Ա Եզրաս / Esdras - 3 |

Text:
< PreviousԱ Եզրաս - 3 Esdras - 3Next >


tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1–3. Пир Дария. 4–13. Состязание телохранителей. 14–24. Речь первого телохранителя о силе вина.
3:13:1: Եւ թագաւորն Դարեհ արար խրախութիւն մեծ. եւ ժողովեաց զամենայն իշխանս իւր, եւ զընտոծինս իւր, եւ զամենայն մեծամեծս Մարաց, Պարսից, Քաղդեացւոց[4804]. [4804] ’Ի լուս՛՛ ’ի վերայ խրախութիւն՝ նշանակի. խաղաղութիւն: Այլք. Պարսից եւ Քաղդ՛՛:
1 Դարեհ թագաւորը մեծ խրախճանք սարքեց, հրաւիրեց իր բոլոր իշխաններին եւ իր գերդաստանի ընդոծիններին, մարերի, պարսիկների եւ քաղդէացիների բոլոր մեծամեծներին,
Եւ թագաւորն Դարեհ արար խրախութիւն մեծ. եւ ժողովեաց զամենայն իշխանս իւր, եւ զընտոծինս իւր, եւ զամենայն մեծամեծս Մարաց, Պարսից, Քաղդեացւոց[31]:

3:1: Եւ թագաւորն Դարեհ արար խրախութիւն մեծ. եւ ժողովեաց զամենայն իշխանս իւր, եւ զընտոծինս իւր, եւ զամենայն մեծամեծս Մարաց, Պարսից, Քաղդեացւոց[4804].
[4804] ’Ի լուս՛՛ ’ի վերայ խրախութիւն՝ նշանակի. խաղաղութիւն: Այլք. Պարսից եւ Քաղդ՛՛:
1 Դարեհ թագաւորը մեծ խրախճանք սարքեց, հրաւիրեց իր բոլոր իշխաններին եւ իր գերդաստանի ընդոծիններին, մարերի, պարսիկների եւ քաղդէացիների բոլոր մեծամեծներին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:13:1 И сделал царь Дарий большой пир своим подданным и домашним своим и всем вельможам Мидии и Персии,
3:1 καὶ και and; even βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Δαρεῖος δαρειος do; make δοχὴν δοχη reception μεγάλην μεγας great; loud πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the ὑπ᾿ υπο under; by αὐτὸν αυτος he; him καὶ και and; even πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the οἰκογενέσιν οικογενης he; him καὶ και and; even πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the μεγιστᾶσιν μεγιστανες magnate τῆς ο the Μηδίας μηδεια and; even τῆς ο the Περσίδος περσις Persis
1. Now king Darius made a great feast unto all his subjects, and unto all that were born in his house, and unto all the princes of Media and of Persia,
1. Now when Darius reigned, he made a great feast unto all his subjects, and unto all his household, and unto all the princes of Media and Persia,
Now when Darius reigned, he made a great feast unto all his subjects, and unto all his household, and unto all the princes of Media and Persia:

3:1 И сделал царь Дарий большой пир своим подданным и домашним своим и всем вельможам Мидии и Персии,
3:1
καὶ και and; even
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Δαρεῖος δαρειος do; make
δοχὴν δοχη reception
μεγάλην μεγας great; loud
πᾶσιν πας all; every
τοῖς ο the
ὑπ᾿ υπο under; by
αὐτὸν αυτος he; him
καὶ και and; even
πᾶσιν πας all; every
τοῖς ο the
οἰκογενέσιν οικογενης he; him
καὶ και and; even
πᾶσιν πας all; every
τοῖς ο the
μεγιστᾶσιν μεγιστανες magnate
τῆς ο the
Μηδίας μηδεια and; even
τῆς ο the
Περσίδος περσις Persis
1. Now king Darius made a great feast unto all his subjects, and unto all that were born in his house, and unto all the princes of Media and of Persia,
1. Now when Darius reigned, he made a great feast unto all his subjects, and unto all his household, and unto all the princes of Media and Persia,
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. И сделал царь Дарий великий пир . Речь идет о персидском царе Дарии Гистаспе (521–485: до Р. Х.). — И домашним своим: греч. οίκογενής означает собственного рожденного в доме раба.
3:23:2: եւ զամենայն նախարարս եւ զզօրագլուխս, եւ զետեղակալս ընդ նոսա ’ի կողմանցն Հնդկաց, մինչեւ ’ի կողմանս Եթւովպացւոց. եւ էին նախարարք հարիւր քսանեւեւթն[4805]. [4805] Ոմանք. Եւ զտեղակալս:
2 եւ այն բոլոր նախարարներին, զօրապետներին եւ նրանց հետ նաեւ կառավարիչներին, որոնք գտնւում էին Հնդկաստանից մինչեւ Եթովպիայի շրջանները. այդ նախարարները հարիւր քսանեօթն էին:
եւ զամենայն նախարարս եւ զզօրագլուխս, եւ զետեղակալս ընդ նոսա ’ի կողմանցն Հնդկաց, մինչեւ ’ի կողմանս Եթւովպացւոց. եւ էին նախարարք հարիւր քսանեւեւթն[32]:

3:2: եւ զամենայն նախարարս եւ զզօրագլուխս, եւ զետեղակալս ընդ նոսա ’ի կողմանցն Հնդկաց, մինչեւ ’ի կողմանս Եթւովպացւոց. եւ էին նախարարք հարիւր քսանեւեւթն[4805].
[4805] Ոմանք. Եւ զտեղակալս:
2 եւ այն բոլոր նախարարներին, զօրապետներին եւ նրանց հետ նաեւ կառավարիչներին, որոնք գտնւում էին Հնդկաստանից մինչեւ Եթովպիայի շրջանները. այդ նախարարները հարիւր քսանեօթն էին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:23:2 и всем сатрапам и военачальникам, и начальникам подвластных ему стран от Индии и до Ефиопии в ста двадцати семи сатрапиях.
3:2 καὶ και and; even πᾶσιν πας all; every τοῖς ο the σατράπαις σατραπης and; even στρατηγοῖς στρατηγος general καὶ και and; even τοπάρχαις τοπαρχης the ὑπ᾿ υπο under; by αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the Ἰνδικῆς ινδικη up to; as far as τῆς ο the Αἰθιοπίας αιθιοπια in ταῖς ο the ἑκατὸν εκατον hundred εἴκοσι εικοσι twenty ἑπτὰ επτα seven σατραπείαις σατραπεια satrapy; office
2. and to all the satraps and captains and governors that were under him, from India unto Ethiopia, in the hundred twenty and seven provinces.
2. And to all the governors and captains and lieutenants that were under him, from India unto Ethiopia, of an hundred twenty and seven provinces.
And to all the governors and captains and lieutenants that were under him, from India unto Ethiopia, of an hundred twenty and seven provinces:

3:2 и всем сатрапам и военачальникам, и начальникам подвластных ему стран от Индии и до Ефиопии в ста двадцати семи сатрапиях.
3:2
καὶ και and; even
πᾶσιν πας all; every
τοῖς ο the
σατράπαις σατραπης and; even
στρατηγοῖς στρατηγος general
καὶ και and; even
τοπάρχαις τοπαρχης the
ὑπ᾿ υπο under; by
αὐτὸν αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
Ἰνδικῆς ινδικη up to; as far as
τῆς ο the
Αἰθιοπίας αιθιοπια in
ταῖς ο the
ἑκατὸν εκατον hundred
εἴκοσι εικοσι twenty
ἑπτὰ επτα seven
σατραπείαις σατραπεια satrapy; office
2. and to all the satraps and captains and governors that were under him, from India unto Ethiopia, in the hundred twenty and seven provinces.
2. And to all the governors and captains and lieutenants that were under him, from India unto Ethiopia, of an hundred twenty and seven provinces.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2. В ста двадцати семи сатрапиях: от Иудеи (в тексте Езд «от Индии») до Эфиопии . Ср. Дан VI:1; Есф I:1; VIII:9. В кн. Даниила (VI:1) говорится: 120: сатрапий; у Геродота (III, 89) только 20. Очевидно, Геродот имеет в виду другое деление.
3:33:3: եւ կերա՛ն եւ արբին, եւ յագեցան, եւ ուրա՛խ եղեն։ Եւ յորժամ վախճա՛ն եղեւ՝ Դարեհ թագաւոր եմո՛ւտ ’ի սենեակ իւր. եւ ելեալ ’ի գահոյս իւր ’ի քո՛ւն եղեւ։
3 Նրանք կերան, խմեցին, յագեցան եւ ուրախացան: Երբ խրախճանքն աւարտուեց, Դարեհ թագաւորը մտաւ իր սենեակը, բազմեց իր գահին եւ քնեց:
եւ կերա՛ն եւ արբին, եւ յագեցան, եւ ուրա՛խ եղեն: Եւ յորժամ վախճա՛ն եղեւ` Դարեհ թագաւոր եմո՛ւտ ’ի սենեակ իւր. եւ ելեալ ’ի գահոյս իւր ’ի քո՛ւն եղեւ:

3:3: եւ կերա՛ն եւ արբին, եւ յագեցան, եւ ուրա՛խ եղեն։ Եւ յորժամ վախճա՛ն եղեւ՝ Դարեհ թագաւոր եմո՛ւտ ’ի սենեակ իւր. եւ ելեալ ’ի գահոյս իւր ’ի քո՛ւն եղեւ։
3 Նրանք կերան, խմեցին, յագեցան եւ ուրախացան: Երբ խրախճանքն աւարտուեց, Դարեհ թագաւորը մտաւ իր սենեակը, բազմեց իր գահին եւ քնեց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:33:3 И ели и пили и, насытившись, разошлись; царь же Дарий отправился в спальню свою и спал, и потом пробудился.
3:3 καὶ και and; even ἐφάγοσαν εσθιω eat; consume καὶ και and; even ἐπίοσαν πινω drink καὶ και and; even ἐμπλησθέντες εμπιπλημι fill in; fill up ἀνέλυσαν αναλυω slip away ὁ ο the δὲ δε though; while Δαρεῖος δαρειος the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἀνέλυσεν αναλυω slip away εἰς εις into; for τὸν ο the κοιτῶνα κοιτων bedroom καὶ και and; even ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep καὶ και and; even ἔξυπνος εξυπνος out of slumber; awake ἐγένετο γινομαι happen; become
3. And when they had eaten and drunken, and being satisfied were gone home, then Darius the king went into his bedchamber, and slept, and awaked out of his sleep.
3. And when they had eaten and drunken, and being satisfied were gone home, then Darius the king went into his bedchamber, and slept, and soon after awaked.
And when they had eaten and drunken, and being satisfied were gone home, then Darius the king went into his bedchamber, and slept, and soon after awaked:

3:3 И ели и пили и, насытившись, разошлись; царь же Дарий отправился в спальню свою и спал, и потом пробудился.
3:3
καὶ και and; even
ἐφάγοσαν εσθιω eat; consume
καὶ και and; even
ἐπίοσαν πινω drink
καὶ και and; even
ἐμπλησθέντες εμπιπλημι fill in; fill up
ἀνέλυσαν αναλυω slip away
ο the
δὲ δε though; while
Δαρεῖος δαρειος the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ἀνέλυσεν αναλυω slip away
εἰς εις into; for
τὸν ο the
κοιτῶνα κοιτων bedroom
καὶ και and; even
ἐκοιμήθη κοιμαω doze; fall asleep
καὶ και and; even
ἔξυπνος εξυπνος out of slumber; awake
ἐγένετο γινομαι happen; become
3. And when they had eaten and drunken, and being satisfied were gone home, then Darius the king went into his bedchamber, and slept, and awaked out of his sleep.
3. And when they had eaten and drunken, and being satisfied were gone home, then Darius the king went into his bedchamber, and slept, and soon after awaked.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. Царь же Дарий… спал и потом пробудился (έξυπτος έγένετο). Последнее выражение некоторые авторы передают: «впал в глубокий сон». При таком переводе был бы понятен факт происшедшего далее разговора телохранителей царя. Но выражение έξυπνος έγένετο, несомненно, имеет тот смысл, который придан ему в русском переводе. Дарий, очевидно, после пира спал неспокойно. Это заставляло бодрствовать телохранителей и, может быть, для отогнания сна ими заведен был излагаемый далее разговор.
3:43:4: Յայնժամ երեք պատանիք որ էին սենեկապանք նորա. եւ մինչդեռ ’ի քո՛ւն կայր թագաւորն, նոքա ’ի ներքս ’ի սենեկի սպա՛ս կալեալ եւ պա՛հ ունէին նմա։ Խօսել սկսան ընդ միմեանս եւ ասեն.
4 Այն ժամանակ, երեք պատանիներ, որ նրա սենեկապաններն էին, մինչ թագաւորը դեռ քնած էր, սենեակի ներսում կանգնել էին նրան սպասաւորելու համար եւ պահպանում էին նրան: Նրանք սկսեցին իրար հետ խօսել եւ ասացին.
Յայնժամ երեք պատանիք որ էին սենեկապանք նորա. եւ մինչդեռ ’ի քո՛ւն կայր թագաւորն, նոքա ’ի ներքս ’ի սենեկի սպա՛ս կալեալ եւ պա՛հ ունէին նմա: Խօսել սկսան ընդ միմեանս եւ ասեն:

3:4: Յայնժամ երեք պատանիք որ էին սենեկապանք նորա. եւ մինչդեռ ’ի քո՛ւն կայր թագաւորն, նոքա ’ի ներքս ’ի սենեկի սպա՛ս կալեալ եւ պա՛հ ունէին նմա։ Խօսել սկսան ընդ միմեանս եւ ասեն.
4 Այն ժամանակ, երեք պատանիներ, որ նրա սենեկապաններն էին, մինչ թագաւորը դեռ քնած էր, սենեակի ներսում կանգնել էին նրան սպասաւորելու համար եւ պահպանում էին նրան: Նրանք սկսեցին իրար հետ խօսել եւ ասացին.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:43:4 Между тем трое юношей телохранителей, охранявших тело царя, сказали друг другу:
3:4 τότε τοτε at that οἱ ο the τρεῖς τρεις three νεανίσκοι νεανισκος young man οἱ ο the σωματοφύλακες σωματοφυλαξ the φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep τὸ ο the σῶμα σωμα body τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king εἶπαν επω say; speak ἕτερος ετερος different; alternate πρὸς προς to; toward τὸν ο the ἕτερον ετερος different; alternate
4. Then the three young men of the body-guard, that kept the king’s person, spake one to another:
4. Then three young men, that were of the guard that kept the king's body, spake one to another;
Then three young men, that were of the guard that kept the king' s body, spake one to another:

3:4 Между тем трое юношей телохранителей, охранявших тело царя, сказали друг другу:
3:4
τότε τοτε at that
οἱ ο the
τρεῖς τρεις three
νεανίσκοι νεανισκος young man
οἱ ο the
σωματοφύλακες σωματοφυλαξ the
φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep
τὸ ο the
σῶμα σωμα body
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
εἶπαν επω say; speak
ἕτερος ετερος different; alternate
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
ἕτερον ετερος different; alternate
4. Then the three young men of the body-guard, that kept the king’s person, spake one to another:
4. Then three young men, that were of the guard that kept the king's body, spake one to another;
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4-5. Воспроизводя рассказ III гл., И. Флавий дает ему несколько иную окраску. По его представлению состязание телохранителей произошло по инициативе самого Дария. Пробудившись пред рассветом и не будучи в состоянии заснуть, Дарий вступил в разговор с телохранителями и дал обещание щедро наградить того из них, кто скажет наиболее мудрое слово на заданную им тему.
3:53:5: Եկա՛յք՝ իւրաքանչիւր ասասցուք բան մի, եւ որ ասասցէ իմաստո՛ւն եւ առաւել զօրաւոր քան զընկերս իւր՝ տացէ՛ նմա Դարեհ թագաւոր պարգե՛ւս մեծամեծս. եւ մեծ եւ անուանի երեւեսցի քան զամենեսեան[4806]. [4806] Ոսկան. Իւրաքանչիւրոք:
5 «Եկէ՛ք իւրաքանչիւրս մի բան ասենք. եւ ով իր ընկերոջից աւելի իմաստուն եւ ուժեղ բան ասի, թող Դարեհ թագաւորը մեծամեծ պարգեւներ տայ նրան, թող նա մեծ ու անուանի լինի բոլորից,
Եկա՛յք` իւրաքանչիւր ասասցուք բան մի, եւ որ ասասցէ իմաստո՛ւն եւ առաւել զօրաւոր քան զընկերս իւր` տացէ՛ նմա Դարեհ թագաւոր պարգե՛ւս մեծամեծս. եւ մեծ եւ անուանի երեւեսցի քան զամենեսեան[33]:

3:5: Եկա՛յք՝ իւրաքանչիւր ասասցուք բան մի, եւ որ ասասցէ իմաստո՛ւն եւ առաւել զօրաւոր քան զընկերս իւր՝ տացէ՛ նմա Դարեհ թագաւոր պարգե՛ւս մեծամեծս. եւ մեծ եւ անուանի երեւեսցի քան զամենեսեան[4806].
[4806] Ոսկան. Իւրաքանչիւրոք:
5 «Եկէ՛ք իւրաքանչիւրս մի բան ասենք. եւ ով իր ընկերոջից աւելի իմաստուն եւ ուժեղ բան ասի, թող Դարեհ թագաւորը մեծամեծ պարգեւներ տայ նրան, թող նա մեծ ու անուանի լինի բոլորից,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:53:5 пусть каждый из нас скажет одно слово о том, что всего сильнее? И чье слово окажется разумнее другого, даст тому царь Дарий великие дары и великую награду.
3:5 εἴπωμεν επω say; speak ἕκαστος εκαστος each ἡμῶν ημων our ἕνα εις.1 one; unit λόγον λογος word; log ὃς ος who; what ὑπερισχύσει υπερισχυω and; even οὗ ος who; what ἂν αν perhaps; ever φανῇ φαινω shine; appear τὸ ο the ῥῆμα ρημα statement; phrase αὐτοῦ αυτος he; him σοφώτερον σοφος wise τοῦ ο the ἑτέρου ετερος different; alternate δώσει διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him Δαρεῖος δαρειος the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king δωρεὰς δωρεα present μεγάλας μεγας great; loud καὶ και and; even ἐπινίκια επινικιος great; loud
5. Let every one of us say one thing which shall be strongest: and he whose sentence shall seem wiser than the others, unto him shall Darius the king give great gifts, and great honours in token of victory:
5. Let every one of us speak a sentence: he that shall overcome, and whose sentence shall seem wiser than the others, unto him shall the king Darius give great gifts, and great things in token of victory:
Let every one of us speak a sentence: he that shall overcome, and whose sentence shall seem wiser than the others, unto him shall the king Darius give great gifts, and great things in token of victory:

3:5 пусть каждый из нас скажет одно слово о том, что всего сильнее? И чье слово окажется разумнее другого, даст тому царь Дарий великие дары и великую награду.
3:5
εἴπωμεν επω say; speak
ἕκαστος εκαστος each
ἡμῶν ημων our
ἕνα εις.1 one; unit
λόγον λογος word; log
ὃς ος who; what
ὑπερισχύσει υπερισχυω and; even
οὗ ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
φανῇ φαινω shine; appear
τὸ ο the
ῥῆμα ρημα statement; phrase
αὐτοῦ αυτος he; him
σοφώτερον σοφος wise
τοῦ ο the
ἑτέρου ετερος different; alternate
δώσει διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
Δαρεῖος δαρειος the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
δωρεὰς δωρεα present
μεγάλας μεγας great; loud
καὶ και and; even
ἐπινίκια επινικιος great; loud
5. Let every one of us say one thing which shall be strongest: and he whose sentence shall seem wiser than the others, unto him shall Darius the king give great gifts, and great honours in token of victory:
5. Let every one of us speak a sentence: he that shall overcome, and whose sentence shall seem wiser than the others, unto him shall the king Darius give great gifts, and great things in token of victory:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
3:63:6: եւ ծիրանիս զգեցուսցէ նմա, եւ ոսկի սպասուք արբցէ եւ կերիցէ, եւ ’ի վերայ ոսկեղինաց նստցի, եւ ննջեսցէ. եւ վարեսցէ երիվարս ոսկեսանձս. եւ խոյր բեհեզեայ թա՛գ կապեսցէ նմա, եւ մանեակ ոսկի ’ի պարանոցի նորա.
6 թող նրան ծիրանի զգեստներ հագցնի, խմելու եւ ուտելու համար ոսկի սպասք տայ, նստելու եւ քնելու համար՝ ոսկեղէն գահաւորակ, թող նա ոսկեսանձ նժոյգ հեծնի, բեհեզեայ խոյրով թագ կապի նրա գլխին եւ ոսկէ մանեակ՝ նրա պարանոցին:
եւ ծիրանիս զգեցուսցէ նմա, եւ ոսկի սպասուք արբցէ եւ կերիցէ, եւ ’ի վերայ ոսկեղինաց նստցի, եւ ննջեսցէ. եւ վարեսցէ երիվարս ոսկեսանձս. եւ խոյր բեհեզեայ թա՛գ կապեսցէ նմա, եւ մանեակ ոսկի ’ի պարանոցի նորա:

3:6: եւ ծիրանիս զգեցուսցէ նմա, եւ ոսկի սպասուք արբցէ եւ կերիցէ, եւ ’ի վերայ ոսկեղինաց նստցի, եւ ննջեսցէ. եւ վարեսցէ երիվարս ոսկեսանձս. եւ խոյր բեհեզեայ թա՛գ կապեսցէ նմա, եւ մանեակ ոսկի ’ի պարանոցի նորա.
6 թող նրան ծիրանի զգեստներ հագցնի, խմելու եւ ուտելու համար ոսկի սպասք տայ, նստելու եւ քնելու համար՝ ոսկեղէն գահաւորակ, թող նա ոսկեսանձ նժոյգ հեծնի, բեհեզեայ խոյրով թագ կապի նրա գլխին եւ ոսկէ մանեակ՝ նրա պարանոցին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:63:6 И будет тот одеваться багряницею и пить из золотых сосудов, и спать на золоте, и ездить на колеснице с конями в золотых уздах, носить на голове повязку из виссона и ожерелье на шее,
3:6 καὶ και and; even πορφύραν πορφυρα purple περιβαλέσθαι περιβαλλω drape; clothe καὶ και and; even ἐν εν in χρυσώμασιν χρυσωμα drink καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on χρυσῷ χρυσος gold καθεύδειν καθευδω asleep; sleep καὶ και and; even ἅρμα αρμα chariot χρυσοχάλινον χρυσοχαλινος and; even κίδαριν κιδαρις fine linen καὶ και and; even μανιάκην μανιακης about; around τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck
6. as, to be clothed in purple, to drink in gold, and to sleep upon gold, and a chariot with bridles of gold, and a headtire of fine linen, and a chain about his neck:
6. As, to be clothed in purple, to drink in gold, and to sleep upon gold, and a chariot with bridles of gold, and an headtire of fine linen, and a chain about his neck:
As, to be clothed in purple, to drink in gold, and to sleep upon gold, and a chariot with bridles of gold, and an headtire of fine linen, and a chain about his neck:

3:6 И будет тот одеваться багряницею и пить из золотых сосудов, и спать на золоте, и ездить на колеснице с конями в золотых уздах, носить на голове повязку из виссона и ожерелье на шее,
3:6
καὶ και and; even
πορφύραν πορφυρα purple
περιβαλέσθαι περιβαλλω drape; clothe
καὶ και and; even
ἐν εν in
χρυσώμασιν χρυσωμα drink
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
χρυσῷ χρυσος gold
καθεύδειν καθευδω asleep; sleep
καὶ και and; even
ἅρμα αρμα chariot
χρυσοχάλινον χρυσοχαλινος and; even
κίδαριν κιδαρις fine linen
καὶ και and; even
μανιάκην μανιακης about; around
τὸν ο the
τράχηλον τραχηλος neck
6. as, to be clothed in purple, to drink in gold, and to sleep upon gold, and a chariot with bridles of gold, and a headtire of fine linen, and a chain about his neck:
6. As, to be clothed in purple, to drink in gold, and to sleep upon gold, and a chariot with bridles of gold, and an headtire of fine linen, and a chain about his neck:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
3:73:7: եւ երկրորդ յաթոռն Դարեհի նստցի վասն իմաստութեան իւրոյ, եւ ազգական Դարեհի անուանեսցի[4807]։ [4807] Ոսկան. Եւ յերկրորդ աթոռն:
7 Թող նա իր իմաստութեան համար նստի Դարեհի երկրորդ աթոռին եւ կոչուի Դարեհի ազգական»:
եւ երկրորդ յաթոռն Դարեհի նստցի վասն իմաստութեան իւրոյ, եւ ազգական Դարեհի անուանեսցի[34]:

3:7: եւ երկրորդ յաթոռն Դարեհի նստցի վասն իմաստութեան իւրոյ, եւ ազգական Դարեհի անուանեսցի[4807]։
[4807] Ոսկան. Եւ յերկրորդ աթոռն:
7 Թող նա իր իմաստութեան համար նստի Դարեհի երկրորդ աթոռին եւ կոչուի Դարեհի ազգական»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:73:7 и сядет он вторым по Дарии за мудрость свою, и будет называться родственником Дария.
3:7 καὶ και and; even δεύτερος δευτερος second καθιεῖται καθιζω sit down; seat Δαρείου δαρειος through; because of τὴν ο the σοφίαν σοφια wisdom αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even συγγενὴς συγγενης relative Δαρείου δαρειος call; invite
7. and he shall sit next to Darius because of his wisdom, and shall be called Darius his cousin.
7. And he shall sit next to Darius because of his wisdom, and shall be called Darius his cousin.
And he shall sit next to Darius because of his wisdom, and shall be called Darius his cousin:

3:7 и сядет он вторым по Дарии за мудрость свою, и будет называться родственником Дария.
3:7
καὶ και and; even
δεύτερος δευτερος second
καθιεῖται καθιζω sit down; seat
Δαρείου δαρειος through; because of
τὴν ο the
σοφίαν σοφια wisdom
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
συγγενὴς συγγενης relative
Δαρείου δαρειος call; invite
7. and he shall sit next to Darius because of his wisdom, and shall be called Darius his cousin.
7. And he shall sit next to Darius because of his wisdom, and shall be called Darius his cousin.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7. В качестве награды победителю обещается то, что он будет называться родственником Дария. Родственник (συγγενής) царский — высокий почетный титул (1: Мак X:89; II:31; 2: Мак II:1).
3:83:8: Եւ յայնժամ իւրաքանչիւր գրեալ զիւր բան, կնքեցին եւ եդին ընդ սնարս Դարեհի արքայի[4808]. [4808] Ոսկան. Իւրաքանչիւրոք: Ոմանք. Եւ եդին առ սնարս Դա՛՛:
8 Այդ ժամանակ նրանցից իւրաքանչիւրը գրեց իր խօսքը: Նրանք կնքեցին եւ դրեցին Դարեհ արքայի սնարին ու ասացին.
Եւ յայնժամ իւրաքանչիւր գրեալ զիւր բան, կնքեցին եւ եդին ընդ սնարս Դարեհի արքայի[35]:

3:8: Եւ յայնժամ իւրաքանչիւր գրեալ զիւր բան, կնքեցին եւ եդին ընդ սնարս Դարեհի արքայի[4808].
[4808] Ոսկան. Իւրաքանչիւրոք: Ոմանք. Եւ եդին առ սնարս Դա՛՛:
8 Այդ ժամանակ նրանցից իւրաքանչիւրը գրեց իր խօսքը: Նրանք կնքեցին եւ դրեցին Դարեհ արքայի սնարին ու ասացին.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:83:8 И тотчас, написав каждый свое слово, запечатали и положили под изголовье царя Дария и сказали:
3:8 καὶ και and; even τότε τοτε at that γράψαντες γραφω write ἕκαστος εκαστος each τὸν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own λόγον λογος word; log ἐσφραγίσαντο σφραγιζω seal; certify καὶ και and; even ἔθηκαν τιθημι put; make ὑπὸ υπο under; by τὸ ο the προσκεφάλαιον προσκεφαλαιον pillow Δαρείου δαρειος the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak
8. And then they wrote every one his sentence, and set to their seals, and laid under king Darius his pillow,
8. And then every one wrote his sentence, sealed it, and laid it under king Darius his pillow;
And then every one wrote his sentence, sealed it, and laid it under king Darius his pillow:

3:8 И тотчас, написав каждый свое слово, запечатали и положили под изголовье царя Дария и сказали:
3:8
καὶ και and; even
τότε τοτε at that
γράψαντες γραφω write
ἕκαστος εκαστος each
τὸν ο the
ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own
λόγον λογος word; log
ἐσφραγίσαντο σφραγιζω seal; certify
καὶ και and; even
ἔθηκαν τιθημι put; make
ὑπὸ υπο under; by
τὸ ο the
προσκεφάλαιον προσκεφαλαιον pillow
Δαρείου δαρειος the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
8. And then they wrote every one his sentence, and set to their seals, and laid under king Darius his pillow,
8. And then every one wrote his sentence, sealed it, and laid it under king Darius his pillow;
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
3:93:9: եւ ասեն. Յորժամ յարիցէ՝ տացուք ցնա զգիրդ. եւ ընտրեսցէ թագաւորն, եւ երեք մեծամեծք իշխանք Պարսից. եւ որոյ գտցի բան իմաստնագոյն՝ նմա՛ տացէ զյաղթողական պարգեւն[4809]։ [4809] Այլք. Նմա տացեն զյաղթողա՛՛:
9 «Երբ արթնանայ, այդ գրութիւնները կը տանք նրան. թող թագաւորն ու պարսիկ երեք մեծամեծ իշխաններ ընտրեն եւ ում խօսքը գտնեն առաւել իմաստուն, յաղթողի պարգեւը թող տան նրան»:
եւ ասեն. Յորժամ յարիցէ` տացուք ցնա զգիրդ. եւ ընտրեսցէ թագաւորն, եւ երեք մեծամեծք իշխանք Պարսից. եւ որոյ գտցի բան իմաստնագոյն` նմա՛ տացէ զյաղթողական պարգեւն[36]:

3:9: եւ ասեն. Յորժամ յարիցէ՝ տացուք ցնա զգիրդ. եւ ընտրեսցէ թագաւորն, եւ երեք մեծամեծք իշխանք Պարսից. եւ որոյ գտցի բան իմաստնագոյն՝ նմա՛ տացէ զյաղթողական պարգեւն[4809]։
[4809] Այլք. Նմա տացեն զյաղթողա՛՛:
9 «Երբ արթնանայ, այդ գրութիւնները կը տանք նրան. թող թագաւորն ու պարսիկ երեք մեծամեծ իշխաններ ընտրեն եւ ում խօսքը գտնեն առաւել իմաստուն, յաղթողի պարգեւը թող տան նրան»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:93:9 когда царь встанет, подадут ему это писание, и за кем признает царь и трое вельмож Персидских, что слово его мудрее, тому дастся преимущество, как написано.
3:9 ὅταν οταν when; once ἐγερθῇ εγειρω rise; arise ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king δώσουσιν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him τὸ ο the γράμμα γραμμα writing; letter καὶ και and; even ὃν ος who; what ἂν αν perhaps; ever κρίνῃ κρινω judge; decide ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οἱ ο the τρεῖς τρεις three μεγιστᾶνες μεγιστανες magnate τῆς ο the Περσίδος περσις Persis ὅτι οτι since; that ὁ ο the λόγος λογος word; log αὐτοῦ αυτος he; him σοφώτερος σοφος wise αὐτῷ αυτος he; him δοθήσεται διδωμι give; deposit τὸ ο the νῖκος νικος conquest καθὼς καθως just as / like γέγραπται γραφω write
9. and said, When the king is risen, some shall give him the writing; and of whose side the king and the three princes of Persia shall judge that his sentence is the wisest, to him shall the victory be given, as it is written.
9. And said that, when the king is risen, some will give him the writings; and of whose side the king and the three princes of Persia shall judge that his sentence is the wisest, to him shall the victory be given, as was appointed.
And said that, when the king is risen, some will give him the writings; and of whose side the king and the three princes of Persia shall judge that his sentence is the wisest, to him shall the victory be given, as was appointed:

3:9 когда царь встанет, подадут ему это писание, и за кем признает царь и трое вельмож Персидских, что слово его мудрее, тому дастся преимущество, как написано.
3:9
ὅταν οταν when; once
ἐγερθῇ εγειρω rise; arise
ο the
βασιλεύς βασιλευς monarch; king
δώσουσιν διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
τὸ ο the
γράμμα γραμμα writing; letter
καὶ και and; even
ὃν ος who; what
ἂν αν perhaps; ever
κρίνῃ κρινω judge; decide
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
οἱ ο the
τρεῖς τρεις three
μεγιστᾶνες μεγιστανες magnate
τῆς ο the
Περσίδος περσις Persis
ὅτι οτι since; that
ο the
λόγος λογος word; log
αὐτοῦ αυτος he; him
σοφώτερος σοφος wise
αὐτῷ αυτος he; him
δοθήσεται διδωμι give; deposit
τὸ ο the
νῖκος νικος conquest
καθὼς καθως just as / like
γέγραπται γραφω write
9. and said, When the king is risen, some shall give him the writing; and of whose side the king and the three princes of Persia shall judge that his sentence is the wisest, to him shall the victory be given, as it is written.
9. And said that, when the king is risen, some will give him the writings; and of whose side the king and the three princes of Persia shall judge that his sentence is the wisest, to him shall the victory be given, as was appointed.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. И за кем признает царь и трое вельмож Персидских . Во главе персидского управления стояли семь вельмож — представители семи знатных родов (ср. 1: Езд VII:14, Есф I:14). Возможно, что из семи выделялись трое, как знатнейшие. На них и указывает писатель.
3:103:10: Եւ գրեաց առաջինն, ասէ. Յաղթօղ եւ զօրաւո՛ր է քան զամենայն գինի։
10 Առաջինը գրեց եւ ասաց. «Գինին է բոլորից յաղթողն ու զօրաւորը»:
Եւ գրեաց առաջինն, ասէ. Յաղթօղ եւ զօրաւո՛ր է քան զամենայն գինի:

3:10: Եւ գրեաց առաջինն, ասէ. Յաղթօղ եւ զօրաւո՛ր է քան զամենայն գինի։
10 Առաջինը գրեց եւ ասաց. «Գինին է բոլորից յաղթողն ու զօրաւորը»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:103:10 Один написал: сильнее всего вино.
3:10 ὁ ο the εἷς εις.1 one; unit ἔγραψεν γραφω write ὑπερισχύει υπερισχυω the οἶνος οινος wine
10. The first wrote, Wine is the strongest.
10. The first wrote, Wine is the strongest.
The first wrote, Wine is the strongest:

3:10 Один написал: сильнее всего вино.
3:10
ο the
εἷς εις.1 one; unit
ἔγραψεν γραφω write
ὑπερισχύει υπερισχυω the
οἶνος οινος wine
10. The first wrote, Wine is the strongest.
10. The first wrote, Wine is the strongest.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
3:113:11: Եւ գրեաց երկրորդն, եւ ասէ. Յաղթօղ եւ զօրաւո՛ր քան զամենայն թագաւոր[4810]։ [4810] Այլք. Եւ զօրաւոր է քան զամենայն:
11 Երկրորդը գրեց եւ ասաց. «Թագաւորն է բոլորից յաղթողն ու զօրաւորը»:
Եւ գրեաց երկրորդն, եւ ասէ. Յաղթօղ եւ զօրաւո՛ր քան զամենայն թագաւոր[37]:

3:11: Եւ գրեաց երկրորդն, եւ ասէ. Յաղթօղ եւ զօրաւո՛ր քան զամենայն թագաւոր[4810]։
[4810] Այլք. Եւ զօրաւոր է քան զամենայն:
11 Երկրորդը գրեց եւ ասաց. «Թագաւորն է բոլորից յաղթողն ու զօրաւորը»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:113:11 Другой написал: сильнее царь.
3:11 ὁ ο the ἕτερος ετερος different; alternate ἔγραψεν γραφω write ὑπερισχύει υπερισχυω the βασιλεύς βασιλευς monarch; king
11. The second wrote, The king is strongest.
11. The second wrote, The king is strongest.
The second wrote, The king is strongest:

3:11 Другой написал: сильнее царь.
3:11
ο the
ἕτερος ετερος different; alternate
ἔγραψεν γραφω write
ὑπερισχύει υπερισχυω the
βασιλεύς βασιλευς monarch; king
11. The second wrote, The king is strongest.
11. The second wrote, The king is strongest.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
3:123:12: Եւ երրորդն գրեաց, եւ ասէ. Յաղթօղ եւ զօրաւո՛ր են քան զամենայն կանայք, եւ քան զամենայն յաղթէ ճշմարտութիւն։
12 Երրորդը գրեց եւ ասաց. «Կանայք են բոլորից յաղթողն ու զօրաւորը, բայց ճշմարտութիւնը յաղթում է բոլորին»:
Եւ երրորդն գրեաց, եւ ասէ. Յաղթօղ եւ զօրաւո՛ր են քան զամենայն կանայք, եւ քան զամենայն յաղթէ ճշմարտութիւն:

3:12: Եւ երրորդն գրեաց, եւ ասէ. Յաղթօղ եւ զօրաւո՛ր են քան զամենայն կանայք, եւ քան զամենայն յաղթէ ճշմարտութիւն։
12 Երրորդը գրեց եւ ասաց. «Կանայք են բոլորից յաղթողն ու զօրաւորը, բայց ճշմարտութիւնը յաղթում է բոլորին»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:123:12 Третий написал: сильнее женщины, а над всем одерживает победу истина.
3:12 ὁ ο the τρίτος τριτος third ἔγραψεν γραφω write ὑπερισχύουσιν υπερισχυω the γυναῖκες γυνη woman; wife ὑπὲρ υπερ over; for δὲ δε though; while πάντα πας all; every νικᾷ νικαω conquer ἡ ο the ἀλήθεια αληθεια truth
12. The third wrote, Women are strongest: but above all things Truth beareth away the victory.
12. The third wrote, Women are strongest: but above all things Truth beareth away the victory.
The third wrote, Women are strongest: but above all things Truth beareth away the victory:

3:12 Третий написал: сильнее женщины, а над всем одерживает победу истина.
3:12
ο the
τρίτος τριτος third
ἔγραψεν γραφω write
ὑπερισχύουσιν υπερισχυω the
γυναῖκες γυνη woman; wife
ὑπὲρ υπερ over; for
δὲ δε though; while
πάντα πας all; every
νικᾷ νικαω conquer
ο the
ἀλήθεια αληθεια truth
12. The third wrote, Women are strongest: but above all things Truth beareth away the victory.
12. The third wrote, Women are strongest: but above all things Truth beareth away the victory.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
3:133:13: Եւ յորժամ զարթեաւ թագաւորն, առեալ զգիրն զոր ետուն ցնա, կարդա՛ց.
13 Երբ թագաւորը արթնացաւ, վերցրեց գրութիւնները, որ տուեցին նրան, կարդաց
Եւ յորժամ զարթեաւ թագաւորն, առեալ զգիրն զոր ետուն ցնա, կարդա՛ց:

3:13: Եւ յորժամ զարթեաւ թագաւորն, առեալ զգիրն զոր ետուն ցնա, կարդա՛ց.
13 Երբ թագաւորը արթնացաւ, վերցրեց գրութիւնները, որ տուեցին նրան, կարդաց
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:133:13 И вот, когда царь встал, подали ему это писание, и он прочитал.
3:13 καὶ και and; even ὅτε οτε when ἐξηγέρθη εξεγειρω raise up; awakened ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king λαβόντες λαμβανω take; get τὸ ο the γράμμα γραμμα writing; letter ἔδωκαν διδωμι give; deposit αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἀνέγνω αναγινωσκω read
13. Now when the king was risen up, they took the writing, and gave it unto him, and so he read it:
13. Now when the king was risen up, they took their writings, and delivered them unto him, and so he read them:
Now when the king was risen up, they took their writings, and delivered them unto him, and so he read them:

3:13 И вот, когда царь встал, подали ему это писание, и он прочитал.
3:13
καὶ και and; even
ὅτε οτε when
ἐξηγέρθη εξεγειρω raise up; awakened
ο the
βασιλεύς βασιλευς monarch; king
λαβόντες λαμβανω take; get
τὸ ο the
γράμμα γραμμα writing; letter
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἀνέγνω αναγινωσκω read
13. Now when the king was risen up, they took the writing, and gave it unto him, and so he read it:
13. Now when the king was risen up, they took their writings, and delivered them unto him, and so he read them:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
3:143:14: եւ առաքեալ կոչեաց զամենայն մեծամեծս Պարսից եւ Մարաց, եւ զնախարարս, եւ զսպարապետս, եւ զտեղակալս, եւ զիշխանս։
14 եւ մարդ ուղարկեց կանչելու պարսիկների ու մարերի բոլոր մեծամեծներին՝ նախարարներին, սպարապետներին, կառավարիչներին եւ իշխաններին:
եւ առաքեալ կոչեաց զամենայն մեծամեծս Պարսից եւ Մարաց, եւ զնախարարս, եւ զսպարապետս, եւ զտեղակալս, եւ զիշխանս:

3:14: եւ առաքեալ կոչեաց զամենայն մեծամեծս Պարսից եւ Մարաց, եւ զնախարարս, եւ զսպարապետս, եւ զտեղակալս, եւ զիշխանս։
14 եւ մարդ ուղարկեց կանչելու պարսիկների ու մարերի բոլոր մեծամեծներին՝ նախարարներին, սպարապետներին, կառավարիչներին եւ իշխաններին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:143:14 И, послав, призвал всех вельмож Персии и Мидии, и сатрапов и военачальников, и начальников областей и советников,
3:14 καὶ και and; even ἐξαποστείλας εξαποστελλω send forth ἐκάλεσεν καλεω call; invite πάντας πας all; every τοὺς ο the μεγιστᾶνας μεγιστανες magnate τῆς ο the Περσίδος περσις Persis καὶ και and; even τῆς ο the Μηδίας μηδεια and; even σατράπας σατραπης and; even στρατηγοὺς στρατηγος general καὶ και and; even τοπάρχας τοπαρχης and; even ὑπάτους υπατος and; even ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat ἐν εν in τῷ ο the χρηματιστηρίῳ χρηματιστηριον and; even ἀνεγνώσθη αναγινωσκω read τὸ ο the γράμμα γραμμα writing; letter ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing αὐτῶν αυτος he; him
14. and sending forth he called all the princes of Persia and of Media, and the satraps, and the captains, and the governors, and the chief officers;
14. And sending forth he called all the princes of Persia and Media, and the governors, and the captains, and the lieutenants, and the chief officers;
And sending forth he called all the princes of Persia and Media, and the governors, and the captains, and the lieutenants, and the chief officers:

3:14 И, послав, призвал всех вельмож Персии и Мидии, и сатрапов и военачальников, и начальников областей и советников,
3:14
καὶ και and; even
ἐξαποστείλας εξαποστελλω send forth
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
μεγιστᾶνας μεγιστανες magnate
τῆς ο the
Περσίδος περσις Persis
καὶ και and; even
τῆς ο the
Μηδίας μηδεια and; even
σατράπας σατραπης and; even
στρατηγοὺς στρατηγος general
καὶ και and; even
τοπάρχας τοπαρχης and; even
ὑπάτους υπατος and; even
ἐκάθισεν καθιζω sit down; seat
ἐν εν in
τῷ ο the
χρηματιστηρίῳ χρηματιστηριον and; even
ἀνεγνώσθη αναγινωσκω read
τὸ ο the
γράμμα γραμμα writing; letter
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
αὐτῶν αυτος he; him
14. and sending forth he called all the princes of Persia and of Media, and the satraps, and the captains, and the governors, and the chief officers;
14. And sending forth he called all the princes of Persia and Media, and the governors, and the captains, and the lieutenants, and the chief officers;
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
3:153:15: Եւ նստեալ ’ի տեղւոջ յայգորիլի՛. եւ կարդացին զգիրն առաջի ամենեցուն[4811]։ [4811] Այլք. ’Ի տեղւոջ յայգորելի: Ոմանք. Եւ կարդացին զգիրսն:
15 Նստեցին մի դահլիճում եւ բոլորի առաջ կարդացին գրութիւնները:
Եւ նստեալ ’ի տեղւոջ յայգորիլի՛. եւ կարդացին զգիրն առաջի ամենեցուն[38]:

3:15: Եւ նստեալ ’ի տեղւոջ յայգորիլի՛. եւ կարդացին զգիրն առաջի ամենեցուն[4811]։
[4811] Այլք. ’Ի տեղւոջ յայգորելի: Ոմանք. Եւ կարդացին զգիրսն:
15 Նստեցին մի դահլիճում եւ բոլորի առաջ կարդացին գրութիւնները:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:153:15 и сел в совещательной палате, и прочитано было пред ними писание.
3:15 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak καλέσατε καλεω call; invite τοὺς ο the νεανίσκους νεανισκος young man καὶ και and; even αὐτοὶ αυτος he; him δηλώσουσιν δηλοω make clear τοὺς ο the λόγους λογος word; log αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even ἐκλήθησαν καλεω call; invite καὶ και and; even εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in
15. and sat him down in the royal seat of judgment; and the writing was read before them.
15. And sat him down in the royal seat of judgment; and the writings were read before them.
And sat him down in the royal seat of judgment; and the writings were read before them:

3:15 и сел в совещательной палате, и прочитано было пред ними писание.
3:15
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
καλέσατε καλεω call; invite
τοὺς ο the
νεανίσκους νεανισκος young man
καὶ και and; even
αὐτοὶ αυτος he; him
δηλώσουσιν δηλοω make clear
τοὺς ο the
λόγους λογος word; log
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐκλήθησαν καλεω call; invite
καὶ και and; even
εἰσήλθοσαν εισερχομαι enter; go in
15. and sat him down in the royal seat of judgment; and the writing was read before them.
15. And sat him down in the royal seat of judgment; and the writings were read before them.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
3:163:16: Եւ ասէ թագաւորն. Կոչեցէ՛ք այսր զպատանիսն, եւ նոքա մեկնեսցեն զբանս իւրեանց։ Եւ կոչեալ մտին առաջի.
16 Թագաւորն ասաց. «Այստե՛ղ կանչեցէք պատանիներին, թող մեկնաբանեն իրենց խօսքերը»:
Եւ ասէ թագաւորն. Կոչեցէ՛ք այսր զպատանիսն, եւ նոքա մեկնեսցեն զբանս իւրեանց: Եւ կոչեալ մտին առաջի:

3:16: Եւ ասէ թագաւորն. Կոչեցէ՛ք այսր զպատանիսն, եւ նոքա մեկնեսցեն զբանս իւրեանց։ Եւ կոչեալ մտին առաջի.
16 Թագաւորն ասաց. «Այստե՛ղ կանչեցէք պատանիներին, թող մեկնաբանեն իրենց խօսքերը»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:163:16 И сказал: призовите этих юношей, пусть они объяснят слова свои. И были призваны и вошли.
3:16 καὶ και and; even εἶπαν επω say; speak αὐτοῖς αυτος he; him ἀπαγγείλατε απαγγελλω report ἡμῖν ημιν us περὶ περι about; around τῶν ο the γεγραμμένων γραφω write
16. And he said, Call the young men, and they shall explain their own sentences. So they were called, and came in.
16. And he said, Call the young men, and they shall declare their own sentences. So they were called, and came in.
And he said, Call the young men, and they shall declare their own sentences. So they were called, and came in:

3:16 И сказал: призовите этих юношей, пусть они объяснят слова свои. И были призваны и вошли.
3:16
καὶ και and; even
εἶπαν επω say; speak
αὐτοῖς αυτος he; him
ἀπαγγείλατε απαγγελλω report
ἡμῖν ημιν us
περὶ περι about; around
τῶν ο the
γεγραμμένων γραφω write
16. And he said, Call the young men, and they shall explain their own sentences. So they were called, and came in.
16. And he said, Call the young men, and they shall declare their own sentences. So they were called, and came in.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
3:173:17: եւ ասեն ցնոսա ամենեքեան. Պատմեցէ՛ք մեզ զգրեալսդ։ Եւ սկսաւ ասել առաջինն, որ ասաց վասն զօրութեան գինւոյ.
17 Երբ կանչուած պատանիները եկան նրանց առաջ, բոլորը նրանց ասացին. «Բացատրեցէ՛ք մեզ ձեր այս գրածները»:
եւ ասեն ցնոսա ամենեքեան. Պատմեցէ՛ք մեզ զգրեալսդ: Եւ սկսաւ ասել առաջինն, որ ասաց վասն զօրութեան գինւոյ:

3:17: եւ ասեն ցնոսա ամենեքեան. Պատմեցէ՛ք մեզ զգրեալսդ։ Եւ սկսաւ ասել առաջինն, որ ասաց վասն զօրութեան գինւոյ.
17 Երբ կանչուած պատանիները եկան նրանց առաջ, բոլորը նրանց ասացին. «Բացատրեցէ՛ք մեզ ձեր այս գրածները»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:173:17 И сказал им: объясните нам написанное. sbpar И начал первый, сказавший о силе вина, и говорил так:
3:17 καὶ και and; even ἤρξατο αρχω rule; begin ὁ ο the πρῶτος πρωτος first; foremost ὁ ο the εἴπας επω say; speak περὶ περι about; around τῆς ο the ἰσχύος ισχυς force τοῦ ο the οἴνου οινος wine καὶ και and; even ἔφη φημι express; claim οὕτως ουτως so; this way
17. And they said unto them, Declare unto us your mind concerning the things ye have written. Then began the first, who had spoken of the strength of wine,
17. And he said unto them, Declare unto us your mind concerning the writings. Then began the first, who had spoken of the strength of wine;
And he said unto them, Declare unto us your mind concerning the writings. Then began the first, who had spoken of the strength of wine:

3:17 И сказал им: объясните нам написанное. sbpar И начал первый, сказавший о силе вина, и говорил так:
3:17
καὶ και and; even
ἤρξατο αρχω rule; begin
ο the
πρῶτος πρωτος first; foremost
ο the
εἴπας επω say; speak
περὶ περι about; around
τῆς ο the
ἰσχύος ισχυς force
τοῦ ο the
οἴνου οινος wine
καὶ και and; even
ἔφη φημι express; claim
οὕτως ουτως so; this way
17. And they said unto them, Declare unto us your mind concerning the things ye have written.
Then began the first, who had spoken of the strength of wine,
17. And he said unto them, Declare unto us your mind concerning the writings. Then began the first, who had spoken of the strength of wine;
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17. И сказал им . В греч.: καί είπαν, и «сказали».
3:183:18: եւ ասէ այսպէս. Ո՛ արք. զիա՞րդ ո՛չ է զօրաւոր գինի. զի ամենայն մարդիկ որ ըմպեն զնա՝ յիմարեցուցանէ զմիտսն.
18 Առաջինը, որ գինու զօրութեան մասին էր գրել, սկսեց խօսել եւ այսպէս ասաց. «Ո՜վ մարդիկ, մի՞թէ ամենից զօրաւորը գինին չէ. բոլոր մարդիկ, ովքեր խմում են այն, գինին յիմարեցնում է նրանց մտքերը.
եւ ասէ այսպէս. Ո՛ արք. զիա՞րդ ո՛չ է զօրաւոր գինի. զի ամենայն մարդիկ որ ըմպեն զնա` յիմարեցուցանէ զմիտսն:

3:18: եւ ասէ այսպէս. Ո՛ արք. զիա՞րդ ո՛չ է զօրաւոր գինի. զի ամենայն մարդիկ որ ըմպեն զնա՝ յիմարեցուցանէ զմիտսն.
18 Առաջինը, որ գինու զօրութեան մասին էր գրել, սկսեց խօսել եւ այսպէս ասաց. «Ո՜վ մարդիկ, մի՞թէ ամենից զօրաւորը գինին չէ. բոլոր մարդիկ, ովքեր խմում են այն, գինին յիմարեցնում է նրանց մտքերը.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:183:18 О, мужи! Как сильно вино! Оно приводит в омрачение ум всех людей, пьющих его;
3:18 ἄνδρες ανηρ man; husband πῶς πως.1 how ὑπερισχύει υπερισχυω the οἶνος οινος wine πάντας πας all; every τοὺς ο the ἀνθρώπους ανθρωπος person; human τοὺς ο the πίνοντας πινω drink αὐτὸν αυτος he; him πλανᾷ πλαναω mislead; wander τὴν ο the διάνοιαν διανοια mind; intention
18. and said thus, O sirs, how exceeding strong is wine! it causeth all men to err that drink it:
18. And he said thus, O ye men, how exceeding strong is wine! it causeth all men to err that drink it:
And he said thus, O ye men, how exceeding strong is wine! it causeth all men to err that drink it:

3:18 О, мужи! Как сильно вино! Оно приводит в омрачение ум всех людей, пьющих его;
3:18
ἄνδρες ανηρ man; husband
πῶς πως.1 how
ὑπερισχύει υπερισχυω the
οἶνος οινος wine
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
ἀνθρώπους ανθρωπος person; human
τοὺς ο the
πίνοντας πινω drink
αὐτὸν αυτος he; him
πλανᾷ πλαναω mislead; wander
τὴν ο the
διάνοιαν διανοια mind; intention
18. and said thus, O sirs, how exceeding strong is wine! it causeth all men to err that drink it:
18. And he said thus, O ye men, how exceeding strong is wine! it causeth all men to err that drink it:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
18. Оно приводит в омрачение ум всех пьющих . Слово «ум» (διάνοιαν) в греч. т. относится к следующему стиху и в 18: ст. оно вставлено переводчиками.
3:193:19: եւ զթագաւորաց եւ զտառապելոց՝ մի միտս առնէ. նո՛յնպէս զտեառն եւ զծառայի, զմեծատանց եւ զաղքատաց[4812]. [4812] Ոմանք. Նոյնպէս եւ զտեառն:
19 թագաւորների ու տառապեալների միտքը նա դարձնում է նոյնը, այդպէս էլ տիրոջն ու ծառայինը, հարուստներինն ու աղքատներինը:
եւ զթագաւորաց եւ զտառապելոց` մի միտս առնէ. նո՛յնպէս զտեառն եւ զծառայի, զմեծատանց եւ զաղքատաց[39]:

3:19: եւ զթագաւորաց եւ զտառապելոց՝ մի միտս առնէ. նո՛յնպէս զտեառն եւ զծառայի, զմեծատանց եւ զաղքատաց[4812].
[4812] Ոմանք. Նոյնպէս եւ զտեառն:
19 թագաւորների ու տառապեալների միտքը նա դարձնում է նոյնը, այդպէս էլ տիրոջն ու ծառայինը, հարուստներինն ու աղքատներինը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:193:19 оно делает ум царя и сироты, раба и свободного, бедного и богатого, одним умом;
3:19 τοῦ ο the τε τε both; and βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even τοῦ ο the ὀρφανοῦ ορφανος orphaned ποιεῖ ποιεω do; make τὴν ο the διάνοιαν διανοια mind; intention μίαν εις.1 one; unit τήν ο the τε τε both; and τοῦ ο the οἰκέτου οικετης domestic καὶ και and; even τὴν ο the τοῦ ο the ἐλευθέρου ελευθερος free τήν ο the τε τε both; and τοῦ ο the πένητος πενης poor καὶ και and; even τὴν ο the τοῦ ο the πλουσίου πλουσιος rich
19. it maketh the mind of the king and of the fatherless child to be all one; of the bondman and of the freeman, of the poor man and of the rich:
19. It maketh the mind of the king and of the fatherless child to be all one; of the bondman and of the freeman, of the poor man and of the rich:
It maketh the mind of the king and of the fatherless child to be all one; of the bondman and of the freeman, of the poor man and of the rich:

3:19 оно делает ум царя и сироты, раба и свободного, бедного и богатого, одним умом;
3:19
τοῦ ο the
τε τε both; and
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
τοῦ ο the
ὀρφανοῦ ορφανος orphaned
ποιεῖ ποιεω do; make
τὴν ο the
διάνοιαν διανοια mind; intention
μίαν εις.1 one; unit
τήν ο the
τε τε both; and
τοῦ ο the
οἰκέτου οικετης domestic
καὶ και and; even
τὴν ο the
τοῦ ο the
ἐλευθέρου ελευθερος free
τήν ο the
τε τε both; and
τοῦ ο the
πένητος πενης poor
καὶ και and; even
τὴν ο the
τοῦ ο the
πλουσίου πλουσιος rich
19. it maketh the mind of the king and of the fatherless child to be all one; of the bondman and of the freeman, of the poor man and of the rich:
19. It maketh the mind of the king and of the fatherless child to be all one; of the bondman and of the freeman, of the poor man and of the rich:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
3:203:20: եւ զամենեցուն միտս դարձուցանէ, եւ շրջէ յուրախութիւն. եւ ո՛չ երբէք յիշեն զտրտմութիւն եւ զախտս ինչ։
20 Գինին շեղում է բոլորի միտքը եւ դարձնում դէպի ուրախութիւն: Նրանք երբեք չեն յիշում տրտմութիւն եւ որեւէ ցաւ,
եւ զամենեցուն միտս դարձուցանէ, եւ շրջէ յուրախութիւն. եւ ո՛չ երբէք յիշեն զտրտմութիւն եւ զախտս ինչ:

3:20: եւ զամենեցուն միտս դարձուցանէ, եւ շրջէ յուրախութիւն. եւ ո՛չ երբէք յիշեն զտրտմութիւն եւ զախտս ինչ։
20 Գինին շեղում է բոլորի միտքը եւ դարձնում դէպի ուրախութիւն: Նրանք երբեք չեն յիշում տրտմութիւն եւ որեւէ ցաւ,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:203:20 и всякий ум превращает в веселие и радость, так что {человек} не помнит никакой печали и никакого долга,
3:20 καὶ και and; even πᾶσαν πας all; every διάνοιαν διανοια mind; intention μεταστρέφει μεταστρεφω reverse εἰς εις into; for εὐωχίαν ευωχια and; even εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration καὶ και and; even οὐ ου not μέμνηται μιμνησκω remind; remember πᾶσαν πας all; every λύπην λυπη grief καὶ και and; even πᾶν πας all; every ὀφείλημα οφειλημα obligation
20. it turneth also every thought into jollity and mirth, so that a man remembereth neither sorrow nor debt:
20. It turneth also every thought into jollity and mirth, so that a man remembereth neither sorrow nor debt:
It turneth also every thought into jollity and mirth, so that a man remembereth neither sorrow nor debt:

3:20 и всякий ум превращает в веселие и радость, так что {человек} не помнит никакой печали и никакого долга,
3:20
καὶ και and; even
πᾶσαν πας all; every
διάνοιαν διανοια mind; intention
μεταστρέφει μεταστρεφω reverse
εἰς εις into; for
εὐωχίαν ευωχια and; even
εὐφροσύνην ευφροσυνη celebration
καὶ και and; even
οὐ ου not
μέμνηται μιμνησκω remind; remember
πᾶσαν πας all; every
λύπην λυπη grief
καὶ και and; even
πᾶν πας all; every
ὀφείλημα οφειλημα obligation
20. it turneth also every thought into jollity and mirth, so that a man remembereth neither sorrow nor debt:
20. It turneth also every thought into jollity and mirth, so that a man remembereth neither sorrow nor debt:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
3:213:21: Քանզի զամենեցուն սիրտ՝ լնո՛ւ զուարթութեամբ եւ մեծութեամբ.
21 քանզի գինին բոլորի սրտերը լցնում է զուարթութեամբ եւ մեծութեամբ.
Քանզի զամենեցուն սիրտ` լնո՛ւ զուարթութեամբ եւ մեծութեամբ:

3:21: Քանզի զամենեցուն սիրտ՝ լնո՛ւ զուարթութեամբ եւ մեծութեամբ.
21 քանզի գինին բոլորի սրտերը լցնում է զուարթութեամբ եւ մեծութեամբ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:213:21 и все сердца делает оно богатыми, так что {никто} не думает ни о царе, ни о сатрапе, и всякого заставляет оно говорить о {своих} талантах.
3:21 καὶ και and; even πάσας πας all; every καρδίας καρδια heart ποιεῖ ποιεω do; make πλουσίας πλουσιος rich καὶ και and; even οὐ ου not μέμνηται μιμνησκω remind; remember βασιλέα βασιλευς monarch; king οὐδὲ ουδε not even; neither σατράπην σατραπης and; even πάντα πας all; every διὰ δια through; because of ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent ποιεῖ ποιεω do; make λαλεῖν λαλεω talk; speak
21. and it maketh every heart rich, so that a man remembereth neither king nor satrap; and it maketh to speak all things by talents:
21. And it maketh every heart rich, so that a man remembereth neither king nor governor; and it maketh to speak all things by talents:
And it maketh every heart rich, so that a man remembereth neither king nor governor; and it maketh to speak all things by talents:

3:21 и все сердца делает оно богатыми, так что {никто} не думает ни о царе, ни о сатрапе, и всякого заставляет оно говорить о {своих} талантах.
3:21
καὶ και and; even
πάσας πας all; every
καρδίας καρδια heart
ποιεῖ ποιεω do; make
πλουσίας πλουσιος rich
καὶ και and; even
οὐ ου not
μέμνηται μιμνησκω remind; remember
βασιλέα βασιλευς monarch; king
οὐδὲ ουδε not even; neither
σατράπην σατραπης and; even
πάντα πας all; every
διὰ δια through; because of
ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent
ποιεῖ ποιεω do; make
λαλεῖν λαλεω talk; speak
21. and it maketh every heart rich, so that a man remembereth neither king nor satrap; and it maketh to speak all things by talents:
21. And it maketh every heart rich, so that a man remembereth neither king nor governor; and it maketh to speak all things by talents:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21. И всякого заставляет оно говорить о своих талантах, т. е. представлять себя обладающим талантами.
3:223:22: եւ ո՛չ յիշէ զթագաւորս կամ զիշխանս. եւ տա՛յ խօսել զմեծամեծս. եւ յորժամ ըմպէ, ո՛չ յիշէ զսիրելիս եւ զեղբարս, եւ զթշնամիս. եւ բազում անգամ հանեալ սուր.
22 երբ խմում են, էլ չեն յիշում թագաւորներին կամ իշխաններին եւ դառնում մեծախօս: Մարդ երբ խմում է, չի յիշում անգամ սիրելիներին, եղբայրներին կամ թշնամիներին, շատ յաճախ սուր է հանում,
եւ ո՛չ յիշէ զթագաւորս կամ զիշխանս. եւ տա՛յ խօսել զմեծամեծս. եւ յորժամ ըմպէ, ո՛չ յիշէ զսիրելիս եւ զեղբարս, եւ զթշնամիս. եւ բազում անգամ հանեալ սուր:

3:22: եւ ո՛չ յիշէ զթագաւորս կամ զիշխանս. եւ տա՛յ խօսել զմեծամեծս. եւ յորժամ ըմպէ, ո՛չ յիշէ զսիրելիս եւ զեղբարս, եւ զթշնամիս. եւ բազում անգամ հանեալ սուր.
22 երբ խմում են, էլ չեն յիշում թագաւորներին կամ իշխաններին եւ դառնում մեծախօս: Մարդ երբ խմում է, չի յիշում անգամ սիրելիներին, եղբայրներին կամ թշնամիներին, շատ յաճախ սուր է հանում,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:223:22 И когда опьянеют, не помнят о приязни к друзьям и братьям и скоро обнажают мечи,
3:22 καὶ και and; even οὐ ου not μέμνηται μιμνησκω remind; remember ὅταν οταν when; once πίνωσιν πινω drink φιλιάζειν φιλιαζω friend καὶ και and; even ἀδελφοῖς αδελφος brother καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid οὐ ου not πολὺ πολυς much; many σπῶνται σπαω draw μαχαίρας μαχαιρα short sword
22. and when they are in their cups, they forget their love both to friends and brethren, and a little after draw their swords:
22. And when they are in their cups, they forget their love both to friends and brethren, and a little after draw out swords:
And when they are in their cups, they forget their love both to friends and brethren, and a little after draw out swords:

3:22 И когда опьянеют, не помнят о приязни к друзьям и братьям и скоро обнажают мечи,
3:22
καὶ και and; even
οὐ ου not
μέμνηται μιμνησκω remind; remember
ὅταν οταν when; once
πίνωσιν πινω drink
φιλιάζειν φιλιαζω friend
καὶ και and; even
ἀδελφοῖς αδελφος brother
καὶ και and; even
μετ᾿ μετα with; amid
οὐ ου not
πολὺ πολυς much; many
σπῶνται σπαω draw
μαχαίρας μαχαιρα short sword
22. and when they are in their cups, they forget their love both to friends and brethren, and a little after draw their swords:
22. And when they are in their cups, they forget their love both to friends and brethren, and a little after draw out swords:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
3:233:23: եւ յորժամ թափի գինին՝ ո՛չ յիշէ զինչ գործեաց։
23 եւ երբ անցնում է գինու ազդեցութիւնը, չի էլ յիշում, թէ ինչ է արել:
եւ յորժամ թափի գինին` ո՛չ յիշէ զինչ գործեաց:

3:23: եւ յորժամ թափի գինին՝ ո՛չ յիշէ զինչ գործեաց։
23 եւ երբ անցնում է գինու ազդեցութիւնը, չի էլ յիշում, թէ ինչ է արել:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:233:23 а когда истрезвятся от вина, не помнят, что делали.
3:23 καὶ και and; even ὅταν οταν when; once ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the οἴνου οινος wine γενηθῶσιν γινομαι happen; become οὐ ου not μέμνηται μιμνησκω remind; remember ἃ ος who; what ἔπραξαν πρασσω act; enact
23. but when they awake from their wine, they remember not what they have done.
23. But when they are from the wine, they remember not what they have done.
But when they are from the wine, they remember not what they have done:

3:23 а когда истрезвятся от вина, не помнят, что делали.
3:23
καὶ και and; even
ὅταν οταν when; once
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
οἴνου οινος wine
γενηθῶσιν γινομαι happen; become
οὐ ου not
μέμνηται μιμνησκω remind; remember
ος who; what
ἔπραξαν πρασσω act; enact
23. but when they awake from their wine, they remember not what they have done.
23. But when they are from the wine, they remember not what they have done.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
3:243:24: Ո՛վ արք՝ զիա՞րդ ոչ է զօրաւոր գինի, որ զայս ամենայն բռնադատէ գործել։ Եւ ասացեալ զայս ամենայն լռեա՛ց։
24 Ո՛վ մարդիկ, մի՞թէ զօրաւորը գինին չէ, որ ստիպում է այս բոլորն անել»: Եւ այս ասելով՝ նա լռեց:
Ո՛վ արք` զիա՞րդ ոչ է զօրաւոր գինի, որ զայս ամենայն բռնադատէ գործել: Եւ ասացեալ զայս ամենայն լռեա՛ց:

3:24: Ո՛վ արք՝ զիա՞րդ ոչ է զօրաւոր գինի, որ զայս ամենայն բռնադատէ գործել։ Եւ ասացեալ զայս ամենայն լռեա՛ց։
24 Ո՛վ մարդիկ, մի՞թէ զօրաւորը գինին չէ, որ ստիպում է այս բոլորն անել»: Եւ այս ասելով՝ նա լռեց:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
3:243:24 О, мужи! Не сильнее ли всего вино, когда заставляет так поступать? И, сказав это, замолчал.
3:24 ὦ ω.1 oh! ἄνδρες ανηρ man; husband οὐχ ου not ὑπερισχύει υπερισχυω the οἶνος οινος wine ὅτι οτι since; that οὕτως ουτως so; this way ἀναγκάζει αναγκαζω compel ποιεῖν ποιεω do; make καὶ και and; even ἐσίγησεν σιγαω keep silent οὕτως ουτως so; this way εἴπας επω say; speak
24. O sirs, is not wine the strongest, seeing that it enforceth to do thus? And when he had so spoken, he held his peace.
24. O ye men, is not wine the strongest, that enforceth to do thus? And when he had so spoken, he held his peace.
O ye men, is not wine the strongest, that enforceth to do thus? And when he had so spoken, he held his peace:

3:24 О, мужи! Не сильнее ли всего вино, когда заставляет так поступать? И, сказав это, замолчал.
3:24
ω.1 oh!
ἄνδρες ανηρ man; husband
οὐχ ου not
ὑπερισχύει υπερισχυω the
οἶνος οινος wine
ὅτι οτι since; that
οὕτως ουτως so; this way
ἀναγκάζει αναγκαζω compel
ποιεῖν ποιεω do; make
καὶ και and; even
ἐσίγησεν σιγαω keep silent
οὕτως ουτως so; this way
εἴπας επω say; speak
24. O sirs, is not wine the strongest, seeing that it enforceth to do thus? And when he had so spoken, he held his peace.
24. O ye men, is not wine the strongest, that enforceth to do thus? And when he had so spoken, he held his peace.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾