Ա Եզրաս / Esdras - 1 |

Text:
< PreviousԱ Եզրաս - 1 Esdras - 1Next >


tb▾ armz▾ all ▾
Zohrap 1805
ՆԱԽԱԴՐՈՒԹԻՒՆ ԵԶՐԻ

Եզր՝ ’ի քահանայիցն էր, ’ի տանէն Եղիազարու որդւոյ Ահարոնի, ’ի ժամանակս գերութեանն ծնեալ եւ սնեալ օրինօքն Աստուծոյ ’ի Բաբելոն. եւ էր աջող գրիչ օրինացն Մովսիսի: Սա պատմէ ’ի գիրս իւր յայս զդարձ գերւոյն յետզյետէ ’ի Բաբելոնէ յԵրուսաղէմ. բայց սկսանի յաւուրցն Յովսիա եւ հասուցանէ մինչեւ ցգերութիւնն. եւ թէ յառաջնում ամին Կիւրոսի եւթանասուն ամ լցաւ գերւոյն, ’ի վճռէն Ողդայ մարգարէի. այսինքն՝ ’ի հինգերորդ ամէ մարգարէութեանն Երեմիայ, որ եւ սահմանեաց եւթանասուն ամ լինել գերութեանն. զորս իսկ եւ ի՛սկ արձակեաց Կիւրոս: Որք իբրեւ բեւրք չորք եւ աւելի՝ ելեալք յԵրուսաղէմ ընդ Սամանասարայ իշխանի՝ սկսան շինել զտաճարն. այլ խափանեցաւ գործն ’ի շրջակայ ազգացն զամս խբ. մինչեւ ցերկրորդ ամն Դարեհի, առ որով լցաւ եւթանասուն ամ ’ի հրկիզմանէ տաճարին: Այս Դարեհ յերկրորդում ամին իւրոյ արձակեաց զԶորաբաբէլ, եւ զՅեսու Յովսեդեկեանց զմեծ քահանայ հանդերձ չորիւք բիւրուք եւ աւելի յԵրուսաղէմ. որք եւ հրամանաւն Դարեհի սկսեալ ’ի շէնս տաճարին, եւ յամս չորս կատարեցին: Իսկ յե՛տ այսորիկ գրէ՝ թէ զկնի յիսուն եւ հինգ ամաց արձակեցաւ Եզրս այս ’ի Բաբելոնէ յԵրուսաղէմ հրամանաւ երկայնաձեռն Արտաշէսի մեծաւ պատուով, ուսուցանել Հրէից զօրէնս Աստուծոյ: Որոյ եկեալ՝ սրբեաց զժողովուրդն եւ զքահանայսն, ’ի բա՛ց արձակելով ’ի նոցանէ զայլազգի կանայսն հանդերձ որդւովք իւրեանց: Եւ ժողովուրդն ուրախ լինէր նովաւ յօրէնս Աստուծոյ:

А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
Предисловие

Неканоническая книга Ездры, называемая в нашей Библии второй книгой Ездры, в других текстах носит иные названия. В переводах: древ.-италийском, сирском и в Ватиканском кодексе LXX она называется первой книгой Ездры и помещается впереди канонической кн. Ездры, — очевидно, потому, что повествование ее захватывает более древний период, чем повествование канонической кн. Ездры. В Вульгате, где кн. Ездры и Неемии называются первой и второй кн. Ездры, неканоническая кн. Ездры называется уже третьей (liber tertius). В кодексе Александрийском и некоторых других рукописях текста LXX книга имеет надписание: ό ιερεύς, «священник», чем имеется в виду указать, что Ездра был священником в особенном смысле (κατ εξοκήν). По-видимому, рассматриваемой книге блаж. Иероним в Prologus Galeaius усвояет наименование Pastor. Но в древности уже, там, где книги Ездры и Неемии считались за одну и назывались «книгой Ездры», рассматриваемая книга была известна и под именем второй Ездры (Ср. August, De doctrina Christ II, 8; Isidur, Orig VI, 2), каковое и принято в нашу Библию. У новейших исследователей книга называется также: «Псевдо-Ездра», «Апокрифездра» и чаще «Греческая кн. Ездры». Последним названием книга отличается, с одной стороны, от канонической книги Ездры, которая существует в еврейском тексте, с другой — от «Апокалипсиса Ездры» (Третья кн. Ездры), который сохранился в тексте латинском.

Вторая книга Ездры начинается повествованием о торжественном праздновании Пасхи при царе Иосии в 18-й год его царствования и очерком последующей истории Иудейского царства до вавилонского плена (гл. 1). С гл. 2: и далее в книге обозревается послепленный период истории иудейского народа от возвращения иудеев при Кире до реформы Ездры включительно (гл. II–X:55). При этом в гл. III:1–V:6: находится вставочный эпизод: повествование о споре трех телохранителей царя Дария и о победе, одержанной в этом споре с Зоровавелем. Указанный эпизод и представляет, собственно, нечто оригинальное. В остальных же частях вторая книга Ездры излагает с незначительными изменениями повествование канонических книг 2: Паралипоменон, 1: Ездры и Неемии, именно:
Гл. I = 2: Пар XXXV–XXXVI.
Гл II:1–14: = 1: Езд I.
Гл. II:15–25: = 1: Езд IV:7–24.
Гл. V:7–70: = 1: Езд II:1, IV:5.
Гл. VI:1, VII:15: = 1: Езд V–VI.
Гл. VIII:1–IX:36: = 1: Езд VII–X.
Гл. IX:37–55: = Неем VII:37–VIII:13.

Откуда составитель книги взял раздел III:1–V:6, неизвестно. Возможно как то, что в основе повествования указанных глав лежит какой-либо персидский придворный рассказ, так и то, что автор пользуется в повествовании иудейским преданием. Что касается остальных частей 2: Езд, то относительно них возникает вопрос: каким текстам своих источников (Пар, 1: Езд и Неемии) пользовался автор при написании указанных частей. Экзегеты Михаелис, Трендельбург, Берто, Фриче, Нельдеке, Каут и др. полагают, что автор 2: Езд имел под руками еврейский текст названных источников и притом в редакции более исправной, чем та, в какой эти источники дошли до нас. По мнению же исследователей Дэна, Лангена, Кейля, Ширера, Цокклера, писатель 2: Езд пользовался только греческим текстом своих источников, подвергнув этот текст переработке. Более оснований на стороне защитников первого мнения. Некоторые чтения 2: Езд могут быть объяснены только предположением еврейского оригинала. Так, в II:16: автор имя одного из врагов иудеев читает Βήλεμος (Вилем), что могло возникнуть только из еврейского bischlam (1: Езд IV:7), а не из греческого εν ειρήνη (LXX поняли bischlam в смысле нарицательного beschlom — «в мире»). В I:10: чтение έχοντες τα αζυμα («держа опресноки»), отличающееся от параллельного 2: Пар XXXV:10: κατά τήν έντολήν τού βασιλέως («по повелению царскому») могло произойти вследствие ошибочного смешения евр. mizvath (повеление) с совершенно сходным по начертанию mazhoth. В II:17: чтение κριται («судьи») вместо собственного имени Динеи также могло возникнуть только из ошибочного понимания еврейского dinaje в смысле dajjane, «судьи», тогда — как у LXX слово правильно передается собственным Δειναιοι. (Другие примеры у Nestle, Marginalien und Materialien Tubingen. 1898. S. 24–26). Ссылки же защитников мнения о пользовании автором 2: Езд греческим оригиналом на сходство 2: Езд с текстом LXX в употреблении редких слов (VIII:86; ср. 1: Езд IX:13; IX:51; ср. Неем VIII:10), а также в отступлениях от евр. подлинника (I:3, ср. 2: Пар XXXV:3; 19, ср. 2: Пар XXXV:9: и др.) не имеют значения, как это показано Нестле (Marginalien S. 26–27). Но, предполагая еврейский оригинал для 2: кн. Ездры, нет оснований утверждать вместе с некоторыми авторами, что этот оригинал представлял собою лучшую редакцию евр. текста кн. Паралипоменон, Ездры и Неемии, чем какая дошла до нас: указываемые Трендельбургом лучшие чтения предполагаемого оригинала в действительности не преимуществуют перед мазоретскими (Bissel, The Apokrypha, p. 66–68).

Что касается отношения составителя 2: Езд к своим оригиналам, то об этом можно сказать следующее. Автор пользуется еврейским текстом свободно, заботясь о ясности мысли и легкости изложения. Соответственно этому он избегает гебраизмов (VIII:6. Ср. 1: Езд VII:9) сокращает подлинник (I:10: ср. 2: Пар XXXV:10–12; II:16; ср. 1: Ездр IV:7–11; VI:3–4; ср. 1: Ездр V:3–4), делает добавления (I:56; ср. 2: Пар XXXVI:20; II:5; ср. 1: Езд I:3; II:9; ср. 1: Езд I:4; V:46; ср. 1: Езд II:70: и мн. др.), пояснения (II:17, 24–25; VI:3; ср. 1: Езд IV:8, 13, 17; II:19; ср. 1: Езд IV:13; II:20; ср. 1: Езд IV:14, 19), изменяет форму собственных имен (ср. V:8: и д., 1: Езд II; Неем VII). В некоторых случаях автор обнаруживает и ошибочное понимание оригинала, представляя, напр., Зоровавеля современником Дария Гистаспа (гл. V), неправильно истолковывая раздел 1: Езд IV:7–23: (ср. 2: Езд II, (6) и некоторые отдельные сообщения (ср. V:70; VI:27; IX:49).

Повествование 2: Езд не имеет законченного характера. Ввиду этого предполагают, что конец книги, излагавший, вероятно, Неем VIII–IX, не дошел до нас (Цунц). По мнению Тренделенбурга и Ейхгорна, мы не имеем и начала книги, так как автор, вероятно, не ограничился обозрением событий с 18-го года Иосии, а упомянул и о первых годах Иосии, включив в свое изложение XXXIV гл. 2: Пар . Но твердой почвы подобные предположения под собой не имеют (см., впрочем, примеч. к IX:55).

О времени происхождения 2: Езд трудно сказать что-либо определенное. Первое историческое указание на книгу имеется у И. Флавия, который в своем изложении событий начала послепленного времени (Древн. X и XI) следует именно 2: Езд. Отсюда можно заключить, что книга написана не позже 1-го века нашей эры — но когда именно, неизвестно. Фриче считает автором книги какого-либо эллиниста, жившего в Палестине. Дэн, Ланген и Биссель полагают, что книга произошла в Египте. Указание на Египет Биссель видит в замечании IV:23: («готов плавать по морю и рекам» ), а другие авторы — в особенностях языка книги. По общим соображениям, нужда в греческом тексте кн. Ездры скорее могла возникнуть в Египте, нежели в Палестине.

Первым писателем, пользующимся 2: кн. Ездры, как замечено выше, был И. Флавий. Относясь к книге с доверием, пытаясь устранить некоторые возбуждаемые ею недоумения, И. Флавий, однако же, по местам отступает от нее и следует ее оригиналам при передаче (I:9; I:38; II:15). У церковных учителей 2: Езд цитируется очень часто. Ссылки на книгу находятся, напр., у Климента Алекс. (Strom, I, 21), у Оригена (Homil. XI, Comment, in loann. t. VI, 1), у Киприана (Ер. 74, 9), у Иеронима (Praef. in vers, lib. Ezr.) и Августина (De Civit. Dei XVIII, 36; De doctr. Christ. II, 8). Диглель (Ceschichte A. T. im Christi-Kirche, в. 182) говорит, что большинство отцов церкви, за исключением Иеронима, считали 2: книгу Ездры канонической. Но из отеческих цитат, которые относятся главным образом к эпизоду спора телохранителей, видно только, что книга пользовалась уважением, относилась к Св. Писанию и цитировалась с формулой ut scriptum est (Киприан, Ориген). В каталогах канонических книг 2: кн. Ездры нет. Только блаж. Августин признавал в книгах, именно в речи об истине (IV:34–40) мессианско-пророческий смысл и, по-видимому, причислял ее к каноническим. Блаж. Иероним, напротив, ценил книгу невысоко, относя ее к апокрифам. Объясняя, почему он перевел только каноническую кн. Ездры — Неемии, блаж. Иероним между прочим говорит: nec quemquam moveat, quod unus a nobis editus est liber (Esdrae), nec apocriphorum tertii et quarti somniis delectetur (Praef. in vers. Lib Ezr). Следуя взгляду блаж. Иеронима, Тридентский собор не принял книгу в канон, и в официальных изданиях Вульгаты она или не помещается совсем, или помещается в качестве приложения. Взгляду блаж. Иеронима следовал и Лютер, который говорил, что в 2: и 3: кн. Ездры нет ничего такого, чего бы нельзя было найти в лучшей форме у Эзопа или в других менее важных книгах. Многие протестантские экзегеты поэтому не придают никакого значения 2: кн. Ездры и при исследовании послепленного периода ею совсем не пользуются.

Вопреки отмеченным взглядам, новейшая критика, как уже указано, возвысила значение книги и склонна оказывать ей предпочтение пред каноническими кн. Ездры и Неемии. Несомненно, как книга неканоническая, содержащая очевидные погрешности, 2: кн. Ездры не заслуживает того доверия, на которое имеют право канонические книги Ездры и Неемии. Но в то же время едва ли справедливо отвергать, подобно некоторым авторам, всякое значение ее: являясь переводом с еврейского оригинала, 2: кн. Ездры может помогать восстановлению этого оригинала в тех местах, где его чтения возбуждают недоумения.

Литература: Trendelenburg, Ueber den apocryphischen Esras (в Eichhorn, Aug. Bibliothekbibl. Literatur Bd. 1. 1787). Frikschie, Kurzgefasstes exeget. Handbuch zu den Apokryphen A. T. Erste tiefer. Leipz. 1851. Bissel, The Apokryphe O. T. 1880. Zockler, Die Apokryphen A. T. Munchen 1891. Kauthsch, Die Apokryphen B. I Tubing. 1900. Schьrer, geschichte J. Volkes im Zeit lesu. 2: и 3: Ausgabe. Fischer, Das apokryphische und das kanonische Esrabuch. (Bibl. Zeitschrift 1904). Moulton, Ueber die Ueberliefenmg und textkrit Werth dritten Esrabuchs (Zeitschr fur Atttestamentlishe Wissenschaft 1899: B. II), См. также толк. на кн. 1: Езд и Неемии в III т. Толк. Библии.

1–22. Празднование Пасхи в 18-й год царя Иосии. 23–24. Общее замечание о царствовании Иосии. 25–34. Война Иосии с египетским фараоном и смерть Иосии. 34–36. Правление Иехонии. 37–42. Правление Иоакима и нашествие Навуходоносора. 43–45. Правление Иехонии. 46–58. Царствование Седекии и начало вавилонского плена.
1:11:1: Եւ արար Յովսիա թագաւոր՝ զզատիկն Տեառն յԵրուսաղէմ. եւ եզեն զզատիկն Տեառն ’ի չորեքտասան ամսոյն առաջնոյ[4774]։ [4774] Ոմանք. ’Ի տասն եւ ’ի չորս ամսոյն:
1 Յոսիա թագաւորը Տիրոջ զատիկը կատարեց Երուսաղէմում. Տիրոջ զատկի գառը մորթեցին առաջին ամսի տասնչորսին:
Եւ արար Յովսիա թագաւոր` զզատիկն Տեառն յԵրուսաղէմ. եւ եզեն զզատիկն Տեառն ’ի չորեքտասան ամսոյն առաջնոյ[1]:

1:1: Եւ արար Յովսիա թագաւոր՝ զզատիկն Տեառն յԵրուսաղէմ. եւ եզեն զզատիկն Տեառն ’ի չորեքտասան ամսոյն առաջնոյ[4774]։
[4774] Ոմանք. ’Ի տասն եւ ’ի չորս ամսոյն:
1 Յոսիա թագաւորը Տիրոջ զատիկը կատարեց Երուսաղէմում. Տիրոջ զատկի գառը մորթեցին առաջին ամսի տասնչորսին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:11:1 И совершил Иосия в Иерусалиме пасху Господу своему, и закололи пасхального агнца в четырнадцатый день первого месяца,
1:1 καὶ και and; even ἤγαγεν αγω lead; pass Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias τὸ ο the πασχα πασχα Passover ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἔθυσεν θυω immolate; sacrifice τὸ ο the πασχα πασχα Passover τῇ ο the τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth ἡμέρᾳ ημερα day τοῦ ο the μηνὸς μην.1 month τοῦ ο the πρώτου πρωτος first; foremost
1. AND Josias held the passover in Jerusalem unto his Lord, and offered the passover the fourteenth day of the first month;
1:1 And Josias held the feast of the passover in Jerusalem unto his Lord, and offered the passover the fourteenth day of the first month;
And Josias held the feast of the passover in Jerusalem unto his Lord, and offered the passover the fourteenth day of the first month:

1:1 И совершил Иосия в Иерусалиме пасху Господу своему, и закололи пасхального агнца в четырнадцатый день первого месяца,
1:1
καὶ και and; even
ἤγαγεν αγω lead; pass
Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias
τὸ ο the
πασχα πασχα Passover
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἔθυσεν θυω immolate; sacrifice
τὸ ο the
πασχα πασχα Passover
τῇ ο the
τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τεσσαρεσκαιδεκατος fourteenth
ἡμέρᾳ ημερα day
τοῦ ο the
μηνὸς μην.1 month
τοῦ ο the
πρώτου πρωτος first; foremost
1. AND Josias held the passover in Jerusalem unto his Lord, and offered the passover the fourteenth day of the first month;
1:1 And Josias held the feast of the passover in Jerusalem unto his Lord, and offered the passover the fourteenth day of the first month;
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. В четвертый день первого месяца, т. е. нисана, первого месяца церковного года. Первым месяцем гражданского года был тисри.
1:21:2: Եւ կարգեա՛ց կացոյց զքահանայսն ’ի տաճարին Տեառն, ըստ ամենայն օրաթուին, զգեցեալ զպատմուճան քահանայութեան[4775]։ [4775] Ոսկան. Եւ կարգեալ կացոյց:
2 Ըստ իրենց ծառայութեան օրերի՝ նա Տիրոջ տաճարում քահանաներ կանգնեցրեց, որոնք քահանայական պատմուճաններ էին հագած,
Եւ կարգեա՛ց կացոյց զքահանայսն ’ի տաճարին Տեառն, ըստ ամենայն օրաթուին, զգեցեալ զպատմուճան քահանայութեան[2]:

1:2: Եւ կարգեա՛ց կացոյց զքահանայսն ’ի տաճարին Տեառն, ըստ ամենայն օրաթուին, զգեցեալ զպատմուճան քահանայութեան[4775]։
[4775] Ոսկան. Եւ կարգեալ կացոյց:
2 Ըստ իրենց ծառայութեան օրերի՝ նա Տիրոջ տաճարում քահանաներ կանգնեցրեց, որոնք քահանայական պատմուճաններ էին հագած,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:21:2 поставив священников по чередам в облачении в храме Господнем.
1:2 στήσας ιστημι stand; establish τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest κατ᾿ κατα down; by ἐφημερίας εφημερια daily group; division ἐστολισμένους στολιζω in τῷ ο the ἱερῷ ιερος sacred τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master
2. having set the priests according to their daily courses, being arrayed in their vestments, in the temple of the Lord.
1:2 Having set the priests according to their daily courses, being arrayed in long garments, in the temple of the Lord.
Having set the priests according to their daily courses, being arrayed in long garments, in the temple of the Lord:

1:2 поставив священников по чередам в облачении в храме Господнем.
1:2
στήσας ιστημι stand; establish
τοὺς ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
κατ᾿ κατα down; by
ἐφημερίας εφημερια daily group; division
ἐστολισμένους στολιζω in
τῷ ο the
ἱερῷ ιερος sacred
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
2. having set the priests according to their daily courses, being arrayed in their vestments, in the temple of the Lord.
1:2 Having set the priests according to their daily courses, being arrayed in long garments, in the temple of the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:31:3: Եւ ասաց ցղեւտացիսն սպասաւորս. Սրբեցէ՛ք զանձինս ձեր, եւ պատրաստեցէ՛ք ըստ սրբութեան տապանակին կտակարանացն Տեառն, ’ի տաճարին զոր շինեաց Սողոմոն թագաւոր որդի Դաւթի։
3 եւ ասաց ղեւտացի սպասաւորներին. «Մաքրեցէ՛ք ձեր անձերը եւ պատրաստեցէ՛ք ձեզ ըստ Տիրոջ ուխտի տապանակի սրբութեան, թող ձեր մէջ չլինի աղտեղութիւն եւ պղծութիւն:
Եւ ասաց ցղեւտացիսն սպասաւորս. Սրբեցէ՛ք զանձինս ձեր, եւ պատրաստեցէ՛ք ըստ սրբութեան տապանակին կտակարանացն Տեառն, ’ի տաճարին զոր շինեաց Սողոմոն թագաւոր որդի Դաւթի:

1:3: Եւ ասաց ցղեւտացիսն սպասաւորս. Սրբեցէ՛ք զանձինս ձեր, եւ պատրաստեցէ՛ք ըստ սրբութեան տապանակին կտակարանացն Տեառն, ’ի տաճարին զոր շինեաց Սողոմոն թագաւոր որդի Դաւթի։
3 եւ ասաց ղեւտացի սպասաւորներին. «Մաքրեցէ՛ք ձեր անձերը եւ պատրաստեցէ՛ք ձեզ ըստ Տիրոջ ուխտի տապանակի սրբութեան, թող ձեր մէջ չլինի աղտեղութիւն եւ պղծութիւն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:31:3 И сказал левитам, священнослужителям Израилевым: освятите себя Господу, для поставления святого ковчега Господня в храме, который построил царь Соломон, сын Давидов.
1:3 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἱεροδούλοις ιεροδουλος the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἁγιάσαι αγιαζω hallow ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in τῇ ο the θέσει θεσις the ἁγίας αγιος holy κιβωτοῦ κιβωτος ark τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in τῷ ο the οἴκῳ οικος home; household ᾧ ος who; what ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build Σαλωμων σαλωμων the τοῦ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the βασιλεύς βασιλευς monarch; king οὐκ ου not ἔσται ειμι be ὑμῖν υμιν you ἆραι αιρω lift; remove ἐπ᾿ επι in; on ὤμων ωμος shoulder αὐτήν αυτος he; him
3. And he spake unto the Levites, the temple-servants of Israel, that they should hallow themselves unto the Lord, to set the holy ark of the Lord in the house that King Solomon the son of David had built:
1:3 And he spake unto the Levites, the holy ministers of Israel, that they should hallow themselves unto the Lord, to set the holy ark of the Lord in the house that king Solomon the son of David had built:
And he spake unto the Levites, the holy ministers of Israel, that they should hallow themselves unto the Lord, to set the holy ark of the Lord in the house that king Solomon the son of David had built:

1:3 И сказал левитам, священнослужителям Израилевым: освятите себя Господу, для поставления святого ковчега Господня в храме, который построил царь Соломон, сын Давидов.
1:3
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
τοῖς ο the
Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἱεροδούλοις ιεροδουλος the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἁγιάσαι αγιαζω hallow
ἑαυτοὺς εαυτου of himself; his own
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
ἐν εν in
τῇ ο the
θέσει θεσις the
ἁγίας αγιος holy
κιβωτοῦ κιβωτος ark
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
ἐν εν in
τῷ ο the
οἴκῳ οικος home; household
ος who; what
ᾠκοδόμησεν οικοδομεω build
Σαλωμων σαλωμων the
τοῦ ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ο the
βασιλεύς βασιλευς monarch; king
οὐκ ου not
ἔσται ειμι be
ὑμῖν υμιν you
ἆραι αιρω lift; remove
ἐπ᾿ επι in; on
ὤμων ωμος shoulder
αὐτήν αυτος he; him
3. And he spake unto the Levites, the temple-servants of Israel, that they should hallow themselves unto the Lord, to set the holy ark of the Lord in the house that King Solomon the son of David had built:
1:3 And he spake unto the Levites, the holy ministers of Israel, that they should hallow themselves unto the Lord, to set the holy ark of the Lord in the house that king Solomon the son of David had built:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3-4. Освятите себя для поставления святого ковчега Господня в храме. Не нужно будет вам брать его на рамена. Ковчег завета уже со времени Соломона стоял в храме (3: Цар VIII:6). Поэтому приведенные слова ст. 3–4: возбуждают недоумение. Это недоумение Михаелис и Моверс разрешают предположением, что ковчег завета при предшественниках Иосии нечестивых царях Манассии и Аммоне, в предупреждение осквернения, был вынесен куда-либо из храма.
1:41:4: Եւ մի՛ գտցի ’ի ձեզ աղտեղութիւն եւ պղծութիւն. եւ արդ՝ պաշտեցէ՛ք զպաշտօն տեառն Աստուծոյ ձերոյ, եւ ժողովեցէ՛ք եւ պատրաստեցէ՛ք զամենայն ազգն Իսրայէլի, եւ կարգեցէ՛ք զնոսա ըստ կարգի հայրապետացն՝ եւ ցեղիցն իւրեանց.
4 Արդ, պաշտամո՛ւնք մատուցեցէք ձեր Տէր Աստծուն, հաւաքեցէ՛ք ու պատրաստեցէ՛ք Իսրայէլի բոլոր ազգերին եւ կանգնեցրէ՛ք նրանց ըստ իրենց հայրապետների եւ ցեղերի հերթականութեան,
Եւ մի՛ գտցի ’ի ձեզ աղտեղութիւն եւ պղծութիւն. եւ արդ` պաշտեցէ՛ք զպաշտօն տեառն Աստուծոյ ձերոյ, եւ ժողովեցէ՛ք եւ պատրաստեցէ՛ք զամենայն ազգն Իսրայէլի, եւ կարգեցէ՛ք զնոսա ըստ կարգի հայրապետացն` եւ ցեղիցն իւրեանց:

1:4: Եւ մի՛ գտցի ’ի ձեզ աղտեղութիւն եւ պղծութիւն. եւ արդ՝ պաշտեցէ՛ք զպաշտօն տեառն Աստուծոյ ձերոյ, եւ ժողովեցէ՛ք եւ պատրաստեցէ՛ք զամենայն ազգն Իսրայէլի, եւ կարգեցէ՛ք զնոսա ըստ կարգի հայրապետացն՝ եւ ցեղիցն իւրեանց.
4 Արդ, պաշտամո՛ւնք մատուցեցէք ձեր Տէր Աստծուն, հաւաքեցէ՛ք ու պատրաստեցէ՛ք Իսրայէլի բոլոր ազգերին եւ կանգնեցրէ՛ք նրանց ըստ իրենց հայրապետների եւ ցեղերի հերթականութեան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:41:4 Не нужно будет вам брать его на рамена; служите теперь Господу Богу вашему, и заботьтесь о народе Его Израиле, и устройтесь по родам и поколениям вашим, по расписанию Давида, царя Израилева, и по великолепию Соломона, сына его,
1:4 καὶ και and; even νῦν νυν now; present λατρεύετε λατρευω employed by τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even θεραπεύετε θεραπευω cure; minister to τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste αὐτοῦ αυτος he; him Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even ἑτοιμάσατε ετοιμαζω prepare κατὰ κατα down; by τὰς ο the πατριὰς πατρια lineage; family line καὶ και and; even τὰς ο the φυλὰς φυλη tribe ὑμῶν υμων your κατὰ κατα down; by τὴν ο the γραφὴν γραφη scripture Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith βασιλέως βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὴν ο the μεγαλειότητα μεγαλειοτης greatness Σαλωμων σαλωμων the υἱοῦ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him
4. Ye shall no more have need to bear it upon your shoulders: now therefore serve the Lord your God, and minister unto his people Israel, and prepare you after your fathers’ houses and kindreds,
1:4 And said, Ye shall no more bear the ark upon your shoulders: now therefore serve the Lord your God, and minister unto his people Israel, and prepare you after your families and kindreds,
And said, Ye shall no more bear the ark upon your shoulders: now therefore serve the Lord your God, and minister unto his people Israel, and prepare you after your families and kindreds:

1:4 Не нужно будет вам брать его на рамена; служите теперь Господу Богу вашему, и заботьтесь о народе Его Израиле, и устройтесь по родам и поколениям вашим, по расписанию Давида, царя Израилева, и по великолепию Соломона, сына его,
1:4
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
λατρεύετε λατρευω employed by
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
θεῷ θεος God
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
θεραπεύετε θεραπευω cure; minister to
τὸ ο the
ἔθνος εθνος nation; caste
αὐτοῦ αυτος he; him
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
ἑτοιμάσατε ετοιμαζω prepare
κατὰ κατα down; by
τὰς ο the
πατριὰς πατρια lineage; family line
καὶ και and; even
τὰς ο the
φυλὰς φυλη tribe
ὑμῶν υμων your
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
γραφὴν γραφη scripture
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
μεγαλειότητα μεγαλειοτης greatness
Σαλωμων σαλωμων the
υἱοῦ υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
4. Ye shall no more have need to bear it upon your shoulders: now therefore serve the Lord your God, and minister unto his people Israel, and prepare you after your fathers’ houses and kindreds,
1:4 And said, Ye shall no more bear the ark upon your shoulders: now therefore serve the Lord your God, and minister unto his people Israel, and prepare you after your families and kindreds,
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:51:5: որպէս կարգեաց եւ գրեաց Դաւիթ թագաւոր Իսրայէլի, եւ որդի նորա մե՛ծ Սողոմոն. եւ կացցեն ’ի տաճարին ղեւտացիքն ըստ կարգի իւրաքանչիւր հարց իւրեանց, առաջի եղբարց իւրեանց որդւոցն Իսրայէլի։
5 ինչպէս սահմանել եւ գրել է Իսրայէլի Դաւիթ թագաւորը եւ հրահանգել նրա որդի մեծն Սողոմոնը. թող ղեւտացիները ըստ իրենց հայրերի կարգի տաճարում կանգնեն, իրենց եղբայրների՝ իսրայէլացիների առաջ:
որպէս կարգեաց եւ գրեաց Դաւիթ թագաւոր Իսրայէլի, եւ որդի նորա մե՛ծ Սողոմոն. եւ կացցեն ’ի տաճարին ղեւտացիքն ըստ կարգի իւրաքանչիւր հարց իւրեանց, առաջի եղբարց իւրեանց որդւոցն Իսրայէլի:

1:5: որպէս կարգեաց եւ գրեաց Դաւիթ թագաւոր Իսրայէլի, եւ որդի նորա մե՛ծ Սողոմոն. եւ կացցեն ’ի տաճարին ղեւտացիքն ըստ կարգի իւրաքանչիւր հարց իւրեանց, առաջի եղբարց իւրեանց որդւոցն Իսրայէլի։
5 ինչպէս սահմանել եւ գրել է Իսրայէլի Դաւիթ թագաւորը եւ հրահանգել նրա որդի մեծն Սողոմոնը. թող ղեւտացիները ըստ իրենց հայրերի կարգի տաճարում կանգնեն, իրենց եղբայրների՝ իսրայէլացիների առաջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:51:5 и став во святилище, по родовым левитским разрядам вашим пред братьями вашими, сынами Израиля,
1:5 καὶ και and; even στάντες ιστημι stand; establish ἐν εν in τῷ ο the ἱερῷ ιερος sacred κατὰ κατα down; by τὴν ο the μεριδαρχίαν μεριδαρχια the πατρικὴν πατρικος paternal ὑμῶν υμων your τῶν ο the Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis τῶν ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother ὑμῶν υμων your υἱῶν υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in τάξει ταξις order; arrangement
5. according to the writing of David king of Israel, and according to the magnificence of Solomon his son: and standing in the holy place according to the several divisions of the families of you the Levites, who in the presence of your brethren the children of Israel,
1:5 According as David the king of Israel prescribed, and according to the magnificence of Solomon his son: and standing in the temple according to the several dignity of the families of you the Levites, who minister in the presence of your brethren the children of Israel,
According as David the king of Israel prescribed, and according to the magnificence of Solomon his son: and standing in the temple according to the several dignity of the families of you the Levites, who minister in the presence of your brethren the children of Israel:

1:5 и став во святилище, по родовым левитским разрядам вашим пред братьями вашими, сынами Израиля,
1:5
καὶ και and; even
στάντες ιστημι stand; establish
ἐν εν in
τῷ ο the
ἱερῷ ιερος sacred
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
μεριδαρχίαν μεριδαρχια the
πατρικὴν πατρικος paternal
ὑμῶν υμων your
τῶν ο the
Λευιτῶν λευιτης Leuΐtēs; Leitis
τῶν ο the
ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
τῶν ο the
ἀδελφῶν αδελφος brother
ὑμῶν υμων your
υἱῶν υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
τάξει ταξις order; arrangement
5. according to the writing of David king of Israel, and according to the magnificence of Solomon his son: and standing in the holy place according to the several divisions of the families of you the Levites, who in the presence of your brethren the children of Israel,
1:5 According as David the king of Israel prescribed, and according to the magnificence of Solomon his son: and standing in the temple according to the several dignity of the families of you the Levites, who minister in the presence of your brethren the children of Israel,
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:61:6: Եւ ըստ առաջին կարգացն զենէ՛ք զզատիկն, եւ պատրաստեցէ՛ք զզոհսն, եւ արարէ՛ք զզատիկն ըստ հրամանի Տեառն որպէս եւ հրամայեաց ’ի ձեռն Մովսիսի։
6 Ըստ առաջին կարգերի հերթականութեան՝ մորթեցէ՛ք զատկի գառը, պատրաստեցէ՛ք զոհերն ու զատիկը կատարեցէ՛ք ըստ Տիրոջ այն հրամանի, որ նա պատուիրել էր Մովսէսի միջոցով»:
Եւ ըստ առաջին կարգացն զենէ՛ք զզատիկն, եւ պատրաստեցէ՛ք զզոհսն, եւ արարէ՛ք զզատիկն ըստ հրամանի Տեառն որպէս եւ հրամայեաց ’ի ձեռն Մովսիսի:

1:6: Եւ ըստ առաջին կարգացն զենէ՛ք զզատիկն, եւ պատրաստեցէ՛ք զզոհսն, եւ արարէ՛ք զզատիկն ըստ հրամանի Տեառն որպէս եւ հրամայեաց ’ի ձեռն Մովսիսի։
6 Ըստ առաջին կարգերի հերթականութեան՝ մորթեցէ՛ք զատկի գառը, պատրաստեցէ՛ք զոհերն ու զատիկը կատարեցէ՛ք ըստ Տիրոջ այն հրամանի, որ նա պատուիրել էր Մովսէսի միջոցով»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:61:6 заколите по уставу пасхального агнца и приготовьте жертвы для братьев ваших и совершите пасху по заповеди Господней, данной Моисею.
1:6 θύσατε θυω immolate; sacrifice τὸ ο the πασχα πασχα Passover καὶ και and; even τὰς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice ἑτοιμάσατε ετοιμαζω prepare τοῖς ο the ἀδελφοῖς αδελφος brother ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ποιήσατε ποιεω do; make τὸ ο the πασχα πασχα Passover κατὰ κατα down; by τὸ ο the πρόσταγμα προσταγμα the κυρίου κυριος lord; master τὸ ο the δοθὲν διδωμι give; deposit τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
6. offer the passover in order, and make ready the sacrifices for your brethren, and keep the passover according to the commandment of the Lord, which was given unto Moses.
1:6 Offer the passover in order, and make ready the sacrifices for your brethren, and keep the passover according to the commandment of the Lord, which was given unto Moses.
Offer the passover in order, and make ready the sacrifices for your brethren, and keep the passover according to the commandment of the Lord, which was given unto Moses:

1:6 заколите по уставу пасхального агнца и приготовьте жертвы для братьев ваших и совершите пасху по заповеди Господней, данной Моисею.
1:6
θύσατε θυω immolate; sacrifice
τὸ ο the
πασχα πασχα Passover
καὶ και and; even
τὰς ο the
θυσίας θυσια immolation; sacrifice
ἑτοιμάσατε ετοιμαζω prepare
τοῖς ο the
ἀδελφοῖς αδελφος brother
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ποιήσατε ποιεω do; make
τὸ ο the
πασχα πασχα Passover
κατὰ κατα down; by
τὸ ο the
πρόσταγμα προσταγμα the
κυρίου κυριος lord; master
τὸ ο the
δοθὲν διδωμι give; deposit
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
6. offer the passover in order, and make ready the sacrifices for your brethren, and keep the passover according to the commandment of the Lord, which was given unto Moses.
1:6 Offer the passover in order, and make ready the sacrifices for your brethren, and keep the passover according to the commandment of the Lord, which was given unto Moses.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:71:7: Եւ շնորհեալ պարգեւեաց Յովսիա ժողովրդեանն, գառինս եւ ուլս՝ երեսուն հազար. որթս՝ երեք հազար[4776]։ [4776] Ոմանք. Եւ որթս երեք հազար:
7 Եւ իբրեւ պարգեւ Յոսիան ժողովրդին տուեց երեսուն հազար գառներ եւ ուլեր, երեք հազար հորթեր:
Եւ շնորհեալ պարգեւեաց Յովսիա ժողովրդեանն, գառինս եւ ուլս` երեսուն հազար. որթս` երեք հազար[3]:

1:7: Եւ շնորհեալ պարգեւեաց Յովսիա ժողովրդեանն, գառինս եւ ուլս՝ երեսուն հազար. որթս՝ երեք հազար[4776]։
[4776] Ոմանք. Եւ որթս երեք հազար:
7 Եւ իբրեւ պարգեւ Յոսիան ժողովրդին տուեց երեսուն հազար գառներ եւ ուլեր, երեք հազար հորթեր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:71:7 И дал Иосия в дар находившемуся там народу тридцать тысяч агнцев и козлов и три тысячи тельцов; это по обету дано от царских стад народу и священникам и левитам.
1:7 καὶ και and; even ἐδωρήσατο δωρεομαι present Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias τῷ ο the λαῷ λαος populace; population τῷ ο the εὑρεθέντι ευρισκω find ἀρνῶν αρην lamb καὶ και and; even ἐρίφων εριφος kid τριάκοντα τριακοντα thirty χιλιάδας χιλιας thousand μόσχους μοσχος calf τρισχιλίους τρισχιλιοι three thousand ταῦτα ουτος this; he ἐκ εκ from; out of τῶν ο the βασιλικῶν βασιλικος regal; royal ἐδόθη διδωμι give; deposit κατ᾿ κατα down; by ἐπαγγελίαν επαγγελια promise τῷ ο the λαῷ λαος populace; population καὶ και and; even τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest καὶ και and; even Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis
7. And unto the people which were present Josias gave thirty thousand lambs and kids, three thousand calves: these things were given of the king’s substance, according as he promised, to the people, and to the priests and Levites.
1:7 And unto the people that was found there Josias gave thirty thousand lambs and kids, and three thousand calves: these things were given of the king’s allowance, according as he promised, to the people, to the priests, and to the Levites.
And unto the people that was found there Josias gave thirty thousand lambs and kids, and three thousand calves: these things were given of the king' s allowance, according as he promised, to the people, to the priests, and to the Levites:

1:7 И дал Иосия в дар находившемуся там народу тридцать тысяч агнцев и козлов и три тысячи тельцов; это по обету дано от царских стад народу и священникам и левитам.
1:7
καὶ και and; even
ἐδωρήσατο δωρεομαι present
Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
τῷ ο the
εὑρεθέντι ευρισκω find
ἀρνῶν αρην lamb
καὶ και and; even
ἐρίφων εριφος kid
τριάκοντα τριακοντα thirty
χιλιάδας χιλιας thousand
μόσχους μοσχος calf
τρισχιλίους τρισχιλιοι three thousand
ταῦτα ουτος this; he
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
βασιλικῶν βασιλικος regal; royal
ἐδόθη διδωμι give; deposit
κατ᾿ κατα down; by
ἐπαγγελίαν επαγγελια promise
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
καὶ και and; even
τοῖς ο the
ἱερεῦσιν ιερευς priest
καὶ και and; even
Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis
7. And unto the people which were present Josias gave thirty thousand lambs and kids, three thousand calves: these things were given of the king’s substance, according as he promised, to the people, and to the priests and Levites.
1:7 And unto the people that was found there Josias gave thirty thousand lambs and kids, and three thousand calves: these things were given of the king’s allowance, according as he promised, to the people, to the priests, and to the Levites.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:81:8: Զա՛յս ամենայն տուեալ ըստ հրամանի թագաւորին ժողովրդեանն, եւ քահանայիցն եւ ղեւտացւոց։ Եւ դարձեալ ետ Քեղկիայ եւ Զաքարիայ՝ քահանայապետիցն, եւ առաջնորդաց ժողովրդեանն, եւ քահանայիցն ոչխարս երկու հազար եւ վեց հարիւր[4777]։ [4777] Յօրինակին թուագրով. Ոչխարս ՍՈ:
8 Այս բոլորը, թագաւորի հրամանի համաձայն, տրուեց ժողովրդին, քահանաներին եւ ղեւտացիներին: Բացի դրանից, նա Քեղկիա եւ Զաքարիա քահանայապետներին, ժողովրդի առաջնորդներին եւ քահանաներին տուեց եւս երկու հազար վեց հարիւր ոչխար:
Զա՛յս ամենայն տուեալ ըստ հրամանի թագաւորին ժողովրդեանն, եւ քահանայիցն եւ ղեւտացւոց: Եւ դարձեալ ետ Քեղկիայ եւ Զաքարիայ` քահանայապետիցն, եւ առաջնորդաց ժողովրդեանն, եւ քահանայիցն ոչխարս երկու հազար եւ վեց հարիւր[4]:

1:8: Զա՛յս ամենայն տուեալ ըստ հրամանի թագաւորին ժողովրդեանն, եւ քահանայիցն եւ ղեւտացւոց։ Եւ դարձեալ ետ Քեղկիայ եւ Զաքարիայ՝ քահանայապետիցն, եւ առաջնորդաց ժողովրդեանն, եւ քահանայիցն ոչխարս երկու հազար եւ վեց հարիւր[4777]։
[4777] Յօրինակին թուագրով. Ոչխարս ՍՈ:
8 Այս բոլորը, թագաւորի հրամանի համաձայն, տրուեց ժողովրդին, քահանաներին եւ ղեւտացիներին: Բացի դրանից, նա Քեղկիա եւ Զաքարիա քահանայապետներին, ժողովրդի առաջնորդներին եւ քահանաներին տուեց եւս երկու հազար վեց հարիւր ոչխար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:81:8 И дали Хелкия и Захария и Иеиил, начальствующие в храме, священникам на пасху две тысячи шестьсот овец и триста волов.
1:8 καὶ και and; even ἔδωκεν διδωμι give; deposit Χελκιας χελκιας and; even Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias καὶ και and; even Ησυηλος ησυηλος the ἐπιστάται επιστατης superintendent; chief τοῦ ο the ἱεροῦ ιερος sacred τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest εἰς εις into; for πασχα πασχα Passover πρόβατα προβατον sheep δισχίλια δισχιλιοι two thousand ἑξακόσια εξακοσιοι six hundred μόσχους μοσχος calf τριακοσίους τριακοσιοι three hundred
8. And Helkias, and Zacharias, and Esyelus, the rulers of the temple, gave to the priests for the passover two thousand six hundred sheep, three hundred calves.
1:8 And Helkias, Zacharias, and Syelus, the governors of the temple, gave to the priests for the passover two thousand and six hundred sheep, and three hundred calves.
And Helkias, Zacharias, and Syelus, the governors of the temple, gave to the priests for the passover two thousand and six hundred sheep, and three hundred calves:

1:8 И дали Хелкия и Захария и Иеиил, начальствующие в храме, священникам на пасху две тысячи шестьсот овец и триста волов.
1:8
καὶ και and; even
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
Χελκιας χελκιας and; even
Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias
καὶ και and; even
Ησυηλος ησυηλος the
ἐπιστάται επιστατης superintendent; chief
τοῦ ο the
ἱεροῦ ιερος sacred
τοῖς ο the
ἱερεῦσιν ιερευς priest
εἰς εις into; for
πασχα πασχα Passover
πρόβατα προβατον sheep
δισχίλια δισχιλιοι two thousand
ἑξακόσια εξακοσιοι six hundred
μόσχους μοσχος calf
τριακοσίους τριακοσιοι three hundred
8. And Helkias, and Zacharias, and Esyelus, the rulers of the temple, gave to the priests for the passover two thousand six hundred sheep, three hundred calves.
1:8 And Helkias, Zacharias, and Syelus, the governors of the temple, gave to the priests for the passover two thousand and six hundred sheep, and three hundred calves.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
8. Упоминаемый в ст. 8: Xелкия есть первосвященник Xелкия, нашедший книгу Закона при царе Иосии (4: Цар XXII). Захария и Иеил, названные в ст. 8, были начальствующими в храме. В других местах обыкновенно говорится об одном начальствующем.
1:91:9: Եւ Յեքոնիաս, եւ Սամէաս, եւ Նաթանայէլ եղբայր, եւ Ռաբիաս, եւ Ոզիէլ, եւ Յովրամ հազարապետք, ետուն ղեւտացւոցն վասն զատկին ոչխարս՝ հինգ հազար, եւ որթս հինգ հարիւր։
9 Յեքոնիասը, Սամէասն ու նրա եղբայր Նաթանայէլը, Ռաբիասը, Օզիէլը եւ Յորամը, որոնք հազարապետներ էին, զատկի համար ղեւտացիներին տուեցին հինգ հազար ոչխար եւ հինգ հարիւր հորթ:
Եւ Յեքոնիաս, եւ Սամէաս, եւ Նաթանայէլ եղբայր, եւ Ռաբիաս, եւ Ոզիէլ, եւ Յովրամ հազարապետք, ետուն ղեւտացւոցն վասն զատկին ոչխարս` հինգ հազար, եւ որթս հինգ հարիւր:

1:9: Եւ Յեքոնիաս, եւ Սամէաս, եւ Նաթանայէլ եղբայր, եւ Ռաբիաս, եւ Ոզիէլ, եւ Յովրամ հազարապետք, ետուն ղեւտացւոցն վասն զատկին ոչխարս՝ հինգ հազար, եւ որթս հինգ հարիւր։
9 Յեքոնիասը, Սամէասն ու նրա եղբայր Նաթանայէլը, Ռաբիասը, Օզիէլը եւ Յորամը, որոնք հազարապետներ էին, զատկի համար ղեւտացիներին տուեցին հինգ հազար ոչխար եւ հինգ հարիւր հորթ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:91:9 И Иехония и Самей и Нафаниил, брат его, и Асавия и Охиил, и Иорам, тысяченачальники, дали левитам на пасху пять тысяч овец и семьсот волов.
1:9 καὶ και and; even Ιεχονιας ιεχονιας Iechonias; Iekhonias καὶ και and; even Σαμαιας σαμαιας and; even Ναθαναηλ ναθαναηλ Nathanaēl; Nathanel ὁ ο the ἀδελφὸς αδελφος brother καὶ και and; even Ασαβιας ασαβιας and; even Οχιηλος οχιηλος and; even Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram χιλίαρχοι χιλιαρχος commander ἔδωκαν διδωμι give; deposit τοῖς ο the Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis εἰς εις into; for πασχα πασχα Passover πρόβατα προβατον sheep πεντακισχίλια πεντακισχιλιοι five thousand μόσχους μοσχος calf ἑπτακοσίους επτακοσιοι 700
9. And Jeconias, and Samaias and Nathanael his brother, and Sabias, and Ochielus, and Joram, captains over thousands, gave to the Levites for the passover five thousand sheep, seven hundred calves.
1:9 And Jeconias, and Samaias, and Nathanael his brother, and Assabias, and Ochiel, and Joram, captains over thousands, gave to the Levites for the passover five thousand sheep, and seven hundred calves.
And Jeconias, and Samaias, and Nathanael his brother, and Assabias, and Ochiel, and Joram, captains over thousands, gave to the Levites for the passover five thousand sheep, and seven hundred calves:

1:9 И Иехония и Самей и Нафаниил, брат его, и Асавия и Охиил, и Иорам, тысяченачальники, дали левитам на пасху пять тысяч овец и семьсот волов.
1:9
καὶ και and; even
Ιεχονιας ιεχονιας Iechonias; Iekhonias
καὶ και and; even
Σαμαιας σαμαιας and; even
Ναθαναηλ ναθαναηλ Nathanaēl; Nathanel
ο the
ἀδελφὸς αδελφος brother
καὶ και and; even
Ασαβιας ασαβιας and; even
Οχιηλος οχιηλος and; even
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
χιλίαρχοι χιλιαρχος commander
ἔδωκαν διδωμι give; deposit
τοῖς ο the
Λευίταις λευιτης Leuΐtēs; Leitis
εἰς εις into; for
πασχα πασχα Passover
πρόβατα προβατον sheep
πεντακισχίλια πεντακισχιλιοι five thousand
μόσχους μοσχος calf
ἑπτακοσίους επτακοσιοι 700
9. And Jeconias, and Samaias and Nathanael his brother, and Sabias, and Ochielus, and Joram, captains over thousands, gave to the Levites for the passover five thousand sheep, seven hundred calves.
1:9 And Jeconias, and Samaias, and Nathanael his brother, and Assabias, and Ochiel, and Joram, captains over thousands, gave to the Levites for the passover five thousand sheep, and seven hundred calves.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9. Во 2: Пар XXXV:9: названы другие имена Xонания (вместо Иехонии), Шемаия (вместо Самея), Нафанаил (вместо Нафаниила), Xашавия (вместо Асавии), Иеиел (вместо Охиила), Иозафад (вместо Иорама). Эти лица названы тысяченачальниками . Но, по 2: Пар XXXV:9, они были начальниками левитов.
1:101:10: Եւ առեալ զայս ամենայն քահանայիցն, մեծապէս եւ ամենայն վայելչութեամբ զարմանազան պատրաստեցին զզատիկն բաղարջակերաց.
10 Վերցնելով այս բոլորը՝ քահանաները մեծ շուքով, ամենայն վայելչութեամբ եւ բազմազան ձեւերով պատրաստեցին Բաղարջակերաց զատիկը
Եւ առեալ զայս ամենայն քահանայիցն, մեծապէս եւ ամենայն վայելչութեամբ զարմանազան պատրաստեցին զզատիկն բաղարջակերաց:

1:10: Եւ առեալ զայս ամենայն քահանայիցն, մեծապէս եւ ամենայն վայելչութեամբ զարմանազան պատրաստեցին զզատիկն բաղարջակերաց.
10 Վերցնելով այս բոլորը՝ քահանաները մեծ շուքով, ամենայն վայելչութեամբ եւ բազմազան ձեւերով պատրաստեցին Բաղարջակերաց զատիկը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:101:10 И когда это происходило, священники и левиты благолепно стояли по поколениям и родовым преимуществам, держа опресноки пред народом,
1:10 καὶ και and; even ταῦτα ουτος this; he τὰ ο the γενόμενα γινομαι happen; become εὐπρεπῶς ευπρεπως stand; establish οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
10. And when these things were done, the priests and Levites, having the unleavened bread, stood in comely order according to the kindreds,
1:10 And when these things were done, the priests and Levites, having the unleavened bread, stood in very comely order according to the kindreds,
And when these things were done, the priests and Levites, having the unleavened bread, stood in very comely order according to the kindreds:

1:10 И когда это происходило, священники и левиты благолепно стояли по поколениям и родовым преимуществам, держа опресноки пред народом,
1:10
καὶ και and; even
ταῦτα ουτος this; he
τὰ ο the
γενόμενα γινομαι happen; become
εὐπρεπῶς ευπρεπως stand; establish
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
καὶ και and; even
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
10. And when these things were done, the priests and Levites, having the unleavened bread, stood in comely order according to the kindreds,
1:10 And when these things were done, the priests and Levites, having the unleavened bread, stood in very comely order according to the kindreds,
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:111:11: ըստ տոհմս իւրեանց, եւ ըստ կարգաց դասուց հարցն իւրեանց. յօրինեալ կացին քահանայքն առաջի ժողովրդեանն, մատուցանել Տեառն զզատիկն ըստ գրեցելոյն յօրէնսն Մովսիսի[4778]։ [4778] Ոմանք. Ըստ գրեցելոցն. կամ՝ գրելոյն յօրէնսն:
11 եւ, ըստ իրենց տոհմերի եւ հայրերի կարգի, կանգնեցին ժողովրդի առաջ, ինչպէս գրուած է Մովսէսի գրքում, մատուցելու համար Տիրոջ զատիկը:
ըստ տոհմս իւրեանց, եւ ըստ կարգաց դասուց հարցն իւրեանց. յօրինեալ կացին քահանայքն առաջի ժողովրդեանն, մատուցանել Տեառն զզատիկն ըստ գրեցելոյն յօրէնսն Մովսիսի[5]:

1:11: ըստ տոհմս իւրեանց, եւ ըստ կարգաց դասուց հարցն իւրեանց. յօրինեալ կացին քահանայքն առաջի ժողովրդեանն, մատուցանել Տեառն զզատիկն ըստ գրեցելոյն յօրէնսն Մովսիսի[4778]։
[4778] Ոմանք. Ըստ գրեցելոցն. կամ՝ գրելոյն յօրէնսն:
11 եւ, ըստ իրենց տոհմերի եւ հայրերի կարգի, կանգնեցին ժողովրդի առաջ, ինչպէս գրուած է Մովսէսի գրքում, մատուցելու համար Տիրոջ զատիկը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:111:11 чтобы приносить жертвы Господу по предписанному в книге Моисеевой. И это было в раннее время.
1:11 ἔχοντες εχω have; hold τὰ ο the ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread κατὰ κατα down; by τὰς ο the φυλὰς φυλη tribe
11. and according to the several divisions by fathers’ houses, before the people, to offer to the Lord, as it is written in the book of Moses: and thus in the morning.
1:11 And according to the several dignities of the fathers, before the people, to offer to the Lord, as it is written in the book of Moses: and thus did they in the morning.
And according to the several dignities of the fathers, before the people, to offer to the Lord, as it is written in the book of Moses: and thus did they in the morning:

1:11 чтобы приносить жертвы Господу по предписанному в книге Моисеевой. И это было в раннее время.
1:11
ἔχοντες εχω have; hold
τὰ ο the
ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread
κατὰ κατα down; by
τὰς ο the
φυλὰς φυλη tribe
11. and according to the several divisions by fathers’ houses, before the people, to offer to the Lord, as it is written in the book of Moses: and thus in the morning.
1:11 And according to the several dignities of the fathers, before the people, to offer to the Lord, as it is written in the book of Moses: and thus did they in the morning.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
11. И это было в раннее время . Речь идет о жертвоприношении.
1:121:12: Եւ ա՛յսպէս ընդ առաւօտսն խորովեալ հրով պատրաստեցին զզատիկն Տեառն. եւ զա՛յլ հումն հանդերձ անուշութեամբ եփեցին ’ի կաթսայս եւ ’ի սանս,
12 Ահա այսպէս նրանք առաւօտեան կրակի վրայ խորովեցին ու պատրաստեցին Տիրոջ զատիկը. մնացած հում միսը անուշահոտ համեմունքներով եփեցին կաթսաների եւ սաների մէջ եւ մատուցեցին ժողովրդին:
Եւ ա՛յսպէս ընդ առաւօտսն խորովեալ հրով պատրաստեցին զզատիկն Տեառն. եւ զա՛յլ հումն հանդերձ անուշութեամբ եփեցին ’ի կաթսայս եւ ’ի սանս:

1:12: Եւ ա՛յսպէս ընդ առաւօտսն խորովեալ հրով պատրաստեցին զզատիկն Տեառն. եւ զա՛յլ հումն հանդերձ անուշութեամբ եփեցին ’ի կաթսայս եւ ’ի սանս,
12 Ահա այսպէս նրանք առաւօտեան կրակի վրայ խորովեցին ու պատրաստեցին Տիրոջ զատիկը. մնացած հում միսը անուշահոտ համեմունքներով եփեցին կաթսաների եւ սաների մէջ եւ մատուցեցին ժողովրդին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:121:12 И испекли пасхального агнца на огне, как надлежало, а жертвы сварили в медных сосудах и котлах с благовониями, и отнесли всему народу.
1:12 καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὰς ο the μεριδαρχίας μεριδαρχια the πατέρων πατηρ father ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population προσενεγκεῖν προσφερω offer; bring to τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master κατὰ κατα down; by τὰ ο the γεγραμμένα γραφω write ἐν εν in βιβλίῳ βιβλιον scroll Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even οὕτω ουτως so; this way τὸ ο the πρωινόν πρωινος early
12. And they roasted the passover with fire, as appertaineth: and the sacrifices they sod in the brazen vessels and caldrons with a good savour,
1:12 And they roasted the passover with fire, as appertaineth: as for the sacrifices, they sod them in brass pots and pans with a good savour,
And they roasted the passover with fire, as appertaineth: as for the sacrifices, they sod them in brass pots and pans with a good savour:

1:12 И испекли пасхального агнца на огне, как надлежало, а жертвы сварили в медных сосудах и котлах с благовониями, и отнесли всему народу.
1:12
καὶ και and; even
κατὰ κατα down; by
τὰς ο the
μεριδαρχίας μεριδαρχια the
πατέρων πατηρ father
ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
προσενεγκεῖν προσφερω offer; bring to
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
κατὰ κατα down; by
τὰ ο the
γεγραμμένα γραφω write
ἐν εν in
βιβλίῳ βιβλιον scroll
Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
οὕτω ουτως so; this way
τὸ ο the
πρωινόν πρωινος early
12. And they roasted the passover with fire, as appertaineth: and the sacrifices they sod in the brazen vessels and caldrons with a good savour,
1:12 And they roasted the passover with fire, as appertaineth: as for the sacrifices, they sod them in brass pots and pans with a good savour,
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:131:13: եւ մատուցին յերեսաց ժողովրդեանն։ Եւ զհետ այսորիկ քահանայապետքն պատրաստեցին զինքեանս. եւ զեղբարսն իւրեանց զորդիսն Ահարոնի.
13 Սրանից յետոյ քահանայապետները զատիկը պատրաստեցին իրենց եւ իրենց եղբայրների՝ Ահարոնի որդիների համար,
եւ մատուցին յերեսաց ժողովրդեանն: Եւ զհետ այսորիկ քահանայապետքն պատրաստեցին զինքեանս. եւ զեղբարսն իւրեանց զորդիսն Ահարոնի:

1:13: եւ մատուցին յերեսաց ժողովրդեանն։ Եւ զհետ այսորիկ քահանայապետքն պատրաստեցին զինքեանս. եւ զեղբարսն իւրեանց զորդիսն Ահարոնի.
13 Սրանից յետոյ քահանայապետները զատիկը պատրաստեցին իրենց եւ իրենց եղբայրների՝ Ահարոնի որդիների համար,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:131:13 А после того приготовили для себя и для священников, братьев своих, сынов Аарона.
1:13 καὶ και and; even ὤπτησαν οπταω the πασχα πασχα Passover πυρὶ πυρ fire ὡς ως.1 as; how καθήκει καθηκω fitting καὶ και and; even τὰς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice ἥψησαν εψω in τοῖς ο the χαλκείοις χαλκειον and; even λέβησιν λεβης with; amid εὐωδίας ευωδια fragrance καὶ και and; even ἀπήνεγκαν αποφερω carry away / off πᾶσι πας all; every τοῖς ο the ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population
13. and set them before all the people: and afterward they prepared for themselves, and for the priests their brethren, the sons of Aaron.
1:13 And set them before all the people: and afterward they prepared for themselves, and for the priests their brethren, the sons of Aaron.
And set them before all the people: and afterward they prepared for themselves, and for the priests their brethren, the sons of Aaron:

1:13 А после того приготовили для себя и для священников, братьев своих, сынов Аарона.
1:13
καὶ και and; even
ὤπτησαν οπταω the
πασχα πασχα Passover
πυρὶ πυρ fire
ὡς ως.1 as; how
καθήκει καθηκω fitting
καὶ και and; even
τὰς ο the
θυσίας θυσια immolation; sacrifice
ἥψησαν εψω in
τοῖς ο the
χαλκείοις χαλκειον and; even
λέβησιν λεβης with; amid
εὐωδίας ευωδια fragrance
καὶ και and; even
ἀπήνεγκαν αποφερω carry away / off
πᾶσι πας all; every
τοῖς ο the
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
13. and set them before all the people: and afterward they prepared for themselves, and for the priests their brethren, the sons of Aaron.
1:13 And set them before all the people: and afterward they prepared for themselves, and for the priests their brethren, the sons of Aaron.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:141:14: քանզի քահանայքն մատուցանէին զճարպ հրոյն կիզման. եւ ղեւտացիքն պատրաստեցին զինքեանս եւ զեղբարս իւրեանց զքահանայս՝ զորդիս Ահարոնի։
14 որովհետեւ քահանաները ճարպ էին մատուցում կրակը բորբոքելու համար, ղեւտացիներն իրենք էլ զատիկը պատրաստեցին թէ՛ իրենց եւ թէ՛ իրենց քահանայ եղբայրների՝ Ահարոնի որդիների համար:
քանզի քահանայքն մատուցանէին զճարպ հրոյն կիզման. եւ ղեւտացիքն պատրաստեցին զինքեանս եւ զեղբարս իւրեանց զքահանայս` զորդիս Ահարոնի:

1:14: քանզի քահանայքն մատուցանէին զճարպ հրոյն կիզման. եւ ղեւտացիքն պատրաստեցին զինքեանս եւ զեղբարս իւրեանց զքահանայս՝ զորդիս Ահարոնի։
14 որովհետեւ քահանաները ճարպ էին մատուցում կրակը բորբոքելու համար, ղեւտացիներն իրենք էլ զատիկը պատրաստեցին թէ՛ իրենց եւ թէ՛ իրենց քահանայ եղբայրների՝ Ահարոնի որդիների համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:141:14 Ибо священники приносили тук до позднего времени, а потому левиты приготовляли для себя и для священников, братьев своих, сынов Аарона.
1:14 μετὰ μετα with; amid δὲ δε though; while ταῦτα ουτος this; he ἡτοίμασαν ετοιμαζω prepare ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own τε τε both; and καὶ και and; even τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him υἱοῖς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron οἱ ο the γὰρ γαρ for ἱερεῖς ιερευς priest ἀνέφερον αναφερω bring up; carry up τὰ ο the στέατα στεαρ till; until ἀωρίας αωρια and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἡτοίμασαν ετοιμαζω prepare ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own καὶ και and; even τοῖς ο the ἱερεῦσιν ιερευς priest ἀδελφοῖς αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him υἱοῖς υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
14. For the priests offered the fat until night: and the Levites prepared for themselves, and for the priests their brethren, the sons of Aaron.
1:14 For the priests offered the fat until night: and the Levites prepared for themselves, and the priests their brethren, the sons of Aaron.
For the priests offered the fat until night: and the Levites prepared for themselves, and the priests their brethren, the sons of Aaron:

1:14 Ибо священники приносили тук до позднего времени, а потому левиты приготовляли для себя и для священников, братьев своих, сынов Аарона.
1:14
μετὰ μετα with; amid
δὲ δε though; while
ταῦτα ουτος this; he
ἡτοίμασαν ετοιμαζω prepare
ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own
τε τε both; and
καὶ και and; even
τοῖς ο the
ἱερεῦσιν ιερευς priest
ἀδελφοῖς αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
υἱοῖς υιος son
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
οἱ ο the
γὰρ γαρ for
ἱερεῖς ιερευς priest
ἀνέφερον αναφερω bring up; carry up
τὰ ο the
στέατα στεαρ till; until
ἀωρίας αωρια and; even
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἡτοίμασαν ετοιμαζω prepare
ἑαυτοῖς εαυτου of himself; his own
καὶ και and; even
τοῖς ο the
ἱερεῦσιν ιερευς priest
ἀδελφοῖς αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
υἱοῖς υιος son
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
14. For the priests offered the fat until night: and the Levites prepared for themselves, and for the priests their brethren, the sons of Aaron.
1:14 For the priests offered the fat until night: and the Levites prepared for themselves, and the priests their brethren, the sons of Aaron.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:151:15: Եւ որդիքն Ասափայ՝ երգիչք սաղմոսաց՝ պատրաստեցին զինքեանս, որպէս եւ էր կարգեալ Դաւթայ թագաւորի. զԱսափ, եւ զԶաքարիա, եւ զԵղ’դինոն։
15 Ասափի որդիները՝ սաղմոսների երգիչները, նոյնպէս զատիկը պատրաստեցին իրենց համար, ինչպէս սահմանել էր Դաւիթ թագաւորը ժամանակին Ասափի, Զաքարիայի եւ Ելդինոնի համար:
Եւ որդիքն Ասափայ` երգիչք սաղմոսաց` պատրաստեցին զինքեանս, որպէս եւ էր կարգեալ Դաւթայ թագաւորի. զԱսափ, եւ զԶաքարիա, եւ զԵղ’դինոն:

1:15: Եւ որդիքն Ասափայ՝ երգիչք սաղմոսաց՝ պատրաստեցին զինքեանս, որպէս եւ էր կարգեալ Դաւթայ թագաւորի. զԱսափ, եւ զԶաքարիա, եւ զԵղ’դինոն։
15 Ասափի որդիները՝ սաղմոսների երգիչները, նոյնպէս զատիկը պատրաստեցին իրենց համար, ինչպէս սահմանել էր Դաւիթ թագաւորը ժամանակին Ասափի, Զաքարիայի եւ Ելդինոնի համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:151:15 Священнопевцы же, сыны Асафовы, находились на местах своих, по установлению Давида, и Асаф и Захария и Еддинус, который был от царя.
1:15 καὶ και and; even οἱ ο the ἱεροψάλται ιεροψαλτης son Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf ἦσαν ειμι be ἐπὶ επι in; on τῆς ο the τάξεως ταξις order; arrangement αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὰ ο the ὑπὸ υπο under; by Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τεταγμένα τασσω arrange; appoint καὶ και and; even Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf καὶ και and; even Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias καὶ και and; even Εδδινους εδδινους the παρὰ παρα from; by τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οἱ ο the θυρωροὶ θυρωρος doorkeeper ἐφ᾿ επι in; on ἑκάστου εκαστος each πυλῶνος πυλων gate οὐκ ου not ἔστιν ειμι be παραβῆναι παραβαινω transgress; overstep ἕκαστον εκαστος each τὴν ο the ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own ἐφημερίαν εφημερια daily group; division οἱ ο the γὰρ γαρ for ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἡτοίμασαν ετοιμαζω prepare αὐτοῖς αυτος he; him
15. The holy singers also, the sons of Asaph, were in their order, according to the appointment of David, Asaph, Zacharias, and Eddinus, who was of the king’s retinue.
1:15 The holy singers also, the sons of Asaph, were in their order, according to the appointment of David, to wit, Asaph, Zacharias, and Jeduthun, who was of the king’s retinue.
The holy singers also, the sons of Asaph, were in their order, according to the appointment of David, to wit, Asaph, Zacharias, and Jeduthun, who was of the king' s retinue:

1:15 Священнопевцы же, сыны Асафовы, находились на местах своих, по установлению Давида, и Асаф и Захария и Еддинус, который был от царя.
1:15
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἱεροψάλται ιεροψαλτης son
Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf
ἦσαν ειμι be
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
τάξεως ταξις order; arrangement
αὐτῶν αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τὰ ο the
ὑπὸ υπο under; by
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τεταγμένα τασσω arrange; appoint
καὶ και and; even
Ασαφ ασαφ Asaph; Asaf
καὶ και and; even
Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias
καὶ και and; even
Εδδινους εδδινους the
παρὰ παρα from; by
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
οἱ ο the
θυρωροὶ θυρωρος doorkeeper
ἐφ᾿ επι in; on
ἑκάστου εκαστος each
πυλῶνος πυλων gate
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
παραβῆναι παραβαινω transgress; overstep
ἕκαστον εκαστος each
τὴν ο the
ἑαυτοῦ εαυτου of himself; his own
ἐφημερίαν εφημερια daily group; division
οἱ ο the
γὰρ γαρ for
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἡτοίμασαν ετοιμαζω prepare
αὐτοῖς αυτος he; him
15. The holy singers also, the sons of Asaph, were in their order, according to the appointment of David, Asaph, Zacharias, and Eddinus, who was of the king’s retinue.
1:15 The holy singers also, the sons of Asaph, were in their order, according to the appointment of David, to wit, Asaph, Zacharias, and Jeduthun, who was of the king’s retinue.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. И Асаф и Захария и Еддинус . Во 2: Пар XXXV:15: имена стоят в родит. падеже («по установлению Давида, Асафа» и пр.), причем вместо Захарии называется Еман и вместо Еддинуса — Идифун. Вместо «который от царя» (ό παρά τού βασιλ.) лучше согласно с код. 11, 44, 55, 58, 71, 74, 106: и Сир. читать «которые от царя» (οί παρά τού βασ.).
1:161:16: Եւ դռնապանքն իւրաքանչիւր դրանցն էին զգուշացեալք ըստ իւրաքանչիւր կարգի աւուրն. քանզի էին եւ նոքա որդիք Ղեւեայ, եւ պատրաստեցին զինքեանս։
16 Դռնապանները, որոնցից իւրաքանչիւրը հսկում էր իր դռան վրայ՝ ըստ ամէն օրուայ կարգի, քանի որ իրենք էլ Ղեւիի որդիներ էին, իրենք նոյնպէս պատրաստեցին զատիկը:
Եւ դռնապանքն իւրաքանչիւր դրանցն էին զգուշացեալք ըստ իւրաքանչիւր կարգի աւուրն. քանզի էին եւ նոքա որդիք Ղեւեայ, եւ պատրաստեցին զինքեանս:

1:16: Եւ դռնապանքն իւրաքանչիւր դրանցն էին զգուշացեալք ըստ իւրաքանչիւր կարգի աւուրն. քանզի էին եւ նոքա որդիք Ղեւեայ, եւ պատրաստեցին զինքեանս։
16 Դռնապանները, որոնցից իւրաքանչիւրը հսկում էր իր դռան վրայ՝ ըստ ամէն օրուայ կարգի, քանի որ իրենք էլ Ղեւիի որդիներ էին, իրենք նոյնպէս պատրաստեցին զատիկը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:161:16 И привратникам при каждых воротах не позволялось оставлять своей череды, потому что для них приготовляли братья их, левиты.
1:16 καὶ και and; even συνετελέσθη συντελεω consummate; finish τὰ ο the τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in ἐκείνῃ εκεινος that τῇ ο the ἡμέρᾳ ημερα day ἀχθῆναι αγω lead; pass τὸ ο the πασχα πασχα Passover καὶ και and; even προσενεχθῆναι προσφερω offer; bring to τὰς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice ἐπὶ επι in; on τὸ ο the τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἐπιταγὴν επιταγη ordinance τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias
16. Moreover the porters were at every gate; none had need to depart from his daily course: for their brethren the Levites prepared for them.
1:16 Moreover the porters were at every gate; it was not lawful for any to go from his ordinary service: for their brethren the Levites prepared for them.
Moreover the porters were at every gate; it was not lawful for any to go from his ordinary service: for their brethren the Levites prepared for them:

1:16 И привратникам при каждых воротах не позволялось оставлять своей череды, потому что для них приготовляли братья их, левиты.
1:16
καὶ και and; even
συνετελέσθη συντελεω consummate; finish
τὰ ο the
τῆς ο the
θυσίας θυσια immolation; sacrifice
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
ἐν εν in
ἐκείνῃ εκεινος that
τῇ ο the
ἡμέρᾳ ημερα day
ἀχθῆναι αγω lead; pass
τὸ ο the
πασχα πασχα Passover
καὶ και and; even
προσενεχθῆναι προσφερω offer; bring to
τὰς ο the
θυσίας θυσια immolation; sacrifice
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
ἐπιταγὴν επιταγη ordinance
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias
16. Moreover the porters were at every gate; none had need to depart from his daily course: for their brethren the Levites prepared for them.
1:16 Moreover the porters were at every gate; it was not lawful for any to go from his ordinary service: for their brethren the Levites prepared for them.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:171:17: Եւ ամենեքեան միաբան կատարեցին զզոհն Տեառն յաւուր յայնմիկ.
17 Այդ օրը բոլորը միաբան կատարեցին Տիրոջ զոհը
Եւ ամենեքեան միաբան կատարեցին զզոհն Տեառն յաւուր յայնմիկ:

1:17: Եւ ամենեքեան միաբան կատարեցին զզոհն Տեառն յաւուր յայնմիկ.
17 Այդ օրը բոլորը միաբան կատարեցին Տիրոջ զոհը
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:171:17 И совершилось в тот день все, что принадлежало к жертвоприношению Господу при совершении пасхи,
1:17 καὶ και and; even ἠγάγοσαν αγω lead; pass οἱ ο the υἱοὶ υιος son Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the εὑρεθέντες ευρισκω find ἐν εν in τῷ ο the καιρῷ καιρος season; opportunity τούτῳ ουτος this; he τὸ ο the πασχα πασχα Passover καὶ και and; even τὴν ο the ἑορτὴν εορτη festival; feast τῶν ο the ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread ἡμέρας ημερα day ἑπτά επτα seven
17. Thus were the things that belonged to the sacrifices of the Lord accomplished in that day, in holding the passover,
1:17 Thus were the things that belonged to the sacrifices of the Lord accomplished in that day, that they might hold the passover,
Thus were the things that belonged to the sacrifices of the Lord accomplished in that day, that they might hold the passover:

1:17 И совершилось в тот день все, что принадлежало к жертвоприношению Господу при совершении пасхи,
1:17
καὶ και and; even
ἠγάγοσαν αγω lead; pass
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
οἱ ο the
εὑρεθέντες ευρισκω find
ἐν εν in
τῷ ο the
καιρῷ καιρος season; opportunity
τούτῳ ουτος this; he
τὸ ο the
πασχα πασχα Passover
καὶ και and; even
τὴν ο the
ἑορτὴν εορτη festival; feast
τῶν ο the
ἀζύμων αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread
ἡμέρας ημερα day
ἑπτά επτα seven
17. Thus were the things that belonged to the sacrifices of the Lord accomplished in that day, in holding the passover,
1:17 Thus were the things that belonged to the sacrifices of the Lord accomplished in that day, that they might hold the passover,
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:181:18: եւ մատուցին զզատիկն Տեառն ’ի վերայ սեղանոյն ըստ հրամանի թագաւորին Յովսիայ։
18 եւ, ինչպէս հրամայել էր Յոսին թագաւորը, Տիրոջ զատիկը մատուցեցին սեղանի վրայ:
եւ մատուցին զզատիկն Տեառն ’ի վերայ սեղանոյն ըստ հրամանի թագաւորին Յովսիայ:

1:18: եւ մատուցին զզատիկն Տեառն ’ի վերայ սեղանոյն ըստ հրամանի թագաւորին Յովսիայ։
18 եւ, ինչպէս հրամայել էր Յոսին թագաւորը, Տիրոջ զատիկը մատուցեցին սեղանի վրայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:181:18 и к приношению всесожжений на жертвеннике Господнем, по повелению царя Иосии.
1:18 καὶ και and; even οὐκ ου not ἤχθη αγω lead; pass τὸ ο the πασχα πασχα Passover τοιοῦτο τοιουτος such; such as these ἐν εν in τῷ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀπὸ απο from; away τῶν ο the χρόνων χρονος time; while Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil τοῦ ο the προφήτου προφητης prophet
18. and offering sacrifices upon the altar of the Lord, according to the commandment of King Josias.
1:18 And offer sacrifices upon the altar of the Lord, according to the commandment of king Josias.
And offer sacrifices upon the altar of the Lord, according to the commandment of king Josias:

1:18 и к приношению всесожжений на жертвеннике Господнем, по повелению царя Иосии.
1:18
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἤχθη αγω lead; pass
τὸ ο the
πασχα πασχα Passover
τοιοῦτο τοιουτος such; such as these
ἐν εν in
τῷ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
χρόνων χρονος time; while
Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil
τοῦ ο the
προφήτου προφητης prophet
18. and offering sacrifices upon the altar of the Lord, according to the commandment of King Josias.
1:18 And offer sacrifices upon the altar of the Lord, according to the commandment of king Josias.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:191:19: Եւ արարին որդիքն Իսրայէլի որք գտան ’ի ժամանակի յայնմիկ զզատիկն Տեառն, եւ զտօն բաղարջակերացն աւուրս եւթն։
19 Այն իսրայէլացիները, որ այդ ժամանակ գտնւում էին այնտեղ, եօթը օր կատարեցին Տիրոջ զատիկը եւ Բաղարջակերաց տօնը:
Եւ արարին որդիքն Իսրայէլի որք գտան ’ի ժամանակի յայնմիկ զզատիկն Տեառն, եւ զտօն բաղարջակերացն աւուրս եւթն:

1:19: Եւ արարին որդիքն Իսրայէլի որք գտան ’ի ժամանակի յայնմիկ զզատիկն Տեառն, եւ զտօն բաղարջակերացն աւուրս եւթն։
19 Այն իսրայէլացիները, որ այդ ժամանակ գտնւում էին այնտեղ, եօթը օր կատարեցին Տիրոջ զատիկը եւ Բաղարջակերաց տօնը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:191:19 И совершали сыны Израилевы, в то время находившиеся там, пасху и праздник опресноков семь дней.
1:19 καὶ και and; even πάντες πας all; every οἱ ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τοῦ ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οὐκ ου not ἠγάγοσαν αγω lead; pass πασχα πασχα Passover τοιοῦτον τοιουτος such; such as these οἷον οιος kind that; what ἤγαγεν αγω lead; pass Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias καὶ και and; even οἱ ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis καὶ και and; even οἱ ο the Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean καὶ και and; even πᾶς πας all; every Ισραηλ ισραηλ.1 Israel οἱ ο the εὑρεθέντες ευρισκω find ἐν εν in τῇ ο the κατοικήσει κατοικησις settlement; settling αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
19. So the children of Israel which were present at that time held the passover, and the feast of unleavened bread seven days.
1:19 So the children of Israel which were present held the passover at that time, and the feast of sweet bread seven days.
So the children of Israel which were present held the passover at that time, and the feast of sweet bread seven days:

1:19 И совершали сыны Израилевы, в то время находившиеся там, пасху и праздник опресноков семь дней.
1:19
καὶ και and; even
πάντες πας all; every
οἱ ο the
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
τοῦ ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
οὐκ ου not
ἠγάγοσαν αγω lead; pass
πασχα πασχα Passover
τοιοῦτον τοιουτος such; such as these
οἷον οιος kind that; what
ἤγαγεν αγω lead; pass
Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
καὶ και and; even
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
καὶ και and; even
οἱ ο the
Ιουδαῖοι ιουδαιος Judean
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
οἱ ο the
εὑρεθέντες ευρισκω find
ἐν εν in
τῇ ο the
κατοικήσει κατοικησις settlement; settling
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
19. So the children of Israel which were present at that time held the passover, and the feast of unleavened bread seven days.
1:19 So the children of Israel which were present held the passover at that time, and the feast of sweet bread seven days.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:201:20: Եւ ո՛չ եղեւ երբէք՝ այնպիսի զատիկ ’ի մէջ Իսրայէլի. քանզի ո՛չ ոք արար զատիկ ’ի ժամանակացն Սամուելի մարգարէի[4779]. [4779] Ոմանք. Այսպէս զատիկ ’ի մէջ:
20 Երբեք այդպիսի զատիկ չէր եղել Իսրայէլում, քանի որ ոչ ոք նման զատիկ չէր արել Սամուէլ մարգարէի ժամանակից ի վեր:
Եւ ո՛չ եղեւ երբէք` այնպիսի զատիկ ’ի մէջ Իսրայէլի. քանզի ո՛չ ոք արար զատիկ ’ի ժամանակացն Սամուելի մարգարէի[6]:

1:20: Եւ ո՛չ եղեւ երբէք՝ այնպիսի զատիկ ’ի մէջ Իսրայէլի. քանզի ո՛չ ոք արար զատիկ ’ի ժամանակացն Սամուելի մարգարէի[4779].
[4779] Ոմանք. Այսպէս զատիկ ’ի մէջ:
20 Երբեք այդպիսի զատիկ չէր եղել Իսրայէլում, քանի որ ոչ ոք նման զատիկ չէր արել Սամուէլ մարգարէի ժամանակից ի վեր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:201:20 И не совершалось такой пасхи в Израиле от времен Самуила пророка.
1:20 ὀκτωκαιδεκάτῳ οκτωκαιδεκατος year βασιλεύοντος βασιλευω reign Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias ἤχθη αγω lead; pass τὸ ο the πασχα πασχα Passover τοῦτο ουτος this; he
20. And such a passover was not held in Israel since the time of the prophet Samuel.
1:20 And such a passover was not kept in Israel since the time of the prophet Samuel.
And such a passover was not kept in Israel since the time of the prophet Samuel:

1:20 И не совершалось такой пасхи в Израиле от времен Самуила пророка.
1:20
ὀκτωκαιδεκάτῳ οκτωκαιδεκατος year
βασιλεύοντος βασιλευω reign
Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias
ἤχθη αγω lead; pass
τὸ ο the
πασχα πασχα Passover
τοῦτο ουτος this; he
20. And such a passover was not held in Israel since the time of the prophet Samuel.
1:20 And such a passover was not kept in Israel since the time of the prophet Samuel.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:211:21: եւ ո՛չ ամենայն թագաւորքն Իսրայէլի արարին զզատիկս ա՛յսպէս, որպէս արար Յովսիա թագաւոր. եւ քահանայքն, եւ ղեւտացիքն, եւ հրէայքն, եւ ամենայն Իսրայէլ որ բնակեալ էին ’ի ժամանակին յայնմիկ յԵրուսաղէմ[4780]. [4780] Ոմանք. Արարին զզատիկն այնպէս, որպէս:
21 Իսրայէլի բոլոր թագաւորներն էլ այսպիսի զատիկ չէին արել, ինչպէս արեց Յոսիա թագաւորը, նաեւ քահանաները, ղեւտացիները, հրեաներն ու բոլոր իսրայէլացիները, որոնք այն ժամանակ ապրում էին Երուսաղէմում:
եւ ո՛չ ամենայն թագաւորքն Իսրայէլի արարին զզատիկս ա՛յսպէս, որպէս արար Յովսիա թագաւոր. եւ քահանայքն, եւ ղեւտացիքն, եւ հրէայքն, եւ ամենայն Իսրայէլ որ բնակեալ էին ’ի ժամանակին յայնմիկ յԵրուսաղէմ[7]:

1:21: եւ ո՛չ ամենայն թագաւորքն Իսրայէլի արարին զզատիկս ա՛յսպէս, որպէս արար Յովսիա թագաւոր. եւ քահանայքն, եւ ղեւտացիքն, եւ հրէայքն, եւ ամենայն Իսրայէլ որ բնակեալ էին ’ի ժամանակին յայնմիկ յԵրուսաղէմ[4780].
[4780] Ոմանք. Արարին զզատիկն այնպէս, որպէս:
21 Իսրայէլի բոլոր թագաւորներն էլ այսպիսի զատիկ չէին արել, ինչպէս արեց Յոսիա թագաւորը, նաեւ քահանաները, ղեւտացիները, հրեաներն ու բոլոր իսրայէլացիները, որոնք այն ժամանակ ապրում էին Երուսաղէմում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:211:21 И ни один из всех царей Израильских не совершал такой пасхи, какую совершил Иосия, и священники и левиты, и Иудеи и все Израильтяне, находившиеся {в то время} на жительстве в Иерусалиме.
1:21 καὶ και and; even ὠρθώθη ορθοω the ἔργα εργον work Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in καρδίᾳ καρδια heart πλήρει πληρης full εὐσεβείας ευσεβεια reverence
21. Yea, all the kings of Israel held not such a passover as Josias, and the priests, and the Levites, and the Jews, held with all Israel that were present in their dwelling place at Jerusalem.
1:21 Yea, all the kings of Israel held not such a passover as Josias, and the priests, and the Levites, and the Jews, held with all Israel that were found dwelling at Jerusalem.
Yea, all the kings of Israel held not such a passover as Josias, and the priests, and the Levites, and the Jews, held with all Israel that were found dwelling at Jerusalem:

1:21 И ни один из всех царей Израильских не совершал такой пасхи, какую совершил Иосия, и священники и левиты, и Иудеи и все Израильтяне, находившиеся {в то время} на жительстве в Иерусалиме.
1:21
καὶ και and; even
ὠρθώθη ορθοω the
ἔργα εργον work
Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
καρδίᾳ καρδια heart
πλήρει πληρης full
εὐσεβείας ευσεβεια reverence
21. Yea, all the kings of Israel held not such a passover as Josias, and the priests, and the Levites, and the Jews, held with all Israel that were present in their dwelling place at Jerusalem.
1:21 Yea, all the kings of Israel held not such a passover as Josias, and the priests, and the Levites, and the Jews, held with all Israel that were found dwelling at Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:221:22: յութտասաներորդի ամի թագաւորութեանն Յովսիայ արա՛ր զզատիկն զայն[4781]։ [4781] Ոմանք. Յութ եւ ’ի տասներորդի:
22 Այդ զատիկը Յոսիան կատարեց իր թագաւորութեան տասնութերորդ տարում:
յութտասաներորդի ամի թագաւորութեանն Յովսիայ արա՛ր զզատիկն զայն[8]:

1:22: յութտասաներորդի ամի թագաւորութեանն Յովսիայ արա՛ր զզատիկն զայն[4781]։
[4781] Ոմանք. Յութ եւ ’ի տասներորդի:
22 Այդ զատիկը Յոսիան կատարեց իր թագաւորութեան տասնութերորդ տարում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:221:22 В восемнадцатый год царствования Иосии совершена сия пасха.
1:22 καὶ και and; even τὰ ο the κατ᾿ κατα down; by αὐτὸν αυτος he; him δὲ δε though; while ἀναγέγραπται αναγραφω in τοῖς ο the ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before χρόνοις χρονος time; while περὶ περι about; around τῶν ο the ἡμαρτηκότων αμαρτανω sin καὶ και and; even ἠσεβηκότων ασεβεω irreverent εἰς εις into; for τὸν ο the κύριον κυριος lord; master παρὰ παρα from; by πᾶν πας all; every ἔθνος εθνος nation; caste καὶ και and; even βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom καὶ και and; even ἃ ος who; what ἐλύπησαν λυπεω grieve αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in αἰσθήσει αισθησις sensation; perception καὶ και and; even οἱ ο the λόγοι λογος word; log τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
22. In the eighteenth year of the reign of Josias was this passover held.
1:22 In the eighteenth year of the reign of Josias was this passover kept.
In the eighteenth year of the reign of Josias was this passover kept:

1:22 В восемнадцатый год царствования Иосии совершена сия пасха.
1:22
καὶ και and; even
τὰ ο the
κατ᾿ κατα down; by
αὐτὸν αυτος he; him
δὲ δε though; while
ἀναγέγραπται αναγραφω in
τοῖς ο the
ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
χρόνοις χρονος time; while
περὶ περι about; around
τῶν ο the
ἡμαρτηκότων αμαρτανω sin
καὶ και and; even
ἠσεβηκότων ασεβεω irreverent
εἰς εις into; for
τὸν ο the
κύριον κυριος lord; master
παρὰ παρα from; by
πᾶν πας all; every
ἔθνος εθνος nation; caste
καὶ και and; even
βασιλείαν βασιλεια realm; kingdom
καὶ και and; even
ος who; what
ἐλύπησαν λυπεω grieve
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
αἰσθήσει αισθησις sensation; perception
καὶ και and; even
οἱ ο the
λόγοι λογος word; log
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
ἀνέστησαν ανιστημι stand up; resurrect
ἐπὶ επι in; on
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
22. In the eighteenth year of the reign of Josias was this passover held.
1:22 In the eighteenth year of the reign of Josias was this passover kept.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:231:23: Եւ էին ուղի՛ղ գործք Յովսիայ առաջի տեառն Աստուծոյ իւրոյ. եւ ծառայէր Տեառն ամենայն սրտիւ եւ մտօք իւրովք.
23 Յոսիա թագաւորի գործերը ուղիղ էին իր Տէր Աստծու առաջ, եւ նա Տիրոջը ծառայում էր իր ամբողջ սրտով ու մտքով:
Եւ էին ուղի՛ղ գործք Յովսիայ առաջի տեառն Աստուծոյ իւրոյ. եւ ծառայէր Տեառն ամենայն սրտիւ եւ մտօք իւրովք:

1:23: Եւ էին ուղի՛ղ գործք Յովսիայ առաջի տեառն Աստուծոյ իւրոյ. եւ ծառայէր Տեառն ամենայն սրտիւ եւ մտօք իւրովք.
23 Յոսիա թագաւորի գործերը ուղիղ էին իր Տէր Աստծու առաջ, եւ նա Տիրոջը ծառայում էր իր ամբողջ սրտով ու մտքով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:231:23 И направлены были по прямому пути дела Иосии пред Господом от сердца, полного благочестия.
1:23 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid πᾶσαν πας all; every τὴν ο the πρᾶξιν πραξις action ταύτην ουτος this; he Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias συνέβη συμβαινω converge; occur Φαραω φαραω Pharaō; Farao βασιλέα βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos ἐλθόντα ερχομαι come; go πόλεμον πολεμος battle ἐγεῖραι εγειρω rise; arise ἐν εν in Χαρκαμυς χαρκαμυς in; on τοῦ ο the Εὐφράτου ευφρατης Euphratēs; Effratis καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out εἰς εις into; for ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort αὐτῷ αυτος he; him Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias
23. And the works of Josias were upright before his Lord with a heart full of godliness.
1:23 And the works or Josias were upright before his Lord with an heart full of godliness.
And the works or Josias were upright before his Lord with an heart full of godliness:

1:23 И направлены были по прямому пути дела Иосии пред Господом от сердца, полного благочестия.
1:23
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
πρᾶξιν πραξις action
ταύτην ουτος this; he
Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias
συνέβη συμβαινω converge; occur
Φαραω φαραω Pharaō; Farao
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
ἐλθόντα ερχομαι come; go
πόλεμον πολεμος battle
ἐγεῖραι εγειρω rise; arise
ἐν εν in
Χαρκαμυς χαρκαμυς in; on
τοῦ ο the
Εὐφράτου ευφρατης Euphratēs; Effratis
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
εἰς εις into; for
ἀπάντησιν απαντησις encounter; escort
αὐτῷ αυτος he; him
Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias
23. And the works of Josias were upright before his Lord with a heart full of godliness.
1:23 And the works or Josias were upright before his Lord with an heart full of godliness.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:241:24: եւ այլ թագաւորք որ եղեն յառաջ քան զնա, վասն որոյ գրեալ իսկ է. Որք մեղան եւ անօրինեցան յամենայն ազգս. եւ տրտմեցուցին զՏէր, եւ կացին ընդդէմ բանի նորա ’ի մէջ Իսրայէլի[4782]։ [4782] Այլք. Վասն որոց գրեալ:
24 Բայց նրանից առաջ եղել են ուրիշ թագաւորներ, որոնց մասին ստոյգ գրուած է, թէ նրանք մեղանչել, անօրէնութիւն են գործել բոլոր ազգերի մէջ, վշտացրել են Տիրոջը եւ Իսրայէլի մէջ դէմ են կանգնել Նրա խօսքին:
եւ այլ թագաւորք որ եղեն յառաջ քան զնա, վասն որոյ գրեալ իսկ է. Որք մեղան եւ անօրինեցան յամենայն ազգս. եւ տրտմեցուցին զՏէր, եւ կացին ընդդէմ բանի նորա ’ի մէջ Իսրայէլի[9]:

1:24: եւ այլ թագաւորք որ եղեն յառաջ քան զնա, վասն որոյ գրեալ իսկ է. Որք մեղան եւ անօրինեցան յամենայն ազգս. եւ տրտմեցուցին զՏէր, եւ կացին ընդդէմ բանի նորա ’ի մէջ Իսրայէլի[4782]։
[4782] Այլք. Վասն որոց գրեալ:
24 Բայց նրանից առաջ եղել են ուրիշ թագաւորներ, որոնց մասին ստոյգ գրուած է, թէ նրանք մեղանչել, անօրէնութիւն են գործել բոլոր ազգերի մէջ, վշտացրել են Տիրոջը եւ Իսրայէլի մէջ դէմ են կանգնել Նրա խօսքին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:241:24 Бывшее же при нем описано в прежних летописях о согрешавших и нечествовавших против Господа больше всякого народа и царства, и чем они сознательно оскорбляли Его, и за что слова Господа восстали против Израиля.
1:24 καὶ και and; even διεπέμψατο διαπεμπω monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him λέγων λεγω tell; declare τί τις.1 who?; what? ἐμοὶ εμοι me καὶ και and; even σοί σοι you ἐστιν ειμι be βασιλεῦ βασιλευς monarch; king τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea
24. Moreover the things that came to pass in his days have been written in times past, concerning those that sinned, and did wickedly against the Lord above every people and kingdom, and how they grieved him exceedingly, so that the words of the Lord were confirmed against Israel.
1:24 As for the things that came to pass in his time, they were written in former times, concerning those that sinned, and did wickedly against the Lord above all people and kingdoms, and how they grieved him exceedingly, so that the words of the Lord rose up against Israel.
As for the things that came to pass in his time, they were written in former times, concerning those that sinned, and did wickedly against the Lord above all people and kingdoms, and how they grieved him exceedingly, so that the words of the Lord rose up against Israel:

1:24 Бывшее же при нем описано в прежних летописях о согрешавших и нечествовавших против Господа больше всякого народа и царства, и чем они сознательно оскорбляли Его, и за что слова Господа восстали против Израиля.
1:24
καὶ και and; even
διεπέμψατο διαπεμπω monarch; king
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
λέγων λεγω tell; declare
τί τις.1 who?; what?
ἐμοὶ εμοι me
καὶ και and; even
σοί σοι you
ἐστιν ειμι be
βασιλεῦ βασιλευς monarch; king
τῆς ο the
Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea
24. Moreover the things that came to pass in his days have been written in times past, concerning those that sinned, and did wickedly against the Lord above every people and kingdom, and how they grieved him exceedingly, so that the words of the Lord were confirmed against Israel.
1:24 As for the things that came to pass in his time, they were written in former times, concerning those that sinned, and did wickedly against the Lord above all people and kingdoms, and how they grieved him exceedingly, so that the words of the Lord rose up against Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24. Бывшее же при нем . Иосия царствовал 31: год. — В прежних летописях, в греч. έν τοις έμπρθσοεν χρόνοις — в прежние времена. — И за что слова Господа восстали против Израиля, т. е. исполнились божественные угрозы.
1:251:25: Եւ յետ այսր ամենայնի առաքինութեանց Յովսիայ՝ ե՛կն փարաւոն թագաւոր Եգիպտացւոց պատերազմել ’ի Կարքամուս, ’ի կողմանս Եփրատայ. եւ ե՛լ պատերազմել ընդդէմ նորա Յովսիա։
25 Յոսիա թագաւորի այս բոլոր առաքինի գործերից յետոյ եգիպտացիների Փարաւոն թագաւորը եկաւ պատերազմելու Կարքամուսում՝ Եփրատի կողմերում, եւ Յոսիան ելաւ պատերազմելու նրա դէմ:
Եւ յետ այսր ամենայնի առաքինութեանց Յովսիայ` ե՛կն փարաւոն թագաւոր Եգիպտացւոց պատերազմել ’ի Կարքամուս, ’ի կողմանս Եփրատայ. եւ ե՛լ պատերազմել ընդդէմ նորա Յովսիա:

1:25: Եւ յետ այսր ամենայնի առաքինութեանց Յովսիայ՝ ե՛կն փարաւոն թագաւոր Եգիպտացւոց պատերազմել ’ի Կարքամուս, ’ի կողմանս Եփրատայ. եւ ե՛լ պատերազմել ընդդէմ նորա Յովսիա։
25 Յոսիա թագաւորի այս բոլոր առաքինի գործերից յետոյ եգիպտացիների Փարաւոն թագաւորը եկաւ պատերազմելու Կարքամուսում՝ Եփրատի կողմերում, եւ Յոսիան ելաւ պատերազմելու նրա դէմ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:251:25 И после всех сих деяний Иосии случилось, что фараон, царь Египетский, шел воевать в Каркамис при Евфрате, и Иосия вышел навстречу ему.
1:25 οὐχὶ ουχι not; not actually πρὸς προς to; toward σὲ σε.1 you ἐξαπέσταλμαι εξαποστελλω send forth ὑπὸ υπο under; by κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God ἐπὶ επι in; on γὰρ γαρ for τοῦ ο the Εὐφράτου ευφρατης Euphratēs; Effratis ὁ ο the πόλεμός πολεμος battle μού μου of me; mine ἐστιν ειμι be καὶ και and; even νῦν νυν now; present κύριος κυριος lord; master μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἐστιν ειμι be καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master μετ᾿ μετα with; amid ἐμοῦ εμου my ἐπισπεύδων επισπευδω be ἀπόστηθι αφιστημι distance; keep distance καὶ και and; even μὴ μη not ἐναντιοῦ εναντιοω the κυρίῳ κυριος lord; master
25. Now after all these acts of Josias it came to pass, that Pharaoh the king of Egypt came to raise war at Carchemish upon Euphrates: and Josias went out against him.
1:25 Now after all these acts of Josias it came to pass, that Pharaoh the king of Egypt came to raise war at Carchamis upon Euphrates: and Josias went out against him.
Now after all these acts of Josias it came to pass, that Pharaoh the king of Egypt came to raise war at Carchamis upon Euphrates: and Josias went out against him:

1:25 И после всех сих деяний Иосии случилось, что фараон, царь Египетский, шел воевать в Каркамис при Евфрате, и Иосия вышел навстречу ему.
1:25
οὐχὶ ουχι not; not actually
πρὸς προς to; toward
σὲ σε.1 you
ἐξαπέσταλμαι εξαποστελλω send forth
ὑπὸ υπο under; by
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
ἐπὶ επι in; on
γὰρ γαρ for
τοῦ ο the
Εὐφράτου ευφρατης Euphratēs; Effratis
ο the
πόλεμός πολεμος battle
μού μου of me; mine
ἐστιν ειμι be
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
κύριος κυριος lord; master
μετ᾿ μετα with; amid
ἐμοῦ εμου my
ἐστιν ειμι be
καὶ και and; even
κύριος κυριος lord; master
μετ᾿ μετα with; amid
ἐμοῦ εμου my
ἐπισπεύδων επισπευδω be
ἀπόστηθι αφιστημι distance; keep distance
καὶ και and; even
μὴ μη not
ἐναντιοῦ εναντιοω the
κυρίῳ κυριος lord; master
25. Now after all these acts of Josias it came to pass, that Pharaoh the king of Egypt came to raise war at Carchemish upon Euphrates: and Josias went out against him.
1:25 Now after all these acts of Josias it came to pass, that Pharaoh the king of Egypt came to raise war at Carchamis upon Euphrates: and Josias went out against him.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
25. С 25: ст. излагаются обстоятельства смерти Иосии. — Фараон, царь Египетский — фараон Нехао (Neco Геродота, Necu памятников). — Каркамис («крепость Xемоша») город, служивший ключом ко входу в Палестину.
1:261:26: Եւ յղեաց առ նա թագաւորն Եգիպտացւոց՝ եւ ասէ. Զի՞ կայ՝ ի՛մ եւ քո թագաւորդ Հրէաստանի.
26 Եգիպտացիների թագաւորը բանագնաց ուղարկեց նրա մօտ եւ ասաց. «Ի՞նչ կայ իմ եւ քո միջեւ, ո՛վ Հրէաստանի թագաւոր,
Եւ յղեաց առ նա թագաւորն Եգիպտացւոց` եւ ասէ. Զի՞ կայ` ի՛մ եւ քո թագաւորդ Հրէաստանի:

1:26: Եւ յղեաց առ նա թագաւորն Եգիպտացւոց՝ եւ ասէ. Զի՞ կայ՝ ի՛մ եւ քո թագաւորդ Հրէաստանի.
26 Եգիպտացիների թագաւորը բանագնաց ուղարկեց նրա մօտ եւ ասաց. «Ի՞նչ կայ իմ եւ քո միջեւ, ո՛վ Հրէաստանի թագաւոր,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:261:26 Царь Египетский послал к нему сказать: что мне и тебе, царь Иудейский?
1:26 καὶ και and; even οὐκ ου not ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἅρμα αρμα chariot αὐτοῦ αυτος he; him ἀλλὰ αλλα but πολεμεῖν πολεμεω battle αὐτὸν αυτος he; him ἐπιχειρεῖ επιχειρεω take in hand; attempt οὐ ου not προσέχων προσεχω pay attention; beware ῥήμασιν ρημα statement; phrase Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias προφήτου προφητης prophet ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge κυρίου κυριος lord; master
26. But the king of Egypt sent to him, saying, What have I to do with thee, O king of Judaea?
1:26 But the king of Egypt sent to him, saying, What have I to do with thee, O king of Judea?
But the king of Egypt sent to him, saying, What have I to do with thee, O king of Judea:

1:26 Царь Египетский послал к нему сказать: что мне и тебе, царь Иудейский?
1:26
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἀπέστρεψεν αποστρεφω turn away; alienate
ἑαυτὸν εαυτου of himself; his own
Ιωσιας ιωσιας Iōsias; Iosias
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
ἅρμα αρμα chariot
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀλλὰ αλλα but
πολεμεῖν πολεμεω battle
αὐτὸν αυτος he; him
ἐπιχειρεῖ επιχειρεω take in hand; attempt
οὐ ου not
προσέχων προσεχω pay attention; beware
ῥήμασιν ρημα statement; phrase
Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias
προφήτου προφητης prophet
ἐκ εκ from; out of
στόματος στομα mouth; edge
κυρίου κυριος lord; master
26. But the king of Egypt sent to him, saying, What have I to do with thee, O king of Judaea?
1:26 But the king of Egypt sent to him, saying, What have I to do with thee, O king of Judea?
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:271:27: ո՛չ եթէ առ քեզ ինչ առաքեաց զիս տէր Աստուած. քանզի ’ի կողմանս Եփրատայ երթամ պատերազմել, եւ այժմ Տէր ընդ ի՛ս է, եւ մի՛ խափաներ զիս. զի ստիպէ զիս Տէր երթալ պատերազմե՛լ ’ի կողմանս Եփրատայ, ’ի բա՛ց կաց յինէն, եւ մի՛ ընդդիմանար Տեառն[4783]։ [4783] Օրինակ մի. Երթամ պատրաստել, եւ այժմ:
27 չէ՞ որ Տէր Աստուածն ինձ չի ուղարկել քեզ մօտ, այլ ես գնում եմ պատերազմելու Եփրատի կողմերում: Այժմ Տէրը ինձ հետ է, եւ դու մի՛ խանգարիր ինձ, քանի որ Տէրը ստիպում է ինձ գնալ ու պատերազմել Եփրատի կողմերում. դու հեռո՛ւ կաց ինձնից եւ մի՛ հակառակուիր Տիրոջը»:
ո՛չ եթէ առ քեզ ինչ առաքեաց զիս տէր Աստուած. քանզի ’ի կողմանս Եփրատայ երթամ պատերազմել, եւ այժմ Տէր ընդ ի՛ս է, եւ մի՛ խափաներ զիս. զի ստիպէ զիս Տէր երթալ պատերազմե՛լ ’ի կողմանս Եփրատայ, ’ի բա՛ց կաց յինէն, եւ մի՛ ընդդիմանար Տեառն[10]:

1:27: ո՛չ եթէ առ քեզ ինչ առաքեաց զիս տէր Աստուած. քանզի ’ի կողմանս Եփրատայ երթամ պատերազմել, եւ այժմ Տէր ընդ ի՛ս է, եւ մի՛ խափաներ զիս. զի ստիպէ զիս Տէր երթալ պատերազմե՛լ ’ի կողմանս Եփրատայ, ’ի բա՛ց կաց յինէն, եւ մի՛ ընդդիմանար Տեառն[4783]։
[4783] Օրինակ մի. Երթամ պատրաստել, եւ այժմ:
27 չէ՞ որ Տէր Աստուածն ինձ չի ուղարկել քեզ մօտ, այլ ես գնում եմ պատերազմելու Եփրատի կողմերում: Այժմ Տէրը ինձ հետ է, եւ դու մի՛ խանգարիր ինձ, քանի որ Տէրը ստիպում է ինձ գնալ ու պատերազմել Եփրատի կողմերում. դու հեռո՛ւ կաց ինձնից եւ մի՛ հակառակուիր Տիրոջը»:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:271:27 Не против тебя послан я от Господа Бога; война моя на Евфрате, и ныне Господь со мною и Господь побуждает меня; отступи и не противься Господу.
1:27 ἀλλὰ αλλα but συνεστήσατο συνιστημι introduce; establish πρὸς προς to; toward αὐτὸν αυτος he; him πόλεμον πολεμος battle ἐν εν in τῷ ο the πεδίῳ πεδιον and; even κατέβησαν καταβαινω step down; descend οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler πρὸς προς to; toward τὸν ο the βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιωσιαν ιωσιας Iōsias; Iosias
27. I am not sent out from the Lord God against thee; for my war is upon Euphrates: and now the Lord is with me, yea, the Lord is with me hasting me forward: depart from me, and be not against the Lord.
1:27 I am not sent out from the Lord God against thee; for my war is upon Euphrates: and now the Lord is with me, yea, the Lord is with me hasting me forward: depart from me, and be not against the Lord.
I am not sent out from the Lord God against thee; for my war is upon Euphrates: and now the Lord is with me, yea, the Lord is with me hasting me forward: depart from me, and be not against the Lord:

1:27 Не против тебя послан я от Господа Бога; война моя на Евфрате, и ныне Господь со мною и Господь побуждает меня; отступи и не противься Господу.
1:27
ἀλλὰ αλλα but
συνεστήσατο συνιστημι introduce; establish
πρὸς προς to; toward
αὐτὸν αυτος he; him
πόλεμον πολεμος battle
ἐν εν in
τῷ ο the
πεδίῳ πεδιον and; even
κατέβησαν καταβαινω step down; descend
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
πρὸς προς to; toward
τὸν ο the
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Ιωσιαν ιωσιας Iōsias; Iosias
27. I am not sent out from the Lord God against thee; for my war is upon Euphrates: and now the Lord is with me, yea, the Lord is with me hasting me forward: depart from me, and be not against the Lord.
1:27 I am not sent out from the Lord God against thee; for my war is upon Euphrates: and now the Lord is with me, yea, the Lord is with me hasting me forward: depart from me, and be not against the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
27. Не против тебя послан я от Господа Бога... Ныне Господь со мною . Едва ли в этих словах разумеется Господь — Иегова. Египтяне также признавали единое Высшее Существо, которое руководит их действиями. В надписи от 750: г. один из египетских царей говорит: «Разве ты не знаешь, что тень Божия была на мне. Я не действую без ее веления. Он повелевает моими делами» (Bissel).
1:281:28: Եւ ո՛չ դարձոյց Յովսիա զկառս իւր, այլ ’ի պատերազմել ընդ նմա ձեռնարկեաց. եւ ո՛չ լուաւ բանիցն Երեմիայի մարգարէի, զոր խօսէր ընդ նմա ’ի բերանոյ Տեառն.
28 Բայց Յոսիան յետ չդարձրեց իր մարտակառքը, այլ ձեռնամուխ եղաւ նրա դէմ պատերազմելու, չլսեց Երեմիա մարգարէի խօսքերը, որ նա ասում էր նրան Տիրոջ բերանով:
Եւ ո՛չ դարձոյց Յովսիա զկառս իւր, այլ ’ի պատերազմել ընդ նմա ձեռնարկեաց. եւ ո՛չ լուաւ բանիցն Երեմիայի մարգարէի, զոր խօսէր ընդ նմա ’ի բերանոյ Տեառն:

1:28: Եւ ո՛չ դարձոյց Յովսիա զկառս իւր, այլ ’ի պատերազմել ընդ նմա ձեռնարկեաց. եւ ո՛չ լուաւ բանիցն Երեմիայի մարգարէի, զոր խօսէր ընդ նմա ’ի բերանոյ Տեառն.
28 Բայց Յոսիան յետ չդարձրեց իր մարտակառքը, այլ ձեռնամուխ եղաւ նրա դէմ պատերազմելու, չլսեց Երեմիա մարգարէի խօսքերը, որ նա ասում էր նրան Տիրոջ բերանով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:281:28 Но не возвратился Иосия на свою колесницу, а решился воевать с ним, не вняв словам Иеремии пророка из уст Господа.
1:28 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king τοῖς ο the παισὶν παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἀποστήσατέ αφιστημι distance; keep distance με με me ἀπὸ απο from; away τῆς ο the μάχης μαχη fight; battle ἠσθένησα ασθενεω infirm; ail γὰρ γαρ for λίαν λιαν very καὶ και and; even εὐθέως ευθεως immediately ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance αὐτὸν αυτος he; him οἱ ο the παῖδες παις child; boy αὐτοῦ αυτος he; him ἀπὸ απο from; away τῆς ο the παρατάξεως παραταξις marshalling
28. Howbeit Josias did not turn back unto his chariot, but undertook to fight with him, not regarding the words of the prophet Jeremy by the mouth of the Lord:
1:28 Howbeit Josias did not turn back his chariot from him, but undertook to fight with him, not regarding the words of the prophet Jeremy spoken by the mouth of the Lord:
Howbeit Josias did not turn back his chariot from him, but undertook to fight with him, not regarding the words of the prophet Jeremy spoken by the mouth of the Lord:

1:28 Но не возвратился Иосия на свою колесницу, а решился воевать с ним, не вняв словам Иеремии пророка из уст Господа.
1:28
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
τοῖς ο the
παισὶν παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀποστήσατέ αφιστημι distance; keep distance
με με me
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
μάχης μαχη fight; battle
ἠσθένησα ασθενεω infirm; ail
γὰρ γαρ for
λίαν λιαν very
καὶ και and; even
εὐθέως ευθεως immediately
ἀπέστησαν αφιστημι distance; keep distance
αὐτὸν αυτος he; him
οἱ ο the
παῖδες παις child; boy
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
τῆς ο the
παρατάξεως παραταξις marshalling
28. Howbeit Josias did not turn back unto his chariot, but undertook to fight with him, not regarding the words of the prophet Jeremy by the mouth of the Lord:
1:28 Howbeit Josias did not turn back his chariot from him, but undertook to fight with him, not regarding the words of the prophet Jeremy spoken by the mouth of the Lord:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
28. Но не возвратился Иосия на свою колесницу, т. е. не отказался от своего намерения. В некот. кодексах: και ούκ άπέστρεψεν άπ αύτου Ι. το άρμα εουτού, «и не отвратил от него Иосия оружие свое».
1:291:29: այլ խմբեաց տա՛լ պատերազմ ընդ փարաւոնի ’ի դաշտին Եդդաւուս. եւ իջին իշխանքն առ թագաւորն Յովսիայ[4784]. [4784] Ոմանք. Տալ պատերազմ ընդ նմա ’ի դա՛՛: Ոսկան. ’Ի դաշտին Եդմակեդովայ Դաւուս:
29 Նա համախմբեց զօրքը, իջաւ Եդդաւուսի դաշտ՝ այնտեղ ճակատամարտ տալու Փարաւոնի դէմ. եւ իշխաններն էլ իջան Յոսիա թագաւորի մօտ:
այլ խմբեաց տա՛լ պատերազմ ընդ փարաւոնի ’ի դաշտին Եդդաւուս. եւ իջին իշխանքն առ թագաւորն Յովսիայ[11]:

1:29: այլ խմբեաց տա՛լ պատերազմ ընդ փարաւոնի ’ի դաշտին Եդդաւուս. եւ իջին իշխանքն առ թագաւորն Յովսիայ[4784].
[4784] Ոմանք. Տալ պատերազմ ընդ նմա ’ի դա՛՛: Ոսկան. ’Ի դաշտին Եդմակեդովայ Դաւուս:
29 Նա համախմբեց զօրքը, իջաւ Եդդաւուսի դաշտ՝ այնտեղ ճակատամարտ տալու Փարաւոնի դէմ. եւ իշխաններն էլ իջան Յոսիա թագաւորի մօտ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:291:29 И вступил с ним в сражение на поле Мегиддо. И сошлись начальствующие к царю Иосии.
1:29 καὶ και and; even ἀνέβη αναβαινω step up; ascend ἐπὶ επι in; on τὸ ο the ἅρμα αρμα chariot τὸ ο the δευτέριον δευτεριον he; him καὶ και and; even ἀποκατασταθεὶς αποκαθιστημι restore; pay εἰς εις into; for Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μετήλλαξεν μεταλλασσω interchange; exchange τὸν ο the βίον βιος livelihood; lifestyle αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for ἐν εν in τῷ ο the πατρικῷ πατρικος paternal τάφῳ ταφος grave
29. but joined battle with him in the plain of Megiddo, and the princes came down against King Josias.
1:29 But joined battle with him in the plain of Magiddo, and the princes came against king Josias.
But joined battle with him in the plain of Magiddo, and the princes came against king Josias:

1:29 И вступил с ним в сражение на поле Мегиддо. И сошлись начальствующие к царю Иосии.
1:29
καὶ και and; even
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
ἐπὶ επι in; on
τὸ ο the
ἅρμα αρμα chariot
τὸ ο the
δευτέριον δευτεριον he; him
καὶ και and; even
ἀποκατασταθεὶς αποκαθιστημι restore; pay
εἰς εις into; for
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
μετήλλαξεν μεταλλασσω interchange; exchange
τὸν ο the
βίον βιος livelihood; lifestyle
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐτάφη θαπτω bury; have a funeral for
ἐν εν in
τῷ ο the
πατρικῷ πατρικος paternal
τάφῳ ταφος grave
29. but joined battle with him in the plain of Megiddo, and the princes came down against King Josias.
1:29 But joined battle with him in the plain of Magiddo, and the princes came against king Josias.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29. На поле Мегиддо, нынешний El-Lessun на караванной дороге из Египта в Дамаск. — И сошлись начальствующие к царю Иосии: по 2: Пар XXXV:22: — «и выстрелили стрельцы в царя Иосию».
1:301:30: եւ ասէ Յովսիա թագաւորն ցծառայս իւր. Հանէ՛ք զիս ’ի բաց ’ի պատերազմէս, քանզի տկարացայ յոյժ: Եւ վաղվաղակի հանին զնա ’ի բա՛ց ծառայքն նորա ’ի պատերազմէն։
30 Յոսիա թագաւորն ասաց իր ծառաներին. «Ինձ դո՛ւրս տարէք ռազմադաշտից, ես խիստ թուլացել եմ»: Ծառաներն անմիջապէս նրան դուրս հանեցին մարտադաշտից:
եւ ասէ Յովսիա թագաւորն ցծառայս իւր. Հանէ՛ք զիս ’ի բաց ’ի պատերազմէս, քանզի տկարացայ յոյժ: Եւ վաղվաղակի հանին զնա ’ի բա՛ց ծառայքն նորա ’ի պատերազմէն:

1:30: եւ ասէ Յովսիա թագաւորն ցծառայս իւր. Հանէ՛ք զիս ’ի բաց ’ի պատերազմէս, քանզի տկարացայ յոյժ: Եւ վաղվաղակի հանին զնա ’ի բա՛ց ծառայքն նորա ’ի պատերազմէն։
30 Յոսիա թագաւորն ասաց իր ծառաներին. «Ինձ դո՛ւրս տարէք ռազմադաշտից, ես խիստ թուլացել եմ»: Ծառաներն անմիջապէս նրան դուրս հանեցին մարտադաշտից:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:301:30 И сказал царь слугам своим: унесите меня с поля сражения, потому что я очень изнемог. И слуги его тотчас вынесли его из строя.
1:30 καὶ και and; even ἐν εν in ὅλῃ ολος whole; wholly τῇ ο the Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea ἐπένθησαν πενθεω sad τὸν ο the Ιωσιαν ιωσιας Iōsias; Iosias καὶ και and; even ἐθρήνησεν θρηνηεω Hieremias; Ieremias ὁ ο the προφήτης προφητης prophet ὑπὲρ υπερ over; for Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias καὶ και and; even οἱ ο the προκαθήμενοι προκαθημαι with; [definite object marker] γυναιξὶν γυνη woman; wife ἐθρηνοῦσαν θρηνεω lament αὐτὸν αυτος he; him ἕως εως till; until τῆς ο the ἡμέρας ημερα day ταύτης ουτος this; he καὶ και and; even ἐξεδόθη εκδιδωμι give out τοῦτο ουτος this; he γίνεσθαι γινομαι happen; become αἰεὶ αει continually εἰς εις into; for ἅπαν απας all at once; everything τὸ ο the γένος γενος family; class Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
30. Then said the king unto his servants, Carry me away out of the battle; for I am very weak. And immediately his servants carried him away out of the host.
1:30 Then said the king unto his servants, Carry me away out of the battle; for I am very weak. And immediately his servants took him away out of the battle.
Then said the king unto his servants, Carry me away out of the battle; for I am very weak. And immediately his servants took him away out of the battle:

1:30 И сказал царь слугам своим: унесите меня с поля сражения, потому что я очень изнемог. И слуги его тотчас вынесли его из строя.
1:30
καὶ και and; even
ἐν εν in
ὅλῃ ολος whole; wholly
τῇ ο the
Ιουδαίᾳ ιουδαια Ioudaia; Iuthea
ἐπένθησαν πενθεω sad
τὸν ο the
Ιωσιαν ιωσιας Iōsias; Iosias
καὶ και and; even
ἐθρήνησεν θρηνηεω Hieremias; Ieremias
ο the
προφήτης προφητης prophet
ὑπὲρ υπερ over; for
Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias
καὶ και and; even
οἱ ο the
προκαθήμενοι προκαθημαι with; [definite object marker]
γυναιξὶν γυνη woman; wife
ἐθρηνοῦσαν θρηνεω lament
αὐτὸν αυτος he; him
ἕως εως till; until
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
ταύτης ουτος this; he
καὶ και and; even
ἐξεδόθη εκδιδωμι give out
τοῦτο ουτος this; he
γίνεσθαι γινομαι happen; become
αἰεὶ αει continually
εἰς εις into; for
ἅπαν απας all at once; everything
τὸ ο the
γένος γενος family; class
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
30. Then said the king unto his servants, Carry me away out of the battle; for I am very weak. And immediately his servants carried him away out of the host.
1:30 Then said the king unto his servants, Carry me away out of the battle; for I am very weak. And immediately his servants took him away out of the battle.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:311:31: Եւ ել յերկրորդ ’ի կառս իւր. եւ հասեալ յԵրուսաղէմ վախճանեցաւ, եւ թաղեցաւ ընդ հարսն իւր.
31 Յոսիան բարձրացաւ իր երկրորդ կառքը եւ հասնելով Երուսաղէմ՝ վախճանուեց: Նրան թաղեցին իր հայրերի գերեզմանատանը:
Եւ ել յերկրորդ ’ի կառս իւր. եւ հասեալ յԵրուսաղէմ վախճանեցաւ, եւ թաղեցաւ ընդ հարսն իւր:

1:31: Եւ ել յերկրորդ ’ի կառս իւր. եւ հասեալ յԵրուսաղէմ վախճանեցաւ, եւ թաղեցաւ ընդ հարսն իւր.
31 Յոսիան բարձրացաւ իր երկրորդ կառքը եւ հասնելով Երուսաղէմ՝ վախճանուեց: Նրան թաղեցին իր հայրերի գերեզմանատանը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:311:31 И взошел он на вторую колесницу свою и, возвратившись в Иерусалим, умер и погребен в гробнице отцов своих.
1:31 ταῦτα ουτος this; he δὲ δε though; while ἀναγέγραπται αναγραφω in τῇ ο the βύβλῳ βιβλος book τῶν ο the ἱστορουμένων ιστορεω inquire of περὶ περι about; around τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even τὸ ο the καθ᾿ κατα down; by ἓν εις.1 one; unit πραχθὲν πρασσω act; enact τῆς ο the πράξεως πραξις action Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias καὶ και and; even τῆς ο the δόξης δοξα glory αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῆς ο the συνέσεως συνεσις comprehension αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in τῷ ο the νόμῳ νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master τά ο the τε τε both; and προπραχθέντα προπρασσω under; by αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τὰ ο the νῦν νυν now; present ἱστόρηται ιστορεω inquire of ἐν εν in τῷ ο the βυβλίῳ βιβλιον scroll τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
31. Then gat he up upon his second chariot; and being brought back to Jerusalem he died, and was buried in the sepulchre of his fathers.
1:31 Then gat he up upon his second chariot; and being brought back to Jerusalem died, and was buried in his father’s sepulchre.
Then gat he up upon his second chariot; and being brought back to Jerusalem died, and was buried in his father' s sepulchre:

1:31 И взошел он на вторую колесницу свою и, возвратившись в Иерусалим, умер и погребен в гробнице отцов своих.
1:31
ταῦτα ουτος this; he
δὲ δε though; while
ἀναγέγραπται αναγραφω in
τῇ ο the
βύβλῳ βιβλος book
τῶν ο the
ἱστορουμένων ιστορεω inquire of
περὶ περι about; around
τῶν ο the
βασιλέων βασιλευς monarch; king
τῆς ο the
Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea
καὶ και and; even
τὸ ο the
καθ᾿ κατα down; by
ἓν εις.1 one; unit
πραχθὲν πρασσω act; enact
τῆς ο the
πράξεως πραξις action
Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias
καὶ και and; even
τῆς ο the
δόξης δοξα glory
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τῆς ο the
συνέσεως συνεσις comprehension
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
τῷ ο the
νόμῳ νομος.1 law
κυρίου κυριος lord; master
τά ο the
τε τε both; and
προπραχθέντα προπρασσω under; by
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τὰ ο the
νῦν νυν now; present
ἱστόρηται ιστορεω inquire of
ἐν εν in
τῷ ο the
βυβλίῳ βιβλιον scroll
τῶν ο the
βασιλέων βασιλευς monarch; king
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
31. Then gat he up upon his second chariot; and being brought back to Jerusalem he died, and was buried in the sepulchre of his fathers.
1:31 Then gat he up upon his second chariot; and being brought back to Jerusalem died, and was buried in his father’s sepulchre.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
31. И взошел он на вторую колесницу свою, — очевидно, колесницу, более удобную для путешествий. По 4: Цар XXIII:29–30, Иосия умер на поле Мегиддон.
1:321:32: եւ ամենայն ժողովուրդն ողբացին, եւ սո՛ւգ առին ’ի վերայ Յովսիայ։ Եւ եհան Երեմիա մարգարէ ո՛ղբս ’ի վերայ Յովսիայ. եւ նստեալ ընդ կանայս ողբան զողբսն Երեմիայի մինչեւ ցայսօր. եւ ետուն հրաման հանապազ յազգս իւրեանց ողբա՛լ ’ի մէջ Իսրայէլի։
32 Ամբողջ ժողովուրդը ողբաց եւ սգաց Յոսիայի վրայ, իսկ Երեմիա մարգարէն ողբ հիւսեց Յոսիայի մասին: Մինչեւ այսօր կանայք նստում եւ ողբում են Երեմիայի այդ ողբը: Դրանից յետոյ հրաման տուեցին, որ միշտ իրենց ազգերի մէջ այդպէս ողբան Իսրայէլում:
եւ ամենայն ժողովուրդն ողբացին, եւ սո՛ւգ առին ’ի վերայ Յովսիայ: Եւ եհան Երեմիա մարգարէ ո՛ղբս ’ի վերայ Յովսիայ. եւ նստեալ ընդ կանայս ողբան զողբսն Երեմիայի մինչեւ ցայսօր. եւ ետուն հրաման հանապազ յազգս իւրեանց ողբա՛լ ’ի մէջ Իսրայէլի:

1:32: եւ ամենայն ժողովուրդն ողբացին, եւ սո՛ւգ առին ’ի վերայ Յովսիայ։ Եւ եհան Երեմիա մարգարէ ո՛ղբս ’ի վերայ Յովսիայ. եւ նստեալ ընդ կանայս ողբան զողբսն Երեմիայի մինչեւ ցայսօր. եւ ետուն հրաման հանապազ յազգս իւրեանց ողբա՛լ ’ի մէջ Իսրայէլի։
32 Ամբողջ ժողովուրդը ողբաց եւ սգաց Յոսիայի վրայ, իսկ Երեմիա մարգարէն ողբ հիւսեց Յոսիայի մասին: Մինչեւ այսօր կանայք նստում եւ ողբում են Երեմիայի այդ ողբը: Դրանից յետոյ հրաման տուեցին, որ միշտ իրենց ազգերի մէջ այդպէս ողբան Իսրայէլում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:321:32 И плакали об Иосии во всей Иудее, плакал об Иосии и пророк Иеремия, и начальствующие с женами оплакивали его до сего дня. И это передано навсегда всему роду Израилеву.
1:32 καὶ και and; even ἀναλαβόντες αναλαμβανω take up; take along οἱ ο the ἐκ εκ from; out of τοῦ ο the ἔθνους εθνος nation; caste τὸν ο the Ιεχονιαν ιεχονιας Iechonias; Iekhonias υἱὸν υιος son Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias ἀνέδειξαν αναδεικνυμι indicate; appoint βασιλέα βασιλευς monarch; king ἀντὶ αντι against; instead of Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias τοῦ ο the πατρὸς πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ὄντα ειμι be ἐτῶν ετος year εἴκοσι εικοσι twenty τριῶν τρεις three
32. And in all Jewry they mourned for Josias; and Jeremy the prophet lamented for Josias, and the chief men with the women made lamentation for him, unto this day: and this was given out for an ordinance to be done continually in all the nation of Israel.
1:32 And in all Jewry they mourned for Josias, yea, Jeremy the prophet lamented for Josias, and the chief men with the women made lamentation for him unto this day: and this was given out for an ordinance to be done continually in all the nation of Israel.
And in all Jewry they mourned for Josias, yea, Jeremy the prophet lamented for Josias, and the chief men with the women made lamentation for him unto this day: and this was given out for an ordinance to be done continually in all the nation of Israel:

1:32 И плакали об Иосии во всей Иудее, плакал об Иосии и пророк Иеремия, и начальствующие с женами оплакивали его до сего дня. И это передано навсегда всему роду Израилеву.
1:32
καὶ και and; even
ἀναλαβόντες αναλαμβανω take up; take along
οἱ ο the
ἐκ εκ from; out of
τοῦ ο the
ἔθνους εθνος nation; caste
τὸν ο the
Ιεχονιαν ιεχονιας Iechonias; Iekhonias
υἱὸν υιος son
Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias
ἀνέδειξαν αναδεικνυμι indicate; appoint
βασιλέα βασιλευς monarch; king
ἀντὶ αντι against; instead of
Ιωσιου ιωσιας Iōsias; Iosias
τοῦ ο the
πατρὸς πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ὄντα ειμι be
ἐτῶν ετος year
εἴκοσι εικοσι twenty
τριῶν τρεις three
32. And in all Jewry they mourned for Josias; and Jeremy the prophet lamented for Josias, and the chief men with the women made lamentation for him, unto this day: and this was given out for an ordinance to be done continually in all the nation of Israel.
1:32 And in all Jewry they mourned for Josias, yea, Jeremy the prophet lamented for Josias, and the chief men with the women made lamentation for him unto this day: and this was given out for an ordinance to be done continually in all the nation of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:331:33: Ա՛յս ամենայն գրեալ է ’ի գիրս պատմութեանց թագաւորութեանց Իսրայէլի. զգործն զոր գործեաց Յովսիա, եւ զառաքինութիւնսն զոր առաքինացաւ. եւ վասն մե՛ծ արդարութեան նորա եւ փառաց, եւ զիմաստութիւն զգուշութեան իւրոյ զոր ունէր առ օրէնսն Տեառն. եւ զայս ամենայն մինչեւ ցայժմ պատմեն գիրք թագաւորութեանն Իսրայէլի եւ Յուդայ[4785]։ [4785] Ոմանք. Պատմութեանց թագաւորաց Իսրայէլի զգործսն զոր... եւ զիմաստութիւն զգուշաւորութեան իւրոյ:
33 Այս բոլորի մասին գրուած է Իսրայէլի թագաւորների պատմութիւնների գրքում, նաեւ նրա կատարած գործերի, նրա բարեմասնութիւնների, առաքինութեան, նրա մեծ արդարութեան ու փառքի մասին, եւ թէ ինչպիսի իմաստուն հոգատարութիւն ունէր նա Տիրոջ Օրէնքի նկատմամբ: Այս բոլորի մասին մինչեւ այժմ պատմում են Իսրայէլի եւ Յուդայի երկրի թագաւորների գրքերը:
Ա՛յս ամենայն գրեալ է ’ի գիրս պատմութեանց թագաւորութեանց Իսրայէլի. զգործն զոր գործեաց Յովսիա, եւ զառաքինութիւնսն զոր առաքինացաւ. եւ վասն մե՛ծ արդարութեան նորա եւ փառաց, եւ զիմաստութիւն զգուշութեան իւրոյ զոր ունէր առ օրէնսն Տեառն. եւ զայս ամենայն մինչեւ ցայժմ պատմեն գիրք թագաւորութեանն Իսրայէլի եւ Յուդայ[12]:

1:33: Ա՛յս ամենայն գրեալ է ’ի գիրս պատմութեանց թագաւորութեանց Իսրայէլի. զգործն զոր գործեաց Յովսիա, եւ զառաքինութիւնսն զոր առաքինացաւ. եւ վասն մե՛ծ արդարութեան նորա եւ փառաց, եւ զիմաստութիւն զգուշութեան իւրոյ զոր ունէր առ օրէնսն Տեառն. եւ զայս ամենայն մինչեւ ցայժմ պատմեն գիրք թագաւորութեանն Իսրայէլի եւ Յուդայ[4785]։
[4785] Ոմանք. Պատմութեանց թագաւորաց Իսրայէլի զգործսն զոր... եւ զիմաստութիւն զգուշաւորութեան իւրոյ:
33 Այս բոլորի մասին գրուած է Իսրայէլի թագաւորների պատմութիւնների գրքում, նաեւ նրա կատարած գործերի, նրա բարեմասնութիւնների, առաքինութեան, նրա մեծ արդարութեան ու փառքի մասին, եւ թէ ինչպիսի իմաստուն հոգատարութիւն ունէր նա Տիրոջ Օրէնքի նկատմամբ: Այս բոլորի մասին մինչեւ այժմ պատմում են Իսրայէլի եւ Յուդայի երկրի թագաւորների գրքերը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:331:33 Это написано в летописи царей Иудейских, и то, что сделано Иосиею, и слава его и его разумение закона Господня; прежние же дела его и ныне {упоминаемые} описаны в книге царей Израильских и Иудейских.
1:33 καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἐν εν in Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem μῆνας μην.1 month τρεῖς τρεις three καὶ και and; even ἀπεκατέστησεν αποκαθιστημι restore; pay αὐτὸν αυτος he; him βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos βασιλεύειν βασιλευω reign ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
33. These things are written in the book of the histories of the kings of Judea, and every one of the acts that Josias did, and his glory, and his understanding in the law of the Lord, and the things that he had done before, and the things now , are reported in the book of the kings of Israel and Judah.
1:33 These things are written in the book of the stories of the kings of Judah, and every one of the acts that Josias did, and his glory, and his understanding in the law of the Lord, and the things that he had done before, and the things now recited, are reported in the book of the kings of Israel and Judea.
These things are written in the book of the stories of the kings of Judah, and every one of the acts that Josias did, and his glory, and his understanding in the law of the Lord, and the things that he had done before, and the things now recited, are reported in the book of the kings of Israel and Judea:

1:33 Это написано в летописи царей Иудейских, и то, что сделано Иосиею, и слава его и его разумение закона Господня; прежние же дела его и ныне {упоминаемые} описаны в книге царей Израильских и Иудейских.
1:33
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἐν εν in
Ιουδα ιουδα Iouda; Iutha
καὶ και and; even
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
μῆνας μην.1 month
τρεῖς τρεις three
καὶ και and; even
ἀπεκατέστησεν αποκαθιστημι restore; pay
αὐτὸν αυτος he; him
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
βασιλεύειν βασιλευω reign
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
33. These things are written in the book of the histories of the kings of Judea, and every one of the acts that Josias did, and his glory, and his understanding in the law of the Lord, and the things that he had done before, and the things now , are reported in the book of the kings of Israel and Judah.
1:33 These things are written in the book of the stories of the kings of Judah, and every one of the acts that Josias did, and his glory, and his understanding in the law of the Lord, and the things that he had done before, and the things now recited, are reported in the book of the kings of Israel and Judea.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:341:34: Եւ առեալ թագաւորեցուցին յազգէ նորա զՅեքոնիա որդի Յովսիայ. եւ թագաւորեաց Յեքոնիա փոխանակ հօր իւրոյ Յովսիայ. լեա՛լ ամաց քսան եւ երից.
34 Յոսիայի մահից յետոյ նրա տոհմից թագաւոր դարձրին Յեքոնիային՝ Յոսիայի որդուն: Յեքոնիան քսաներեք տարեկան էր, երբ թագաւորեց իր հօր՝ Յոսիայի փոխարէն:
Եւ առեալ թագաւորեցուցին յազգէ նորա զՅեքոնիա որդի Յովսիայ. եւ թագաւորեաց Յեքոնիա փոխանակ հօր իւրոյ Յովսիայ. լեա՛լ ամաց քսան եւ երից:

1:34: Եւ առեալ թագաւորեցուցին յազգէ նորա զՅեքոնիա որդի Յովսիայ. եւ թագաւորեաց Յեքոնիա փոխանակ հօր իւրոյ Յովսիայ. լեա՛լ ամաց քսան եւ երից.
34 Յոսիայի մահից յետոյ նրա տոհմից թագաւոր դարձրին Յեքոնիային՝ Յոսիայի որդուն: Յեքոնիան քսաներեք տարեկան էր, երբ թագաւորեց իր հօր՝ Յոսիայի փոխարէն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:341:34 И взял народ Иехонию [Иоахаза], сына Иосии, и поставили его царем вместо Иосии, отца его, когда ему было двадцать три года.
1:34 καὶ και and; even ἐζημίωσεν ζημιοω lose; incur loss τὸ ο the ἔθνος εθνος nation; caste ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ταλάντοις ταλαντον 10,000 dollars; talent ἑκατὸν εκατον hundred καὶ και and; even χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf ταλάντῳ ταλαντον 10,000 dollars; talent ἑνί εις.1 one; unit
34. And the people took Joachaz the son of Josias, and made him king instead of Josias his father, when he was twenty and three years old.
1:34 And the people took Joachaz the son of Josias, and made him king instead of Josias his father, when he was twenty and three years old.
And the people took Joachaz the son of Josias, and made him king instead of Josias his father, when he was twenty and three years old:

1:34 И взял народ Иехонию [Иоахаза], сына Иосии, и поставили его царем вместо Иосии, отца его, когда ему было двадцать три года.
1:34
καὶ και and; even
ἐζημίωσεν ζημιοω lose; incur loss
τὸ ο the
ἔθνος εθνος nation; caste
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
ταλάντοις ταλαντον 10,000 dollars; talent
ἑκατὸν εκατον hundred
καὶ και and; even
χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf
ταλάντῳ ταλαντον 10,000 dollars; talent
ἑνί εις.1 one; unit
34. And the people took Joachaz the son of Josias, and made him king instead of Josias his father, when he was twenty and three years old.
1:34 And the people took Joachaz the son of Josias, and made him king instead of Josias his father, when he was twenty and three years old.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
34. И взял народ Иехонию, сына Иосии и поставил его царем . Преемником Иосии был не Иехония, а Иоахаз, называвшийся ранее Шеллумом (4: Цар XXIII:30). Во многих рукописях имеется чтение Ίεχονίαν (55, 68, 93, 236: Ват., Др. — Лат., Вул.), но в остальных рукописях (как и в слав.) согласно с евр. читается Иоахаза .
1:351:35: եւ թագաւորեաց Հրէաստանի եւ Երուսաղէմի ամիսս երիս: Եւ արգե՛լ թագաւորն Եգիպտացւոց՝ զի մի՛ ոք թագաւորեսցէ յԵրուսաղէմ[4786]. [4786] Ոմանք. Եւ Երուսաղէմի ամս երիս:
35 Նա Հրէաստանի եւ Երուսաղէմի վրայ թագաւորեց երեք ամիս: Եգիպտացիների թագաւորը արգելեց, որ նա թագաւորէր Երուսաղէմում
եւ թագաւորեաց Հրէաստանի եւ Երուսաղէմի ամիսս երիս: Եւ արգե՛լ թագաւորն Եգիպտացւոց` զի մի՛ ոք թագաւորեսցէ յԵրուսաղէմ[13]:

1:35: եւ թագաւորեաց Հրէաստանի եւ Երուսաղէմի ամիսս երիս: Եւ արգե՛լ թագաւորն Եգիպտացւոց՝ զի մի՛ ոք թագաւորեսցէ յԵրուսաղէմ[4786].
[4786] Ոմանք. Եւ Երուսաղէմի ամս երիս:
35 Նա Հրէաստանի եւ Երուսաղէմի վրայ թագաւորեց երեք ամիս: Եգիպտացիների թագաւորը արգելեց, որ նա թագաւորէր Երուսաղէմում
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:351:35 И царствовал он в Иудее и Иерусалиме три месяца, и отставил его царь Египетский, чтобы не царствовать ему в Иерусалиме.
1:35 καὶ και and; even ἀνέδειξεν αναδεικνυμι indicate; appoint ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos βασιλέα βασιλευς monarch; king Ιωακιμ ιωακιμ the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him βασιλέα βασιλευς monarch; king τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
35. And he reigned in Judah and in Jerusalem three months: and then the king of Egypt deposed him from reigning in Jerusalem.
1:35 And he reigned in Judea and in Jerusalem three months: and then the king of Egypt deposed him from reigning in Jerusalem.
And he reigned in Judea and in Jerusalem three months: and then the king of Egypt deposed him from reigning in Jerusalem:

1:35 И царствовал он в Иудее и Иерусалиме три месяца, и отставил его царь Египетский, чтобы не царствовать ему в Иерусалиме.
1:35
καὶ και and; even
ἀνέδειξεν αναδεικνυμι indicate; appoint
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
βασιλέα βασιλευς monarch; king
Ιωακιμ ιωακιμ the
ἀδελφὸν αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
βασιλέα βασιλευς monarch; king
τῆς ο the
Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea
καὶ και and; even
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
35. And he reigned in Judah and in Jerusalem three months: and then the king of Egypt deposed him from reigning in Jerusalem.
1:35 And he reigned in Judea and in Jerusalem three months: and then the king of Egypt deposed him from reigning in Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
35. И царствовал он в Иудее, в некот. греч. рукоп.: έν Ισραήλ.
1:361:36: եւ արար ծախ նոցա հարիւր տաղանտ արծաթոյ, եւ տաղանտ մի ոսկւոյ։
36 եւ, իբրեւ ծախս, հրեաներից պահանջեց հարիւր տաղանդ արծաթ եւ մէկ տաղանդ ոսկի:
եւ արար ծախ նոցա հարիւր տաղանտ արծաթոյ, եւ տաղանտ մի ոսկւոյ:

1:36: եւ արար ծախ նոցա հարիւր տաղանտ արծաթոյ, եւ տաղանտ մի ոսկւոյ։
36 եւ, իբրեւ ծախս, հրեաներից պահանջեց հարիւր տաղանդ արծաթ եւ մէկ տաղանդ ոսկի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:361:36 И наложил на народ сто талантов серебра и один талант золота.
1:36 καὶ και and; even ἔδησεν δεω bind; tie Ιωακιμ ιωακιμ the μεγιστᾶνας μεγιστανες magnate Ζαριον ζαριος though; while τὸν ο the ἀδελφὸν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him συλλαβὼν συλλαμβανω take hold of; conceive ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up ἐξ εκ from; out of Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
36. And he set a tax upon the people of a hundred talents of silver and one talent of gold.
1:36 And he set a tax upon the land of an hundred talents of silver and one talent of gold.
And he set a tax upon the land of an hundred talents of silver and one talent of gold:

1:36 И наложил на народ сто талантов серебра и один талант золота.
1:36
καὶ και and; even
ἔδησεν δεω bind; tie
Ιωακιμ ιωακιμ the
μεγιστᾶνας μεγιστανες magnate
Ζαριον ζαριος though; while
τὸν ο the
ἀδελφὸν αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
συλλαβὼν συλλαμβανω take hold of; conceive
ἀνήγαγεν αναγω lead up; head up
ἐξ εκ from; out of
Αἰγύπτου αιγυπτος Aigyptos; Eyiptos
36. And he set a tax upon the people of a hundred talents of silver and one talent of gold.
1:36 And he set a tax upon the land of an hundred talents of silver and one talent of gold.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
36. Невысокая денежная дань, наложенная победителем, являлась, конечно, только дополнением к отнятой территории.
1:371:37: Եւ կացոյց նոցա թագաւորն Եգիպտացւոց՝ թագաւոր զՅովակի՛մ զեղբայր Յեքոնիայ. եւ թագաւորեաց Յովակիմ Հրէաստանի եւ Երուսաղէմի։
37 Եգիպտացիների թագաւորը նրանց վրայ թագաւոր կարգեց Յովակիմին՝ Յեքոնիայի եղբօրը, եւ Յովակիմը թագաւորեց Հրէաստանի եւ Երուսաղէմի վրայ:
Եւ կացոյց նոցա թագաւորն Եգիպտացւոց` թագաւոր զՅովակի՛մ զեղբայր Յեքոնիայ. եւ թագաւորեաց Յովակիմ Հրէաստանի եւ Երուսաղէմի:

1:37: Եւ կացոյց նոցա թագաւորն Եգիպտացւոց՝ թագաւոր զՅովակի՛մ զեղբայր Յեքոնիայ. եւ թագաւորեաց Յովակիմ Հրէաստանի եւ Երուսաղէմի։
37 Եգիպտացիների թագաւորը նրանց վրայ թագաւոր կարգեց Յովակիմին՝ Յեքոնիայի եղբօրը, եւ Յովակիմը թագաւորեց Հրէաստանի եւ Երուսաղէմի վրայ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:371:37 И поставил царь Египетский Иоакима, брата его, царем Иудеи и Иерусалима.
1:37 ἐτῶν ετος year δὲ δε though; while ἦν ειμι be εἴκοσι εικοσι twenty πέντε πεντε five Ιωακιμ ιωακιμ when ἐβασίλευσεν βασιλευω reign τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master
37. The king of Egypt also made King Joakim his brother king of Judaea and Jerusalem.
1:37 The king of Egypt also made king Joacim his brother king of Judea and Jerusalem.
The king of Egypt also made king Joacim his brother king of Judea and Jerusalem:

1:37 И поставил царь Египетский Иоакима, брата его, царем Иудеи и Иерусалима.
1:37
ἐτῶν ετος year
δὲ δε though; while
ἦν ειμι be
εἴκοσι εικοσι twenty
πέντε πεντε five
Ιωακιμ ιωακιμ when
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
τῆς ο the
Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea
καὶ και and; even
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
37. The king of Egypt also made King Joakim his brother king of Judaea and Jerusalem.
1:37 The king of Egypt also made king Joacim his brother king of Judea and Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:381:38: Եւ կապեաց Յովակիմ զմեծամեծս եւ զիշխանս տանն Իսրայէլի. եւ Զարա զեղբայր իւր եհան եւ ած առ իւր յերկրէն Եգիպտացւոց։
38 Յովակիմը կալանաւորեց Իսրայէլի տան մեծամեծներին ու իշխաններին, եւ իր եղբօրը՝ Զարային, հանեց Եգիպտացիների երկրից եւ բերեց իր մօտ:
Եւ կապեաց Յովակիմ զմեծամեծս եւ զիշխանս տանն Իսրայէլի. եւ Զարա զեղբայր իւր եհան եւ ած առ իւր յերկրէն Եգիպտացւոց:

1:38: Եւ կապեաց Յովակիմ զմեծամեծս եւ զիշխանս տանն Իսրայէլի. եւ Զարա զեղբայր իւր եհան եւ ած առ իւր յերկրէն Եգիպտացւոց։
38 Յովակիմը կալանաւորեց Իսրայէլի տան մեծամեծներին ու իշխաններին, եւ իր եղբօրը՝ Զարային, հանեց Եգիպտացիների երկրից եւ բերեց իր մօտ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:381:38 И связал вельмож, а Заракина, брата его, отвел в Египет.
1:38 ἐπ᾿ επι in; on αὐτὸν αυτος he; him δὲ δε though; while ἀνέβη αναβαινω step up; ascend Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon καὶ και and; even δήσας δεω bind; tie αὐτὸν αυτος he; him ἐν εν in χαλκείῳ χαλκειος bond; confinement ἀπήγαγεν απαγω lead off; lead away εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
38. And Joakim bound the nobles: but Zarakes his brother he apprehended, and brought him up out of Egypt.
1:38 And he bound Joacim and the nobles: but Zaraces his brother he apprehended, and brought him out of Egypt.
And he bound Joacim and the nobles: but Zaraces his brother he apprehended, and brought him out of Egypt:

1:38 И связал вельмож, а Заракина, брата его, отвел в Египет.
1:38
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτὸν αυτος he; him
δὲ δε though; while
ἀνέβη αναβαινω step up; ascend
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ monarch; king
Βαβυλῶνος βαβυλων Babylōn; Vavilon
καὶ και and; even
δήσας δεω bind; tie
αὐτὸν αυτος he; him
ἐν εν in
χαλκείῳ χαλκειος bond; confinement
ἀπήγαγεν απαγω lead off; lead away
εἰς εις into; for
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
38. And Joakim bound the nobles: but Zarakes his brother he apprehended, and brought him up out of Egypt.
1:38 And he bound Joacim and the nobles: but Zaraces his brother he apprehended, and brought him out of Egypt.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
38. И связал вельмож, а Заракина, брата его, отвел в Египет . В Ватиканском код., которому следует и наш слав., то же место читается: «и связал Иоаким вельможа Заракина, брата своего, схвативши, вывел из Египта άνήγαγευ έξ Αεγ» (Слав. «Заракина же брата своего емь изведе из Египта» ). Сообщение непонятное и, очевидно, ошибочное. По принятому в русск. тексте чтению речь идет, по-видимому, о египетском царе, причем сообщается, что он связал вельмож Иоахаза, а брата его Заракина отвел в Египет. О Заракине, впрочем, в других местах Библии не упоминается.
1:391:39: Եւ էր ամաց քսան եւ հնգից Յովակիմ, յորժամ թագաւորեաց ’ի վերայ Հրէաստանի եւ Երուսաղէմի. եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն։
39 Յովակիմը քսանհինգ տարեկան էր, երբ թագաւորեց Հրէաստանի ու Երուսաղէմի վրայ եւ չարիքներ գործեց Տիրոջ առաջ:
Եւ էր ամաց քսան եւ հնգից Յովակիմ, յորժամ թագաւորեաց ’ի վերայ Հրէաստանի եւ Երուսաղէմի. եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն:

1:39: Եւ էր ամաց քսան եւ հնգից Յովակիմ, յորժամ թագաւորեաց ’ի վերայ Հրէաստանի եւ Երուսաղէմի. եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն։
39 Յովակիմը քսանհինգ տարեկան էր, երբ թագաւորեց Հրէաստանի ու Երուսաղէմի վրայ եւ չարիքներ գործեց Տիրոջ առաջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:391:39 Был же Иоаким двадцати пяти лет, когда воцарился над Иудеею и Иерусалимом, и делал он зло пред Господом.
1:39 καὶ και and; even ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ἱερῶν ιερος sacred σκευῶν σκευος vessel; jar τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master λαβὼν λαμβανω take; get Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ and; even ἀπενέγκας αποφερω carry away / off ἀπηρείσατο απερειδω in τῷ ο the ναῷ ναος sanctuary αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon
39. Five and twenty years old was Joakim when he began to reign in Judaea and Jerusalem; and he did that which was evil in the sight of the Lord.
1:39 Five and twenty years old was Joacim when he was made king in the land of Judea and Jerusalem; and he did evil before the Lord.
Five and twenty years old was Joacim when he was made king in the land of Judea and Jerusalem; and he did evil before the Lord:

1:39 Был же Иоаким двадцати пяти лет, когда воцарился над Иудеею и Иерусалимом, и делал он зло пред Господом.
1:39
καὶ και and; even
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ἱερῶν ιερος sacred
σκευῶν σκευος vessel; jar
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
λαβὼν λαμβανω take; get
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ and; even
ἀπενέγκας αποφερω carry away / off
ἀπηρείσατο απερειδω in
τῷ ο the
ναῷ ναος sanctuary
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
Βαβυλῶνι βαβυλων Babylōn; Vavilon
39. Five and twenty years old was Joakim when he began to reign in Judaea and Jerusalem; and he did that which was evil in the sight of the Lord.
1:39 Five and twenty years old was Joacim when he was made king in the land of Judea and Jerusalem; and he did evil before the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:401:40: Յաւուրս նորա ե՛լ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց, եւ կապեաց զնա պղնձի կապանօք եւ տարաւ զնա ’ի Բաբելոն.
40 Բաբելացիների արքայ Նաբուքոդոնոսորը յարձակուեց նրա վրայ, նրան կապեց պղնձէ կապանքներով եւ տարաւ Բաբելոն:
Յաւուրս նորա ե՛լ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց, եւ կապեաց զնա պղնձի կապանօք եւ տարաւ զնա ’ի Բաբելոն:

1:40: Յաւուրս նորա ե՛լ Նաբուքոդոնոսոր արքայ Բաբելացւոց, եւ կապեաց զնա պղնձի կապանօք եւ տարաւ զնա ’ի Բաբելոն.
40 Բաբելացիների արքայ Նաբուքոդոնոսորը յարձակուեց նրա վրայ, նրան կապեց պղնձէ կապանքներով եւ տարաւ Բաբելոն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:401:40 Против него вышел Навуходоносор, царь Вавилонский, и связал его медными узами и отвел в Вавилон.
1:40 τὰ ο the δὲ δε though; while ἱστορηθέντα ιστορεω inquire of περὶ περι about; around αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even τῆς ο the αὐτοῦ αυτος he; him ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness καὶ και and; even δυσσεβείας δυσσεβεια in τῇ ο the βίβλῳ βιβλος book τῶν ο the χρόνων χρονος time; while τῶν ο the βασιλέων βασιλευς monarch; king
40. And against him Nabuchodonosor the king of Babylon came up, and bound him with a chain of brass, and carried him unto Babylon.
1:40 Wherefore against him Nabuchodonosor the king of Babylon came up, and bound him with a chain of brass, and carried him into Babylon.
Wherefore against him Nabuchodonosor the king of Babylon came up, and bound him with a chain of brass, and carried him into Babylon:

1:40 Против него вышел Навуходоносор, царь Вавилонский, и связал его медными узами и отвел в Вавилон.
1:40
τὰ ο the
δὲ δε though; while
ἱστορηθέντα ιστορεω inquire of
περὶ περι about; around
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
τῆς ο the
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness
καὶ και and; even
δυσσεβείας δυσσεβεια in
τῇ ο the
βίβλῳ βιβλος book
τῶν ο the
χρόνων χρονος time; while
τῶν ο the
βασιλέων βασιλευς monarch; king
40. And against him Nabuchodonosor the king of Babylon came up, and bound him with a chain of brass, and carried him unto Babylon.
1:40 Wherefore against him Nabuchodonosor the king of Babylon came up, and bound him with a chain of brass, and carried him into Babylon.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
40. По 4: Цар XXIV:6; Иер XXII:19; XXXVI:30, Иоаким умер в Иерусалиме. Примирить указанные свидетельства со ст. 41-м можно предположением, что Навуходоносор не исполнил своего первоначального намерения, и Иоаким не был доведен до Вавилона, а был отпущен с пути. После, за новое восстание, Иоаким был убит и лишен погребения.
1:411:41: եւ ’ի սպասուէ տանն Տեառն ա՛ռ Նաբուքոդոնոսոր, եւ տարաւ եւ ե՛դ ’ի պահեստի ’ի տան կռոց իւրոց ’ի Բաբելոն։
41 Նաբուքոդոնոսորը վերցրեց նաեւ Տիրոջ տան սպասքից, տարաւ ու Բաբելոնում դրեց իրենց կուռքերի տանը՝ պահելու համար:
եւ ’ի սպասուէ տանն Տեառն ա՛ռ Նաբուքոդոնոսոր, եւ տարաւ եւ ե՛դ ’ի պահեստի ’ի տան կռոց իւրոց ’ի Բաբելոն:

1:41: եւ ’ի սպասուէ տանն Տեառն ա՛ռ Նաբուքոդոնոսոր, եւ տարաւ եւ ե՛դ ’ի պահեստի ’ի տան կռոց իւրոց ’ի Բաբելոն։
41 Նաբուքոդոնոսորը վերցրեց նաեւ Տիրոջ տան սպասքից, տարաւ ու Բաբելոնում դրեց իրենց կուռքերի տանը՝ պահելու համար:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:411:41 И, взяв некоторые из священных сосудов Господа, Навуходоносор перенес их и поставил в своем капище в Вавилоне.
1:41 καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him Ιωακιμ ιωακιμ the υἱὸς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ὅτε οτε when γὰρ γαρ for ἀνεδείχθη αναδεικνυμι indicate; appoint ἦν ειμι be ἐτῶν ετος year δέκα δεκα ten ὀκτώ οκτω eight
41. Nabuchodonosor also took of the holy vessels of the Lord, and carried them away, and set them up in his own temple at Babylon.
1:41 Nabuchodonosor also took of the holy vessels of the Lord, and carried them away, and set them in his own temple at Babylon.
Nabuchodonosor also took of the holy vessels of the Lord, and carried them away, and set them in his own temple at Babylon:

1:41 И, взяв некоторые из священных сосудов Господа, Навуходоносор перенес их и поставил в своем капище в Вавилоне.
1:41
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
Ιωακιμ ιωακιμ the
υἱὸς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
ὅτε οτε when
γὰρ γαρ for
ἀνεδείχθη αναδεικνυμι indicate; appoint
ἦν ειμι be
ἐτῶν ετος year
δέκα δεκα ten
ὀκτώ οκτω eight
41. Nabuchodonosor also took of the holy vessels of the Lord, and carried them away, and set them up in his own temple at Babylon.
1:41 Nabuchodonosor also took of the holy vessels of the Lord, and carried them away, and set them in his own temple at Babylon.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:421:42: Զա՛յս ամենայն վասն նորա՝ եւ վասն պղծութեանց նորա եւ անօրէնութեանց՝ գրեալ է ’ի գիրս ժամանակաց թագաւորացն[4787]։ [4787] Ոսկան. Այս ամենայն վասն նորա եւ վասն:
42 Նրա այս բոլոր գործերի՝ նրա պղծութիւնների եւ անօրէնութիւնների մասին գրուած է թագաւորների ժամանակագրութիւնների գրքում:
Զա՛յս ամենայն վասն նորա` եւ վասն պղծութեանց նորա եւ անօրէնութեանց` գրեալ է ’ի գիրս ժամանակաց թագաւորացն[14]:

1:42: Զա՛յս ամենայն վասն նորա՝ եւ վասն պղծութեանց նորա եւ անօրէնութեանց՝ գրեալ է ’ի գիրս ժամանակաց թագաւորացն[4787]։
[4787] Ոսկան. Այս ամենայն վասն նորա եւ վասն:
42 Նրա այս բոլոր գործերի՝ նրա պղծութիւնների եւ անօրէնութիւնների մասին գրուած է թագաւորների ժամանակագրութիւնների գրքում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:421:42 Сказания о нем, о его развращении и нечестии написаны в книге летописей царских.
1:42 βασιλεύει βασιλευω reign δὲ δε though; while μῆνας μην.1 month τρεῖς τρεις three καὶ και and; even ἡμέρας ημερα day δέκα δεκα ten ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἔναντι εναντι next to; in the presence of κυρίου κυριος lord; master
42. But those things that are reported of him, and of his uncleanness and impiety, are written in the chronicles of the kings.
1:42 But those things that are recorded of him, and of his uncleaness and impiety, are written in the chronicles of the kings.
But those things that are recorded of him, and of his uncleaness and impiety, are written in the chronicles of the kings:

1:42 Сказания о нем, о его развращении и нечестии написаны в книге летописей царских.
1:42
βασιλεύει βασιλευω reign
δὲ δε though; while
μῆνας μην.1 month
τρεῖς τρεις three
καὶ και and; even
ἡμέρας ημερα day
δέκα δεκα ten
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἔναντι εναντι next to; in the presence of
κυρίου κυριος lord; master
42. But those things that are reported of him, and of his uncleanness and impiety, are written in the chronicles of the kings.
1:42 But those things that are recorded of him, and of his uncleaness and impiety, are written in the chronicles of the kings.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:431:43: Եւ թագաւորեաց փոխանակ նորա Յովակիմ որդի նորա, որ էր ամաց ութեւտասնից.
43 Նրա փոխարէն թագաւորեց Յովակիմը՝ նրա որդին, որ տասնութ տարեկան էր:
Եւ թագաւորեաց փոխանակ նորա Յովակիմ որդի նորա, որ էր ամաց ութեւտասնից:

1:43: Եւ թագաւորեաց փոխանակ նորա Յովակիմ որդի նորա, որ էր ամաց ութեւտասնից.
43 Նրա փոխարէն թագաւորեց Յովակիմը՝ նրա որդին, որ տասնութ տարեկան էր:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:431:43 И воцарился вместо него Иоаким, сын его; был он восемнадцати лет, когда назначен царем.
1:43 καὶ και and; even μετ᾿ μετα with; amid ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period ἀποστείλας αποστελλω send off / away Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ lead after; change course αὐτὸν αυτος he; him εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon ἅμα αμα at once; together τοῖς ο the ἱεροῖς ιερος sacred σκεύεσιν σκευος vessel; jar τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master
43. And Joakim his son reigned in his stead: for when he was made king he was eighteen years old;
1:43 And Joacim his son reigned in his stead: he was made king being eighteen years old;
And Joacim his son reigned in his stead: he was made king being eighteen years old:

1:43 И воцарился вместо него Иоаким, сын его; был он восемнадцати лет, когда назначен царем.
1:43
καὶ και and; even
μετ᾿ μετα with; amid
ἐνιαυτὸν ενιαυτος cycle; period
ἀποστείλας αποστελλω send off / away
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ lead after; change course
αὐτὸν αυτος he; him
εἰς εις into; for
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
ἅμα αμα at once; together
τοῖς ο the
ἱεροῖς ιερος sacred
σκεύεσιν σκευος vessel; jar
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
43. And Joakim his son reigned in his stead: for when he was made king he was eighteen years old;
1:43 And Joacim his son reigned in his stead: he was made king being eighteen years old;
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
43. И воцарился вместо него Иоаким, сын его . Должно разуметь Иоахина или Иехонию.
1:441:44: եւ թագաւորեաց ամիսս երիս, եւ աւուրս տասն յԵրուսաղէմ. եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն[4788]։ [4788] Յօրինակին պակասէր. Աւուրս տասն յԵրուսաղէմ:
44 Նա թագաւորեց երեք ամիս եւ տասն օր Երուսաղէմում եւ չարիք գործեց Տիրոջ առաջ:
եւ թագաւորեաց ամիսս երիս, եւ աւուրս տասն յԵրուսաղէմ. եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն[15]:

1:44: եւ թագաւորեաց ամիսս երիս, եւ աւուրս տասն յԵրուսաղէմ. եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն[4788]։
[4788] Յօրինակին պակասէր. Աւուրս տասն յԵրուսաղէմ:
44 Նա թագաւորեց երեք ամիս եւ տասն օր Երուսաղէմում եւ չարիք գործեց Տիրոջ առաջ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:441:44 Царствовал же в Иерусалиме три месяца и десять дней, и сделал он зло пред Господом.
1:44 καὶ και and; even ἀνέδειξε αναδεικνυμι indicate; appoint Σεδεκιαν σεδεκιας monarch; king τῆς ο the Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea καὶ και and; even Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem Σεδεκιαν σεδεκιας be ἐτῶν ετος year εἴκοσι εικοσι twenty ἑνός εις.1 one; unit βασιλεύει βασιλευω reign δὲ δε though; while ἔτη ετος year ἕνδεκα ενδεκα eleven
44. and he reigned three months and ten days in Jerusalem; and did that which was evil before the Lord.
1:44 And reigned but three months and ten days in Jerusalem; and did evil before the Lord.
And reigned but three months and ten days in Jerusalem; and did evil before the Lord:

1:44 Царствовал же в Иерусалиме три месяца и десять дней, и сделал он зло пред Господом.
1:44
καὶ και and; even
ἀνέδειξε αναδεικνυμι indicate; appoint
Σεδεκιαν σεδεκιας monarch; king
τῆς ο the
Ιουδαίας ιουδαια Ioudaia; Iuthea
καὶ και and; even
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
Σεδεκιαν σεδεκιας be
ἐτῶν ετος year
εἴκοσι εικοσι twenty
ἑνός εις.1 one; unit
βασιλεύει βασιλευω reign
δὲ δε though; while
ἔτη ετος year
ἕνδεκα ενδεκα eleven
44. and he reigned three months and ten days in Jerusalem; and did that which was evil before the Lord.
1:44 And reigned but three months and ten days in Jerusalem; and did evil before the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
44. В определении времени царствования Иехонии 2: Езд следует 2: Пар XXXVI:9, а не 4: Цар XXIV:8, где указана круглая цифра.
1:451:45: Եւ զհետ ամի միոյ՝ առաքեաց Նաբուքոդոնոսոր, եւ տարաւ զնա ’ի Բաբելոն հանդերձ գանձի՛ւ տանն Տեառն։
45 Մէկ տարի յետոյ Նաբուքոդոնոսորը վերցրեց ու տարաւ նրան Բաբելոն՝ Տիրոջ տան գանձերով հանդերձ:
Եւ զհետ ամի միոյ` առաքեաց Նաբուքոդոնոսոր, եւ տարաւ զնա ’ի Բաբելոն հանդերձ գանձի՛ւ տանն Տեառն:

1:45: Եւ զհետ ամի միոյ՝ առաքեաց Նաբուքոդոնոսոր, եւ տարաւ զնա ’ի Բաբելոն հանդերձ գանձի՛ւ տանն Տեառն։
45 Մէկ տարի յետոյ Նաբուքոդոնոսորը վերցրեց ու տարաւ նրան Բաբելոն՝ Տիրոջ տան գանձերով հանդերձ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:451:45 И через год Навуходоносор послал и отвел его в Вавилон вместе со священными сосудами Господа,
1:45 καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make τὸ ο the πονηρὸν πονηρος harmful; malignant ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even οὐκ ου not ἐνετράπη εντρεπω defer; humiliate ἀπὸ απο from; away τῶν ο the ῥηθέντων ερεω.1 state; mentioned λόγων λογος word; log ὑπὸ υπο under; by Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias τοῦ ο the προφήτου προφητης prophet ἐκ εκ from; out of στόματος στομα mouth; edge τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master
45. So after a year Nabuchodonosor sent and caused him to be brought unto Babylon with the holy vessels of the Lord;
1:45 So after a year Nabuchodonosor sent and caused him to be brought into Babylon with the holy vessels of the Lord;
So after a year Nabuchodonosor sent and caused him to be brought into Babylon with the holy vessels of the Lord:

1:45 И через год Навуходоносор послал и отвел его в Вавилон вместе со священными сосудами Господа,
1:45
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
τὸ ο the
πονηρὸν πονηρος harmful; malignant
ἐνώπιον ενωπιος in the face; facing
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐνετράπη εντρεπω defer; humiliate
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
ῥηθέντων ερεω.1 state; mentioned
λόγων λογος word; log
ὑπὸ υπο under; by
Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias
τοῦ ο the
προφήτου προφητης prophet
ἐκ εκ from; out of
στόματος στομα mouth; edge
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
45. So after a year Nabuchodonosor sent and caused him to be brought unto Babylon with the holy vessels of the Lord;
1:45 So after a year Nabuchodonosor sent and caused him to be brought into Babylon with the holy vessels of the Lord;
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
45. И через год Навуходоносор послал и отвел его в Вавилон. Через год — нелепое указание (ср. ст. 44), которое понимают в смысле: «в конце года» (Михаелис), или «весною, когда начинают походы» (Биссель).
1:461:46: Եւ կացոյց զՍեդեկիա թագաւոր ’ի վերայ Հրէաստանի եւ Երուսաղէմի. եւ էր Սեդեկիա ամաց քսան եւ միոյ, եւ թագաւորեաց ամս մետասան։
46 Նաբուքոդոնոսորը Հրէաստանի եւ Երուսաղէմի թագաւոր կարգեց Սեդեկիային: Սեդեկիան քսանմէկ տարեկան էր եւ թագաւորեց տասնմէկ տարի:
Եւ կացոյց զՍեդեկիա թագաւոր ’ի վերայ Հրէաստանի եւ Երուսաղէմի. եւ էր Սեդեկիա ամաց քսան եւ միոյ, եւ թագաւորեաց ամս մետասան:

1:46: Եւ կացոյց զՍեդեկիա թագաւոր ’ի վերայ Հրէաստանի եւ Երուսաղէմի. եւ էր Սեդեկիա ամաց քսան եւ միոյ, եւ թագաւորեաց ամս մետասան։
46 Նաբուքոդոնոսորը Հրէաստանի եւ Երուսաղէմի թագաւոր կարգեց Սեդեկիային: Սեդեկիան քսանմէկ տարեկան էր եւ թագաւորեց տասնմէկ տարի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:461:46 и назначил царем Иудеи и Иерусалима Седекию, который был двадцати одного года. Царствовал он одиннадцать лет.
1:46 καὶ και and; even ὁρκισθεὶς ορκιζω put on / under oath; administer an oath ἀπὸ απο from; away τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ the ὀνόματι ονομα name; notable τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἐπιορκήσας επιορκεω perjure ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance καὶ και and; even σκληρύνας σκληρυνω harden αὐτοῦ αυτος he; him τὸν ο the τράχηλον τραχηλος neck καὶ και and; even τὴν ο the καρδίαν καρδια heart αὐτοῦ αυτος he; him παρέβη παραβαινω transgress; overstep τὰ ο the νόμιμα νομιμος lord; master θεοῦ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
46. and made Sedekias king of Judaea and Jerusalem, when he was one and twenty years old; and he reigned eleven years:
1:46 And made Zedechias king of Judea and Jerusalem, when he was one and twenty years old; and he reigned eleven years:
And made Zedechias king of Judea and Jerusalem, when he was one and twenty years old; and he reigned eleven years:

1:46 и назначил царем Иудеи и Иерусалима Седекию, который был двадцати одного года. Царствовал он одиннадцать лет.
1:46
καὶ και and; even
ὁρκισθεὶς ορκιζω put on / under oath; administer an oath
ἀπὸ απο from; away
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
Ναβουχοδονοσορ ναβουχοδονοσορ the
ὀνόματι ονομα name; notable
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
ἐπιορκήσας επιορκεω perjure
ἀπέστη αφιστημι distance; keep distance
καὶ και and; even
σκληρύνας σκληρυνω harden
αὐτοῦ αυτος he; him
τὸν ο the
τράχηλον τραχηλος neck
καὶ και and; even
τὴν ο the
καρδίαν καρδια heart
αὐτοῦ αυτος he; him
παρέβη παραβαινω transgress; overstep
τὰ ο the
νόμιμα νομιμος lord; master
θεοῦ θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
46. and made Sedekias king of Judaea and Jerusalem, when he was one and twenty years old; and he reigned eleven years:
1:46 And made Zedechias king of Judea and Jerusalem, when he was one and twenty years old; and he reigned eleven years:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:471:47: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն, եւ ո՛չ դարձաւ ’ի չարեաց իւրոց՝ եւ ոչ լուաւ բանից Երեմիայի մարգարէի զոր խօսեցաւ ընդ նմա ’ի բերանոյ Տեառն.
47 Նա եւս չարիք գործեց Տիրոջ առաջ եւ յետ չկանգնեց իր չարիքներից, չլսեց Երեմիա մարգարէի խօսքերը, որ նա ասել էր նրան Տիրոջ բերանով:
Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն, եւ ո՛չ դարձաւ ’ի չարեաց իւրոց` եւ ոչ լուաւ բանից Երեմիայի մարգարէի զոր խօսեցաւ ընդ նմա ’ի բերանոյ Տեառն:

1:47: Եւ արար չա՛ր առաջի Տեառն, եւ ո՛չ դարձաւ ’ի չարեաց իւրոց՝ եւ ոչ լուաւ բանից Երեմիայի մարգարէի զոր խօսեցաւ ընդ նմա ’ի բերանոյ Տեառն.
47 Նա եւս չարիք գործեց Տիրոջ առաջ եւ յետ չկանգնեց իր չարիքներից, չլսեց Երեմիա մարգարէի խօսքերը, որ նա ասել էր նրան Տիրոջ բերանով:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:471:47 И делал он зло пред Господом, не вняв словам, сказанным пророком Иеремиею от уст Господа.
1:47 καὶ και and; even οἱ ο the ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider δὲ δε though; while τοῦ ο the λαοῦ λαος populace; population καὶ και and; even τῶν ο the ἱερέων ιερευς priest πολλὰ πολυς much; many ἠσέβησαν ασεβεω irreverent καὶ και and; even ἠνόμησαν ανομεω over; for πάσας πας all; every τὰς ο the ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness πάντων πας all; every τῶν ο the ἐθνῶν εθνος nation; caste καὶ και and; even ἐμίαναν μιαινω taint; defile τὸ ο the ἱερὸν ιερος sacred τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master τὸ ο the ἁγιαζόμενον αγιαζω hallow ἐν εν in Ιεροσολύμοις ιερουσαλημ Jerusalem
47. and he also did that which was evil in the sight of the Lord, and cared not for the words that were spoken by Jeremy the prophet from the mouth of the Lord.
1:47 And he did evil also in the sight of the Lord, and cared not for the words that were spoken unto him by the prophet Jeremy from the mouth of the Lord.
And he did evil also in the sight of the Lord, and cared not for the words that were spoken unto him by the prophet Jeremy from the mouth of the Lord:

1:47 И делал он зло пред Господом, не вняв словам, сказанным пророком Иеремиею от уст Господа.
1:47
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἡγούμενοι ηγεομαι lead; consider
δὲ δε though; while
τοῦ ο the
λαοῦ λαος populace; population
καὶ και and; even
τῶν ο the
ἱερέων ιερευς priest
πολλὰ πολυς much; many
ἠσέβησαν ασεβεω irreverent
καὶ και and; even
ἠνόμησαν ανομεω over; for
πάσας πας all; every
τὰς ο the
ἀκαθαρσίας ακαθαρσια uncleanness
πάντων πας all; every
τῶν ο the
ἐθνῶν εθνος nation; caste
καὶ και and; even
ἐμίαναν μιαινω taint; defile
τὸ ο the
ἱερὸν ιερος sacred
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
τὸ ο the
ἁγιαζόμενον αγιαζω hallow
ἐν εν in
Ιεροσολύμοις ιερουσαλημ Jerusalem
47. and he also did that which was evil in the sight of the Lord, and cared not for the words that were spoken by Jeremy the prophet from the mouth of the Lord.
1:47 And he did evil also in the sight of the Lord, and cared not for the words that were spoken unto him by the prophet Jeremy from the mouth of the Lord.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:481:48: եւ զերդումն զոր երդուաւ Նաբուքոդոնոսո՛ր արքայի անուամբ Տեառն, ո՛չ եկաց յերդմանն. այլ ստեաց եւ հեռացաւ ’ի Նաբուքոդոնոսորայ. եւ խստացոյց զպարանոց եւ զսիրտ իւր յօրինաց տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի[4789]։ [4789] Ոսկան. Նաբուգոդոնոսորայ արքայի:
48 Նա հաւատարիմ չմնաց իր երդմանը, որ Տիրոջ անունով տուել էր Նաբուքոդոնոսոր արքային, այլ դրժեց երդումը եւ հեռացաւ Նաբուքոդոնոսորից, խստացրեց պարանոցը եւ սիրտը փակեց Իսրայէլի Տէր Աստծու օրէնքների հանդէպ:
եւ զերդումն զոր երդուաւ Նաբուքոդոնոսո՛ր արքայի անուամբ Տեառն, ո՛չ եկաց յերդմանն. այլ ստեաց եւ հեռացաւ ’ի Նաբուքոդոնոսորայ. եւ խստացոյց զպարանոց եւ զսիրտ իւր յօրինաց տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի[16]:

1:48: եւ զերդումն զոր երդուաւ Նաբուքոդոնոսո՛ր արքայի անուամբ Տեառն, ո՛չ եկաց յերդմանն. այլ ստեաց եւ հեռացաւ ’ի Նաբուքոդոնոսորայ. եւ խստացոյց զպարանոց եւ զսիրտ իւր յօրինաց տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի[4789]։
[4789] Ոսկան. Նաբուգոդոնոսորայ արքայի:
48 Նա հաւատարիմ չմնաց իր երդմանը, որ Տիրոջ անունով տուել էր Նաբուքոդոնոսոր արքային, այլ դրժեց երդումը եւ հեռացաւ Նաբուքոդոնոսորից, խստացրեց պարանոցը եւ սիրտը փակեց Իսրայէլի Տէր Աստծու օրէնքների հանդէպ:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:481:48 И, быв связан от царя Навуходоносора клятвою во имя Господа, нарушил клятву, отложился и, ожесточив свою выю и сердце свое, преступил законы Господа Бога Израилева.
1:48 καὶ και and; even ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away ὁ ο the θεὸς θεος God τῶν ο the πατέρων πατηρ father αὐτῶν αυτος he; him διὰ δια through; because of τοῦ ο the ἀγγέλου αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him μετακαλέσαι μετακαλεω beckon αὐτούς αυτος he; him καθὸ καθο by what ἐφείδετο φειδομαι spare; refrain αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even τοῦ ο the σκηνώματος σκηνωμα camp; tent αὐτοῦ αυτος he; him
48. And after that king Nabuchodonosor had made him to swear by the name of the Lord, he forswore himself, and rebelled; and hardening his neck, and his heart, he transgressed the laws of the Lord, the God of Israel.
1:48 And after that king Nabuchodonosor had made him to swear by the name of the Lord, he forswore himself, and rebelled; and hardening his neck, his heart, he transgressed the laws of the Lord God of Israel.
And after that king Nabuchodonosor had made him to swear by the name of the Lord, he forswore himself, and rebelled; and hardening his neck, his heart, he transgressed the laws of the Lord God of Israel:

1:48 И, быв связан от царя Навуходоносора клятвою во имя Господа, нарушил клятву, отложился и, ожесточив свою выю и сердце свое, преступил законы Господа Бога Израилева.
1:48
καὶ και and; even
ἀπέστειλεν αποστελλω send off / away
ο the
θεὸς θεος God
τῶν ο the
πατέρων πατηρ father
αὐτῶν αυτος he; him
διὰ δια through; because of
τοῦ ο the
ἀγγέλου αγγελος messenger
αὐτοῦ αυτος he; him
μετακαλέσαι μετακαλεω beckon
αὐτούς αυτος he; him
καθὸ καθο by what
ἐφείδετο φειδομαι spare; refrain
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
τοῦ ο the
σκηνώματος σκηνωμα camp; tent
αὐτοῦ αυτος he; him
48. And after that king Nabuchodonosor had made him to swear by the name of the Lord, he forswore himself, and rebelled; and hardening his neck, and his heart, he transgressed the laws of the Lord, the God of Israel.
1:48 And after that king Nabuchodonosor had made him to swear by the name of the Lord, he forswore himself, and rebelled; and hardening his neck, his heart, he transgressed the laws of the Lord God of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:491:49: Եւ իշխանք ժողովրդեանն եւ քահանայք բազո՛ւմ ամպարշտութիւնս արարին, եւ անօրինեցան, եւ բազմացուցին զպղծութիւնս իւրեանց քան զամենայն հեթանոսս. եւ պղծեցին զտաճարն սրբութեան Տեառն յԵրուսաղէմ։
49 Ժողովրդի իշխաններն ու քահանաներն էլ ամբարշտութիւններ արեցին, անօրէն եղան, բազմացրին իրենց պղծութիւններն աւելի, քան բոլոր հեթանոսները եւ նոյնիսկ պղծեցին Տիրոջ սուրբ տաճարը Երուսաղէմում:
Եւ իշխանք ժողովրդեանն եւ քահանայք բազո՛ւմ ամպարշտութիւնս արարին, եւ անօրինեցան, եւ բազմացուցին զպղծութիւնս իւրեանց քան զամենայն հեթանոսս. եւ պղծեցին զտաճարն սրբութեան Տեառն յԵրուսաղէմ:

1:49: Եւ իշխանք ժողովրդեանն եւ քահանայք բազո՛ւմ ամպարշտութիւնս արարին, եւ անօրինեցան, եւ բազմացուցին զպղծութիւնս իւրեանց քան զամենայն հեթանոսս. եւ պղծեցին զտաճարն սրբութեան Տեառն յԵրուսաղէմ։
49 Ժողովրդի իշխաններն ու քահանաներն էլ ամբարշտութիւններ արեցին, անօրէն եղան, բազմացրին իրենց պղծութիւններն աւելի, քան բոլոր հեթանոսները եւ նոյնիսկ պղծեցին Տիրոջ սուրբ տաճարը Երուսաղէմում:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:491:49 Также и начальники народа и священников поступали весьма нечестиво, превосходя во всех нечистотах всех язычников, и осквернили освященный в Иерусалиме храм Господень.
1:49 αὐτοὶ αυτος he; him δὲ δε though; while ἐξεμυκτήρισαν εκμυκτηριζω sneer ἐν εν in τοῖς ο the ἀγγέλοις αγγελος messenger αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ᾗ ος who; what ἡμέρᾳ ημερα day ἐλάλησεν λαλεω talk; speak κύριος κυριος lord; master ἦσαν ειμι be ἐκπαίζοντες εκπαιζω the προφήτας προφητης prophet αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until τοῦ ο the θυμωθέντα θυμοω provoke; be / get angry αὐτὸν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῷ ο the ἔθνει εθνος nation; caste αὐτοῦ αυτος he; him διὰ δια through; because of τὰ ο the δυσσεβήματα δυσσεβημα ordain; order ἀναβιβάσαι αναβιβαζω pull up; mount ἐπ᾿ επι in; on αὐτοὺς αυτος he; him τοὺς ο the βασιλεῖς βασιλευς monarch; king τῶν ο the Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
49. Moreover the governors of the people and of the priests did many things wickedly, and passed all the pollutions of all nations, and defiled the temple of the Lord, which was sanctified in Jerusalem.
1:49 The governors also of the people and of the priests did many things against the laws, and passed all the pollutions of all nations, and defiled the temple of the Lord, which was sanctified in Jerusalem.
The governors also of the people and of the priests did many things against the laws, and passed all the pollutions of all nations, and defiled the temple of the Lord, which was sanctified in Jerusalem:

1:49 Также и начальники народа и священников поступали весьма нечестиво, превосходя во всех нечистотах всех язычников, и осквернили освященный в Иерусалиме храм Господень.
1:49
αὐτοὶ αυτος he; him
δὲ δε though; while
ἐξεμυκτήρισαν εκμυκτηριζω sneer
ἐν εν in
τοῖς ο the
ἀγγέλοις αγγελος messenger
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ος who; what
ἡμέρᾳ ημερα day
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
κύριος κυριος lord; master
ἦσαν ειμι be
ἐκπαίζοντες εκπαιζω the
προφήτας προφητης prophet
αὐτοῦ αυτος he; him
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
θυμωθέντα θυμοω provoke; be / get angry
αὐτὸν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τῷ ο the
ἔθνει εθνος nation; caste
αὐτοῦ αυτος he; him
διὰ δια through; because of
τὰ ο the
δυσσεβήματα δυσσεβημα ordain; order
ἀναβιβάσαι αναβιβαζω pull up; mount
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοὺς αυτος he; him
τοὺς ο the
βασιλεῖς βασιλευς monarch; king
τῶν ο the
Χαλδαίων χαλδαιος Chaldaios; Khaltheos
49. Moreover the governors of the people and of the priests did many things wickedly, and passed all the pollutions of all nations, and defiled the temple of the Lord, which was sanctified in Jerusalem.
1:49 The governors also of the people and of the priests did many things against the laws, and passed all the pollutions of all nations, and defiled the temple of the Lord, which was sanctified in Jerusalem.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:501:50: Եւ առաքեաց Աստուած հարցն նոցա զհրեշտակս եւ զմարգարէս իւր առ նոսա զի դարձցին. վասն զի խնայէր ’ի նոսա, եւ ’ի տաճարն սրբութեան իւրոյ.
50 Նրանց հայրերի Աստուածն իր հրեշտակներին ու մարգարէներին ուղարկեց նրանց մօտ, որպէսզի դարձի գան, որովհետեւ խնայում էր թէ՛ նրանց եւ թէ՛ իր սուրբ տաճարը,
Եւ առաքեաց Աստուած հարցն նոցա զհրեշտակս եւ զմարգարէս իւր առ նոսա զի դարձցին. վասն զի խնայէր ’ի նոսա, եւ ’ի տաճարն սրբութեան իւրոյ:

1:50: Եւ առաքեաց Աստուած հարցն նոցա զհրեշտակս եւ զմարգարէս իւր առ նոսա զի դարձցին. վասն զի խնայէր ’ի նոսա, եւ ’ի տաճարն սրբութեան իւրոյ.
50 Նրանց հայրերի Աստուածն իր հրեշտակներին ու մարգարէներին ուղարկեց նրանց մօտ, որպէսզի դարձի գան, որովհետեւ խնայում էր թէ՛ նրանց եւ թէ՛ իր սուրբ տաճարը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:501:50 Бог отцов их посылал вестников Своих призывать их {к обращению}, так как щадил Он их и жилище Свое;
1:50 οὗτοι ουτος this; he ἀπέκτειναν αποκτεινω kill τοὺς ο the νεανίσκους νεανισκος young man αὐτῶν αυτος he; him ἐν εν in ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword περικύκλῳ περικυκλω the ἁγίου αγιος holy αὐτῶν αυτος he; him ἱεροῦ ιερος sacred καὶ και and; even οὐκ ου not ἐφείσαντο φειδομαι spare; refrain νεανίσκου νεανισκος young man καὶ και and; even παρθένου παρθενος virginal; virgin καὶ και and; even πρεσβύτου πρεσβυτης old one καὶ και and; even νεωτέρου νεος new; young ἀλλὰ αλλα but πάντας πας all; every παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over εἰς εις into; for τὰς ο the χεῖρας χειρ hand αὐτῶν αυτος he; him
50. And the God of their fathers sent by his messenger to call them back, because he had compassion on them and on his dwelling place.
1:50 Nevertheless the God of their fathers sent by his messenger to call them back, because he spared them and his tabernacle also.
Nevertheless the God of their fathers sent by his messenger to call them back, because he spared them and his tabernacle also:

1:50 Бог отцов их посылал вестников Своих призывать их {к обращению}, так как щадил Он их и жилище Свое;
1:50
οὗτοι ουτος this; he
ἀπέκτειναν αποκτεινω kill
τοὺς ο the
νεανίσκους νεανισκος young man
αὐτῶν αυτος he; him
ἐν εν in
ῥομφαίᾳ ρομφαια broadsword
περικύκλῳ περικυκλω the
ἁγίου αγιος holy
αὐτῶν αυτος he; him
ἱεροῦ ιερος sacred
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἐφείσαντο φειδομαι spare; refrain
νεανίσκου νεανισκος young man
καὶ και and; even
παρθένου παρθενος virginal; virgin
καὶ και and; even
πρεσβύτου πρεσβυτης old one
καὶ και and; even
νεωτέρου νεος new; young
ἀλλὰ αλλα but
πάντας πας all; every
παρέδωκεν παραδιδωμι betray; give over
εἰς εις into; for
τὰς ο the
χεῖρας χειρ hand
αὐτῶν αυτος he; him
50. And the God of their fathers sent by his messenger to call them back, because he had compassion on them and on his dwelling place.
1:50 Nevertheless the God of their fathers sent by his messenger to call them back, because he spared them and his tabernacle also.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
50. Посылал вестников своих: в больш. рукоп. ед. ч.: δια του αγγέλου.
1:511:51: եւ արհամարհեցին զհրեշտակս նորա. եւ յաւուր յորում խօսէր ընդ նոսա Տէր, կատակէին եւ ծաղր առնէին զմարգարէս նորա։
51 բայց նրանք արհամարհեցին Տիրոջ հրեշտակներին. այն օրը, երբ Տէրը խօսում էր նրանց հետ, նրանք ձեռ էին առնում եւ ծաղրում նրա մարգարէներին:
եւ արհամարհեցին զհրեշտակս նորա. եւ յաւուր յորում խօսէր ընդ նոսա Տէր, կատակէին եւ ծաղր առնէին զմարգարէս նորա:

1:51: եւ արհամարհեցին զհրեշտակս նորա. եւ յաւուր յորում խօսէր ընդ նոսա Տէր, կատակէին եւ ծաղր առնէին զմարգարէս նորա։
51 բայց նրանք արհամարհեցին Տիրոջ հրեշտակներին. այն օրը, երբ Տէրը խօսում էր նրանց հետ, նրանք ձեռ էին առնում եւ ծաղրում նրա մարգարէներին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:511:51 но они смеялись над вестниками Его: в тот самый день, в который Господь говорил, они насмехались над пророками Его,
1:51 καὶ και and; even πάντα πας all; every τὰ ο the ἱερὰ ιερος sacred σκεύη σκευος vessel; jar τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master τὰ ο the μεγάλα μεγας great; loud καὶ και and; even τὰ ο the μικρὰ μικρος little; small καὶ και and; even τὰς ο the κιβωτοὺς κιβωτος ark τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even τὰς ο the βασιλικὰς βασιλικος regal; royal ἀποθήκας αποθηκη storehouse ἀναλαβόντες αναλαμβανω take up; take along ἀπήνεγκαν αποφερω carry away / off εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
51. But they mocked his messengers; and in the day when the Lord spake they scoffed at his prophets:
1:51 But they had his messengers in derision; and, look, when the Lord spake unto them, they made a sport of his prophets:
But they had his messengers in derision; and, look, when the Lord spake unto them, they made a sport of his prophets:

1:51 но они смеялись над вестниками Его: в тот самый день, в который Господь говорил, они насмехались над пророками Его,
1:51
καὶ και and; even
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἱερὰ ιερος sacred
σκεύη σκευος vessel; jar
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
τὰ ο the
μεγάλα μεγας great; loud
καὶ και and; even
τὰ ο the
μικρὰ μικρος little; small
καὶ και and; even
τὰς ο the
κιβωτοὺς κιβωτος ark
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
τὰς ο the
βασιλικὰς βασιλικος regal; royal
ἀποθήκας αποθηκη storehouse
ἀναλαβόντες αναλαμβανω take up; take along
ἀπήνεγκαν αποφερω carry away / off
εἰς εις into; for
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
51. But they mocked his messengers; and in the day when the Lord spake they scoffed at his prophets:
1:51 But they had his messengers in derision; and, look, when the Lord spake unto them, they made a sport of his prophets:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:521:52: Եւ ցասեաւ Տէր ’ի վերայ ազգի նոցա. եւ վասն ամպարշտութեան նոցա ած ’ի վերայ նոցա զթագաւորսն Քաղդեացւոց:
52 Տէրը բարկացաւ նրանց ազգի վրայ եւ նրանց ամբարշտութեան պատճառով նրանց դէմ բերեց քաղդէացիների թագաւորներին,
Եւ ցասեաւ Տէր ’ի վերայ ազգի նոցա. եւ վասն ամպարշտութեան նոցա ած ’ի վերայ նոցա զթագաւորսն Քաղդեացւոց:

1:52: Եւ ցասեաւ Տէր ’ի վերայ ազգի նոցա. եւ վասն ամպարշտութեան նոցա ած ’ի վերայ նոցա զթագաւորսն Քաղդեացւոց:
52 Տէրը բարկացաւ նրանց ազգի վրայ եւ նրանց ամբարշտութեան պատճառով նրանց դէմ բերեց քաղդէացիների թագաւորներին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:521:52 доколе Он, прогневавшись на народ Свой за нечестия, повелел восстать на них царям Халдейским.
1:52 καὶ και and; even ἐνεπύρισαν εμπυριζω the οἶκον οικος home; household τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἔλυσαν λυω let loose; untie τὰ ο the τείχα τειχος wall Ιεροσολύμων ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima καὶ και and; even τοὺς ο the πύργους πυργος tower αὐτῶν αυτος he; him ἐνεπύρισαν εμπυριζω in πυρὶ πυρ fire
52. so far forth, that he, being wroth with his people for their great ungodliness, commanded to bring up the kings of the Chaldeans against them;
1:52 So far forth, that he, being wroth with his people for their great ungodliness, commanded the kings of the Chaldees to come up against them;
So far forth, that he, being wroth with his people for their great ungodliness, commanded the kings of the Chaldees to come up against them:

1:52 доколе Он, прогневавшись на народ Свой за нечестия, повелел восстать на них царям Халдейским.
1:52
καὶ και and; even
ἐνεπύρισαν εμπυριζω the
οἶκον οικος home; household
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἔλυσαν λυω let loose; untie
τὰ ο the
τείχα τειχος wall
Ιεροσολύμων ιεροσολυμα Hierosolyma; Ierosolima
καὶ και and; even
τοὺς ο the
πύργους πυργος tower
αὐτῶν αυτος he; him
ἐνεπύρισαν εμπυριζω in
πυρὶ πυρ fire
52. so far forth, that he, being wroth with his people for their great ungodliness, commanded to bring up the kings of the Chaldeans against them;
1:52 So far forth, that he, being wroth with his people for their great ungodliness, commanded the kings of the Chaldees to come up against them;
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:531:53: Եւ նոքա սպանին զերիտասարդս նոցա սրով, եւ հեղին զարիւնս նոցա շուրջ զսրբութեան տաճարաւն, եւ ո՛չ խնայեցին ’ի մանկունս եւ ’ի կուսանս, ’ի ծերս եւ յերիտասարդս նոցա։
53 որոնք սրով սպանեցին նրանց երիտասարդներին, նրանց արիւնը թափեցին սուրբ տաճարի շուրջը, չխնայեցին նրանց մանուկներին, կոյսերին, ծերերին ու նրանց երիտասարդներին:
Եւ նոքա սպանին զերիտասարդս նոցա սրով, եւ հեղին զարիւնս նոցա շուրջ զսրբութեան տաճարաւն, եւ ո՛չ խնայեցին ’ի մանկունս եւ ’ի կուսանս, ’ի ծերս եւ յերիտասարդս նոցա:

1:53: Եւ նոքա սպանին զերիտասարդս նոցա սրով, եւ հեղին զարիւնս նոցա շուրջ զսրբութեան տաճարաւն, եւ ո՛չ խնայեցին ’ի մանկունս եւ ’ի կուսանս, ’ի ծերս եւ յերիտասարդս նոցա։
53 որոնք սրով սպանեցին նրանց երիտասարդներին, նրանց արիւնը թափեցին սուրբ տաճարի շուրջը, չխնայեցին նրանց մանուկներին, կոյսերին, ծերերին ու նրանց երիտասարդներին:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:531:53 Они избили юношей их мечом вокруг святаго храма их и не пощадили ни юноши, ни девицы, ни старого, ни молодого, но все были преданы в руки их.
1:53 καὶ και and; even συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish πάντα πας all; every τὰ ο the ἔνδοξα ενδοξος glorious αὐτῆς αυτος he; him ἀχρεῶσαι αχρειοω become unprofitable καὶ και and; even τοὺς ο the ἐπιλοίπους επιλοιπος remaining time ἀπήγαγεν απαγω lead off; lead away μετὰ μετα with; amid ῥομφαίας ρομφαια broadsword εἰς εις into; for Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
53. who slew their young men with the sword, round about their holy temple, and spared neither young man nor maid, old man nor child; but he delivered all into their hands.
1:53 Who slew their young men with the sword, yea, even within the compass of their holy temple, and spared neither young man nor maid, old man nor child, among them; for he delivered all into their hands.
Who slew their young men with the sword, yea, even within the compass of their holy temple, and spared neither young man nor maid, old man nor child, among them; for he delivered all into their hands:

1:53 Они избили юношей их мечом вокруг святаго храма их и не пощадили ни юноши, ни девицы, ни старого, ни молодого, но все были преданы в руки их.
1:53
καὶ και and; even
συνετέλεσαν συντελεω consummate; finish
πάντα πας all; every
τὰ ο the
ἔνδοξα ενδοξος glorious
αὐτῆς αυτος he; him
ἀχρεῶσαι αχρειοω become unprofitable
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἐπιλοίπους επιλοιπος remaining time
ἀπήγαγεν απαγω lead off; lead away
μετὰ μετα with; amid
ῥομφαίας ρομφαια broadsword
εἰς εις into; for
Βαβυλῶνα βαβυλων Babylōn; Vavilon
53. who slew their young men with the sword, round about their holy temple, and spared neither young man nor maid, old man nor child; but he delivered all into their hands.
1:53 Who slew their young men with the sword, yea, even within the compass of their holy temple, and spared neither young man nor maid, old man nor child, among them; for he delivered all into their hands.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:541:54: Այլ զայս ամենայն ետ ’ի ձեռս նոցա. եւ զամենայն սպաս տանն Տեառն զմեծ եւ զփոքր, եւ զկահ եւ զսպաս տապանակին Տեառն, եւ զգանձս թագաւորին Իսրայէլի. զամենայն առեալ տարան ’ի Բաբելոն։
54 Աստուած նրանց ձեռքը յանձնեց այս բոլորը՝ թէ՛ Տիրոջ տան բոլոր մեծ ու փոքր անօթները, թէ՛ Տիրոջ տապանակի կայքն ու սպասքը եւ թէ՛ Իսրայէլի թագաւորի գանձերը. այս ամէնը նրանք վերցրին ու տարան Բաբելոն:
Այլ զայս ամենայն ետ ’ի ձեռս նոցա. եւ զամենայն սպաս տանն Տեառն զմեծ եւ զփոքր, եւ զկահ եւ զսպաս տապանակին Տեառն, եւ զգանձս թագաւորին Իսրայէլի. զամենայն առեալ տարան ’ի Բաբելոն:

1:54: Այլ զայս ամենայն ետ ’ի ձեռս նոցա. եւ զամենայն սպաս տանն Տեառն զմեծ եւ զփոքր, եւ զկահ եւ զսպաս տապանակին Տեառն, եւ զգանձս թագաւորին Իսրայէլի. զամենայն առեալ տարան ’ի Բաբելոն։
54 Աստուած նրանց ձեռքը յանձնեց այս բոլորը՝ թէ՛ Տիրոջ տան բոլոր մեծ ու փոքր անօթները, թէ՛ Տիրոջ տապանակի կայքն ու սպասքը եւ թէ՛ Իսրայէլի թագաւորի գանձերը. այս ամէնը նրանք վերցրին ու տարան Բաբելոն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:541:54 И все священные сосуды Господни, большие и малые, и сосуды ковчега Господня и царские сокровища взяли они и отнесли в Вавилон.
1:54 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be παῖδες παις child; boy αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son αὐτοῦ αυτος he; him μέχρι μεχρι up to; as far as τοῦ ο the βασιλεῦσαι βασιλευω reign Πέρσας περσης into; for ἀναπλήρωσιν αναπληρωσις the ῥήματος ρημα statement; phrase τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master ἐν εν in στόματι στομα mouth; edge Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias
54. And they took all the holy vessels of the Lord, both great and small, with the vessels of the ark of the Lord, and the king’s treasures, and carried them away unto Babylon.
1:54 And they took all the holy vessels of the Lord, both great and small, with the vessels of the ark of God, and the king’s treasures, and carried them away into Babylon.
And they took all the holy vessels of the Lord, both great and small, with the vessels of the ark of God, and the king' s treasures, and carried them away into Babylon:

1:54 И все священные сосуды Господни, большие и малые, и сосуды ковчега Господня и царские сокровища взяли они и отнесли в Вавилон.
1:54
καὶ και and; even
ἦσαν ειμι be
παῖδες παις child; boy
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
μέχρι μεχρι up to; as far as
τοῦ ο the
βασιλεῦσαι βασιλευω reign
Πέρσας περσης into; for
ἀναπλήρωσιν αναπληρωσις the
ῥήματος ρημα statement; phrase
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
ἐν εν in
στόματι στομα mouth; edge
Ιερεμιου ιερεμιας Hieremias; Ieremias
54. And they took all the holy vessels of the Lord, both great and small, with the vessels of the ark of the Lord, and the king’s treasures, and carried them away unto Babylon.
1:54 And they took all the holy vessels of the Lord, both great and small, with the vessels of the ark of God, and the king’s treasures, and carried them away into Babylon.
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:551:55: Եւ հրկէ՛զ արարին զտաճարն Տեառն, եւ քակեալ քանդեցին զպարիսպն Երուսաղէմի. եւ զաշտարակս նորա հրկիզեցին հրով.
55 Նրանք հրկիզեցին Տիրոջ տաճարը, քարուքանդ արեցին Երուսաղէմի պարիսպը, կրակի մատնեցին նրա աշտարակները, եւ հասաւ նրա բոլոր փառքերի վախճանը:
Եւ հրկէ՛զ արարին զտաճարն Տեառն, եւ քակեալ քանդեցին զպարիսպն Երուսաղէմի. եւ զաշտարակս նորա հրկիզեցին հրով:

1:55: Եւ հրկէ՛զ արարին զտաճարն Տեառն, եւ քակեալ քանդեցին զպարիսպն Երուսաղէմի. եւ զաշտարակս նորա հրկիզեցին հրով.
55 Նրանք հրկիզեցին Տիրոջ տաճարը, քարուքանդ արեցին Երուսաղէմի պարիսպը, կրակի մատնեցին նրա աշտարակները, եւ հասաւ նրա բոլոր փառքերի վախճանը:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:551:55 И сожгли дом Господень и разорили стены Иерусалима и башни его сожгли огнем,
1:55 ἕως εως till; until τοῦ ο the εὐδοκῆσαι ευδοκεω satisfied τὴν ο the γῆν γη earth; land τὰ ο the σάββατα σαββατον Sabbath; week αὐτῆς αυτος he; him πάντα πας all; every τὸν ο the χρόνον χρονος time; while τῆς ο the ἐρημώσεως ερημωσις desolation αὐτῆς αυτος he; him σαββατιεῖ σαββατιζω into; for συμπλήρωσιν συμπληρωσις year ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
55. And they burnt the house of the Lord, and brake down the walls of Jerusalem, and burnt the towers thereof with fire:
1:55 As for the house of the Lord, they burnt it, and brake down the walls of Jerusalem, and set fire upon her towers:
As for the house of the Lord, they burnt it, and brake down the walls of Jerusalem, and set fire upon her towers:

1:55 И сожгли дом Господень и разорили стены Иерусалима и башни его сожгли огнем,
1:55
ἕως εως till; until
τοῦ ο the
εὐδοκῆσαι ευδοκεω satisfied
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
τὰ ο the
σάββατα σαββατον Sabbath; week
αὐτῆς αυτος he; him
πάντα πας all; every
τὸν ο the
χρόνον χρονος time; while
τῆς ο the
ἐρημώσεως ερημωσις desolation
αὐτῆς αυτος he; him
σαββατιεῖ σαββατιζω into; for
συμπλήρωσιν συμπληρωσις year
ἑβδομήκοντα εβδομηκοντα seventy
55. And they burnt the house of the Lord, and brake down the walls of Jerusalem, and burnt the towers thereof with fire:
1:55 As for the house of the Lord, they burnt it, and brake down the walls of Jerusalem, and set fire upon her towers:
ru▾ LXX-gloss▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:561:56: եւ եղեւ վախճան ամենայն փառաց նորա. եւ զմնացեալսն վարեալ առաջի սրով՝ գերեցին ’ի Բաբելոն[4790]։ [4790] Ոսկան. Վարեալ առաջի սրոյ:
56 Իսկ մնացածներին, սրի առաջ գցած, գերի տարան Բաբելոն:
եւ եղեւ վախճան ամենայն փառաց նորա. եւ զմնացեալսն վարեալ առաջի սրով` գերեցին ’ի Բաբելոն[17]:

1:56: եւ եղեւ վախճան ամենայն փառաց նորա. եւ զմնացեալսն վարեալ առաջի սրով՝ գերեցին ’ի Բաբելոն[4790]։
[4790] Ոսկան. Վարեալ առաջի սրոյ:
56 Իսկ մնացածներին, սրի առաջ գցած, գերի տարան Բաբելոն:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:561:56 и все великолепие его обратили в ничто; оставшихся же от меча отвели в Вавилон.
56. and as for her glorious things, they never ceased till they had brought them all to nought: and the people that were not slain with the sword he carried unto Babylon:
1:56 And as for her glorious things, they never ceased till they had consumed and brought them all to nought: and the people that were not slain with the sword he carried unto Babylon:
And as for her glorious things, they never ceased till they had consumed and brought them all to nought: and the people that were not slain with the sword he carried unto Babylon:

1:56 и все великолепие его обратили в ничто; оставшихся же от меча отвели в Вавилон.
56. and as for her glorious things, they never ceased till they had brought them all to nought: and the people that were not slain with the sword he carried unto Babylon:
1:56 And as for her glorious things, they never ceased till they had consumed and brought them all to nought: and the people that were not slain with the sword he carried unto Babylon:
ru▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:571:57: Եւ եղեն ’ի ծառայութիւն նոցա եւ որդւոց նոցա մինչեւ ’ի թագաւորս պարսից, ’ի կատարել բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ’ի բերան Երեմիայի մարգարէի.
57 Սրանց եւ իրենց որդիները մնացին ստրկութեան մէջ մինչեւ պարսիկների թագաւորների ժամանակը, մինչեւ որ կատարուեց Տիրոջ այն խօսքը, որ նա ասել էր Երեմիա մարգարէի բերանով.
Եւ եղեն ’ի ծառայութիւն նոցա եւ որդւոց նոցա մինչեւ ’ի թագաւորս պարսից, ’ի կատարել բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ’ի բերան Երեմիայի մարգարէի:

1:57: Եւ եղեն ’ի ծառայութիւն նոցա եւ որդւոց նոցա մինչեւ ’ի թագաւորս պարսից, ’ի կատարել բանին Տեառն զոր խօսեցաւ ’ի բերան Երեմիայի մարգարէի.
57 Սրանց եւ իրենց որդիները մնացին ստրկութեան մէջ մինչեւ պարսիկների թագաւորների ժամանակը, մինչեւ որ կատարուեց Տիրոջ այն խօսքը, որ նա ասել էր Երեմիա մարգարէի բերանով.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:571:57 И они были рабами ему и сыновьям его до владычества Персов, в исполнение слова Господня из уст Иеремии:
57. and they were servants unto him and unto his children, till the Persians reigned, to fulfil the word of the Lord by the mouth of Jeremy:
1:57 Who became servants to him and his children, till the Persians reigned, to fulfil the word of the Lord spoken by the mouth of Jeremy:
Who became servants to him and his children, till the Persians reigned, to fulfil the word of the Lord spoken by the mouth of Jeremy:

1:57 И они были рабами ему и сыновьям его до владычества Персов, в исполнение слова Господня из уст Иеремии:
57. and they were servants unto him and unto his children, till the Persians reigned, to fulfil the word of the Lord by the mouth of Jeremy:
1:57 Who became servants to him and his children, till the Persians reigned, to fulfil the word of the Lord spoken by the mouth of Jeremy:
ru▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
1:581:58: մինչեւ հաճեսցի Տէր ընդ երկիրն դատարկացեալ. շաբաթացոյց զնա, եւ զամենայն ժամանակս զոր եղեւ անապատ համարեցաւ նմա ’ի շաբաթումն. մինչեւ կատարեաց ամս եւթանասուն։Յառաջնում ամի թագաւորութեանն Կիւրոսի՝ եւթանասուն ամ գերութեանն կատարէր Յուդայ եւ Բենիամինի. եւ ընդ ամենայն թագաւորեաց Կիւրոս ամս երեսուն[4791]։ [4791] Ոսկան. Կատարեաց ամս եօթանասուն եւ եօթն: Ոմանք. Յուդայ եւ Բենիամին:
58 «Մինչեւ Տէրը բարեհաճի, որ թափուր այս երկիրը տօնի իր շաբաթները, ամբողջ ժամանակ այն պիտի լինի անապատ, պիտի լրանայ եօթանասուն տարին, որպէսզի շաբաթը տօն լինի նրա համար»: Կիւրոսի թագաւորութեան առաջին տարում լրանում էր Յուդայի եւ Բենիամինի ցեղերի գերութեան եօթանասուն տարին: Կիւրոսը ընդամէնը թագաւորեց երեսուն տարի:
մինչեւ հաճեսցի Տէր ընդ երկիրն դատարկացեալ. շաբաթացոյց զնա, եւ զամենայն ժամանակս զոր եղեւ անապատ համարեցաւ նմա ’ի շաբաթումն. մինչեւ կատարեաց ամս եւթանասուն: Յառաջնում ամի թագաւորութեանն Կիւրոսի` եւթանասուն ամ գերութեանն կատարէր Յուդայ եւ Բենիամինի. եւ ընդ ամենայն թագաւորեաց Կիւրոս ամս երեսուն[18]:

1:58: մինչեւ հաճեսցի Տէր ընդ երկիրն դատարկացեալ. շաբաթացոյց զնա, եւ զամենայն ժամանակս զոր եղեւ անապատ համարեցաւ նմա ’ի շաբաթումն. մինչեւ կատարեաց ամս եւթանասուն։
Յառաջնում ամի թագաւորութեանն Կիւրոսի՝ եւթանասուն ամ գերութեանն կատարէր Յուդայ եւ Բենիամինի. եւ ընդ ամենայն թագաւորեաց Կիւրոս ամս երեսուն[4791]։
[4791] Ոսկան. Կատարեաց ամս եօթանասուն եւ եօթն: Ոմանք. Յուդայ եւ Բենիամին:
58 «Մինչեւ Տէրը բարեհաճի, որ թափուր այս երկիրը տօնի իր շաբաթները, ամբողջ ժամանակ այն պիտի լինի անապատ, պիտի լրանայ եօթանասուն տարին, որպէսզի շաբաթը տօն լինի նրա համար»: Կիւրոսի թագաւորութեան առաջին տարում լրանում էր Յուդայի եւ Բենիամինի ցեղերի գերութեան եօթանասուն տարին: Կիւրոսը ընդամէնը թագաւորեց երեսուն տարի:
zohrab-1805▾ eastern-1994▾
1:581:58 доколе земля не отпразднует суббот своих, во все время запустения своего, в продолжение семидесяти лет, она будет субботствовать.
58. Until the land hath enjoyed her sabbaths, the whole time of her desolation shall she keep sabbath, to fulfil threescore and ten years.
1:58 Until the land had enjoyed her sabbaths, the whole time of her desolation shall she rest, until the full term of seventy years.
Until the land had enjoyed her sabbaths, the whole time of her desolation shall she rest, until the full term of seventy years:

1:58 доколе земля не отпразднует суббот своих, во все время запустения своего, в продолжение семидесяти лет, она будет субботствовать.
58. Until the land hath enjoyed her sabbaths, the whole time of her desolation shall she keep sabbath, to fulfil threescore and ten years.
1:58 Until the land had enjoyed her sabbaths, the whole time of her desolation shall she rest, until the full term of seventy years.
ru▾ erva_1895▾ kjv_1900▾
tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
58. Буквально слова ст. 57: («из уст Иеремии» ) в кн. Иеремии не встречаются. Иеремия говорил только о 70: годах пленения (XXV:11–12; XXIX:10). Более совпадают слова 58: ст. с Лев XXVI:34–35. Семидесятилетнее пленение рассматривается, как дарование земле того покоя, которого лишилась она вследствие нарушения иудеями закона о субботнем годе.