: 23 Քանզի ապստամբութիւնը կախարդութեան մեղքին պէս ու կամակորութիւնը կռապաշտութեան պէս* է. որովհետեւ դուն Տէրոջը խօսքը մերժեցիր, անիկա ալ քեզ մերժեց, որպէս զի թագաւոր չըլլաս»։
Զի [309]հմայք մեղք են, եւ ցաւս եւ աշխատութիւնս ածէ թերափդ ի վերայ``. զի արհամարհեցեր զբան Տեառն, արհամարհեսցէ զքեզ Տէր չլինել թագաւոր [310]ի վերայ Իսրայելի:
15:23: Զի հմայք մե՛ղք են, եւ ցա՛ւս եւ աշխատութիւնս ածէ թերա՛փդ ՚ի վերայ. զի արհամարհեցեր զբա՛ն Տեառն, արհամարհեսցէ՛ զքեզ Տէր՝ չլինե՛լ թագաւոր ՚ի վերայ Իսրայէլի։ 23 Կախարդութիւն անելը մեղք է, եւ կուռքերը միայն ցաւ ու տառապանք են պատճառում: Քանի որ արհամարհեցիր Տիրոջ խօսքը, Տէրն էլ քեզ պիտի մերժի իբրեւ Իսրայէլի թագաւոր»: 23 Քանզի ապստամբութիւնը կախարդութեան մեղքին պէս ու կամակորութիւնը կռապաշտութեան պէս* է. որովհետեւ դուն Տէրոջը խօսքը մերժեցիր, անիկա ալ քեզ մերժեց, որպէս զի թագաւոր չըլլաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2315:23 ибо непокорность есть {такой же} грех, что волшебство, и противление {то же, что} идолопоклонство; за то, что ты отверг слово Господа, и Он отверг тебя, чтобы ты не был царем [над Израилем]. 15:23 ὅτι οτι since; that ἁμαρτία αμαρτια sin; fault οἰώνισμά οιωνισμα be ὀδύνην οδυνη pain καὶ και and; even πόνους πονος pain θεραφιν θεραφις instigate; bring on ὅτι οτι since; that ἐξουδένωσας εξουδενοω set at naught τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξουδενώσει εξουδενοω set at naught σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master μὴ μη not εἶναι ειμι be βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:23 כִּ֤י kˈî כִּי that חַטַּאת־ ḥaṭṭaṯ- חַטָּאת sin קֶ֨סֶם֙ qˈesem קֶסֶם divination מֶ֔רִי mˈerî מְרִי rebellion וְ wᵊ וְ and אָ֥וֶן ʔˌāwen אָוֶן wickedness וּ û וְ and תְרָפִ֖ים ṯᵊrāfˌîm תְּרָפִים teraphim הַפְצַ֑ר hafṣˈar פצר entreat יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive מָאַ֨סְתָּ֙ māʔˈastā מאס retract אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּמְאָסְךָ֖ yyimʔāsᵊḵˌā מאס retract מִ mi מִן from מֶּֽלֶךְ׃ ס mmˈeleḵ . s מֶלֶךְ king 15:23. quoniam quasi peccatum ariolandi est repugnare et quasi scelus idolatriae nolle adquiescere pro eo ergo quod abiecisti sermonem Domini abiecit te ne sis rexBecause it is like the sin of witchcraft, to rebel: and like the crime of idolatry, to refuse to obey. Forasmuch, therefore, as thou hast rejected the word of the Lord, the Lord hath also rejected thee from being king. 23. For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and teraphim. Because thou hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from being king. 15:23. Therefore, it is like the sin of paganism to rebel. And it is like the crime of idolatry to refuse to obey. For this reason, therefore, because you have rejected the word of the Lord, the Lord has also rejected you from being king.” 15:23. For rebellion [is as] the sin of witchcraft, and stubbornness [is as] iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from [being] king.
For rebellion [is as] the sin of witchcraft, and stubbornness [is as] iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from [being] king:
15:23 ибо непокорность есть {такой же} грех, что волшебство, и противление {то же, что} идолопоклонство; за то, что ты отверг слово Господа, и Он отверг тебя, чтобы ты не был царем [над Израилем]. 15:23 ὅτι οτι since; that ἁμαρτία αμαρτια sin; fault οἰώνισμά οιωνισμα be ὀδύνην οδυνη pain καὶ και and; even πόνους πονος pain θεραφιν θεραφις instigate; bring on ὅτι οτι since; that ἐξουδένωσας εξουδενοω set at naught τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξουδενώσει εξουδενοω set at naught σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master μὴ μη not εἶναι ειμι be βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:23 כִּ֤י kˈî כִּי that חַטַּאת־ ḥaṭṭaṯ- חַטָּאת sin קֶ֨סֶם֙ qˈesem קֶסֶם divination מֶ֔רִי mˈerî מְרִי rebellion וְ wᵊ וְ and אָ֥וֶן ʔˌāwen אָוֶן wickedness וּ û וְ and תְרָפִ֖ים ṯᵊrāfˌîm תְּרָפִים teraphim הַפְצַ֑ר hafṣˈar פצר entreat יַ֗עַן yˈaʕan יַעַן motive מָאַ֨סְתָּ֙ māʔˈastā מאס retract אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּמְאָסְךָ֖ yyimʔāsᵊḵˌā מאס retract מִ mi מִן from מֶּֽלֶךְ׃ ס mmˈeleḵ . s מֶלֶךְ king 15:23. quoniam quasi peccatum ariolandi est repugnare et quasi scelus idolatriae nolle adquiescere pro eo ergo quod abiecisti sermonem Domini abiecit te ne sis rex Because it is like the sin of witchcraft, to rebel: and like the crime of idolatry, to refuse to obey. Forasmuch, therefore, as thou hast rejected the word of the Lord, the Lord hath also rejected thee from being king. 15:23. Therefore, it is like the sin of paganism to rebel. And it is like the crime of idolatry to refuse to obey. For this reason, therefore, because you have rejected the word of the Lord, the Lord has also rejected you from being king.” 15:23. For rebellion [is as] the sin of witchcraft, and stubbornness [is as] iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from [being] king. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2415:24: Եւ ասէ՛ Սաւուղ ցՍամուէլ. Մեղա՛յ զի անցի զբանիւ Տեառն, եւ զբանիւ քով. զի երկեա՛յ ՚ի ժողովրդենէն եւ լուա՛յ ձայնի նոցա։ 24 Սաւուղն ասաց Սամուէլին. «Մեղանչեցի՝ զանց անելով Տիրոջ եւ քո խօսքերը: 24 Եւ Սաւուղ ըսաւ Սամուէլին. «Մեղք գործեցի, որ Տէրոջը հրամանը ու քու խօսքերդ զանց ըրի, քանզի ժողովուրդէն վախնալուս համար անոնց խօսքին մտիկ ըրի։
Եւ ասէ Սաւուղ ցՍամուէլ. Մեղայ զի անցի զբանիւ Տեառն եւ զբանիւ քով, զի երկեայ ի ժողովրդենէն եւ լուայ ձայնի նոցա:
15:24: Եւ ասէ՛ Սաւուղ ցՍամուէլ. Մեղա՛յ զի անցի զբանիւ Տեառն, եւ զբանիւ քով. զի երկեա՛յ ՚ի ժողովրդենէն եւ լուա՛յ ձայնի նոցա։ 24 Սաւուղն ասաց Սամուէլին. «Մեղանչեցի՝ զանց անելով Տիրոջ եւ քո խօսքերը: 24 Եւ Սաւուղ ըսաւ Սամուէլին. «Մեղք գործեցի, որ Տէրոջը հրամանը ու քու խօսքերդ զանց ըրի, քանզի ժողովուրդէն վախնալուս համար անոնց խօսքին մտիկ ըրի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2415:24 И сказал Саул Самуилу: согрешил я, ибо преступил повеление Господа и слово твое; но я боялся народа и послушал голоса их; 15:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἡμάρτηκα αμαρτανω sin ὅτι οτι since; that παρέβην παραβαινω transgress; overstep τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐφοβήθην φοβεω afraid; fear τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even ἤκουσα ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him 15:24 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שָׁא֤וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel חָטָ֔אתִי ḥāṭˈāṯî חטא miss כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָבַ֥רְתִּי ʕāvˌartî עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּֽי־ pˈî- פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֶ֑יךָ dᵊvārˈeʸḵā דָּבָר word כִּ֤י kˈî כִּי that יָרֵ֨אתִי֙ yārˈēṯî ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וָ wā וְ and אֶשְׁמַ֖ע ʔešmˌaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹולָֽם׃ qôlˈām קֹול sound 15:24. dixitque Saul ad Samuhel peccavi quia praevaricatus sum sermonem Domini et verba tua timens populum et oboediens voci eorumAnd Saul said to Samuel: I have sinned, because I have transgressed the commandment of the Lord, and thy words, fearing the people, and obeying their voice. 24. And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice. 15:24. And Saul said to Samuel: “I have sinned, for I have transgressed the word of the Lord, and your words, by fearing the people and obeying their voice. 15:24. And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice.
And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice:
15:24 И сказал Саул Самуилу: согрешил я, ибо преступил повеление Господа и слово твое; но я боялся народа и послушал голоса их; 15:24 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul πρὸς προς to; toward Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἡμάρτηκα αμαρτανω sin ὅτι οτι since; that παρέβην παραβαινω transgress; overstep τὸν ο the λόγον λογος word; log κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὸ ο the ῥῆμά ρημα statement; phrase σου σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐφοβήθην φοβεω afraid; fear τὸν ο the λαὸν λαος populace; population καὶ και and; even ἤκουσα ακουω hear τῆς ο the φωνῆς φωνη voice; sound αὐτῶν αυτος he; him 15:24 וַ wa וְ and יֹּ֨אמֶר yyˌōmer אמר say שָׁא֤וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul אֶל־ ʔel- אֶל to שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel חָטָ֔אתִי ḥāṭˈāṯî חטא miss כִּֽי־ kˈî- כִּי that עָבַ֥רְתִּי ʕāvˌartî עבר pass אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] פִּֽי־ pˈî- פֶּה mouth יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבָרֶ֑יךָ dᵊvārˈeʸḵā דָּבָר word כִּ֤י kˈî כִּי that יָרֵ֨אתִי֙ yārˈēṯî ירא fear אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הָ hā הַ the עָ֔ם ʕˈām עַם people וָ wā וְ and אֶשְׁמַ֖ע ʔešmˌaʕ שׁמע hear בְּ bᵊ בְּ in קֹולָֽם׃ qôlˈām קֹול sound 15:24. dixitque Saul ad Samuhel peccavi quia praevaricatus sum sermonem Domini et verba tua timens populum et oboediens voci eorum And Saul said to Samuel: I have sinned, because I have transgressed the commandment of the Lord, and thy words, fearing the people, and obeying their voice. 15:24. And Saul said to Samuel: “I have sinned, for I have transgressed the word of the Lord, and your words, by fearing the people and obeying their voice. 15:24. And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2515:25: Եւ արդ՝ բա՛րձ զմեղս իմ, եւ դարձի՛ր ընդ իս, եւ պագի՛ց երկիր Տեառն Աստուծոյ քում։ 25 Վախեցայ ժողովրդից եւ նրա ձայնին անսացի: Արդ, ների՛ր իմ մեղքը, ինձ հետ վերադարձի՛ր, որ քո Տէր Աստծո՛ւն երկրպագեմ»: 25 Ու հիմա կ’աղաչեմ, իմ յանցանքս ներէ եւ ինծի հետ դարձիր, որպէս զի Տէրոջը երկրպագութիւն ընեմ»։
Եւ արդ բարձ զմեղս իմ, եւ դարձիր ընդ իս, եւ պագից երկիր Տեառն Աստուծոյ քում:
15:25: Եւ արդ՝ բա՛րձ զմեղս իմ, եւ դարձի՛ր ընդ իս, եւ պագի՛ց երկիր Տեառն Աստուծոյ քում։ 25 Վախեցայ ժողովրդից եւ նրա ձայնին անսացի: Արդ, ների՛ր իմ մեղքը, ինձ հետ վերադարձի՛ր, որ քո Տէր Աստծո՛ւն երկրպագեմ»: 25 Ու հիմա կ’աղաչեմ, իմ յանցանքս ներէ եւ ինծի հետ դարձիր, որպէս զի Տէրոջը երկրպագութիւն ընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2515:25 теперь же сними с меня грех мой и воротись со мною, чтобы я поклонился Господу [Богу твоему]. 15:25 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἆρον αιρω lift; remove δὴ δη in fact τὸ ο the ἁμάρτημά αμαρτημα sinfulness μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀνάστρεψον αναστρεφω overturn; turn up / back μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even προσκυνήσω προσκυνεω worship κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your 15:25 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now שָׂ֥א śˌā נשׂא lift נָ֖א nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַטָּאתִ֑י ḥaṭṭāṯˈî חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and שׁ֣וּב šˈûv שׁוב return עִמִּ֔י ʕimmˈî עִם with וְ wᵊ וְ and אֶֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ʔˈeštaḥᵃwˌeh חוה bow down לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 15:25. sed nunc porta quaeso peccatum meum et revertere mecum ut adorem DominumBut now bear, I beseech thee, my sin, and return with me, that I may adore the Lord. 25. Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD. 15:25. But now, I beg you, to bear my sin, and to return with me, so that I may adore the Lord.” 15:25. Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD.
Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD:
15:25 теперь же сними с меня грех мой и воротись со мною, чтобы я поклонился Господу [Богу твоему]. 15:25 καὶ και and; even νῦν νυν now; present ἆρον αιρω lift; remove δὴ δη in fact τὸ ο the ἁμάρτημά αμαρτημα sinfulness μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀνάστρεψον αναστρεφω overturn; turn up / back μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even προσκυνήσω προσκυνεω worship κυρίῳ κυριος lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God σου σου of you; your 15:25 וְ wᵊ וְ and עַתָּ֕ה ʕattˈā עַתָּה now שָׂ֥א śˌā נשׂא lift נָ֖א nˌā נָא yeah אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] חַטָּאתִ֑י ḥaṭṭāṯˈî חַטָּאת sin וְ wᵊ וְ and שׁ֣וּב šˈûv שׁוב return עִמִּ֔י ʕimmˈî עִם with וְ wᵊ וְ and אֶֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ʔˈeštaḥᵃwˌeh חוה bow down לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ [yhwˈāh] יְהוָה YHWH 15:25. sed nunc porta quaeso peccatum meum et revertere mecum ut adorem Dominum But now bear, I beseech thee, my sin, and return with me, that I may adore the Lord. 15:25. But now, I beg you, to bear my sin, and to return with me, so that I may adore the Lord.” 15:25. Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2615:26: Եւ ասէ Սամուէլ ցՍաւուղ. Ո՛չ դարձայց ընդ քեզ, զի արհամարհեցեր զբանն Տեառն. եւ արհամարհեսցէ՛ զքեզ Տէր չլինե՛լ թագաւոր ՚ի վերայ Իսրայէլի[2988]։ [2988] Յայլս պակասի. Եւ ասէ Սամուէլ ցՍաւուղ. Ո՛չ դար՛՛։ 26 Սամուէլն ասաց Սաւուղին. «Ես քեզ հետ չեմ վերադառնայ, քանզի արհամարհեցիր Տիրոջ խօսքը, եւ Տէրը քեզ մերժեց իբրեւ Իսրայէլի թագաւոր»: 26 Եւ Սամուէլ ըսաւ Սաւուղին. «Ես քեզի հետ չեմ դառնար. քանզի դուն Տէրոջը խօսքը մերժեցիր, Տէրն ալ քեզ մերժեց՝ որպէս զի Իսրայէլի վրայ թագաւոր չըլլաս»։
Եւ ասէ Սամուէլ ցՍաւուղ. Ոչ դարձայց ընդ քեզ. զի արհամարհեցեր զբանն Տեառն, եւ արհամարհեսցէ զքեզ Տէր չլինել թագաւոր ի վերայ Իսրայելի:
15:26: Եւ ասէ Սամուէլ ցՍաւուղ. Ո՛չ դարձայց ընդ քեզ, զի արհամարհեցեր զբանն Տեառն. եւ արհամարհեսցէ՛ զքեզ Տէր չլինե՛լ թագաւոր ՚ի վերայ Իսրայէլի [2988]։ [2988] Յայլս պակասի. Եւ ասէ Սամուէլ ցՍաւուղ. Ո՛չ դար՛՛։ 26 Սամուէլն ասաց Սաւուղին. «Ես քեզ հետ չեմ վերադառնայ, քանզի արհամարհեցիր Տիրոջ խօսքը, եւ Տէրը քեզ մերժեց իբրեւ Իսրայէլի թագաւոր»: 26 Եւ Սամուէլ ըսաւ Սաւուղին. «Ես քեզի հետ չեմ դառնար. քանզի դուն Տէրոջը խօսքը մերժեցիր, Տէրն ալ քեզ մերժեց՝ որպէս զի Իսրայէլի վրայ թագաւոր չըլլաս»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2615:26 И отвечал Самуил Саулу: не ворочусь я с тобою, ибо ты отверг слово Господа, и Господь отверг тебя, чтобы ты не был царем над Израилем. 15:26 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul οὐκ ου not ἀναστρέφω αναστρεφω overturn; turn up / back μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐξουδένωσας εξουδενοω set at naught τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξουδενώσει εξουδενοω set at naught σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:26 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לֹ֥א lˌō לֹא not אָשׁ֖וּב ʔāšˌûv שׁוב return עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with כִּ֤י kˈî כִּי that מָאַ֨סְתָּה֙ māʔˈastā מאס retract אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּמְאָסְךָ֣ yyimʔāsᵊḵˈā מאס retract יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 15:26. et ait Samuhel ad Saul non revertar tecum quia proiecisti sermonem Domini et proiecit te Dominus ne sis rex super IsrahelAnd Samuel said to Saul: I will not return with thee, because thou hath rejected the word of the Lord, and the Lord hath rejected thee from being king over Israel. 26. And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel. 15:26. And Samuel said to Saul: “I will not return with you. For you have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you from being king over Israel.” 15:26. And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel.
And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel:
15:26 И отвечал Самуил Саулу: не ворочусь я с тобою, ибо ты отверг слово Господа, и Господь отверг тебя, чтобы ты не был царем над Израилем. 15:26 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward Σαουλ σαουλ Saoul; Saul οὐκ ου not ἀναστρέφω αναστρεφω overturn; turn up / back μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your ὅτι οτι since; that ἐξουδένωσας εξουδενοω set at naught τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐξουδενώσει εξουδενοω set at naught σε σε.1 you κύριος κυριος lord; master τοῦ ο the μὴ μη not εἶναι ειμι be βασιλέα βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:26 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵל֙ šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֔וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul לֹ֥א lˌō לֹא not אָשׁ֖וּב ʔāšˌûv שׁוב return עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with כִּ֤י kˈî כִּי that מָאַ֨סְתָּה֙ māʔˈastā מאס retract אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] דְּבַ֣ר dᵊvˈar דָּבָר word יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וַ wa וְ and יִּמְאָסְךָ֣ yyimʔāsᵊḵˈā מאס retract יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from הְיֹ֥ות hᵊyˌôṯ היה be מֶ֖לֶךְ mˌeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 15:26. et ait Samuhel ad Saul non revertar tecum quia proiecisti sermonem Domini et proiecit te Dominus ne sis rex super Israhel And Samuel said to Saul: I will not return with thee, because thou hath rejected the word of the Lord, and the Lord hath rejected thee from being king over Israel. 15:26. And Samuel said to Saul: “I will not return with you. For you have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you from being king over Israel.” 15:26. And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2715:27: Եւ դարձոյց Սամուէլ զերեսս իւր ՚ի գնալ. եւ բո՛ւռն եհար Սաւուղ զտտնո՛յ կրկնոցի նորա եւ պատառեա՛ց զնա։ 27 Սամուէլը երեսը դարձրեց, որ գնայ, բայց Սաւուղը բռնեց նրա թիկնոցի ծայրից ու պատռեց այն: 27 Ու Սամուէլ դարձաւ որ Սաւուղին քովէն երթայ. բայց անիկա անոր վերարկուին ծայրէն բռնեց, որ պատռեցաւ։
Եւ դարձոյց Սամուէլ զերեսս իւր ի գնալ, եւ բուռն եհար Սաւուղ զտտնոյ կրկնոցի նորա եւ [311]պատառեաց զնա:
15:27: Եւ դարձոյց Սամուէլ զերեսս իւր ՚ի գնալ. եւ բո՛ւռն եհար Սաւուղ զտտնո՛յ կրկնոցի նորա եւ պատառեա՛ց զնա։ 27 Սամուէլը երեսը դարձրեց, որ գնայ, բայց Սաւուղը բռնեց նրա թիկնոցի ծայրից ու պատռեց այն: 27 Ու Սամուէլ դարձաւ որ Սաւուղին քովէն երթայ. բայց անիկա անոր վերարկուին ծայրէն բռնեց, որ պատռեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2715:27 И обратился Самуил, чтобы уйти. Но [Саул] ухватился за край одежды его и разодрал ее. 15:27 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away καὶ και and; even ἐκράτησεν κρατεω seize; retain Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τοῦ ο the πτερυγίου πτερυγιον pinnacle; flap τῆς ο the διπλοΐδος διπλοις he; him καὶ και and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear αὐτό αυτος he; him 15:27 וַ wa וְ and יִּסֹּ֥ב yyissˌōv סבב turn שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel לָ lā לְ to לֶ֑כֶת lˈeḵeṯ הלך walk וַ wa וְ and יַּחֲזֵ֥ק yyaḥᵃzˌēq חזק be strong בִּ bi בְּ in כְנַף־ ḵᵊnaf- כָּנָף wing מְעִילֹ֖ו mᵊʕîlˌô מְעִיל coat וַ wa וְ and יִּקָּרַֽע׃ yyiqqārˈaʕ קרע tear 15:27. et conversus est Samuhel ut abiret ille autem adprehendit summitatem pallii eius quae et scissa estAnd Samuel turned about to go away: but he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. 27. And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his robe, and it rent. 15:27. And Samuel turned away, so that he might depart. But Saul took hold of the edge of his cloak, and it tore. 15:27. And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.
And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent:
15:27 И обратился Самуил, чтобы уйти. Но [Саул] ухватился за край одежды его и разодрал ее. 15:27 καὶ και and; even ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil τὸ ο the πρόσωπον προσωπον face; ahead of αὐτοῦ αυτος he; him τοῦ ο the ἀπελθεῖν απερχομαι go off; go away καὶ και and; even ἐκράτησεν κρατεω seize; retain Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τοῦ ο the πτερυγίου πτερυγιον pinnacle; flap τῆς ο the διπλοΐδος διπλοις he; him καὶ και and; even διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear αὐτό αυτος he; him 15:27 וַ wa וְ and יִּסֹּ֥ב yyissˌōv סבב turn שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel לָ lā לְ to לֶ֑כֶת lˈeḵeṯ הלך walk וַ wa וְ and יַּחֲזֵ֥ק yyaḥᵃzˌēq חזק be strong בִּ bi בְּ in כְנַף־ ḵᵊnaf- כָּנָף wing מְעִילֹ֖ו mᵊʕîlˌô מְעִיל coat וַ wa וְ and יִּקָּרַֽע׃ yyiqqārˈaʕ קרע tear 15:27. et conversus est Samuhel ut abiret ille autem adprehendit summitatem pallii eius quae et scissa est And Samuel turned about to go away: but he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. 15:27. And Samuel turned away, so that he might depart. But Saul took hold of the edge of his cloak, and it tore. 15:27. And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2815:28: Եւ ասէ ցնա Սամուէլ. Պատառեաց Տէր զթագաւորութիւնդ ՚ի ձեռաց քոց յԻսրայէլէ այսօր, եւ տացէ՛ զդա ընկերի քում լաւագունի՛ քան զքեզ։ 28 Սամուէլն ասաց նրան. «Տէրն այսօր քո վրայից վերցրեց Իսրայէլի թագաւորութիւնը եւ այն տալու է քեզանից լաւ ընկերոջդ: 28 Այն ատեն Սամուէլ անոր ըսաւ. «Տէրը այսօր քու վրայէդ Իսրայէլի թագաւորութիւնը պատռեց ու զանիկա քեզմէ աղէկ եղող ընկերիդ տուաւ։
Եւ ասէ ցնա Սամուէլ. Պատառեաց Տէր զթագաւորութիւնդ ի ձեռաց քոց յԻսրայելէ այսօր, եւ տացէ զդա ընկերի քում լաւագունի քան զքեզ:
15:28: Եւ ասէ ցնա Սամուէլ. Պատառեաց Տէր զթագաւորութիւնդ ՚ի ձեռաց քոց յԻսրայէլէ այսօր, եւ տացէ՛ զդա ընկերի քում լաւագունի՛ քան զքեզ։ 28 Սամուէլն ասաց նրան. «Տէրն այսօր քո վրայից վերցրեց Իսրայէլի թագաւորութիւնը եւ այն տալու է քեզանից լաւ ընկերոջդ: 28 Այն ատեն Սամուէլ անոր ըսաւ. «Տէրը այսօր քու վրայէդ Իսրայէլի թագաւորութիւնը պատռեց ու զանիկա քեզմէ աղէկ եղող ընկերիդ տուաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2815:28 Тогда сказал Самуил: ныне отторг Господь царство Израильское от тебя и отдал его ближнему твоему, лучшему тебя; 15:28 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear κύριος κυριος lord; master τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand σου σου of you; your σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your τῷ ο the ἀγαθῷ αγαθος good ὑπὲρ υπερ over; for σέ σε.1 you 15:28 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel קָרַ֨ע qārˌaʕ קרע tear יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַמְלְכ֧וּת mamlᵊḵˈûṯ מַמְלָכוּת kingdom יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וּ û וְ and נְתָנָ֕הּ nᵊṯānˈāh נתן give לְ lᵊ לְ to רֵעֲךָ֖ rēʕᵃḵˌā רֵעַ fellow הַ ha הַ the טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good מִמֶּֽךָּ׃ mimmˈekkā מִן from 15:28. et ait ad eum Samuhel scidit Dominus regnum Israhel a te hodie et tradidit illud proximo tuo meliori teAnd Samuel said to him: The Lord hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to thy neighbour who is better than thee. 28. And Samuel said unto him, The LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou. 15:28. And Samuel said to him: “The Lord has torn the kingdom of Israel away from you this day. And he has delivered it to your neighbor, who is better than you are. 15:28. And Samuel said unto him, The LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, [that is] better than thou.
And Samuel said unto him, The LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, [that is] better than thou:
15:28 Тогда сказал Самуил: ныне отторг Господь царство Израильское от тебя и отдал его ближнему твоему, лучшему тебя; 15:28 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil διέρρηξεν διαρρηγνυμι rend; tear κύριος κυριος lord; master τὴν ο the βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐκ εκ from; out of χειρός χειρ hand σου σου of you; your σήμερον σημερον today; present καὶ και and; even δώσει διδωμι give; deposit αὐτὴν αυτος he; him τῷ ο the πλησίον πλησιον near; neighbor σου σου of you; your τῷ ο the ἀγαθῷ αγαθος good ὑπὲρ υπερ over; for σέ σε.1 you 15:28 וַ wa וְ and יֹּ֤אמֶר yyˈōmer אמר say אֵלָיו֙ ʔēlāʸw אֶל to שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel קָרַ֨ע qārˌaʕ קרע tear יְהוָ֜ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶֽת־ ʔˈeṯ- אֵת [object marker] מַמְלְכ֧וּת mamlᵊḵˈûṯ מַמְלָכוּת kingdom יִשְׂרָאֵ֛ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from עָלֶ֖יךָ ʕālˌeʸḵā עַל upon הַ ha הַ the יֹּ֑ום yyˈôm יֹום day וּ û וְ and נְתָנָ֕הּ nᵊṯānˈāh נתן give לְ lᵊ לְ to רֵעֲךָ֖ rēʕᵃḵˌā רֵעַ fellow הַ ha הַ the טֹּ֥וב ṭṭˌôv טֹוב good מִמֶּֽךָּ׃ mimmˈekkā מִן from 15:28. et ait ad eum Samuhel scidit Dominus regnum Israhel a te hodie et tradidit illud proximo tuo meliori te And Samuel said to him: The Lord hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to thy neighbour who is better than thee. 15:28. And Samuel said to him: “The Lord has torn the kingdom of Israel away from you this day. And he has delivered it to your neighbor, who is better than you are. 15:28. And Samuel said unto him, The LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, [that is] better than thou. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:2915:29: Եւ բաժանեսցի Իսրայէլ ընդ երկու. եւ ո՛չ դարձցի, եւ ո՛չ զղջասցի Տէր. զի ո՛չ եթէ իբրեւ զմա՛րդ է ՚ի զղջանալ. ինքնի՛ն սպառնասցի։ 29 Իսրայէլը երկու մասի է բաժանուելու, եւ Տէրն իր խօսքից յետ չի դառնալու ու չի զղջալու, քանզի նա մարդ չէ, որ զղջայ: 29 Իսրայէլի Ապաւէնը սուտ չի խօսիր ու չի զղջար. քանզի անիկա մարդ չէ՝ որ զղջայ»։
[312]Եւ բաժանեսցի Իսրայէլ ընդ երկու. եւ ոչ դարձցի եւ ոչ զղջասցի Տէր.`` զի ոչ եթէ իբրեւ զմարդ է ի զղջանալ. [313]ինքնին սպառնասցի:
15:29: Եւ բաժանեսցի Իսրայէլ ընդ երկու. եւ ո՛չ դարձցի, եւ ո՛չ զղջասցի Տէր. զի ո՛չ եթէ իբրեւ զմա՛րդ է ՚ի զղջանալ. ինքնի՛ն սպառնասցի։ 29 Իսրայէլը երկու մասի է բաժանուելու, եւ Տէրն իր խօսքից յետ չի դառնալու ու չի զղջալու, քանզի նա մարդ չէ, որ զղջայ: 29 Իսրայէլի Ապաւէնը սուտ չի խօսիր ու չի զղջար. քանզի անիկա մարդ չէ՝ որ զղջայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:2915:29 и не скажет неправды и не раскается Верный Израилев; ибо не человек Он, чтобы раскаяться Ему. 15:29 καὶ και and; even διαιρεθήσεται διαιρεω divide Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for δύο δυο two καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate οὐδὲ ουδε not even; neither μετανοήσει μετανοεω reconsider; yield ὅτι οτι since; that οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how ἄνθρωπός ανθρωπος person; human ἐστιν ειμι be τοῦ ο the μετανοῆσαι μετανοεω reconsider; yield αὐτός αυτος he; him 15:29 וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even נֵ֣צַח nˈēṣaḥ נֵצַח glory יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֥א lˌō לֹא not יְשַׁקֵּ֖ר yᵊšaqqˌēr שׁקר do falsely וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִנָּחֵ֑ם yinnāḥˈēm נחם repent, console כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind ה֖וּא hˌû הוּא he לְ lᵊ לְ to הִנָּחֵֽם׃ hinnāḥˈēm נחם repent, console 15:29. porro Triumphator in Israhel non parcet et paenitudine non flectetur neque enim homo est ut agat paenitentiamBut the triumpher in Israel will not spare, and will not be moved to repentance: for he is not a man that he should repent. 29. And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man. that he should repent. 15:29. Moreover, the One who triumphs within Israel will not spare, and he will not be moved to repentance. For he is not a man, that he should repent.” 15:29. And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he [is] not a man, that he should repent.
And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he [is] not a man, that he should repent:
15:29 и не скажет неправды и не раскается Верный Израилев; ибо не человек Он, чтобы раскаяться Ему. 15:29 καὶ και and; even διαιρεθήσεται διαιρεω divide Ισραηλ ισραηλ.1 Israel εἰς εις into; for δύο δυο two καὶ και and; even οὐκ ου not ἀποστρέψει αποστρεφω turn away; alienate οὐδὲ ουδε not even; neither μετανοήσει μετανοεω reconsider; yield ὅτι οτι since; that οὐχ ου not ὡς ως.1 as; how ἄνθρωπός ανθρωπος person; human ἐστιν ειμι be τοῦ ο the μετανοῆσαι μετανοεω reconsider; yield αὐτός αυτος he; him 15:29 וְ wᵊ וְ and גַם֙ ḡˌam גַּם even נֵ֣צַח nˈēṣaḥ נֵצַח glory יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לֹ֥א lˌō לֹא not יְשַׁקֵּ֖ר yᵊšaqqˌēr שׁקר do falsely וְ wᵊ וְ and לֹ֣א lˈō לֹא not יִנָּחֵ֑ם yinnāḥˈēm נחם repent, console כִּ֣י kˈî כִּי that לֹ֥א lˌō לֹא not אָדָ֛ם ʔāḏˈām אָדָם human, mankind ה֖וּא hˌû הוּא he לְ lᵊ לְ to הִנָּחֵֽם׃ hinnāḥˈēm נחם repent, console 15:29. porro Triumphator in Israhel non parcet et paenitudine non flectetur neque enim homo est ut agat paenitentiam But the triumpher in Israel will not spare, and will not be moved to repentance: for he is not a man that he should repent. 15:29. Moreover, the One who triumphs within Israel will not spare, and he will not be moved to repentance. For he is not a man, that he should repent.” 15:29. And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he [is] not a man, that he should repent. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3015:30: Եւ ասէ Սաւուղ. Մեղա՛յ. այլ մեծարեա՛ զիս առաջի ծերոց ժողովրդեան իմոյ, եւ առաջի Իսրայէլի. եւ դարձի՛ր ընդ իս, եւ երկի՛ր պագից Տեառն Աստուծոյ քում։ 30 Նա սպառնացող է»: Սաւուղն ասաց. «Մեղանչել եմ, սակայն հիմա ժողովրդի ծերերի ու իսրայէլացիների առաջ ինձ պատուի՛ր, վերադարձի՛ր ինձ հետ, եւ ես կ’երկրպագեմ քո Տէր Աստծուն»: 30 Եւ Սաւուղ ըսաւ. «Մեղք գործեցի. կ’աղաչեմ, հիմա իմ ժողովուրդիս ծերերուն առջեւ ու Իսրայէլի առջեւ զիս պատուէ՛ եւ ինծի հետ դարձի՛ր, որպէս զի քու Տէր Աստուծոյդ երկրպագութիւն ընեմ»։
Եւ ասէ Սաւուղ. Մեղայ. այլ մեծարեա զիս առաջի ծերոց ժողովրդեան իմոյ, եւ առաջի Իսրայելի. եւ դարձիր ընդ իս, եւ երկիր պագից Տեառն Աստուծոյ քում:
15:30: Եւ ասէ Սաւուղ. Մեղա՛յ. այլ մեծարեա՛ զիս առաջի ծերոց ժողովրդեան իմոյ, եւ առաջի Իսրայէլի. եւ դարձի՛ր ընդ իս, եւ երկի՛ր պագից Տեառն Աստուծոյ քում։ 30 Նա սպառնացող է»: Սաւուղն ասաց. «Մեղանչել եմ, սակայն հիմա ժողովրդի ծերերի ու իսրայէլացիների առաջ ինձ պատուի՛ր, վերադարձի՛ր ինձ հետ, եւ ես կ’երկրպագեմ քո Տէր Աստծուն»: 30 Եւ Սաւուղ ըսաւ. «Մեղք գործեցի. կ’աղաչեմ, հիմա իմ ժողովուրդիս ծերերուն առջեւ ու Իսրայէլի առջեւ զիս պատուէ՛ եւ ինծի հետ դարձի՛ր, որպէս զի քու Տէր Աստուծոյդ երկրպագութիւն ընեմ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3015:30 И сказал [Саул]: я согрешил, но почти меня ныне пред старейшинами народа моего и пред Израилем и воротись со мною, и я поклонюсь Господу Богу твоему. 15:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἡμάρτηκα αμαρτανω sin ἀλλὰ αλλα but δόξασόν δοξαζω glorify με με me δὴ δη in fact ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀνάστρεψον αναστρεφω overturn; turn up / back μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even προσκυνήσω προσκυνεω worship τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God σου σου of you; your 15:30 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say חָטָ֔אתִי ḥāṭˈāṯî חטא miss עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now כַּבְּדֵ֥נִי kabbᵊḏˌēnî כבד be heavy נָ֛א nˈā נָא yeah נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart זִקְנֵֽי־ ziqnˈê- זָקֵן old עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people וְ wᵊ וְ and נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and שׁ֣וּב šˈûv שׁוב return עִמִּ֔י ʕimmˈî עִם with וְ wᵊ וְ and הִֽשְׁתַּחֲוֵ֖יתִי hˈištaḥᵃwˌêṯî חוה bow down לַֽ lˈa לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 15:30. at ille ait peccavi sed nunc honora me coram senibus populi mei et coram Israhel et revertere mecum ut adorem Dominum Deum tuumThen he said: I have sinned: yet honour me now before the ancients of my people, and before Israel, and return with me, that I may adore the Lord thy God. 30. Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God. 15:30. Then he said: “I have sinned. But now, honor me before the elders of my people, and before Israel, and return with me, so that I may adore the Lord your God.” 15:30. Then he said, I have sinned: [yet] honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God.
Then he said, I have sinned: [yet] honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God:
15:30 И сказал [Саул]: я согрешил, но почти меня ныне пред старейшинами народа моего и пред Израилем и воротись со мною, и я поклонюсь Господу Богу твоему. 15:30 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἡμάρτηκα αμαρτανω sin ἀλλὰ αλλα but δόξασόν δοξαζω glorify με με me δὴ δη in fact ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing πρεσβυτέρων πρεσβυτερος senior; older Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing λαοῦ λαος populace; population μου μου of me; mine καὶ και and; even ἀνάστρεψον αναστρεφω overturn; turn up / back μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my καὶ και and; even προσκυνήσω προσκυνεω worship τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God σου σου of you; your 15:30 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say חָטָ֔אתִי ḥāṭˈāṯî חטא miss עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now כַּבְּדֵ֥נִי kabbᵊḏˌēnî כבד be heavy נָ֛א nˈā נָא yeah נֶ֥גֶד nˌeḡeḏ נֶגֶד counterpart זִקְנֵֽי־ ziqnˈê- זָקֵן old עַמִּ֖י ʕammˌî עַם people וְ wᵊ וְ and נֶ֣גֶד nˈeḡeḏ נֶגֶד counterpart יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and שׁ֣וּב šˈûv שׁוב return עִמִּ֔י ʕimmˈî עִם with וְ wᵊ וְ and הִֽשְׁתַּחֲוֵ֖יתִי hˈištaḥᵃwˌêṯî חוה bow down לַֽ lˈa לְ to יהוָ֥ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 15:30. at ille ait peccavi sed nunc honora me coram senibus populi mei et coram Israhel et revertere mecum ut adorem Dominum Deum tuum Then he said: I have sinned: yet honour me now before the ancients of my people, and before Israel, and return with me, that I may adore the Lord thy God. 15:30. Then he said: “I have sinned. But now, honor me before the elders of my people, and before Israel, and return with me, so that I may adore the Lord your God.” 15:30. Then he said, I have sinned: [yet] honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3115:31: Եւ դարձա՛ւ Սամուէլ զկնի Սաւուղայ, եւ երկի՛ր եպագ Տեառն։ 31 Սամուէլը Սաւուղի մօտ վերադարձաւ, եւ Սաւուղը Տիրոջը երկրպագութիւն արեց: 31 Սամուէլ Սաւուղին ետեւէն դարձաւ եւ Սաւուղ Տէրոջը երկրպագութիւն ըրաւ։
Եւ դարձաւ Սամուէլ զկնի Սաւուղայ, եւ երկիր եպագ [314]Տեառն:
15:31: Եւ դարձա՛ւ Սամուէլ զկնի Սաւուղայ, եւ երկի՛ր եպագ Տեառն։ 31 Սամուէլը Սաւուղի մօտ վերադարձաւ, եւ Սաւուղը Տիրոջը երկրպագութիւն արեց: 31 Սամուէլ Սաւուղին ետեւէն դարձաւ եւ Սաւուղ Տէրոջը երկրպագութիւն ըրաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3115:31 И возвратился Самуил за Саулом, и поклонился Саул Господу. 15:31 καὶ και and; even ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ὀπίσω οπισω in back; after Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 15:31 וַ wa וְ and יָּ֥שָׁב yyˌāšov שׁוב return שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֥חוּ yyištˌaḥû חוה bow down שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ ס [yhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 15:31. reversus ergo Samuhel secutus est Saulem et adoravit Saul DominumSo Samuel turned again after Saul: and Saul adored the Lord. 31. So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the LORD. 15:31. Therefore, Samuel turned again after Saul. And Saul adored the Lord. 15:31. So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the LORD.
So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the LORD:
15:31 И возвратился Самуил за Саулом, и поклонился Саул Господу. 15:31 καὶ και and; even ἀνέστρεψεν αναστρεφω overturn; turn up / back Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ὀπίσω οπισω in back; after Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even προσεκύνησεν προσκυνεω worship τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master 15:31 וַ wa וְ and יָּ֥שָׁב yyˌāšov שׁוב return שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אַחֲרֵ֣י ʔaḥᵃrˈê אַחַר after שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יִּשְׁתַּ֥חוּ yyištˌaḥû חוה bow down שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul לַֽ lˈa לְ to יהוָֽה׃ ס [yhwˈāh] . s יְהוָה YHWH 15:31. reversus ergo Samuhel secutus est Saulem et adoravit Saul Dominum So Samuel turned again after Saul: and Saul adored the Lord. 15:31. Therefore, Samuel turned again after Saul. And Saul adored the Lord. 15:31. So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3215:32: Եւ ասէ Սամուէլ. Մատուցէ՛ք առ իս զԱգա՛գ թագաւորն Ամաղեկայ։ Եւ մատեա՛ւ առ նա Ագագ դողալով. եւ ասէ Ագագ եթէ ա՛յսպէս դա՛ռն իցէ մահ։ 32 Սամուէլն ասաց. «Ինձ մօ՛տ բերէք Ամաղէկի թագաւոր Ագագին»: Ագագը դողալով մօտեցաւ եւ ասաց. «Մի՞թէ այսպէս դառն է մահը»: 32 Ետքը Սամուէլ ըսաւ. «Ամաղէկի թագաւորը Ագագը ինծի բերէք»։ Ագագ քնքշութեամբ անոր մօտեցաւ եւ Ագագ ըսաւ. «Անշուշտ մահուան դառնութիւնը անցած է»։
Եւ ասէ Սամուէլ. Մատուցէք առ իս զԱգագ թագաւորն Ամաղեկայ: Եւ մատեաւ առ նա Ագագ [315]դողալով. եւ ասէ Ագագ. [316]Եթէ այսպէ՜ս դառն իցէ մահ:
15:32: Եւ ասէ Սամուէլ. Մատուցէ՛ք առ իս զԱգա՛գ թագաւորն Ամաղեկայ։ Եւ մատեա՛ւ առ նա Ագագ դողալով. եւ ասէ Ագագ եթէ ա՛յսպէս դա՛ռն իցէ մահ։ 32 Սամուէլն ասաց. «Ինձ մօ՛տ բերէք Ամաղէկի թագաւոր Ագագին»: Ագագը դողալով մօտեցաւ եւ ասաց. «Մի՞թէ այսպէս դառն է մահը»: 32 Ետքը Սամուէլ ըսաւ. «Ամաղէկի թագաւորը Ագագը ինծի բերէք»։ Ագագ քնքշութեամբ անոր մօտեցաւ եւ Ագագ ըսաւ. «Անշուշտ մահուան դառնութիւնը անցած է»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3215:32 Потом сказал Самуил: приведите ко мне Агага, царя Амаликитского. И подошел к нему Агаг дрожащий, и сказал Агаг: конечно горечь смерти миновалась? 15:32 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil προσαγάγετέ προσαγω lead toward; head toward μοι μοι me τὸν ο the Αγαγ αγαγ monarch; king Αμαληκ αμαληκ and; even προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Αγαγ αγαγ tremble καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αγαγ αγαγ if; whether οὕτως ουτως so; this way πικρὸς πικρος bitter ὁ ο the θάνατος θανατος death 15:32 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵ֗ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel הַגִּ֤ישׁוּ haggˈîšû נגשׁ approach אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲגַג֙ ʔᵃḡˌaḡ אֲגַג Agag מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עֲמָלֵ֔ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֲגַ֖ג ʔᵃḡˌaḡ אֲגַג Agag מַעֲדַנֹּ֑ת maʕᵃḏannˈōṯ מַעֲדַנֹּת reluctance וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲגָ֔ג ʔᵃḡˈāḡ אֲגַג Agag אָכֵ֖ן ʔāḵˌēn אָכֵן surely סָ֥ר sˌār סור turn aside מַר־ mar- מַר bitter הַ ha הַ the מָּֽוֶת׃ ס mmˈāweṯ . s מָוֶת death 15:32. dixitque Samuhel adducite ad me Agag regem Amalech et oblatus est ei Agag pinguissimus et dixit Agag sicine separat amara morsAnd Samuel said: Bring hither to me Agag, the king of Amalec. And Agag was presented to him very fat, and trembling. And Agag said: Doth bitter death separate in this manner? 32. Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. 15:32. And Samuel said, “Bring near to me Agag, the king of Amalek.” And Agag, very fat and trembling, was presented to him. And Agag said, “Does bitter death separate in this manner?” 15:32. Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.
Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past:
15:32 Потом сказал Самуил: приведите ко мне Агага, царя Амаликитского. И подошел к нему Агаг дрожащий, и сказал Агаг: конечно горечь смерти миновалась? 15:32 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil προσαγάγετέ προσαγω lead toward; head toward μοι μοι me τὸν ο the Αγαγ αγαγ monarch; king Αμαληκ αμαληκ and; even προσῆλθεν προσερχομαι approach; go ahead πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him Αγαγ αγαγ tremble καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Αγαγ αγαγ if; whether οὕτως ουτως so; this way πικρὸς πικρος bitter ὁ ο the θάνατος θανατος death 15:32 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵ֗ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel הַגִּ֤ישׁוּ haggˈîšû נגשׁ approach אֵלַי֙ ʔēlˌay אֶל to אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲגַג֙ ʔᵃḡˌaḡ אֲגַג Agag מֶ֣לֶךְ mˈeleḵ מֶלֶךְ king עֲמָלֵ֔ק ʕᵃmālˈēq עֲמָלֵק Amalek וַ wa וְ and יֵּ֣לֶךְ yyˈēleḵ הלך walk אֵלָ֔יו ʔēlˈāʸw אֶל to אֲגַ֖ג ʔᵃḡˌaḡ אֲגַג Agag מַעֲדַנֹּ֑ת maʕᵃḏannˈōṯ מַעֲדַנֹּת reluctance וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say אֲגָ֔ג ʔᵃḡˈāḡ אֲגַג Agag אָכֵ֖ן ʔāḵˌēn אָכֵן surely סָ֥ר sˌār סור turn aside מַר־ mar- מַר bitter הַ ha הַ the מָּֽוֶת׃ ס mmˈāweṯ . s מָוֶת death 15:32. dixitque Samuhel adducite ad me Agag regem Amalech et oblatus est ei Agag pinguissimus et dixit Agag sicine separat amara mors And Samuel said: Bring hither to me Agag, the king of Amalec. And Agag was presented to him very fat, and trembling. And Agag said: Doth bitter death separate in this manner? 15:32. And Samuel said, “Bring near to me Agag, the king of Amalek.” And Agag, very fat and trembling, was presented to him. And Agag said, “Does bitter death separate in this manner?” 15:32. Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3315:33: Եւ ասէ՛ Սամուէլ ցԱգագ. Զորօրինակ որդեկոտո՛ր արար սո՛ւր քո զկանայս, նո՛յնպէս որդեկոտո՛ր լիցի ՚ի կանանց մայր քո։ Եւ սպա՛ն Սամուէլ զԱգագ առաջի Տեառն ՚ի Գաղգաղա[2989]։ [2989] Ոմանք. Որդեկոտոր լիցի ՚ի կանայս։ 33 Սամուէլն ասաց Ագագին. «Ինչպէս որ քո սուրը կանանց որդեկորոյս դարձրեց, նոյն ձեւով էլ որդեկորոյս կը լինի քո մայրը կանանց մէջ»: Սամուէլն Ագագին սպանեց Տիրոջ առջեւ Գաղգաղայում: 33 Բայց Սամուէլ ըսաւ. «Ինչպէս քու սուրդ կիները անզաւակ թողուց, նոյնպէս քու մայրդ կիներուն մէջ անզաւակ պիտի մնայ»։ Սամուէլ Գաղգաղայի մէջ Տէրոջը առջեւ կտոր կտոր ըրաւ Ագագը։
Եւ ասէ Սամուէլ ցԱգագ. Զոր օրինակ որդեկոտոր արար սուր քո զկանայս, նոյնպէս որդեկոտոր լիցի ի կանանց մայր քո: Եւ [317]սպան Սամուէլ զԱգագ առաջի Տեառն ի Գաղգաղա:
15:33: Եւ ասէ՛ Սամուէլ ցԱգագ. Զորօրինակ որդեկոտո՛ր արար սո՛ւր քո զկանայս, նո՛յնպէս որդեկոտո՛ր լիցի ՚ի կանանց մայր քո։ Եւ սպա՛ն Սամուէլ զԱգագ առաջի Տեառն ՚ի Գաղգաղա [2989]։ [2989] Ոմանք. Որդեկոտոր լիցի ՚ի կանայս։ 33 Սամուէլն ասաց Ագագին. «Ինչպէս որ քո սուրը կանանց որդեկորոյս դարձրեց, նոյն ձեւով էլ որդեկորոյս կը լինի քո մայրը կանանց մէջ»: Սամուէլն Ագագին սպանեց Տիրոջ առջեւ Գաղգաղայում: 33 Բայց Սամուէլ ըսաւ. «Ինչպէս քու սուրդ կիները անզաւակ թողուց, նոյնպէս քու մայրդ կիներուն մէջ անզաւակ պիտի մնայ»։ Սամուէլ Գաղգաղայի մէջ Տէրոջը առջեւ կտոր կտոր ըրաւ Ագագը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3315:33 Но Самуил сказал: как меч твой жен лишал детей, так мать твоя между женами пусть лишена будет {сына}. И разрубил Самуил Агага пред Господом в Галгале. 15:33 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward Αγαγ αγαγ in that ἠτέκνωσεν ατεκνοω woman; wife ἡ ο the ῥομφαία ρομφαια broadsword σου σου of you; your οὕτως ουτως so; this way ἀτεκνωθήσεται ατεκνοω from; out of γυναικῶν γυνη woman; wife ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil τὸν ο the Αγαγ αγαγ in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in Γαλγαλ γαλγαλ Galgal 15:33 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שִׁכְּלָ֤ה šikkᵊlˈā שׁכל be bereaved of children נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman חַרְבֶּ֔ךָ ḥarbˈeḵā חֶרֶב dagger כֵּן־ kēn- כֵּן thus תִּשְׁכַּ֥ל tiškˌal שׁכל be bereaved of children מִ mi מִן from נָּשִׁ֖ים nnāšˌîm אִשָּׁה woman אִמֶּ֑ךָ ʔimmˈeḵā אֵם mother וַ wa וְ and יְשַׁסֵּ֨ף yᵊšassˌēf שׁסף cut to pieces? שְׁמוּאֵ֧ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲגָ֛ג ʔᵃḡˈāḡ אֲגַג Agag לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְגָּֽל׃ ס ggilgˈāl . s גִּלְגָּל Gilgal 15:33. et ait Samuhel sicut fecit absque liberis mulieres gladius tuus sic absque liberis erit inter mulieres mater tua et in frusta concidit Samuhel Agag coram Domino in GalgalisAnd Samuel said: As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed him in pieces before the Lord in Galgal. 33. And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. 15:33. And Samuel said, “Just as your sword caused women to be without their children, so will your mother be without her children among women.” And Samuel cut him into pieces, before the Lord at Gilgal. 15:33. And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal.
And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal:
15:33 Но Самуил сказал: как меч твой жен лишал детей, так мать твоя между женами пусть лишена будет {сына}. И разрубил Самуил Агага пред Господом в Галгале. 15:33 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil πρὸς προς to; toward Αγαγ αγαγ in that ἠτέκνωσεν ατεκνοω woman; wife ἡ ο the ῥομφαία ρομφαια broadsword σου σου of you; your οὕτως ουτως so; this way ἀτεκνωθήσεται ατεκνοω from; out of γυναικῶν γυνη woman; wife ἡ ο the μήτηρ μητηρ mother σου σου of you; your καὶ και and; even ἔσφαξεν σφαζω slaughter Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil τὸν ο the Αγαγ αγαγ in the face; facing κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in Γαλγαλ γαλγαλ Galgal 15:33 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say שְׁמוּאֵ֔ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] שִׁכְּלָ֤ה šikkᵊlˈā שׁכל be bereaved of children נָשִׁים֙ nāšîm אִשָּׁה woman חַרְבֶּ֔ךָ ḥarbˈeḵā חֶרֶב dagger כֵּן־ kēn- כֵּן thus תִּשְׁכַּ֥ל tiškˌal שׁכל be bereaved of children מִ mi מִן from נָּשִׁ֖ים nnāšˌîm אִשָּׁה woman אִמֶּ֑ךָ ʔimmˈeḵā אֵם mother וַ wa וְ and יְשַׁסֵּ֨ף yᵊšassˌēf שׁסף cut to pieces? שְׁמוּאֵ֧ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲגָ֛ג ʔᵃḡˈāḡ אֲגַג Agag לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the גִּלְגָּֽל׃ ס ggilgˈāl . s גִּלְגָּל Gilgal 15:33. et ait Samuhel sicut fecit absque liberis mulieres gladius tuus sic absque liberis erit inter mulieres mater tua et in frusta concidit Samuhel Agag coram Domino in Galgalis And Samuel said: As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed him in pieces before the Lord in Galgal. 15:33. And Samuel said, “Just as your sword caused women to be without their children, so will your mother be without her children among women.” And Samuel cut him into pieces, before the Lord at Gilgal. 15:33. And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3415:34: Եւ գնա՛ց Սամուէլ յԱրիմաթեմ, եւ Սաւուղ ե՛լ ՚ի տուն իւր ՚ի Գաբաա։ 34 Սամուէլը գնաց Արիմաթէմ, իսկ Սաւուղը ելաւ գնաց Գաբաա, իր տունը: 34 Սամուէլ Ռամա գնաց ու Սաւուղ իր տունը՝ Սաւուղի Գաբաան ելաւ։
Եւ գնաց Սամուէլ յԱրիմաթեմ, եւ Սաւուղ ել ի տուն իւր ի Գաբաա:
15:34: Եւ գնա՛ց Սամուէլ յԱրիմաթեմ, եւ Սաւուղ ե՛լ ՚ի տուն իւր ՚ի Գաբաա։ 34 Սամուէլը գնաց Արիմաթէմ, իսկ Սաւուղը ելաւ գնաց Գաբաա, իր տունը: 34 Սամուէլ Ռամա գնաց ու Սաւուղ իր տունը՝ Սաւուղի Գաբաան ելաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3415:34 И отошел Самуил в Раму, а Саул пошел в дом свой, в Гиву Саулову. 15:34 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil εἰς εις into; for Αρμαθαιμ αρμαθαιμ and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Γαβαα γαβαα Gabaa; Gavaa 15:34 וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel הָ hā הַ the רָמָ֑תָה rāmˈāṯā רָמָה Ramah וְ wᵊ וְ and שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֖ו bêṯˌô בַּיִת house גִּבְעַ֥ת givʕˌaṯ גִּבְעָה hill שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 15:34. abiit autem Samuhel in Ramatha Saul vero ascendit in domum suam in GabaathAnd Samuel departed to Ramatha: but Saul went up to his house in Gabaa. 34. Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. 15:34. Then Samuel went away to Ramah. But Saul ascended to his house at Gibeah. 15:34. Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul.
Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul:
15:34 И отошел Самуил в Раму, а Саул пошел в дом свой, в Гиву Саулову. 15:34 καὶ και and; even ἀπῆλθεν απερχομαι go off; go away Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil εἰς εις into; for Αρμαθαιμ αρμαθαιμ and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἀνέβη αναβαινω step up; ascend εἰς εις into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household αὐτοῦ αυτος he; him εἰς εις into; for Γαβαα γαβαα Gabaa; Gavaa 15:34 וַ wa וְ and יֵּ֥לֶךְ yyˌēleḵ הלך walk שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel הָ hā הַ the רָמָ֑תָה rāmˈāṯā רָמָה Ramah וְ wᵊ וְ and שָׁא֛וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul עָלָ֥ה ʕālˌā עלה ascend אֶל־ ʔel- אֶל to בֵּיתֹ֖ו bêṯˌô בַּיִת house גִּבְעַ֥ת givʕˌaṯ גִּבְעָה hill שָׁאֽוּל׃ šāʔˈûl שָׁאוּל Saul 15:34. abiit autem Samuhel in Ramatha Saul vero ascendit in domum suam in Gabaath And Samuel departed to Ramatha: but Saul went up to his house in Gabaa. 15:34. Then Samuel went away to Ramah. But Saul ascended to his house at Gibeah. 15:34. Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
15:3515:35: Եւ ո՛չ եւս յաւել Սամուէլ տեսանել զՍաւուղ մինչեւ յօր մահուան իւրոյ. զի սո՛ւգ ունէր Սամուէլ ՚ի վերայ Սաւուղայ[2990]։ Եւ զղջացա՛ւ Տէր զի թագաւորեցո՛յց զՍաւուղ ՚ի վերայ Իսրայէլի։[2990] Ոմանք. Մինչեւ ցօր մահուան։ 35 Սամուէլը մինչեւ իր մահուան օրը այլեւս չտեսաւ Սաւուղին, քանզի Սամուէլը Սաւուղի համար սուգ էր անում: Եւ Տէրը զղջացել էր, որ Սաւուղին թագաւոր էր օծել Իսրայէլի վրայ: 35 Սամուէլ մինչեւ իր մահուան օրը անգամ մըն ալ Սաւուղը չտեսաւ, բայց Սամուէլ Սաւուղին համար սուգ կ’ընէր, քանզի Տէրը Սաւուղը Իսրայէլի վրայ թագաւոր ընելուն զղջաց։
Եւ ոչ եւս յաւել Սամուէլ տեսանել զՍաւուղ մինչեւ յօր մահուան իւրոյ. զի սուգ ունէր Սամուէլ ի վերայ Սաւուղայ. եւ զղջացաւ Տէր զի թագաւորեցոյց զՍաւուղ ի վերայ Իսրայելի:
15:35: Եւ ո՛չ եւս յաւել Սամուէլ տեսանել զՍաւուղ մինչեւ յօր մահուան իւրոյ. զի սո՛ւգ ունէր Սամուէլ ՚ի վերայ Սաւուղայ [2990]։ Եւ զղջացա՛ւ Տէր զի թագաւորեցո՛յց զՍաւուղ ՚ի վերայ Իսրայէլի։ [2990] Ոմանք. Մինչեւ ցօր մահուան։ 35 Սամուէլը մինչեւ իր մահուան օրը այլեւս չտեսաւ Սաւուղին, քանզի Սամուէլը Սաւուղի համար սուգ էր անում: Եւ Տէրը զղջացել էր, որ Սաւուղին թագաւոր էր օծել Իսրայէլի վրայ: 35 Սամուէլ մինչեւ իր մահուան օրը անգամ մըն ալ Սաւուղը չտեսաւ, բայց Սամուէլ Սաւուղին համար սուգ կ’ընէր, քանզի Տէրը Սաւուղը Իսրայէլի վրայ թագաւոր ընելուն զղջաց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
15:3515:35 И более не видался Самуил с Саулом до дня смерти своей; но печалился Самуил о Сауле, потому что Господь раскаялся, что воцарил Саула над Израилем. 15:35 καὶ και and; even οὐ ου not προσέθετο προστιθημι add; continue Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἔτι ετι yet; still ἰδεῖν οραω view; see τὸν ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἕως εως till; until ἡμέρας ημερα day θανάτου θανατος death αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐπένθει πενθεω sad Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἐπὶ επι in; on Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master μετεμελήθη μεταμελομαι regret ὅτι οτι since; that ἐβασίλευσεν βασιλευω reign τὸν ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:35 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָסַ֨ף yāsˌaf יסף add שְׁמוּאֵ֜ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel לִ li לְ to רְאֹ֤ות rᵊʔˈôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹ֣ום yˈôm יֹום day מֹותֹ֔ו môṯˈô מָוֶת death כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִתְאַבֵּ֥ל hiṯʔabbˌēl אבל mourn שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH נִחָ֔ם niḥˈām נחם repent, console כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִמְלִ֥יךְ himlˌîḵ מלך be king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 15:35. et non vidit Samuhel ultra Saul usque ad diem mortis suae verumtamen lugebat Samuhel Saul quoniam Dominum paenitebat quod constituisset regem Saul super IsrahelAnd Samuel saw Saul no more till the day of his death: nevertheless, Samuel mourned for Saul, because the Lord repented that he had made him king over Israel. 35. And Samuel came no more to see Saul until the day of his death; for Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel. 15:35. And Samuel did not see Saul any more, until the day of his death. Yet truly, Samuel mourned for Saul, because the Lord regretted that he had appointed him as king over Israel. 15:35. And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel.
And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel:
15:35 И более не видался Самуил с Саулом до дня смерти своей; но печалился Самуил о Сауле, потому что Господь раскаялся, что воцарил Саула над Израилем. 15:35 καὶ και and; even οὐ ου not προσέθετο προστιθημι add; continue Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἔτι ετι yet; still ἰδεῖν οραω view; see τὸν ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἕως εως till; until ἡμέρας ημερα day θανάτου θανατος death αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that ἐπένθει πενθεω sad Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil ἐπὶ επι in; on Σαουλ σαουλ Saoul; Saul καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master μετεμελήθη μεταμελομαι regret ὅτι οτι since; that ἐβασίλευσεν βασιλευω reign τὸν ο the Σαουλ σαουλ Saoul; Saul ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 15:35 וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not יָסַ֨ף yāsˌaf יסף add שְׁמוּאֵ֜ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel לִ li לְ to רְאֹ֤ות rᵊʔˈôṯ ראה see אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁאוּל֙ šāʔûl שָׁאוּל Saul עַד־ ʕaḏ- עַד unto יֹ֣ום yˈôm יֹום day מֹותֹ֔ו môṯˈô מָוֶת death כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִתְאַבֵּ֥ל hiṯʔabbˌēl אבל mourn שְׁמוּאֵ֖ל šᵊmûʔˌēl שְׁמוּאֵל Samuel אֶל־ ʔel- אֶל to שָׁא֑וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul וַ wa וְ and יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH נִחָ֔ם niḥˈām נחם repent, console כִּֽי־ kˈî- כִּי that הִמְלִ֥יךְ himlˌîḵ מלך be king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שָׁא֖וּל šāʔˌûl שָׁאוּל Saul עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ פ yiśrāʔˈēl . f יִשְׂרָאֵל Israel 15:35. et non vidit Samuhel ultra Saul usque ad diem mortis suae verumtamen lugebat Samuhel Saul quoniam Dominum paenitebat quod constituisset regem Saul super Israhel And Samuel saw Saul no more till the day of his death: nevertheless, Samuel mourned for Saul, because the Lord repented that he had made him king over Israel. 15:35. And Samuel did not see Saul any more, until the day of his death. Yet truly, Samuel mourned for Saul, because the Lord regretted that he had appointed him as king over Israel. 15:35. And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|