1:11:1: [3129] Որ է՛րն իսկզբանէ. զորմէ լուա՛քն, որում ականատե՛սն իսկ եղեաք. ընդ որ հայեցա՛քն, եւ ձե՛ռք մեր շօշափեցին ՚ի վերայ Բանի՛ն կենաց[3130]։ [3129] Ամենայն գրչագիրք համեմատ մերումս ունին զվերնագիրս։[3130] Ոմանք. Իսկ եղաք։ 1 Խօսում ենք Նրա մասին, որ սկզբից էր, որի մասին լսեցինք, որին ականատես իսկ եղանք, որին նայեցինք, եւ որին մեր ձեռքերը շօշափեցին, այսինքն՝ Կենաց Բանը: 1 Կենաց բանին վրայով, որ սկիզբէն էր, որուն համար լսեցինք, որ մեր աչքերովը տեսանք, որուն նայեցանք ու մեր ձեռքերը շօշափեցին.
Որ էրն ի սկզբանէ, զորմէ լուաքն, որում ականատեսն իսկ եղեաք, ընդ որ հայեցաքն, եւ ձեռք մեր շօշափեցին ի վերայ Բանին կենաց:
1:1: [3129] Որ է՛րն իսկզբանէ. զորմէ լուա՛քն, որում ականատե՛սն իսկ եղեաք. ընդ որ հայեցա՛քն, եւ ձե՛ռք մեր շօշափեցին ՚ի վերայ Բանի՛ն կենաց [3130]։ [3129] Ամենայն գրչագիրք համեմատ մերումս ունին զվերնագիրս։ [3130] Ոմանք. Իսկ եղաք։ 1 Խօսում ենք Նրա մասին, որ սկզբից էր, որի մասին լսեցինք, որին ականատես իսկ եղանք, որին նայեցինք, եւ որին մեր ձեռքերը շօշափեցին, այսինքն՝ Կենաց Բանը: 1 Կենաց բանին վրայով, որ սկիզբէն էր, որուն համար լսեցինք, որ մեր աչքերովը տեսանք, որուն նայեցանք ու մեր ձեռքերը շօշափեցին. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:11: О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове жизни, -- 1:1 ὃ ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς _ 1:1. Ο (To-which) ΗΝ (it-was) ΑΠ' (off) ΑΡΧΗΣ, (of-a-firsting,"ὃ (to-which) ἀκηκόαμεν, (we-hath-had-come-to-hear,"ὃ (to-which) ἑωράκαμεν (we-had-come-to-discern-unto) τοῖς (unto-the-ones) ὀφθαλμοῖς (unto-eyes) ἡμῶν, (of-us,"ὃ (to-which) ἐθεασάμεθα ( we-perceived-unto ) καὶ (and) αἱ (the-ones) χεῖρες (hands) ἡμῶν (of-us) ἐψηλάφησαν, (they-felt-unto,"περὶ (about) τοῦ (of-the-one) λόγου (of-a-forthee) τῆς (of-the-one) ζωῆς,-- (of-a-lifing," 1:1. quod fuit ab initio quod audivimus quod vidimus oculis nostris quod perspeximus et manus nostrae temptaverunt de verbo vitaeThat which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon and our hands have handled, of the word of life. 1. That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we beheld, and our hands handled, concerning the Word of life 1:1. He who was from the beginning, whom we have heard, whom we have seen with our eyes, upon whom we have gazed, and whom our hands have certainly touched: He is the Word of Life. 1:1. That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life:
1: О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове жизни, -- 1:1 ὃ ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς _ 1:1. Ο ( To-which) ΗΝ ( it-was) ΑΠ' ( off) ΑΡΧΗΣ, ( of-a-firsting," ὃ ( to-which) ἀκηκόαμεν, ( we-hath-had-come-to-hear," ὃ ( to-which) ἑωράκαμεν ( we-had-come-to-discern-unto) τοῖς ( unto-the-ones) ὀφθαλμοῖς ( unto-eyes) ἡμῶν, ( of-us," ὃ ( to-which) ἐθεασάμεθα ( we-perceived-unto ) καὶ ( and) αἱ ( the-ones) χεῖρες ( hands) ἡμῶν ( of-us) ἐψηλάφησαν, ( they-felt-unto," περὶ ( about) τοῦ ( of-the-one) λόγου ( of-a-forthee) τῆς ( of-the-one) ζωῆς,-- ( of-a-lifing," 1:1. quod fuit ab initio quod audivimus quod vidimus oculis nostris quod perspeximus et manus nostrae temptaverunt de verbo vitae That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon and our hands have handled, of the word of life. 1:1. He who was from the beginning, whom we have heard, whom we have seen with our eyes, upon whom we have gazed, and whom our hands have certainly touched: He is the Word of Life. 1:1. That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:21:2: Եւ կեանքն յայտնեցա՛ն, եւ տեսա՛ք. եւ վկայե՛մք, եւ պատմե՛մք ձեզ զյաւիտենական կենացն, որ էրն առ Հօր՝ եւ երեւեցաւ մեզ[3131]։ [3131] Ոմանք. Որ էր առ Հայր, եւ։ 2 Նա նոյն ինքը կեանք էր, որ յայտնուեց, մենք այն տեսանք, վկայում ենք եւ պատմում ենք ձեզ այն յաւիտենական կեանքի մասին, որ Հօր մօտ էր եւ յայտնուեց մեզ: 2 (Եւ կեանքը յայտնուեցաւ ու տեսանք եւ կը վկայենք ու ձեզի կը պատմենք այն յաւիտենական կեանքը, որ Հօրը քով էր ու մեզի յայտնուեցաւ.)
եւ կեանքն յայտնեցան, եւ տեսաք եւ վկայեմք եւ պատմեմք ձեզ զյաւիտենական կենացն, որ էրն առ Հօր եւ երեւեցաւ մեզ:
1:2: Եւ կեանքն յայտնեցա՛ն, եւ տեսա՛ք. եւ վկայե՛մք, եւ պատմե՛մք ձեզ զյաւիտենական կենացն, որ էրն առ Հօր՝ եւ երեւեցաւ մեզ [3131]։ [3131] Ոմանք. Որ էր առ Հայր, եւ։ 2 Նա նոյն ինքը կեանք էր, որ յայտնուեց, մենք այն տեսանք, վկայում ենք եւ պատմում ենք ձեզ այն յաւիտենական կեանքի մասին, որ Հօր մօտ էր եւ յայտնուեց մեզ: 2 (Եւ կեանքը յայտնուեցաւ ու տեսանք եւ կը վկայենք ու ձեզի կը պատմենք այն յաւիտենական կեանքը, որ Հօրը քով էր ու մեզի յայտնուեցաւ.) zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:22: ибо жизнь явилась, и мы видели и свидетельствуем, и возвещаем вам сию вечную жизнь, которая была у Отца и явилась нам, -- 1:2 καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν _ 1:2. καὶ (and) ἡ (the-one) ζωὴ (a-lifing) ἐφανερώθη, (it-was-en-manifested,"καὶ (and) ἑωράκαμεν (we-had-come-to-discern-unto) καὶ (and) μαρτυροῦμεν (we-witness-unto) καὶ (and) ἀπαγγέλλομεν (we-message-off) ὑμῖν (unto-ye) τὴν (to-the-one) ζωὴν (to-a-lifing) τὴν (to-the-one) αἰώνιον (to-aged-belonged) ἥτις (which-a-one) ἦν (it-was) πρὸς (toward) τὸν (to-the-one) πατέρα (to-a-Father) καὶ (and) ἐφανερώθη (it-was-en-showed) ἡμῖν,-- (unto-us," 1:2. et vita manifestata est et vidimus et testamur et adnuntiamus vobis vitam aeternam quae erat apud Patrem et apparuit nobisFor the life was manifested: and we have seen and do bear witness and declare unto you the life eternal, which was with the Father and hath appeared to us. 2. ( and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare unto you the life, the eternal , which was with the Father, and was manifested unto us); 1:2. And that Life has been made manifest. And we have seen, and we testify, and we announce to you: the Eternal Life, who was with the Father, and who appeared to us. 1:2. (For the life was manifested, and we have seen [it], and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
For the life was manifested, and we have seen [it], and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us:
2: ибо жизнь явилась, и мы видели и свидетельствуем, и возвещаем вам сию вечную жизнь, которая была у Отца и явилась нам, -- 1:2 καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν _ 1:2. et vita manifestata est et vidimus et testamur et adnuntiamus vobis vitam aeternam quae erat apud Patrem et apparuit nobis For the life was manifested: and we have seen and do bear witness and declare unto you the life eternal, which was with the Father and hath appeared to us. 1:2. And that Life has been made manifest. And we have seen, and we testify, and we announce to you: the Eternal Life, who was with the Father, and who appeared to us. 1:2. (For the life was manifested, and we have seen [it], and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;) ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:31:3: Զոր տեսա՛քն եւ լուաք՝ պատմե՛մք եւ ձեզ, զի եւ դուք հաղորդութի՛ւն ունիցիք ընդ մեզ. եւ մեր հաղորդութիւնն իցէ ընդ Հօ՛ր եւ ընդ Որդւոյ իւրում Յիսուսի Քրիստոսի[3132]։ [3132] Ոմանք. Եւ պատմեմք ձեզ։ 3 Ինչ որ տեսանք եւ լսեցինք, պատմում ենք ձեզ, որպէսզի դուք էլ հաղորդակից լինէք Նրան մեզ հետ, ինչպէս որ մենք հաղորդութիւն ունենք Հօր հետ եւ նրա Որդու՝ Յիսուս Քրիստոսի հետ: 3 Այն որ տեսանք ու լսեցինք՝ ձեզի կը պատմենք, որպէս զի դուք ալ մեզի հաղորդակից ըլլաք։ Մեր հաղորդակցութիւնը Հօրը հետ է ու իր Որդիին Յիսուս Քրիստոսին հետ։
զոր տեսաքն եւ լուաք, պատմեմք եւ ձեզ, զի եւ դուք հաղորդութիւն ունիցիք ընդ մեզ, եւ մեր հաղորդութիւնն իցէ ընդ Հօր եւ ընդ Որդւոյ իւրում Յիսուսի Քրիստոսի:
1:3: Զոր տեսա՛քն եւ լուաք՝ պատմե՛մք եւ ձեզ, զի եւ դուք հաղորդութի՛ւն ունիցիք ընդ մեզ. եւ մեր հաղորդութիւնն իցէ ընդ Հօ՛ր եւ ընդ Որդւոյ իւրում Յիսուսի Քրիստոսի [3132]։ [3132] Ոմանք. Եւ պատմեմք ձեզ։ 3 Ինչ որ տեսանք եւ լսեցինք, պատմում ենք ձեզ, որպէսզի դուք էլ հաղորդակից լինէք Նրան մեզ հետ, ինչպէս որ մենք հաղորդութիւն ունենք Հօր հետ եւ նրա Որդու՝ Յիսուս Քրիստոսի հետ: 3 Այն որ տեսանք ու լսեցինք՝ ձեզի կը պատմենք, որպէս զի դուք ալ մեզի հաղորդակից ըլլաք։ Մեր հաղորդակցութիւնը Հօրը հետ է ու իր Որդիին Յիսուս Քրիստոսին հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:33: о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение--с Отцем и Сыном Его, Иисусом Христом. 1:3 ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾽ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἰησοῦ χριστοῦ. 1:3. ὃ (to-which) ἑωράκαμεν (we-had-come-to-discern-unto) καὶ (and) ἀκηκόαμεν (we-hath-had-come-to-hear) ἀπαγγέλλομεν (we-message-off) καὶ (and) ὑμῖν, (unto-ye,"ἵνα (so) καὶ (and) ὑμεῖς (ye) κοινωνίαν (to-an-en-commoning-unto) ἔχητε (ye-might-hold) μεθ' (with) ἡμῶν: (of-us) καὶ (and) ἡ (the-one) κοινωνία (an-en-commoning-unto) δὲ (moreover) ἡ (the-one) ἡμετέρα (ours) μετὰ (with) τοῦ (of-the-one) πατρὸς (of-a-Father) καὶ (and) μετὰ (with) τοῦ (of-the-one) υἱοῦ (of-a-Son) αὐτοῦ (of-it) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) Χριστοῦ: (of-Anointed) 1:3. quod vidimus et audivimus adnuntiamus et vobis ut et vos societatem habeatis nobiscum et societas nostra sit cum Patre et cum Filio eius Iesu ChristoThat which we have seen and have heard, we declare unto you: that you also may have fellowship with us and our fellowship may be with the Father and with his Son Jesus Christ. 3. that which we have seen and heard declare we unto you also, that ye also may have fellowship with us: yea, and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ: 1:3. He whom we have seen and heard, we announce to you, so that you, too, may have fellowship with us, and so that our fellowship may be with the Father and with his Son Jesus Christ. 1:3. That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship [is] with the Father, and with his Son Jesus Christ.
That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship [is] with the Father, and with his Son Jesus Christ:
3: о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение--с Отцем и Сыном Его, Иисусом Христом. 1:3 ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾽ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἰησοῦ χριστοῦ. 1:3. quod vidimus et audivimus adnuntiamus et vobis ut et vos societatem habeatis nobiscum et societas nostra sit cum Patre et cum Filio eius Iesu Christo That which we have seen and have heard, we declare unto you: that you also may have fellowship with us and our fellowship may be with the Father and with his Son Jesus Christ. 1:3. He whom we have seen and heard, we announce to you, so that you, too, may have fellowship with us, and so that our fellowship may be with the Father and with his Son Jesus Christ. 1:3. That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship [is] with the Father, and with his Son Jesus Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:41:4: Եւ զայս գրեմք ձեզ, զի ձեր ուրախութիւնն կատարեա՛լ իցէ[3133]։ [3133] Ոմանք. Գրեմ ձեզ... կատարեալ լիցի։ 4 Եւ այս բանը գրում ենք ձեզ, որպէսզի ձեր[13] ուրախութիւնը կատարեալ լինի: ԱՍՏՈՒԱԾ ԼՈՅՍ Է. ՔԱՅԼԵՆՔ ԼՈՅՍԻ ՄԷՋ 5 Եւ այս է այն պատգամը, որը լսեցինք նրանից եւ պատմում ենք ձեզ. Աստուած լոյս է, եւ նրա մէջ խաւար չկայ, բոլորովի՛ն չկայ:[13] Լաւագոյն յուն. բն. ձեր բառի փոխարէն ունեն մեր: 4 Այս բաները կը գրենք ձեզի, որպէս զի ձեր ուրախութիւնը կատարեալ ըլլայ։
Եւ զայս գրեմք ձեզ, զի ձեր ուրախութիւնն կատարեալ իցէ:
1:4: Եւ զայս գրեմք ձեզ, զի ձեր ուրախութիւնն կատարեա՛լ իցէ [3133]։ [3133] Ոմանք. Գրեմ ձեզ... կատարեալ լիցի։ 4 Եւ այս բանը գրում ենք ձեզ, որպէսզի ձեր [13] ուրախութիւնը կատարեալ լինի: ԱՍՏՈՒԱԾ ԼՈՅՍ Է. ՔԱՅԼԵՆՔ ԼՈՅՍԻ ՄԷՋ 5 Եւ այս է այն պատգամը, որը լսեցինք նրանից եւ պատմում ենք ձեզ. Աստուած լոյս է, եւ նրա մէջ խաւար չկայ, բոլորովի՛ն չկայ: [13] Լաւագոյն յուն. բն. ձեր բառի փոխարէն ունեն մեր: 4 Այս բաները կը գրենք ձեզի, որպէս զի ձեր ուրախութիւնը կատարեալ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:44: И сие пишем вам, чтобы радость ваша была совершенна. 1:4 καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη. 1:4. καὶ (and) ταῦτα (to-the-one-these) γράφομεν (we-scribe,"ἡμεῖς (we,"ἵνα (so) ἡ (the-one) χαρὰ (a-joy) ἡμῶν (of-us) ᾖ (it-might-be) πεπληρωμένη. (having-had-come-to-be-en-filled) 1:4. et haec scribimus vobis ut gaudium nostrum sit plenumAnd these things we write to you, that you may rejoice and your joy may be full. 4. and these things we write, that our joy may be fulfilled. 1:4. And this we write to you, so that you may rejoice, and so that your joy may be full. 1:4. And these things write we unto you, that your joy may be full.
And these things write we unto you, that your joy may be full:
4: И сие пишем вам, чтобы радость ваша была совершенна. 1:4 καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη. 1:4. et haec scribimus vobis ut gaudium nostrum sit plenum And these things we write to you, that you may rejoice and your joy may be full. 1:4. And this we write to you, so that you may rejoice, and so that your joy may be full. 1:4. And these things write we unto you, that your joy may be full. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:51:5: Եւ ա՛յս են աւետիք զոր լուաք առ ՚ի նմանէ՝ եւ պատմե՛մք ձեզ. զի Աստուած լո՛յս է, եւ խաւար ՚ի նմա չի՛ք, եւ ո՛չ մի[3134]։ [3134] Օրինակ մի. Աւետիքն, զոր լուարուք առ ՚ի։ 6 Եթէ ասենք, թէ հաղորդութեան մէջ ենք նրա հետ, բայց քայլենք խաւարի մէջ, ստում ենք եւ ճշմարտութիւնը չենք կատարում: 5 Ասիկա է այն պատգամը որ իրմէ լսեցինք ու ձեզի կ’իմացնենք, թէ՝ Աստուած լոյս է ու անոր մէջ բնաւ խաւար չկայ։
Եւ այս են աւետիք զոր լուաք առ ի նմանէ եւ պատմեմք ձեզ, զի Աստուած լոյս է, եւ խաւար ի նմա չիք եւ ոչ մի:
1:5: Եւ ա՛յս են աւետիք զոր լուաք առ ՚ի նմանէ՝ եւ պատմե՛մք ձեզ. զի Աստուած լո՛յս է, եւ խաւար ՚ի նմա չի՛ք, եւ ո՛չ մի [3134]։ [3134] Օրինակ մի. Աւետիքն, զոր լուարուք առ ՚ի։ 6 Եթէ ասենք, թէ հաղորդութեան մէջ ենք նրա հետ, բայց քայլենք խաւարի մէջ, ստում ենք եւ ճշմարտութիւնը չենք կատարում: 5 Ասիկա է այն պատգամը որ իրմէ լսեցինք ու ձեզի կ’իմացնենք, թէ՝ Աստուած լոյս է ու անոր մէջ բնաւ խաւար չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:55: И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы. 1:5 καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν οὐδεμία. 1:5. Καὶ (And) ἔστιν (it-be) αὕτη (the-one-this) ἡ (the-one) ἀγγελία (a-messaging-unto) ἣν (to-which) ἀκηκόαμεν (we-hath-had-come-to-hear) ἀπ' (off) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) ἀναγγέλλομεν (we-message-up) ὑμῖν, (unto-ye,"ὅτι (to-which-a-one) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) φῶς (a-light) ἐστὶν (it-be) καὶ (and) σκοτία (an-obscuring-unto) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ἐν (in) αὐτῷ (unto-it) οὐδεμία. (not-moreover-one) 1:5. et haec est adnuntiatio quam audivimus ab eo et adnuntiamus vobis quoniam Deus lux est et tenebrae in eo non sunt ullaeAnd this is the declaration which we have heard from him and declare unto you: That God is light and in him there is no darkness. 5. And this is the message which we have heard from him, and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. 1:5. And this is the announcement which we have heard from him, and which we announce to you: that God is light, and in him there is no darkness. 1:5. This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all:
5: И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы. 1:5 καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν οὐδεμία. 1:5. et haec est adnuntiatio quam audivimus ab eo et adnuntiamus vobis quoniam Deus lux est et tenebrae in eo non sunt ullae And this is the declaration which we have heard from him and declare unto you: That God is light and in him there is no darkness. 1:5. And this is the announcement which we have heard from him, and which we announce to you: that God is light, and in him there is no darkness. 1:5. This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:61:6: Եթէ ասիցեմք՝ եթէ հաղորդութիւն ունիմք ընդ նմա, եւ ՚ի խաւարի շրջիցիմք, ստեմք՝ եւ ո՛չ առնեմք զճշմարտութիւնն[3135]։ [3135] Ոմանք. Եթէ ասեմք, եթէ հաղոր՛՛։ 7 Իսկ եթէ լոյսի մէջ ենք քայլում, ինչպէս որ ինքն է լոյսի մէջ, հաղորդութեան մէջ ենք լինում միմեանց հետ, եւ նրա Որդու՝ Յիսուսի արիւնը մաքրում է մեզ ամէն մեղքից: 6 Եթէ ըսենք թէ Անոր հետ հաղորդակից ենք ու խաւարի մէջ պտըտինք, սուտ կը խօսինք եւ ճշմարտութիւնը չենք ըսեր։
Եթէ ասիցեմք եթէ` Հաղորդութիւն ունիմք ընդ նմա եւ ի խաւարի շրջիցիմք, ստեմք եւ ոչ առնեմք զճշմարտութիւնն:
1:6: Եթէ ասիցեմք՝ եթէ հաղորդութիւն ունիմք ընդ նմա, եւ ՚ի խաւարի շրջիցիմք, ստեմք՝ եւ ո՛չ առնեմք զճշմարտութիւնն [3135]։ [3135] Ոմանք. Եթէ ասեմք, եթէ հաղոր՛՛։ 7 Իսկ եթէ լոյսի մէջ ենք քայլում, ինչպէս որ ինքն է լոյսի մէջ, հաղորդութեան մէջ ենք լինում միմեանց հետ, եւ նրա Որդու՝ Յիսուսի արիւնը մաքրում է մեզ ամէն մեղքից: 6 Եթէ ըսենք թէ Անոր հետ հաղորդակից ենք ու խաւարի մէջ պտըտինք, սուտ կը խօսինք եւ ճշմարտութիւնը չենք ըսեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:66: Если мы говорим, что имеем общение с Ним, а ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем по истине; 1:6 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐν τῶ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν· 1:6. Ἐὰν (If-ever) εἴπωμεν (we-might-have-had-said) ὅτι (to-which-a-one) κοινωνίαν (to-an-en-commoning-unto) ἔχομεν (we-hold) μετ' (with) αὐτοῦ (of-it) καὶ (and) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) σκότει (unto-an-obscurity) περιπατῶμεν, (we-might-tread-about-unto," ψευδόμεθα ( we-falsify ) καὶ (and) οὐ (not) ποιοῦμεν (we-do-unto) τὴν (to-the-one) ἀλήθειαν: (to-an-un-secluding-of) 1:6. si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo et in tenebris ambulamus mentimur et non facimus veritatemIf we say that we have fellowship with him and walk in darkness, we lie and do not the truth. 6. If we say that we have fellowship with him, and walk in the darkness, we lie, and do not the truth: 1:6. If we claim that we have fellowship with him, and yet we walk in darkness, then we are lying and not telling the truth. 1:6. If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth:
6: Если мы говорим, что имеем общение с Ним, а ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем по истине; 1:6 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἐν τῶ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν· 1:6. si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo et in tenebris ambulamus mentimur et non facimus veritatem If we say that we have fellowship with him and walk in darkness, we lie and do not the truth. 1:6. If we claim that we have fellowship with him, and yet we walk in darkness, then we are lying and not telling the truth. 1:6. If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:71:7: Իսկ եթէ ընդ լոյս գնայցեմք՝ որպէս նա ՚ի լոյս է, հաղորդութիւն ունիմք ընդ միմեանս. եւ արիւնն Յիսուսի Որդւոյ նորա սրբեսցէ՛ զմեզ յամենայն մեղաց[3136]։ [3136] Ոմանք. Գնայցեմք որպէս եւ նա լոյս է, հաղորդութիւն ունիմք ընդ նմա, եւ արիւնն Յիսուսի... սրբէ զմեզ յամենայն։ 8 Եթէ ասենք՝ «Մենք ոչ մի մեղք չունենք», մենք մեզ ենք խաբում, եւ ճշմարտութիւն չկայ մեր մէջ: 7 Հապա եթէ լոյսի մէջ քալենք, ինչպէս անիկա լոյսի մէջ է, իրարու հետ հաղորդակից կ’ըլլանք ու անոր Որդիին Յիսուս Քրիստոսին արիւնը մեզ ամէն մեղքէ կը սրբէ։
Իսկ եթէ ընդ լոյս գնայցեմք, որպէս նա ի լոյս է, հաղորդութիւն ունիմք ընդ միմեանս, եւ արիւնն [1]Յիսուսի Որդւոյ նորա սրբէ զմեզ յամենայն մեղաց:
1:7: Իսկ եթէ ընդ լոյս գնայցեմք՝ որպէս նա ՚ի լոյս է, հաղորդութիւն ունիմք ընդ միմեանս. եւ արիւնն Յիսուսի Որդւոյ նորա սրբեսցէ՛ զմեզ յամենայն մեղաց [3136]։ [3136] Ոմանք. Գնայցեմք որպէս եւ նա լոյս է, հաղորդութիւն ունիմք ընդ նմա, եւ արիւնն Յիսուսի... սրբէ զմեզ յամենայն։ 8 Եթէ ասենք՝ «Մենք ոչ մի մեղք չունենք», մենք մեզ ենք խաբում, եւ ճշմարտութիւն չկայ մեր մէջ: 7 Հապա եթէ լոյսի մէջ քալենք, ինչպէս անիկա լոյսի մէջ է, իրարու հետ հաղորդակից կ’ըլլանք ու անոր Որդիին Յիսուս Քրիստոսին արիւնը մեզ ամէն մեղքէ կը սրբէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:77: если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха. 1:7 ἐὰν δὲ ἐν τῶ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῶ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας. 1:7. ἐὰν (if-ever) δὲ (moreover) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) φωτὶ (unto-a-light) περιπατῶμεν (we-might-tread-about-unto) ὡς (as) αὐτὸς (it) ἔστιν (it-be) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) φωτί, (unto-a-light,"κοινωνίαν (to-an-en-commoning-unto) ἔχομεν (we-hold) μετ' (with) ἀλλήλων ( of-one-to-other ) καὶ (and) τὸ (the-one) αἷμα (a-blood) Ἰησοῦ (of-an-Iesous) τοῦ (of-the-one) υἱοῦ (of-a-Son) αὐτοῦ (of-it) καθαρίζει (it-cleanseth-to) ἡμᾶς (to-us) ἀπὸ (off) πάσης (of-all) ἁμαρτίας. (of-an-un-adjusting-along-unto) 1:7. si autem in luce ambulemus sicut et ipse est in luce societatem habemus ad invicem et sanguis Iesu Filii eius mundat nos ab omni peccatoBut if we walk in the light, as he also is in the light, we have fellowship one with another: And the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 7. but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin. 1:7. But if we walk in the light, just as he also is in the light, then we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ, his Son, cleanses us from all sin. 1:7. But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin:
7: если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха. 1:7 ἐὰν δὲ ἐν τῶ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῶ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας. 1:7. si autem in luce ambulemus sicut et ipse est in luce societatem habemus ad invicem et sanguis Iesu Filii eius mundat nos ab omni peccato But if we walk in the light, as he also is in the light, we have fellowship one with another: And the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 1:7. But if we walk in the light, just as he also is in the light, then we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ, his Son, cleanses us from all sin. 1:7. But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:81:8: Եթէ ասիցեմք՝ եթէ մեղս ինչ մեք ո՛չ ունիմք, զանձինս խաբեմք. եւ ճշմարտութիւն ՚ի մեզ ո՛չ գոյ[3137]։ [3137] Օրինակ մի. Եւ եթէ ասեմք թէ մեղս ինչ։ 9 Իսկ եթէ խոստովանենք մեր մեղքերը, հաւատարիմ է նա եւ արդար՝ մեր մեղքերը մեզ ներելու եւ մաքրելու համար մեզ ամէն անիրաւութիւնից: 8 Եթէ ըսենք թէ «Մենք մեղք մը չունինք», ինքզինքնիս կը խաբենք ու մեր մէջ ճշմարտութիւն չկայ։
Եթէ ասիցեմք եթէ` Մեղս ինչ մեք ոչ ունիմք, զանձինս խաբեմք, եւ ճշմարտութիւն ի մեզ ոչ գոյ:
1:8: Եթէ ասիցեմք՝ եթէ մեղս ինչ մեք ո՛չ ունիմք, զանձինս խաբեմք. եւ ճշմարտութիւն ՚ի մեզ ո՛չ գոյ [3137]։ [3137] Օրինակ մի. Եւ եթէ ասեմք թէ մեղս ինչ։ 9 Իսկ եթէ խոստովանենք մեր մեղքերը, հաւատարիմ է նա եւ արդար՝ մեր մեղքերը մեզ ներելու եւ մաքրելու համար մեզ ամէն անիրաւութիւնից: 8 Եթէ ըսենք թէ «Մենք մեղք մը չունինք», ինքզինքնիս կը խաբենք ու մեր մէջ ճշմարտութիւն չկայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:88: Если говорим, что не имеем греха, --обманываем самих себя, и истины нет в нас. 1:8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. 1:8. Ἐὰν (If-ever) εἴπωμεν (we-might-have-had-said) ὅτι (to-which-a-one) ἁμαρτίαν (to-an-un-adjusting-along-unto) οὐκ (not) ἔχομεν, (we-hold,"ἑαυτοὺς (to-selves) πλανῶμεν (we-wander-unto) καὶ (and) ἡ (the-one) ἀλήθεια (an-un-secluding-of) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ἐν (in) ἡμῖν. (unto-us) 1:8. si dixerimus quoniam peccatum non habemus ipsi nos seducimus et veritas in nobis non estIf we say that we have no sin, we deceive ourselves and the truth is not in us. 8. If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 1:8. If we claim that we have no sin, then we are deceiving ourselves and the truth is not in us. 1:8. If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us.
If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us:
8: Если говорим, что не имеем греха, --обманываем самих себя, и истины нет в нас. 1:8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. 1:8. si dixerimus quoniam peccatum non habemus ipsi nos seducimus et veritas in nobis non est If we say that we have no sin, we deceive ourselves and the truth is not in us. 1:8. If we claim that we have no sin, then we are deceiving ourselves and the truth is not in us. 1:8. If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:91:9: Ապա եթէ խոստովան լինիցիմք զմեղս մեր, հաւատարի՛մ է նա՛ եւ արդա՛ր՝ առ ՚ի թողուլ մեզ զմեղս մեր, եւ սրբե՛լ զմեզ յամենայն անիրաւութենէ[3138]։ եբ [3138] Ոմանք. Ապա թէ խոստովան լինիմք... առ ՚ի թողուլ զմեղս։ ՚Ի լուս՛՛. Յամենայն յանօրէնութենէ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 10 Եթէ ասենք՝ «Չենք մեղանչել», սուտ ենք հանում Նրան, եւ Նրա խօսքը մեր մէջ չէ: 9 Եթէ խոստովանինք մեղքերնիս, հաւատարիմ ու արդար է անիկա մեր մեղքերուն թողութիւն տալու եւ մեզ ամէն անիրաւութենէ սրբելու։
Ապա եթէ խոստովան լինիցիմք զմեղս մեր, հաւատարիմ է նա եւ արդար առ ի թողուլ մեզ զմեղս մեր, եւ սրբել զմեզ յամենայն անիրաւութենէ:
1:9: Ապա եթէ խոստովան լինիցիմք զմեղս մեր, հաւատարի՛մ է նա՛ եւ արդա՛ր՝ առ ՚ի թողուլ մեզ զմեղս մեր, եւ սրբե՛լ զմեզ յամենայն անիրաւութենէ [3138]։ եբ [3138] Ոմանք. Ապա թէ խոստովան լինիմք... առ ՚ի թողուլ զմեղս։ ՚Ի լուս՛՛. Յամենայն յանօրէնութենէ. համաձայն ոմանց ՚ի բնաբ՛՛։ 10 Եթէ ասենք՝ «Չենք մեղանչել», սուտ ենք հանում Նրան, եւ Նրա խօսքը մեր մէջ չէ: 9 Եթէ խոստովանինք մեղքերնիս, հաւատարիմ ու արդար է անիկա մեր մեղքերուն թողութիւն տալու եւ մեզ ամէն անիրաւութենէ սրբելու։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:99: Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен и праведен, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды. 1:9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας. 1:9. ἐὰν (If-ever) ὁμολογῶμεν (we-might-along-forthee-unto) τὰς (to-the-ones) ἁμαρτίας (to-un-adjustings-along-unto) ἡμῶν, (of-us,"πιστός (trusted) ἐστιν (it-be) καὶ (and) δίκαιος (course-belonged) ἵνα (so) ἀφῇ (it-might-have-had-sent-off) ἡμῖν (unto-us) τὰς (to-the-ones) ἁμαρτίας (to-un-adjustings-along-unto) καὶ (and) καθαρίσῃ (it-might-have-cleansed-to) ἡμᾶς (to-us) ἀπὸ (off) πάσης (of-all) ἀδικίας. (of-an-un-coursing-unto) 1:9. si confiteamur peccata nostra fidelis est et iustus ut remittat nobis peccata et emundet nos ab omni iniquitateIf we confess our sins, he is faithful and just, to forgive us our sins and to cleanse us from all iniquity. 9. If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 1:9. If we confess our sins, then he is faithful and just, so as to forgive us our sins and to cleanse us from all iniquity. 1:9. If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us [our] sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us [our] sins, and to cleanse us from all unrighteousness:
9: Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен и праведен, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды. 1:9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας. 1:9. si confiteamur peccata nostra fidelis est et iustus ut remittat nobis peccata et emundet nos ab omni iniquitate If we confess our sins, he is faithful and just, to forgive us our sins and to cleanse us from all iniquity. 1:9. If we confess our sins, then he is faithful and just, so as to forgive us our sins and to cleanse us from all iniquity. 1:9. If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us [our] sins, and to cleanse us from all unrighteousness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
1:101:10: Եթէ ասիցեմք՝ եթէ ոչի՛նչ մեղաք, սո՛ւտ առնեմք զնա. եւ բանն նորա ո՛չ է ՚ի մեզ[3139]։[3139] Ոմանք. Եւ եթէ ասեմք... բան նորա։ Ոսկան յաւելու. Ոչ է ՚ի մեզ բնակեալ։ 10 Եթէ ըսենք թէ «Մեղք մը չգործեցինք», ստախօս կը ցուցնենք զանիկա ու անոր խօսքը մեր մէջ չէ։
Եթէ ասիցեմք, եթէ` Ոչինչ մեղաք, սուտ առնեմք զնա, եւ բանն նորա ոչ է ի մեզ:
1:10: Եթէ ասիցեմք՝ եթէ ոչի՛նչ մեղաք, սո՛ւտ առնեմք զնա. եւ բանն նորա ո՛չ է ՚ի մեզ [3139]։ [3139] Ոմանք. Եւ եթէ ասեմք... բան նորա։ Ոսկան յաւելու. Ոչ է ՚ի մեզ բնակեալ։ undefined 10 Եթէ ըսենք թէ «Մեղք մը չգործեցինք», ստախօս կը ցուցնենք զանիկա ու անոր խօսքը մեր մէջ չէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
1:1010: Если говорим, что мы не согрешили, то представляем Его лживым, и слова Его нет в нас. 1:10 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. 1:10. Ἐὰν (If-ever) εἴπωμεν (we-might-have-had-said) ὅτι (to-which-a-one) οὐχ (not) ἡμαρτήκαμεν, (we-had-come-to-un-adjust-along,"ψεύστην (to-a-falsifier) ποιοῦμεν (we-do-unto) αὐτὸν (to-it) καὶ (and) ὁ (the-one) λόγος (a-forthee) αὐτοῦ (of-it) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ἐν (in) ἡμῖν. (unto-us) 1:10. si dixerimus quoniam non peccavimus mendacem facimus eum et verbum eius non est in nobisIf we say that we have not sinned, we make him a liar: and his word is not in us. 10. If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. 1:10. If we claim that we have not sinned, then we make him a liar, and his Word is not in us. 1:10. If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us:
10: Если говорим, что мы не согрешили, то представляем Его лживым, и слова Его нет в нас. 1:10 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. 1:10. si dixerimus quoniam non peccavimus mendacem facimus eum et verbum eius non est in nobis If we say that we have not sinned, we make him a liar: and his word is not in us. 1:10. If we claim that we have not sinned, then we make him a liar, and his Word is not in us. 1:10. If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|