7:17:1: Այլ վասն որոյ գրեցէքն առ իս, բարիո՛ք է մարդոյ ՚ի կի՛ն մարդ չմերձենալ[3725]։ [3725] Օրինակ մի. Արդ վասն որոյ գրեցէքն։ 1 Այժմ, այն բաների մասին, որ ինձ գրել էիք: Լաւ է տղամարդու համար կին արարածին չմերձենալ: 7 Արդ՝ այն բաներուն համար, որ դուք ինծի գրեցիք, աղէկ է մարդուս որ կնոջ չմօտենայ։
Այլ վասն որոյ գրեցէքն առ իս, բարւոք է մարդոյ ի կին մարդ չմերձենալ:
7:1: Այլ վասն որոյ գրեցէքն առ իս, բարիո՛ք է մարդոյ ՚ի կի՛ն մարդ չմերձենալ [3725]։ [3725] Օրինակ մի. Արդ վասն որոյ գրեցէքն։ 1 Այժմ, այն բաների մասին, որ ինձ գրել էիք: Լաւ է տղամարդու համար կին արարածին չմերձենալ: 7 Արդ՝ այն բաներուն համար, որ դուք ինծի գրեցիք, աղէկ է մարդուս որ կնոջ չմօտենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:11: А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины. 7:1 περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι· 7:1. Περὶ (About) δὲ (moreover) ὧν ( of-which ) ἐγράψατε, (ye-scribed,"καλὸν (seemly) ἀνθρώπῳ (unto-a-mankind) γυναικὸς (of-a-woman) μὴ (lest) ἅπτεσθαι : ( to-fasten ) 7:1. de quibus autem scripsistis bonum est homini mulierem non tangereNow concerning the things whereof you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman. 1. Now concerning the things whereof ye wrote: It is good for a man not to touch a woman. 7:1. Now concerning the things about which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman. 7:1. Now concerning the things whereof ye wrote unto me: [It is] good for a man not to touch a woman.
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: [It is] good for a man not to touch a woman:
1: А о чем вы писали ко мне, то хорошо человеку не касаться женщины. 7:1 περὶ δὲ ὧν ἐγράψατε, καλὸν ἀνθρώπῳ γυναικὸς μὴ ἅπτεσθαι· 7:1. de quibus autem scripsistis bonum est homini mulierem non tangere Now concerning the things whereof you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman. 7:1. Now concerning the things about which you wrote to me: It is good for a man not to touch a woman. 7:1. Now concerning the things whereof ye wrote unto me: [It is] good for a man not to touch a woman. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:27:2: Բայց վասն պոռնկութեան, իւրաքանչի՛ւրոք զի՛ւր կին կալցի, եւ իւրաքանչիւրոք կին՝ զի՛ւր այր կալցի՛[3726]։ [3726] Ոմանք. Զիւր կինն կալցի. եւ իւրաքանչիւր կին զիւր այրն կալցի։ 2 Բայց, չպոռնկանալու համար, իւրաքանչիւր մարդ թող իր կինը ունենայ, եւ ամէն կին՝ իր մարդը: 2 Բայց պոռնկութիւնը արգիլելու համար ամէն մարդ թող իր կինը ունենայ ու ամէն կին՝ իր այրը։
Բայց վասն պոռնկութեան իւրաքանչիւր ոք զիւր կին կալցի, եւ իւրաքանչիւր ոք կին զիւր այր կալցի:
7:2: Բայց վասն պոռնկութեան, իւրաքանչի՛ւրոք զի՛ւր կին կալցի, եւ իւրաքանչիւրոք կին՝ զի՛ւր այր կալցի՛ [3726]։ [3726] Ոմանք. Զիւր կինն կալցի. եւ իւրաքանչիւր կին զիւր այրն կալցի։ 2 Բայց, չպոռնկանալու համար, իւրաքանչիւր մարդ թող իր կինը ունենայ, եւ ամէն կին՝ իր մարդը: 2 Բայց պոռնկութիւնը արգիլելու համար ամէն մարդ թող իր կինը ունենայ ու ամէն կին՝ իր այրը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:22: Но, [во избежание] блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа. 7:2 διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω. 7:2. διὰ (through) δὲ (moreover) τὰς (to-the-ones) πορνείας (to-harlotings-of) ἕκαστος (each) τὴν (to-the-one) ἑαυτοῦ (of-self) γυναῖκα (to-a-woman) ἐχέτω, (it-should-hold) καὶ (and) ἑκάστη (each) τὸν (to-the-one) ἴδιον (to-private-belonged) ἄνδρα (to-a-man) ἐχέτω. (it-should-hold) 7:2. propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeatBut for fear of fornication, let every man have his own wife: and let every woman have her own husband. 2. But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband. 7:2. But, because of fornication, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband. 7:2. Nevertheless, [to avoid] fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.
Nevertheless, [to avoid] fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband:
2: Но, [во избежание] блуда, каждый имей свою жену, и каждая имей своего мужа. 7:2 διὰ δὲ τὰς πορνείας ἕκαστος τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα ἐχέτω, καὶ ἑκάστη τὸν ἴδιον ἄνδρα ἐχέτω. 7:2. propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat et unaquaeque suum virum habeat But for fear of fornication, let every man have his own wife: and let every woman have her own husband. 7:2. But, because of fornication, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband. 7:2. Nevertheless, [to avoid] fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:37:3: Կնոջ՝ ա՛յր իւր, զպարտն հատուսցէ՛. նոյնպէս եւ կինն՝ ա՛ռն իւրում[3727]։ [3727] Օրինակ մի. Կնոջն՝ այր զիւր պարտսն հա՛՛։ Բազումք. Զպարտսն հատուսցէ... եւ կին՝ առն իւ՛՛։ 3 Թող մարդը կնոջ հանդէպ իր պարտքը կատարի, նոյն ձեւով եւ կինը՝ իր մարդու հանդէպ. 3 Այրը թող իր կնոջ պարտքը վճարէ, նոյնպէս կինն ալ՝ իր էրկան։
Կնոջ այր իւր զպարտն հատուսցէ, նոյնպէս եւ կինն` առն իւրում:
7:3: Կնոջ՝ ա՛յր իւր, զպարտն հատուսցէ՛. նոյնպէս եւ կինն՝ ա՛ռն իւրում [3727]։ [3727] Օրինակ մի. Կնոջն՝ այր զիւր պարտսն հա՛՛։ Բազումք. Զպարտսն հատուսցէ... եւ կին՝ առն իւ՛՛։ 3 Թող մարդը կնոջ հանդէպ իր պարտքը կատարի, նոյն ձեւով եւ կինը՝ իր մարդու հանդէպ. 3 Այրը թող իր կնոջ պարտքը վճարէ, նոյնպէս կինն ալ՝ իր էրկան։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:33: Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу. 7:3 τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῶ ἀνδρί. 7:3. τῇ (Unto-the-one) γυναικὶ (unto-a-woman) ὁ (the-one) ἀνὴρ (a-man) τὴν (to-the-one) ὀφειλὴν (to-a-debt) ἀποδιδότω, (it-should-give-off,"ὁμοίως (unto-along-belonged) δὲ (moreover) καὶ (and) ἡ (the-one) γυνὴ (a-woman) τῷ (unto-the-one) ἀνδρί. (unto-a-man) 7:3. uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viroLet the husband render the debt to his wife: and the wife also in like manner to the husband. 3. Let the husband render unto the wife her due: and likewise also the wife unto the husband. 7:3. A husband should fulfill his obligation to his wife, and a wife should also act similarly toward her husband. 7:3. Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.
Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband:
3: Муж оказывай жене должное благорасположение; подобно и жена мужу. 7:3 τῇ γυναικὶ ὁ ἀνὴρ τὴν ὀφειλὴν ἀποδιδότω, ὁμοίως δὲ καὶ ἡ γυνὴ τῶ ἀνδρί. 7:3. uxori vir debitum reddat similiter autem et uxor viro Let the husband render the debt to his wife: and the wife also in like manner to the husband. 7:3. A husband should fulfill his obligation to his wife, and a wife should also act similarly toward her husband. 7:3. Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:47:4: Զի կին՝ մարմնոյ իւրում ո՛չ իշխէ, այլ ա՛յրն. նոյնպէս եւ այրն՝ իւրում մարմնոյ ո՛չ իշխէ, այլ կի՛նն[3728]։ [3728] Օրինակ մի. Եւ կին մարմնոյ իւրոյ... եւ այրն մարմնոյ իւրում ոչ. եւ այլ օրինակ մի. Իւրում մարմնոյն։ 4 որովհետեւ կինն իր մարմնի տէրը չէ, այլ՝ մարդը: Նոյնպէս եւ՝ մարդը իր մարմնի տէրը չէ, այլ՝ կինը: 4 Կինը իր մարմնին չ’իշխեր, հապա այրը. նոյնպէս այրն ալ իր մարմնին չ’իշխեր, հապա՝ կինը։
Զի կին մարմնոյ իւրում ոչ իշխէ, այլ այրն. նոյնպէս եւ այրն իւրում մարմնոյ ոչ իշխէ, այլ կինն:
7:4: Զի կին՝ մարմնոյ իւրում ո՛չ իշխէ, այլ ա՛յրն. նոյնպէս եւ այրն՝ իւրում մարմնոյ ո՛չ իշխէ, այլ կի՛նն [3728]։ [3728] Օրինակ մի. Եւ կին մարմնոյ իւրոյ... եւ այրն մարմնոյ իւրում ոչ. եւ այլ օրինակ մի. Իւրում մարմնոյն։ 4 որովհետեւ կինն իր մարմնի տէրը չէ, այլ՝ մարդը: Նոյնպէս եւ՝ մարդը իր մարմնի տէրը չէ, այլ՝ կինը: 4 Կինը իր մարմնին չ’իշխեր, հապա այրը. նոյնպէս այրն ալ իր մարմնին չ’իշխեր, հապա՝ կինը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:44: Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена. 7:4 ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή. 7:4. ἡ (The-one) γυνὴ (a-woman) τοῦ (of-the-one) ἰδίου (of-private-belonged) σώματος (of-a-body) οὐκ (not) ἐξουσιάζει (it-being-out-belongeth-to,"ἀλλὰ (other) ὁ (the-one) ἀνήρ: (a-man) ὁμοίως (unto-along-belonged) δὲ (moreover) καὶ (and) ὁ (the-one) ἀνὴρ (a-man) τοῦ (of-the-one) ἰδίου (of-private-belonged) σώματος (of-a-body) οὐκ (not) ἐξουσιάζει (it-be-out-belonged-to,"ἀλλὰ (other) ἡ (the-one) γυνή. (a-woman) 7:4. mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulierThe wife hath not power of her own body: but the husband. And in like manner the husband also hath not power of his own body: but the wife. 4. The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife. 7:4. It is not the wife, but the husband, who has power over her body. But, similarly also, it is not the husband, but the wife, who has power over his body. 7:4. The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.
The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife:
4: Жена не властна над своим телом, но муж; равно и муж не властен над своим телом, но жена. 7:4 ἡ γυνὴ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ὁ ἀνήρ· ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἀνὴρ τοῦ ἰδίου σώματος οὐκ ἐξουσιάζει ἀλλὰ ἡ γυνή. 7:4. mulier sui corporis potestatem non habet sed vir similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier The wife hath not power of her own body: but the husband. And in like manner the husband also hath not power of his own body: but the wife. 7:4. It is not the wife, but the husband, who has power over her body. But, similarly also, it is not the husband, but the wife, who has power over his body. 7:4. The wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:57:5: Մի՛ զրկէք զմիմեանս, բայց եթէ ինչ ՚ի միաբանութենէ՛ առ ժամանա՛կ մի, զի ուխտի՛ցն պարապիցէք, եւ դարձեալ ՚ի նո՛յն դարձջի՛ք, զի մի՛ փորձեսցէ զձեզ Սատանայ վասն անխառնութեանն ձերոյ[3729]։ [3729] Օրինակ մի. Սատանայ վասն խառնակութեան ձերոյ. եւ այլ օրինակ մի. Վասն անխառնակութեան ձե՛՛։ 5 Մի՛ զրկէք միմեանց, այլ միայն այն դէպքում, եթէ միառժամանակ համաձայն էք, որ աղօթքի նուիրուէք. եւ վերստին միմեա՛նց դարձէք, որպէսզի Սատանան ձեզ չփորձի ձեր անժուժկալութեան պատճառով: 5 Մէկզմէկ մի՛ զրկէք, եթէ ոչ՝ միաբանութեամբ ատեն մը, աղօթքի պարապելու համար ու նորէն իրարո՛ւ դարձէք, որպէս զի Սատանան ձեզ չփորձէ ձեր անժուժկալութեան համար։
Մի՛ զրկէք զմիմեանս, բայց եթէ ինչ ի միաբանութենէ առ ժամանակ մի, զի [29]ուխտիցն պարապիցէք, եւ դարձեալ ի նոյն դարձջիք, զի մի՛ փորձեսցէ զձեզ Սատանայ վասն անխառնութեանն ձերոյ:
7:5: Մի՛ զրկէք զմիմեանս, բայց եթէ ինչ ՚ի միաբանութենէ՛ առ ժամանա՛կ մի, զի ուխտի՛ցն պարապիցէք, եւ դարձեալ ՚ի նո՛յն դարձջի՛ք, զի մի՛ փորձեսցէ զձեզ Սատանայ վասն անխառնութեանն ձերոյ [3729]։ [3729] Օրինակ մի. Սատանայ վասն խառնակութեան ձերոյ. եւ այլ օրինակ մի. Վասն անխառնակութեան ձե՛՛։ 5 Մի՛ զրկէք միմեանց, այլ միայն այն դէպքում, եթէ միառժամանակ համաձայն էք, որ աղօթքի նուիրուէք. եւ վերստին միմեա՛նց դարձէք, որպէսզի Սատանան ձեզ չփորձի ձեր անժուժկալութեան պատճառով: 5 Մէկզմէկ մի՛ զրկէք, եթէ ոչ՝ միաբանութեամբ ատեն մը, աղօթքի պարապելու համար ու նորէն իրարո՛ւ դարձէք, որպէս զի Սատանան ձեզ չփորձէ ձեր անժուժկալութեան համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:55: Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а [потом] опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим. 7:5 μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν. 7:5. μὴ (Lest) ἀποστερεῖτε (ye-should-stable-off-unto) ἀλλήλους , ( to-one-to-other ) εἰ (if) μήτι (lest-a-one) [ἂν] "[ever]"ἐκ (out) συμφώνου (of-sounded-together) πρὸς (toward) καιρὸν (to-a-time,"ἵνα (so) σχολάσητε (ye-might-have-leisured-to) τῇ (unto-the-one) προσευχῇ (unto-a-goodly-holding-toward) καὶ (and) πάλιν (unto-furthered) ἐπὶ (upon) τὸ (to-the-one) αὐτὸ (to-it) ἦτε, (ye-might-be,"ἵνα (so) μὴ (lest) πειράζῃ (it-might-pierce-to) ὑμᾶς (to-ye,"ὁ (the-one) Σατανᾶς (a-satanas,"διὰ (through) τὴν (to-the-one) ἀκρασίαν (to-an-un-securing-unto) [ὑμῶν]. "[of-ye]." 7:5. nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestramDefraud not one another, except, perhaps, by consent, for a time, that you may give yourselves to prayer: and return together again, lest Satan tempt you for your incontinency. 5. Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto prayer, and may be together again, that Satan tempt you not because of your incontinency. 7:5. So, do not fail in your obligations to one another, except perhaps by consent, for a limited time, so that you may empty yourselves for prayer. And then, return together again, lest Satan tempt you by means of your abstinence. 7:5. Defraud ye not one the other, except [it be] with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
Defraud ye not one the other, except [it be] with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency:
5: Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а [потом] опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим. 7:5 μὴ ἀποστερεῖτε ἀλλήλους, εἰ μήτι ἂν ἐκ συμφώνου πρὸς καιρὸν ἵνα σχολάσητε τῇ προσευχῇ καὶ πάλιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἦτε, ἵνα μὴ πειράζῃ ὑμᾶς ὁ σατανᾶς διὰ τὴν ἀκρασίαν ὑμῶν. 7:5. nolite fraudare invicem nisi forte ex consensu ad tempus ut vacetis orationi et iterum revertimini in id ipsum ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram Defraud not one another, except, perhaps, by consent, for a time, that you may give yourselves to prayer: and return together again, lest Satan tempt you for your incontinency. 7:5. So, do not fail in your obligations to one another, except perhaps by consent, for a limited time, so that you may empty yourselves for prayer. And then, return together again, lest Satan tempt you by means of your abstinence. 7:5. Defraud ye not one the other, except [it be] with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:67:6: Զայս ասեմ ներելո՛վ, եւ ո՛չ հրաման տալով[3730]։ [3730] Ոմանք. Եւ ոչ հրաման տալոյ։ 6 Այս ասում եմ թոյլ տալով եւ ոչ թէ հրաման տալով. 6 Աս կ’ըսեմ խրատելով, ո՛չ թէ հրամայելով։
Զայս ասեմ ներելով եւ ոչ հրաման տալով:
7:6: Զայս ասեմ ներելո՛վ, եւ ո՛չ հրաման տալով [3730]։ [3730] Ոմանք. Եւ ոչ հրաման տալոյ։ 6 Այս ասում եմ թոյլ տալով եւ ոչ թէ հրաման տալով. 6 Աս կ’ըսեմ խրատելով, ո՛չ թէ հրամայելով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:66: Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление. 7:6 τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ᾽ ἐπιταγήν. 7:6. τοῦτο (To-the-one-this) δὲ (moreover) λέγω (I-forth) κατὰ (down) συνγνώμην, (to-an-acquaintance-together,"οὐ (not) κατ' (down) ἐπιταγήν. (to-an-arranging-upon) 7:6. hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperiumBut I speak this by indulgence, not by commandment. 6. But this I say by way of permission, not of commandment. 7:6. But I am saying this, neither as an indulgence, nor as a commandment. 7:6. But I speak this by permission, [and] not of commandment.
But I speak this by permission, [and] not of commandment:
6: Впрочем это сказано мною как позволение, а не как повеление. 7:6 τοῦτο δὲ λέγω κατὰ συγγνώμην, οὐ κατ᾽ ἐπιταγήν. 7:6. hoc autem dico secundum indulgentiam non secundum imperium But I speak this by indulgence, not by commandment. 7:6. But I am saying this, neither as an indulgence, nor as a commandment. 7:6. But I speak this by permission, [and] not of commandment. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:77:7: Քանզի կամիմ եթէ ամենայն մարդ լինէր իբրեւ զի՛ս. այլ իւրաքանչիւրոք զի՛ւր շնորհս ունի յԱստուծոյ, ո՛մն այսպէս եւ ոմն այնպէս[3731]։ [3731] Ոմանք. Իւրաքանչիւր՝ զիւր շնորհ ունիցի յԱստուծոյ։ 7 որովհետեւ ուզում եմ, որ ամէն մարդ լինի այնպէս, ինչպէս ես եմ. բայց իւրաքանչիւր ոք իր շնորհն ունի Աստծուց, մէկն՝ այսպէս, իսկ միւսն՝ այնպէս: 7 Քանզի կ’ուզէի, որ բոլոր մարդիկ ինծի պէս ըլլային. բայց ամէն մէկը իր պարգեւը ունի Աստուծմէ, մէկը՝ այսպէս ու միւսը՝ այնպէս։
Քանզի կամիմ եթէ ամենայն մարդ լինէր իբրեւ զիս. այլ իւրաքանչիւր ոք զիւր շնորհս ունի յԱստուծոյ, ոմն այսպէս` եւ ոմն այնպէս:
7:7: Քանզի կամիմ եթէ ամենայն մարդ լինէր իբրեւ զի՛ս. այլ իւրաքանչիւրոք զի՛ւր շնորհս ունի յԱստուծոյ, ո՛մն այսպէս եւ ոմն այնպէս [3731]։ [3731] Ոմանք. Իւրաքանչիւր՝ զիւր շնորհ ունիցի յԱստուծոյ։ 7 որովհետեւ ուզում եմ, որ ամէն մարդ լինի այնպէս, ինչպէս ես եմ. բայց իւրաքանչիւր ոք իր շնորհն ունի Աստծուց, մէկն՝ այսպէս, իսկ միւսն՝ այնպէս: 7 Քանզի կ’ուզէի, որ բոլոր մարդիկ ինծի պէս ըլլային. բայց ամէն մէկը իր պարգեւը ունի Աստուծմէ, մէկը՝ այսպէս ու միւսը՝ այնպէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:77: Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе. 7:7 θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως. 7:7. θέλω (I-determine) δὲ (moreover) πάντας ( to-all ) ἀνθρώπους (to-mankinds) εἶναι (to-be) ὡς (as) καὶ (and) ἐμαυτόν: (to-myself) ἀλλὰ (other) ἕκαστος (each) ἴδιον (to-private-belonged) ἔχει (it-holdeth) χάρισμα (to-a-granting-to) ἐκ (out) θεοῦ, (of-a-Deity,"ὁ (the-one) μὲν (indeed) οὕτως, (unto-the-one-this,"ὁ (the-one) δὲ (moreover) οὕτως. (unto-the-one-this) 7:7. volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sicFor I would that all men were even as myself. But every one hath his proper gift from God: one after this manner, and another after that. 7. Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that. 7:7. For I would prefer it if you were all like myself. But each person has his proper gift from God: one in this way, yet another in that way. 7:7. For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that:
7: Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе. 7:7 θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως. 7:7. volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic For I would that all men were even as myself. But every one hath his proper gift from God: one after this manner, and another after that. 7:7. For I would prefer it if you were all like myself. But each person has his proper gift from God: one in this way, yet another in that way. 7:7. For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:87:8: Բայց ամուրեացն եւ այրեացն ասեմ. Լա՛ւ է նոցա թէ կայցեն իբրեւ զիս[3732]։ [3732] Օրինակ մի. Լաւ էր նոցա եթէ կացցեն։ 8 Սակայն ամուրիներին եւ այրիներին ասում եմ. լաւ է նրանց համար, եթէ մնան այնպէս, ինչպէս ես եմ: 8 Բայց չամուսնացածներուն ու որբեւայրիներուն կ’ըսեմ. «Աղէկ է անոնց՝ եթէ ինծի պէս կենան»։
Բայց ամուրեացն եւ այրեացն ասեմ. Լաւ է նոցա եթէ կայցեն իբրեւ զիս:
7:8: Բայց ամուրեացն եւ այրեացն ասեմ. Լա՛ւ է նոցա թէ կայցեն իբրեւ զիս [3732]։ [3732] Օրինակ մի. Լաւ էր նոցա եթէ կացցեն։ 8 Սակայն ամուրիներին եւ այրիներին ասում եմ. լաւ է նրանց համար, եթէ մնան այնպէս, ինչպէս ես եմ: 8 Բայց չամուսնացածներուն ու որբեւայրիներուն կ’ըսեմ. «Աղէկ է անոնց՝ եթէ ինծի պէս կենան»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:88: Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я. 7:8 λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ· 7:8. Λέγω (I-forth) δὲ (moreover) τοῖς (unto-the-ones) ἀγάμοις ( unto-un-married ) καὶ (and) ταῖς (unto-the-ones) χήραις , ( unto-bereaved ,"καλὸν (seemly) αὐτοῖς (unto-them) ἐὰν (if-ever) μείνωσιν (they-might-have-stayed) ὡς (as) κἀγώ: (and-I) 7:8. dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et egoBut I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they so continue, even as I. 8. But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I. 7:8. But I say to the unmarried and to widows: It is good for them, if they would remain as they are, just as I also am. 7:8. I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.
I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I:
8: Безбрачным же и вдовам говорю: хорошо им оставаться, как я. 7:8 λέγω δὲ τοῖς ἀγάμοις καὶ ταῖς χήραις, καλὸν αὐτοῖς ἐὰν μείνωσιν ὡς κἀγώ· 7:8. dico autem non nuptis et viduis bonum est illis si sic maneant sicut et ego But I say to the unmarried and to the widows: It is good for them if they so continue, even as I. 7:8. But I say to the unmarried and to widows: It is good for them, if they would remain as they are, just as I also am. 7:8. I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:97:9: Ապա թէ ո՛չ ունիցին ժոյժ, ամուսնասցի՛ն. զի լա՛ւ է ամուսնանալ քան զջեռնուլ[3733]։ [3733] Ոմանք. Ամուսնանալն քան զջեռնուլն։ 9 Իսկ եթէ ժուժկալութիւն չունեն, թող ամուսնանան. որովհետեւ լաւ է ամուսնանալ, քան կրքով այրուել: 9 Բայց եթէ ժուժկալութիւն չունին՝ թող ամուսնանան, վասն զի աղէկ է ամուսնանալ, քան թէ կրքով բորբոքիլ։
Ապա թէ ոչ ունիցին ժոյժ, ամուսնասցին, զի լաւ է ամուսնանալ քան զջեռնուլ:
7:9: Ապա թէ ո՛չ ունիցին ժոյժ, ամուսնասցի՛ն. զի լա՛ւ է ամուսնանալ քան զջեռնուլ [3733]։ [3733] Ոմանք. Ամուսնանալն քան զջեռնուլն։ 9 Իսկ եթէ ժուժկալութիւն չունեն, թող ամուսնանան. որովհետեւ լաւ է ամուսնանալ, քան կրքով այրուել: 9 Բայց եթէ ժուժկալութիւն չունին՝ թող ամուսնանան, վասն զի աղէկ է ամուսնանալ, քան թէ կրքով բորբոքիլ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:99: Но если не [могут] воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться. 7:9 εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται γαμησάτωσαν, κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι. 7:9. εἰ (if) δὲ (moreover) οὐκ (not) ἐγκρατεύονται , ( they-secure-in-of ,"γαμησάτωσαν, (they-should-marry-unto,"κρεῖττον (more-superior) γάρ (therefore) ἐστιν (it-be) γαμεῖν (to-marry-unto) ἢ (or) πυροῦσθαι. (to-be-en-fired) 7:9. quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uriBut if they do not contain themselves, let them marry. For it is better to marry than to be burnt. 9. But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn. 7:9. But if they cannot restrain themselves, they should marry. For it is better to marry, than to be burned. 7:9. But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn:
9: Но если не [могут] воздержаться, пусть вступают в брак; ибо лучше вступить в брак, нежели разжигаться. 7:9 εἰ δὲ οὐκ ἐγκρατεύονται γαμησάτωσαν, κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι. 7:9. quod si non se continent nubant melius est enim nubere quam uri But if they do not contain themselves, let them marry. For it is better to marry than to be burnt. 7:9. But if they cannot restrain themselves, they should marry. For it is better to marry, than to be burned. 7:9. But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:107:10: Այլ կանամբեացն պատուիրեմ, ո՛չ ես՝ այլ Տէր. Կնոջ յառնէ մի՛ մեկնել։ 10 Իսկ ամուսնացեալներին ոչ թէ ես, այլ Տէրն է պատուիրում. թող կինը ամուսնուց չբաժանուի: 10 Բայց ամուսնացածներուն կը պատուիրեմ, ո՛չ թէ ես, հապա՝ Տէրը, որ կինը այրէն չզատուի։
Այլ կանամբեացն պատուիրեմ ոչ ես, այլ Տէր. Կնոջ յառնէ մի՛ մեկնել:
7:10: Այլ կանամբեացն պատուիրեմ, ո՛չ ես՝ այլ Տէր. Կնոջ յառնէ մի՛ մեկնել։ 10 Իսկ ամուսնացեալներին ոչ թէ ես, այլ Տէրն է պատուիրում. թող կինը ամուսնուց չբաժանուի: 10 Բայց ամուսնացածներուն կը պատուիրեմ, ո՛չ թէ ես, հապա՝ Տէրը, որ կինը այրէն չզատուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1010: А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, -- 7:10 τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι 7:10. Τοῖς (Unto-the-ones) δὲ (moreover) γεγαμηκόσιν ( unto-having-had-come-to-marry-unto ) παραγγέλλω, (I-message-beside,"οὐκ (not) ἐγὼ (I,"ἀλλὰ (other) ὁ (the-one) κύριος, (Authority-belonged,"γυναῖκα (to-a-woman) ἀπὸ (off) ἀνδρὸς (of-a-man) μὴ (lest) χωρισθῆναι,-- (to-have-been-spaced-to," 7:10. his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedereBut to them that are married, not I, but the Lord, commandeth that the wife depart not from her husband. 10. But unto the married I give charge, not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband 7:10. But to those who have been joined in matrimony, it is not I who commands you, but the Lord: a wife is not to separate from her husband. 7:10. And unto the married I command, [yet] not I, but the Lord, Let not the wife depart from [her] husband:
And unto the married I command, [yet] not I, but the Lord, Let not the wife depart from [her] husband:
10: А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, -- 7:10 τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι 7:10. his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere But to them that are married, not I, but the Lord, commandeth that the wife depart not from her husband. 7:10. But to those who have been joined in matrimony, it is not I who commands you, but the Lord: a wife is not to separate from her husband. 7:10. And unto the married I command, [yet] not I, but the Lord, Let not the wife depart from [her] husband: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:117:11: Ապա եթէ մեկնեսցի, անա՛յր մնասցէ, կամ անդրէ՛ն ընդ առն իւրում հաշտեսցի. եւ առն՝ զկին իւր մի՛ թողուլ[3734]։ վջ [3734] Ոմանք. Ապա թէ մեկնեսցի... զկին իւր մի՛ թողուր։ 11 Իսկ եթէ բաժանուի, թող առանց ամուսնու մնայ կամ վերստին իր մարդու հետ հաշտուի. եւ մարդը իր կնոջը թող չթողնի: 11 Իսկ եթէ զատուի ալ՝ առանց ամուսնանալու մնայ, կամ իր էրկան հետ հաշտուի, ու այրը իր կինը թող չձգէ։
ապա եթէ մեկնեսցի, անայր մնասցէ կամ անդրէն ընդ առն իւրում հաշտեսցի, եւ առն զկին իւր մի՛ թողուլ:
7:11: Ապա եթէ մեկնեսցի, անա՛յր մնասցէ, կամ անդրէ՛ն ընդ առն իւրում հաշտեսցի. եւ առն՝ զկին իւր մի՛ թողուլ [3734]։ վջ [3734] Ոմանք. Ապա թէ մեկնեսցի... զկին իւր մի՛ թողուր։ 11 Իսկ եթէ բաժանուի, թող առանց ամուսնու մնայ կամ վերստին իր մարդու հետ հաշտուի. եւ մարդը իր կնոջը թող չթողնի: 11 Իսկ եթէ զատուի ալ՝ առանց ամուսնանալու մնայ, կամ իր էրկան հետ հաշտուի, ու այրը իր կինը թող չձգէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1111: если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, --и мужу не оставлять жены [своей]. 7:11 _ ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῶ ἀνδρὶ καταλλαγήτω _ καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι. 7:11. ἐὰν (if-ever) δὲ (moreover) καὶ (and) χωρισθῇ, (it-might-have-been-spaced-to,"μενέτω (it-should-stay) ἄγαμος (un-married) ἢ (or) τῷ (unto-the-one) ἀνδρὶ (unto-a-man) καταλλαγήτω,-- (it-should-have-had-been-othered-down) καὶ (and) ἄνδρα (to-a-man) γυναῖκα (to-a-woman) μὴ (lest) ἀφιέναι. (to-send-off) 7:11. quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittatAnd if she depart, that she remain unmarried or be reconciled to her husband. And let not the husband put away his wife. 11. ( but and if she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife. 7:11. But if she has separated from him, she must remain unmarried, or be reconciled to her husband. And a husband should not divorce his wife. 7:11. But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to [her] husband: and let not the husband put away [his] wife.
But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to [her] husband: and let not the husband put away [his] wife:
11: если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, --и мужу не оставлять жены [своей]. 7:11 _ ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῶ ἀνδρὶ καταλλαγήτω _ καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι. 7:11. quod si discesserit manere innuptam aut viro suo reconciliari et vir uxorem ne dimittat And if she depart, that she remain unmarried or be reconciled to her husband. And let not the husband put away his wife. 7:11. But if she has separated from him, she must remain unmarried, or be reconciled to her husband. And a husband should not divorce his wife. 7:11. But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to [her] husband: and let not the husband put away [his] wife. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:127:12: Բայց այլոց ես պատուիրեմ, ո՛չ եթէ Տէր. Եթէ ոք եղբայր՝ կին ունիցի անհաւատ, եւ նմա հաճոյ իցէ բնակիլ ընդ նմա, մի՛ թողցէ զնա[3735]։ [3735] Բազումք. Բնակել ընդ նմա։ 12 Բայց միւսներին ես եմ պատուիրում, ոչ թէ Տէրը. եթէ մի եղբայր անհաւատ կին ունենայ, եւ նրան հաճելի լինի ապրել նրա հետ, նրան թող չթողնի: 12 Բայց միւսներուն ալ ե՛ս կ’ըսեմ, ոչ թէ Տէրը. «Եթէ եղբայր մը անհաւատ կին ունենայ ու անոր հաճելի ըլլայ իրեն հետ բնակիլ, թող չձգէ զանիկա։
Բայց այլոց ես պատուիրեմ, ոչ եթէ Տէր. Եթէ ոք եղբայր կին ունիցի անհաւատ, եւ նմա հաճոյ իցէ բնակել ընդ նմա, մի՛ թողցէ զնա:
7:12: Բայց այլոց ես պատուիրեմ, ո՛չ եթէ Տէր. Եթէ ոք եղբայր՝ կին ունիցի անհաւատ, եւ նմա հաճոյ իցէ բնակիլ ընդ նմա, մի՛ թողցէ զնա [3735]։ [3735] Բազումք. Բնակել ընդ նմա։ 12 Բայց միւսներին ես եմ պատուիրում, ոչ թէ Տէրը. եթէ մի եղբայր անհաւատ կին ունենայ, եւ նրան հաճելի լինի ապրել նրա հետ, նրան թող չթողնի: 12 Բայց միւսներուն ալ ե՛ս կ’ըսեմ, ոչ թէ Տէրը. «Եթէ եղբայր մը անհաւատ կին ունենայ ու անոր հաճելի ըլլայ իրեն հետ բնակիլ, թող չձգէ զանիկա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1212: Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее; 7:12 τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγώ, οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν· 7:12. Τοῖς (Unto-the-ones) δὲ (moreover) λοιποῖς ( unto-remaindered ) λέγω (I-forth) ἐγώ, (I,"οὐχ (not) ὁ (the-one) κύριος: (Authority-belonged) εἴ (if) τις (a-one) ἀδελφὸς (brethrened) γυναῖκα (to-a-woman) ἔχει (it-holdeth) ἄπιστον, (to-un-trusted,"καὶ (and) αὕτη (the-one-this) συνευδοκεῖ (it-goodly-thinketh-together-unto) οἰκεῖν (to-house-unto) μετ' (with) αὐτοῦ, (of-it,"μὴ (lest) ἀφιέτω (it-should-send-off) αὐτήν: (to-it) 7:12. nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illamFor to the rest I speak, not the Lord. If any brother hath a wife that believeth not and she consent to dwell with him: let him not put her away. 12. But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her. 7:12. Concerning the rest, I am speaking, not the Lord. If any brother has an unbelieving wife, and she consents to live with him, he should not divorce her. 7:12. But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away:
12: Прочим же я говорю, а не Господь: если какой брат имеет жену неверующую, и она согласна жить с ним, то он не должен оставлять ее; 7:12 τοῖς δὲ λοιποῖς λέγω ἐγώ, οὐχ ὁ κύριος· εἴ τις ἀδελφὸς γυναῖκα ἔχει ἄπιστον, καὶ αὕτη συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτοῦ, μὴ ἀφιέτω αὐτήν· 7:12. nam ceteris ego dico non Dominus si quis frater uxorem habet infidelem et haec consentit habitare cum illo non dimittat illam For to the rest I speak, not the Lord. If any brother hath a wife that believeth not and she consent to dwell with him: let him not put her away. 7:12. Concerning the rest, I am speaking, not the Lord. If any brother has an unbelieving wife, and she consents to live with him, he should not divorce her. 7:12. But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:137:13: Եւ կին որ ունիցի այր անհաւատ, եւ նմա կա՛մ իցէ բնակել ընդ նմա, մի՛ թողցէ զայրն. 13 Եւ մի կին, եթէ անհաւատ մարդ ունենայ, եւ նա ուզենայ ապրել նրա հետ, իր մարդուն թող չթողնի. 13 Եւ եթէ կին մը անհաւատ այր ունենայ ու անոր հաճելի ըլլայ իրեն հետ բնակիլ, թող չձգէ զանիկա»։
Եւ կին որ ունիցի այր անհաւատ, եւ նմա կամ իցէ բնակել ընդ նմա, մի՛ թողցէ զայրն:
7:13: Եւ կին որ ունիցի այր անհաւատ, եւ նմա կա՛մ իցէ բնակել ընդ նմա, մի՛ թողցէ զայրն. 13 Եւ մի կին, եթէ անհաւատ մարդ ունենայ, եւ նա ուզենայ ապրել նրա հետ, իր մարդուն թող չթողնի. 13 Եւ եթէ կին մը անհաւատ այր ունենայ ու անոր հաճելի ըլլայ իրեն հետ բնակիլ, թող չձգէ զանիկա»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1313: и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его. 7:13 καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὖτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα. 7:13. καὶ (And) γυνὴ (a-woman) ἥτις (which-a-one) ἔχει (it-holdeth) ἄνδρα (to-a-man) ἄπιστον, (to-un-trusted,"καὶ (and) οὗτος (the-one-this) συνευδοκεῖ (it-goodly-thinketh-together-unto) οἰκεῖν (to-house-unto) μετ' (with) αὐτῆς, (of-it,"μὴ (lest) ἀφιέτω (it-should-send-off) τὸν (to-the-one) ἄνδρα. (to-a-man) 7:13. et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virumAnd if any woman hath a husband that believeth not and he consent to dwell with her: let her not put away her husband. 13. And the woman which hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband. 7:13. And if any woman has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she should not divorce her husband. 7:13. And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him:
13: и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его. 7:13 καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὖτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ᾽ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα. 7:13. et si qua mulier habet virum infidelem et hic consentit habitare cum illa non dimittat virum And if any woman hath a husband that believeth not and he consent to dwell with her: let her not put away her husband. 7:13. And if any woman has an unbelieving husband, and he consents to live with her, she should not divorce her husband. 7:13. And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:147:14: զի սո՛ւրբ է այրն անհաւատ, կնա՛ւն. եւ սուրբ է կինն անհաւա՛տ, արա՛մբն. ապա թէ ոչ՝ որդիքն ձեր պի՛ղծ են. բայց այժմ սո՛ւրբ են[3736]։ [3736] Ոմանք. Ապա եթէ ոչ՝ որ՛՛։ 14 որովհետեւ անհաւատ մարդը իր կնոջո՛վ սուրբ է. սուրբ է եւ անհաւատ կինը իր մարդո՛վ. ապա թէ ոչ՝ ձեր որդիները պիղծ կը լինեն. մինչդեռ հիմա սուրբ են: 14 Վասն զի անհաւատ այրը սրբուած է կնոջմովը եւ անհաւատ կինը սրբուած է այրովը. ապա թէ ոչ՝ ձեր որդիները պիղծ պիտի ըլլային, բայց հիմա սուրբ են։
զի սուրբ է այրն անհաւատ` կնաւն, եւ սուրբ է կինն անհաւատ` արամբն. ապա թէ ոչ` որդիքն ձեր պիղծ են, բայց այժմ սուրբ են:
7:14: զի սո՛ւրբ է այրն անհաւատ, կնա՛ւն. եւ սուրբ է կինն անհաւա՛տ, արա՛մբն. ապա թէ ոչ՝ որդիքն ձեր պի՛ղծ են. բայց այժմ սո՛ւրբ են [3736]։ [3736] Ոմանք. Ապա եթէ ոչ՝ որ՛՛։ 14 որովհետեւ անհաւատ մարդը իր կնոջո՛վ սուրբ է. սուրբ է եւ անհաւատ կինը իր մարդո՛վ. ապա թէ ոչ՝ ձեր որդիները պիղծ կը լինեն. մինչդեռ հիմա սուրբ են: 14 Վասն զի անհաւատ այրը սրբուած է կնոջմովը եւ անհաւատ կինը սրբուած է այրովը. ապա թէ ոչ՝ ձեր որդիները պիղծ պիտի ըլլային, բայց հիմա սուրբ են։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1414: Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы. 7:14 ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῶ ἀδελφῶ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν. 7:14. ἡγίασται (It-had-come-to-be-hallow-belonged-to) γὰρ (therefore) ὁ (the-one) ἀνὴρ (a-man) ὁ (the-one) ἄπιστος (un-trusted) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) γυναικί, (unto-a-woman,"καὶ (and) ἡγίασται (it-had-come-to-be-hallow-belonged-to) ἡ (the-one) γυνὴ (a-woman) ἡ (the-one) ἄπιστος (un-trusted) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἀδελφῷ: (unto-brethrened,"ἐπεὶ (upon-if) ἄρα (thus) τὰ (the-ones) τέκνα (producees) ὑμῶν (of-ye) ἀκάθαρτά ( un-cleansable ) ἐστιν, (it-be,"νῦν (now) δὲ (moreover) ἅγιά ( hallow-belonged ) ἐστιν. (it-be) 7:14. sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti suntFor the unbelieving husband is sanctified by the believing wife: and the unbelieving wife is sanctified by the believing husband. Otherwise your children should be unclean: but now they are holy. 14. For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the brother: else were your children unclean; but now are they holy. 7:14. For the unbelieving husband has been sanctified through the believing wife, and the unbelieving wife has been sanctified through the believing husband. Otherwise, your children would be unclean, whereas instead they are holy. 7:14. For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.
For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy:
14: Ибо неверующий муж освящается женою верующею, и жена неверующая освящается мужем верующим. Иначе дети ваши были бы нечисты, а теперь святы. 7:14 ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί, καὶ ἡγίασται ἡ γυνὴ ἡ ἄπιστος ἐν τῶ ἀδελφῶ· ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν. 7:14. sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt For the unbelieving husband is sanctified by the believing wife: and the unbelieving wife is sanctified by the believing husband. Otherwise your children should be unclean: but now they are holy. 7:14. For the unbelieving husband has been sanctified through the believing wife, and the unbelieving wife has been sanctified through the believing husband. Otherwise, your children would be unclean, whereas instead they are holy. 7:14. For the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:157:15: Ապա եթէ անհաւատն մեկնիցի, մեկնեսցի՛. զի ո՛չինչ հարկ ՚ի վերայ կայ եղբօրն կամ քեռն յայնպիսի իրս. քանզի ՚ի խաղաղութի՛ւն կոչեաց զմեզ Աստուած[3737]։ [3737] Ոմանք. Ապա թէ անհաւատն մեկնեսցի։ 15 Իսկ եթէ անհաւատը ուզում է բաժանուել իր կողակցից, թող բաժանուի. քանի որ այսպիսի դէպքում հաւատացեալ եղբօր կամ քրոջ վրայ հարկադրանք չկայ. քանզի Աստուած մեզ խաղաղութեան կոչեց: 15 Իսկ եթէ անհաւատը զատուի՝ թող զատուի։ Եղբայր մը կամ քոյր մը այնպիսի պարագաներու մէջ գերի չէ. սակայն Աստուած խաղաղութեան կանչեց մեզ։
Ապա եթէ անհաւատն մեկնիցի, մեկնեսցի. զի ոչինչ հարկ ի վերայ կայ եղբօրն կամ քեռն յայնպիսի իրս, քանզի ի խաղաղութիւն կոչեաց զմեզ Աստուած:
7:15: Ապա եթէ անհաւատն մեկնիցի, մեկնեսցի՛. զի ո՛չինչ հարկ ՚ի վերայ կայ եղբօրն կամ քեռն յայնպիսի իրս. քանզի ՚ի խաղաղութի՛ւն կոչեաց զմեզ Աստուած [3737]։ [3737] Ոմանք. Ապա թէ անհաւատն մեկնեսցի։ 15 Իսկ եթէ անհաւատը ուզում է բաժանուել իր կողակցից, թող բաժանուի. քանի որ այսպիսի դէպքում հաւատացեալ եղբօր կամ քրոջ վրայ հարկադրանք չկայ. քանզի Աստուած մեզ խաղաղութեան կոչեց: 15 Իսկ եթէ անհաւատը զատուի՝ թող զատուի։ Եղբայր մը կամ քոյր մը այնպիսի պարագաներու մէջ գերի չէ. սակայն Աստուած խաղաղութեան կանչեց մեզ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1515: Если же неверующий [хочет] развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких [случаях] не связаны; к миру призвал нас Господь. 7:15 εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὁ θεός. 7:15. εἰ (If) δὲ (moreover) ὁ (the-one) ἄπιστος (un-trusted) χωρίζεται , ( it-spaceth-to ,"χωριζέσθω: (it-should-be-spaced-to) οὐ (not) δεδούλωται (it-had-come-to-be-en-bondeed,"ὁ (the-one) ἀδελφὸς (brethrened) ἢ (or) ἡ (the-one) ἀδελφὴ (brethrened,"ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) τοιούτοις, (unto-the-ones-unto-the-ones-these,"ἐν (in) δὲ (moreover) εἰρήνῃ (unto-a-peace) κέκληκεν (it-had-come-to-call-unto) ὑμᾶς (to-ye,"ὁ (the-one) θεός. (a-Deity) 7:15. quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos DeusBut if the unbeliever depart, let him depart. For a brother or sister is not under servitude in such cases. But God hath called us in peace. 15. Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such : but God hath called us in peace. 7:15. But if the unbeliever departs, let him depart. For a brother or sister cannot be made subject to servitude in this way. For God has called us to peace. 7:15. But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such [cases]: but God hath called us to peace.
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such [cases]: but God hath called us to peace:
15: Если же неверующий [хочет] развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких [случаях] не связаны; к миру призвал нас Господь. 7:15 εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὁ θεός. 7:15. quod si infidelis discedit discedat non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi in pace autem vocavit nos Deus But if the unbeliever depart, let him depart. For a brother or sister is not under servitude in such cases. But God hath called us in peace. 7:15. But if the unbeliever departs, let him depart. For a brother or sister cannot be made subject to servitude in this way. For God has called us to peace. 7:15. But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such [cases]: but God hath called us to peace. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:167:16: Զի՞ գիտես կին դու՝ եթէ զայր քո ապրեցուսցես. կամ զի՞ գիտես ա՛յր դու՝ եթէ զկին քո ապրեցուսցես[3738]. [3738] Ոմանք. Եթէ զայրն քո։ 16 Ի՞նչ գիտես, դո՛ւ, կի՛ն, թէ քո մարդուն փրկելու ես. կամ ի՞նչ գիտես, դո՛ւ, մա՛րդ, թէ քո կնոջը փրկելու ես. 16 Քանզի ի՞նչ գիտես դուն, ո՛վ կին, թերեւս քու այրդ պիտի ապրեցնես. կամ դուն ի՞նչ գիտես, ո՛վ այր, թերեւս քու կինդ պիտի ապրեցնես։
Զի՞ գիտես, կին դու, եթէ զայր քո ապրեցուսցես. կամ զի՞ գիտես, այր դու, եթէ զկին քո ապրեցուսցես:
7:16: Զի՞ գիտես կին դու՝ եթէ զայր քո ապրեցուսցես. կամ զի՞ գիտես ա՛յր դու՝ եթէ զկին քո ապրեցուսցես [3738]. [3738] Ոմանք. Եթէ զայրն քո։ 16 Ի՞նչ գիտես, դո՛ւ, կի՛ն, թէ քո մարդուն փրկելու ես. կամ ի՞նչ գիտես, դո՛ւ, մա՛րդ, թէ քո կնոջը փրկելու ես. 16 Քանզի ի՞նչ գիտես դուն, ո՛վ կին, թերեւս քու այրդ պիտի ապրեցնես. կամ դուն ի՞նչ գիտես, ո՛վ այր, թերեւս քու կինդ պիտի ապրեցնես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1616: Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены? 7:16 τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις; 7:16. τί (To-what-one) γὰρ (therefore) οἶδας, (thou-had-come-to-see,"γύναι, (Woman,"εἰ (if) τὸν (to-the-one) ἄνδρα (to-a-man) σώσεις; (thou-shall-save?"ἢ (Or) τί (to-what-one) οἶδας, (thou-had-come-to-see,"ἄνερ, (Man,"εἰ (if) τὴν (to-the-one) γυναῖκα (to-a-woman) σώσεις; (thou-shall-save?" 7:16. unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam faciesFor how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? 16. For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife? 7:16. And how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife? 7:16. For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save [thy] husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save [thy] wife?
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save [thy] husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save [thy] wife:
16: Почему ты знаешь, жена, не спасешь ли мужа? Или ты, муж, почему знаешь, не спасешь ли жены? 7:16 τί γὰρ οἶδας, γύναι, εἰ τὸν ἄνδρα σώσεις; ἢ τί οἶδας, ἄνερ, εἰ τὴν γυναῖκα σώσεις; 7:16. unde enim scis mulier si virum salvum facies aut unde scis vir si mulierem salvam facies For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? Or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife? 7:16. And how do you know, wife, whether you will save your husband? Or how do you know, husband, whether you will save your wife? 7:16. For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save [thy] husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save [thy] wife? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:177:17: եթէ ոչ իւրաքանչի՛ւր ումեք որպէս եւ բաժանեա՛ց Տէր, զիւրաքանչիւրոք որպէս եւ կոչեա՛ց Աստուած, ա՛յնպէս գնասցէ. եւ ա՛յսպէս ընդ ամենայն եկեղեցիս պատուէ՛ր տամ[3739]։ [3739] Օրինակ մի. Բաժանեաց Աստուած... ընդ ամենայն տեղիս պա՛՛։ 17 միայն թէ՝ ամէն մէկին Տէրը ինչ ձեւով որ բաժին տուեց, եւ իւրաքանչիւրին Աստուած ինչպէս որ կանչեց, թող նա այնպէս էլ ընթանայ: Եւ բոլոր եկեղեցիներում այսպէս եմ պատուիրում: 17 Միայն թէ ամէն մէկուն ինչպէս Տէրը բաժնեց, ամէն մէկը ինչպէս Աստուած կանչեց, այնպէս թող երթայ։ Բոլոր եկեղեցիներուն ես այսպէս պատուէր կու տամ։
եթէ ոչ` իւրաքանչիւր ումեք որպէս եւ բաժանեաց Տէր, զիւրաքանչիւր ոք որպէս եւ կոչեաց Աստուած` այնպէս գնասցէ. եւ այսպէս ընդ ամենայն եկեղեցիս պատուէր տամ:
7:17: եթէ ոչ իւրաքանչի՛ւր ումեք որպէս եւ բաժանեա՛ց Տէր, զիւրաքանչիւրոք որպէս եւ կոչեա՛ց Աստուած, ա՛յնպէս գնասցէ. եւ ա՛յսպէս ընդ ամենայն եկեղեցիս պատուէ՛ր տամ [3739]։ [3739] Օրինակ մի. Բաժանեաց Աստուած... ընդ ամենայն տեղիս պա՛՛։ 17 միայն թէ՝ ամէն մէկին Տէրը ինչ ձեւով որ բաժին տուեց, եւ իւրաքանչիւրին Աստուած ինչպէս որ կանչեց, թող նա այնպէս էլ ընթանայ: Եւ բոլոր եկեղեցիներում այսպէս եմ պատուիրում: 17 Միայն թէ ամէն մէկուն ինչպէս Տէրը բաժնեց, ամէն մէկը ինչպէս Աստուած կանչեց, այնպէս թող երթայ։ Բոլոր եկեղեցիներուն ես այսպէս պատուէր կու տամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1717: Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам. 7:17 εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ θεός, οὕτως περιπατείτω· καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι. 7:17. Εἰ (If) μὴ (lest) ἑκάστῳ (unto-each) ὡς (as) μεμέρικεν (it-had-come-to-portion-to,"ὁ (the-one) κύριος, (Authority-belonged,"ἕκαστον (to-each) ὡς (as) κέκληκεν (it-had-come-to-call-unto,"ὁ (the-one) θεός, (a-Deity,"οὕτως (unto-the-one-this) περιπατείτω: (it-should-tread-about-unto) καὶ (and) οὕτως (unto-the-one-this) ἐν (in) ταῖς (unto-the-ones) ἐκκλησίαις (unto-callings-out-unto) πάσαις ( unto-all ) διατάσσομαι . ( I-arrange-through ) 7:17. nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceoBut as the Lord hath distributed to every one, as God hath called every one: so let him walk. And so in all churches I teach. 17. Only, as the Lord hath distributed to each man, as God hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches. 7:17. However, let each one walk just as the Lord has distributed to him, each one just as God has called him. And thus do I teach in all the churches. 7:17. But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches:
17: Только каждый поступай так, как Бог ему определил, и каждый, как Господь призвал. Так я повелеваю по всем церквам. 7:17 εἰ μὴ ἑκάστῳ ὡς ἐμέρισεν ὁ κύριος, ἕκαστον ὡς κέκληκεν ὁ θεός, οὕτως περιπατείτω· καὶ οὕτως ἐν ταῖς ἐκκλησίαις πάσαις διατάσσομαι. 7:17. nisi unicuique sicut divisit Dominus unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet et sic in omnibus ecclesiis doceo But as the Lord hath distributed to every one, as God hath called every one: so let him walk. And so in all churches I teach. 7:17. However, let each one walk just as the Lord has distributed to him, each one just as God has called him. And thus do I teach in all the churches. 7:17. But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:187:18: Թլփատեա՛լ ոք կոչեցաւ. մի՛ ցանկասցի անթլփատութեան. յանթլփատութենէ՛ ոք կոչեցաւ, մի՛ թլփատեսցի. 18 Եթէ թլփատուած մէկը հաւատի կանչուեց, թող չփորձուի ծածկել թըլփատութեան նշանները: Եթէ անթըլփատութեան վիճակի մէջ գտնուող մէկը կանչուեց, թող չթլփատուի. 18 Եթէ թլփատուած մէկը հաւատքի կանչուեցաւ, թող թլփատութեան նշանները չփոխէ։ Եթէ չթլփատուածներէն մէկը կանչուեցաւ, թող չթլփատուի։
Թլփատեա՞լ ոք կոչեցաւ. մի՛ ցանկասցի անթլփատութեան. յանթլփատութենէ՞ ոք կոչեցաւ, մի՛ թլփատեսցի:
7:18: Թլփատեա՛լ ոք կոչեցաւ. մի՛ ցանկասցի անթլփատութեան. յանթլփատութենէ՛ ոք կոչեցաւ, մի՛ թլփատեսցի. 18 Եթէ թլփատուած մէկը հաւատի կանչուեց, թող չփորձուի ծածկել թըլփատութեան նշանները: Եթէ անթըլփատութեան վիճակի մէջ գտնուող մէկը կանչուեց, թող չթլփատուի. 18 Եթէ թլփատուած մէկը հաւատքի կանչուեցաւ, թող թլփատութեան նշանները չփոխէ։ Եթէ չթլփատուածներէն մէկը կանչուեցաւ, թող չթլփատուի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1818: Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся. 7:18 περιτετμημένος τις ἐκλήθη; μὴ ἐπισπάσθω. ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις; μὴ περιτεμνέσθω. 7:18. περιτετμημένος (Having-had-come-to-be-cut-about) τις (a-one) ἐκλήθη; (it-was-called-unto?"μὴ (Lest) ἐπισπάσθω : ( it-should-upon-draw-unto ) ἐν (in) ἀκροβυστίᾳ (unto-an-extremity-stuffing-unto) κέκληταί (it-had-come-to-be-called-unto) τις; (a-one?"μὴ (Lest) περιτεμνέσθω. (it-should-be-cut-about) 7:18. circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidaturIs any man called, being circumcised? Let him not procure uncircumcision. Is any man called in uncircumcision? Let him not be circumcised. 18. Was any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Hath any been called in uncircumcision? let him not be circumcised. 7:18. Has any circumcised man been called? Let him not cover his circumcision. Has any uncircumcised man been called? Let him not be circumcised. 7:18. Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised:
18: Призван ли кто обрезанным, не скрывайся; призван ли кто необрезанным, не обрезывайся. 7:18 περιτετμημένος τις ἐκλήθη; μὴ ἐπισπάσθω. ἐν ἀκροβυστίᾳ κέκληταί τις; μὴ περιτεμνέσθω. 7:18. circumcisus aliquis vocatus est non adducat praeputium in praeputio aliquis vocatus est non circumcidatur Is any man called, being circumcised? Let him not procure uncircumcision. Is any man called in uncircumcision? Let him not be circumcised. 7:18. Has any circumcised man been called? Let him not cover his circumcision. Has any uncircumcised man been called? Let him not be circumcised. 7:18. Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:197:19: զի թլփատութիւն ո՛չինչ է, եւ անթլփատութիւն ո՛չինչ. այլ պահպանութի՛ւն Աստուծոյ պատուիրանացն. 19 որովհետեւ թլփատուածութիւնը ոչինչ է. անթլփատուածութիւնն էլ ոչինչ է, այլ միայն կարեւոր է Աստծու պատուիրանների պահպանումը: 19 Վասն զի թլփատութիւնը բան մը չէ ու անթլփատութիւնն ալ բան մը չէ. հապա Աստուծոյ պատուիրանքները պահելն է էականը։
զի թլփատութիւն ոչինչ է, եւ անթլփատութիւն` ոչինչ, այլ` պահպանութիւն Աստուծոյ պատուիրանացն:
7:19: զի թլփատութիւն ո՛չինչ է, եւ անթլփատութիւն ո՛չինչ. այլ պահպանութի՛ւն Աստուծոյ պատուիրանացն. 19 որովհետեւ թլփատուածութիւնը ոչինչ է. անթլփատուածութիւնն էլ ոչինչ է, այլ միայն կարեւոր է Աստծու պատուիրանների պահպանումը: 19 Վասն զի թլփատութիւնը բան մը չէ ու անթլփատութիւնն ալ բան մը չէ. հապա Աստուծոյ պատուիրանքները պահելն է էականը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:1919: Обрезание ничто и необрезание ничто, но [всё] в соблюдении заповедей Божиих. 7:19 ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν θεοῦ. 7:19. ἡ (The-one) περιτομὴ (a-cutting-about) οὐδέν (not-moreover-one) ἐστιν, (it-be,"καὶ (and) ἡ (the-one) ἀκροβυστία (an-extremity-stuffing-unto) οὐδέν (not-moreover-one) ἐστιν, (it-be,"ἀλλὰ (other) τήρησις (a-keeping) ἐντολῶν (of-finishings-in) θεοῦ. (of-a-Deity) 7:19. circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed observatio mandatorum DeiCircumcision is nothing and uncircumcision is nothing: but the observance of the commandments of God. 19. Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God. 7:19. Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; there is only the observance of the commandments of God. 7:19. Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God:
19: Обрезание ничто и необрезание ничто, но [всё] в соблюдении заповедей Божиих. 7:19 ἡ περιτομὴ οὐδέν ἐστιν, καὶ ἡ ἀκροβυστία οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ τήρησις ἐντολῶν θεοῦ. 7:19. circumcisio nihil est et praeputium nihil est sed observatio mandatorum Dei Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing: but the observance of the commandments of God. 7:19. Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; there is only the observance of the commandments of God. 7:19. Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:207:20: բայց իւրաքանչիւրոք յո՛ր կոչումն կոչեցաւ, ՚ի նմի՛ն կացցէ[3740]։ [3740] Ոմանք. Իւրաքանչիւր յոր կո՛՛... ՚ի նմին կայցէ։ 20 Բայց իւրաքանչիւր ոք, ինչ կոչման մէջ որ էր, երբ կանչուեց, թող նրանում էլ մնայ: 20 Բայց ամէն մէկը ի՛նչ կոչումի մէջ որ կանչուեցաւ, թող անոր մէջ կենայ։
Բայց իւրաքանչիւր ոք յոր կոչումն կոչեցաւ` ի նմին կացցէ:
7:20: բայց իւրաքանչիւրոք յո՛ր կոչումն կոչեցաւ, ՚ի նմի՛ն կացցէ [3740]։ [3740] Ոմանք. Իւրաքանչիւր յոր կո՛՛... ՚ի նմին կայցէ։ 20 Բայց իւրաքանչիւր ոք, ինչ կոչման մէջ որ էր, երբ կանչուեց, թող նրանում էլ մնայ: 20 Բայց ամէն մէկը ի՛նչ կոչումի մէջ որ կանչուեցաւ, թող անոր մէջ կենայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2020: Каждый оставайся в том звании, в котором призван. 7:20 ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη ἐν ταύτῃ μενέτω. 7:20. ἕκαστος (Each) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) κλήσει (unto-a-calling) ᾗ (unto-which) ἐκλήθη (it-was-called-unto,"ἐν (in) ταύτῃ (unto-the-one-this) μενέτω. (it-should-stay) 7:20. unusquisque in qua vocatione vocatus est in ea permaneatLet every man abide in the same calling in which he was called. 20. Let each man abide in that calling wherein he was called. 7:20. Let each and every one remain in the same calling to which he was called. 7:20. Let every man abide in the same calling wherein he was called.
Let every man abide in the same calling wherein he was called:
20: Каждый оставайся в том звании, в котором призван. 7:20 ἕκαστος ἐν τῇ κλήσει ᾗ ἐκλήθη ἐν ταύτῃ μενέτω. 7:20. unusquisque in qua vocatione vocatus est in ea permaneat Let every man abide in the same calling in which he was called. 7:20. Let each and every one remain in the same calling to which he was called. 7:20. Let every man abide in the same calling wherein he was called. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:217:21: Ծառա՛յ կոչեցար, մի՛ փոյթ լիցի քեզ. այլ թէ կարիցե՛ս եւս ազա՛տ լինել, քեզ ա՛յնպէս լաւ իցէ[3741]։ [3741] Ոմանք. Այլ թէ եւ կարիցես ազատ։ 21 Ծառա՞յ էիր, երբ կոչուեցիր. դու հոգ մի՛ արա, այլ, եթէ կարողանաս իսկ ազատ լինել, քեզ այդպէս լաւ կը լինի. 21 Ծառա՞յ էիր երբ կանչուեցար, հոգ մի՛ ըներ. բայց եթէ կրնաս ազատ ըլլալ, զայն ընտրէ։
Ծառա՞յ կոչեցար, մի՛ փոյթ լիցի քեզ. այլ թէ կարիցես եւս ազատ լինել, քեզ այնպէս լաւ իցէ:
7:21: Ծառա՛յ կոչեցար, մի՛ փոյթ լիցի քեզ. այլ թէ կարիցե՛ս եւս ազա՛տ լինել, քեզ ա՛յնպէս լաւ իցէ [3741]։ [3741] Ոմանք. Այլ թէ եւ կարիցես ազատ։ 21 Ծառա՞յ էիր, երբ կոչուեցիր. դու հոգ մի՛ արա, այլ, եթէ կարողանաս իսկ ազատ լինել, քեզ այդպէս լաւ կը լինի. 21 Ծառա՞յ էիր երբ կանչուեցար, հոգ մի՛ ըներ. բայց եթէ կրնաս ազատ ըլլալ, զայն ընտրէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2121: Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся. 7:21 δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ᾽ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι. 7:21. δοῦλος (A-bondee) ἐκλήθης; (thou-was-called-unto?"μή (Lest) σοι (unto-thee) μελέτω: (it-should-concern) ἀλλ' (other) εἰ (if) καὶ (and) δύνασαι ( thou-able ) ἐλεύθερος (en-freed) γενέσθαι , ( to-have-had-became ,"μᾶλλον (more-such) χρῆσαι . ( thou-should-have-afforded-unto ) 7:21. servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utereWast thou called, being a bondman? Care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. 21. Wast thou called being a bondservant? care not for it: but if thou canst become free, use rather. 7:21. Are you a servant who has been called? Do not be concerned about it. But if you ever have the ability to be free, make use of it. 7:21. Art thou called [being] a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use [it] rather.
Art thou called [being] a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use [it] rather:
21: Рабом ли ты призван, не смущайся; но если и можешь сделаться свободным, то лучшим воспользуйся. 7:21 δοῦλος ἐκλήθης; μή σοι μελέτω· ἀλλ᾽ εἰ καὶ δύνασαι ἐλεύθερος γενέσθαι, μᾶλλον χρῆσαι. 7:21. servus vocatus es non sit tibi curae sed et si potes liber fieri magis utere Wast thou called, being a bondman? Care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather. 7:21. Are you a servant who has been called? Do not be concerned about it. But if you ever have the ability to be free, make use of it. 7:21. Art thou called [being] a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use [it] rather. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:227:22: Զի որ ՚ի Տէր կոչեցեալ իցէ ծառայն, ազա՛տ Տեառն է. նոյնպէս եւ որ ազատն կոչեցեալ է, ծառա՛յ Քրիստոսի է[3742]։ [3742] Ոմանք. Կոչեցեալ է ծառայն։ 22 որովհետեւ, ով Տիրոջով ծառայ է կանչուած, Տիրոջ կողմից ազատուած է. նոյնպէս եւ՝ ով ազատ է կոչուած, Քրիստոսի ծառան է: 22 Վասն զի այն ծառան որ Տէրոջմով կանչուած է, Տէրոջմէ ազատագրուած է անիկա. նոյնպէս այն ազատը որ կանչուած է, Քրիստոսին ծառան է։
Զի որ ի Տէր կոչեցեալ իցէ ծառայն` ազատ Տեառն է. նոյնպէս եւ որ ազատն կոչեցեալ է` ծառայ Քրիստոսի է:
7:22: Զի որ ՚ի Տէր կոչեցեալ իցէ ծառայն, ազա՛տ Տեառն է. նոյնպէս եւ որ ազատն կոչեցեալ է, ծառա՛յ Քրիստոսի է [3742]։ [3742] Ոմանք. Կոչեցեալ է ծառայն։ 22 որովհետեւ, ով Տիրոջով ծառայ է կանչուած, Տիրոջ կողմից ազատուած է. նոյնպէս եւ՝ ով ազատ է կոչուած, Քրիստոսի ծառան է: 22 Վասն զի այն ծառան որ Տէրոջմով կանչուած է, Տէրոջմէ ազատագրուած է անիկա. նոյնպէս այն ազատը որ կանչուած է, Քրիստոսին ծառան է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2222: Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов. 7:22 ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν· ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν χριστοῦ. 7:22. ὁ (The-one) γὰρ (therefore) ἐν (in) κυρίῳ (unto-authority-belonged) κληθεὶς (having-been-called-unto,"δοῦλος (a-bondee) ἀπελεύθερος (en-freed-off) κυρίου (of-authority-belonged) ἐστίν: (it-be) ὁμοίως (unto-along-belonged) ὁ (the-one) ἐλεύθερος (en-freed) κληθεὶς (having-been-called-unto,"δοῦλός (a-bondee) ἐστιν (it-be) Χριστοῦ. (of-Anointed) 7:22. qui enim in Domino vocatus est servus libertus est Domini similiter qui liber vocatus est servus est ChristiFor he that is called in the Lord, being a bondman, is the freeman of the Lord. Likewise he that is called, being free, is the bondman of Christ. 22. For he that was called in the Lord, being a bondservant, is the Lord’s freedman: likewise he that was called, being free, is Christ’s bondservant. 7:22. For any servant who has been called in the Lord is free in the Lord. Similarly, any free person who has been called is a servant in Christ. 7:22. For he that is called in the Lord, [being] a servant, is the Lord’s freeman: likewise also he that is called, [being] free, is Christ’s servant.
For he that is called in the Lord, [being] a servant, is the Lord' s freeman: likewise also he that is called, [being] free, is Christ' s servant:
22: Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов. 7:22 ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν· ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν χριστοῦ. 7:22. qui enim in Domino vocatus est servus libertus est Domini similiter qui liber vocatus est servus est Christi For he that is called in the Lord, being a bondman, is the freeman of the Lord. Likewise he that is called, being free, is the bondman of Christ. 7:22. For any servant who has been called in the Lord is free in the Lord. Similarly, any free person who has been called is a servant in Christ. 7:22. For he that is called in the Lord, [being] a servant, is the Lord’s freeman: likewise also he that is called, [being] free, is Christ’s servant. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:237:23: Գնոց գնեցայք՝ մի՛ լինիք ծառա՛յք մարդկան։ 23 Մե՛ծ գնով գնուեցիք: Մարդկանց ծառաներ մի՛ եղէք: 23 Դուք գնով ծախու առնուեցաք, մարդոց ծառայ մի՛ ըլլաք։
Գնոց գնեցայք, մի՛ լինիք ծառայք մարդկան:
7:23: Գնոց գնեցայք՝ մի՛ լինիք ծառա՛յք մարդկան։ 23 Մե՛ծ գնով գնուեցիք: Մարդկանց ծառաներ մի՛ եղէք: 23 Դուք գնով ծախու առնուեցաք, մարդոց ծառայ մի՛ ըլլաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2323: Вы куплены [дорогою] ценою; не делайтесь рабами человеков. 7:23 τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων. 7:23. τιμῆς (Of-a-valuation) ἠγοράσθητε: (ye-were-gathered-to) μὴ (lest) γίνεσθε ( ye-should-become ) δοῦλοι (bondees) ἀνθρώπων. (of-mankinds) 7:23. pretio empti estis nolite fieri servi hominumYou are bought with a price: be not made the bondslaves of men. 23. Ye were bought with a price; become not bondservants of men. 7:23. You have been bought with a price. Do not be willing to become the servants of men. 7:23. Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men:
23: Вы куплены [дорогою] ценою; не делайтесь рабами человеков. 7:23 τιμῆς ἠγοράσθητε· μὴ γίνεσθε δοῦλοι ἀνθρώπων. 7:23. pretio empti estis nolite fieri servi hominum You are bought with a price: be not made the bondslaves of men. 7:23. You have been bought with a price. Do not be willing to become the servants of men. 7:23. Ye are bought with a price; be not ye the servants of men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:247:24: Իւրաքանչիւր յո՛ր կոչումն կոչեցաւ եղբա՛րք, ՚ի նմի՛ն կացցէ առաջի Աստուծոյ[3743]։ գդ [3743] Ոմանք. Իւրաքանչիւրոք յոր կո՛՛։ 24 Եղբայրնե՛ր, իւրաքանչիւրը, ինչ կոչման մէջ որ կոչուեց, թող նոյնի մէջ էլ մնայ Աստծու առաջ: 24 Ե՛ղբայրներ, ամէն մէկը ի՛նչ կոչումի մէջ որ կանչուեցաւ, թող անոր մէջ կենայ Աստուծոյ առջեւ։
Իւրաքանչիւր յոր կոչումն կոչեցաւ, եղբարք, ի նմին կացցէ առաջի Աստուծոյ:
7:24: Իւրաքանչիւր յո՛ր կոչումն կոչեցաւ եղբա՛րք, ՚ի նմի՛ն կացցէ առաջի Աստուծոյ [3743]։ գդ [3743] Ոմանք. Իւրաքանչիւրոք յոր կո՛՛։ 24 Եղբայրնե՛ր, իւրաքանչիւրը, ինչ կոչման մէջ որ կոչուեց, թող նոյնի մէջ էլ մնայ Աստծու առաջ: 24 Ե՛ղբայրներ, ամէն մէկը ի՛նչ կոչումի մէջ որ կանչուեցաւ, թող անոր մէջ կենայ Աստուծոյ առջեւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2424: В каком [звании] кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом. 7:24 ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῶ. 7:24. ἕκαστος (Each) ἐν (in) ᾧ (unto-which) ἐκλήθη, (it-was-called-unto," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"ἐν (in) τούτῳ (unto-the-one-this) μενέτω (it-should-stay) παρὰ (beside) θεῷ. (unto-a-Deity) 7:24. unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud DeumBrethren, let every man, wherein he was called, therein abide with God. 24. Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God. 7:24. Brothers, let each one, in whatever state he was called, remain in that state with God. 7:24. Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.
Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God:
24: В каком [звании] кто призван, братия, в том каждый и оставайся пред Богом. 7:24 ἕκαστος ἐν ᾧ ἐκλήθη, ἀδελφοί, ἐν τούτῳ μενέτω παρὰ θεῶ. 7:24. unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud Deum Brethren, let every man, wherein he was called, therein abide with God. 7:24. Brothers, let each one, in whatever state he was called, remain in that state with God. 7:24. Brethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:257:25: Այլ վասն կուսանաց հրաման ինչ ՚ի Տեառնէ ո՛չ ունիմ. բայց խրատ տա՛մ, որպէս ողորմելոյ ուրուք ՚ի Տեառնէ, հաւատարի՛մ լինել[3744]։ [3744] Ոմանք. Հրաման ՚ի Տեառնէ ինչ ոչ ու՛՛։ 25 Իսկ կոյսերի մասին Տիրոջից հրաման չունեմ. բայց խրատ եմ տալիս, որպէս Տիրոջից ողորմութիւն գտած մէկի, որ վստահելի է: 25 Բայց կոյսերուն համար Տէրոջմէն հրաման մը չունիմ, միայն թէ Տէրոջը շնորհքով խրատ կու տամ, որ վստահելի է։
Այլ վասն կուսանաց հրաման ինչ ի Տեառնէ ոչ ունիմ, բայց խրատ տամ [30]որպէս ողորմելոյ ուրուք`` ի Տեառնէ հաւատարիմ լինել:
7:25: Այլ վասն կուսանաց հրաման ինչ ՚ի Տեառնէ ո՛չ ունիմ. բայց խրատ տա՛մ, որպէս ողորմելոյ ուրուք ՚ի Տեառնէ, հաւատարի՛մ լինել [3744]։ [3744] Ոմանք. Հրաման ՚ի Տեառնէ ինչ ոչ ու՛՛։ 25 Իսկ կոյսերի մասին Տիրոջից հրաման չունեմ. բայց խրատ եմ տալիս, որպէս Տիրոջից ողորմութիւն գտած մէկի, որ վստահելի է: 25 Բայց կոյսերուն համար Տէրոջմէն հրաման մը չունիմ, միայն թէ Տէրոջը շնորհքով խրատ կու տամ, որ վստահելի է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2525: Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть [Ему] верным. 7:25 περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι. 7:25. Περὶ (About) δὲ (moreover) τῶν (of-the-ones) παρθένων (of-maidens) ἐπιταγὴν (to-an-arranging-upon) κυρίου (of-Authority-belonged) οὐκ (not) ἔχω, (I-hold,"γνώμην (to-an-acquaintance) δὲ (moreover) δίδωμι (I-give) ὡς (as) ἠλεημένος (having-had-come-to-be-compassioned-unto) ὑπὸ (under) κυρίου (of-Authority-belonged) πιστὸς (trusted) εἶναι. (to-be) 7:25. de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelisNow, concerning virgins, I have no commandment of the Lord: but I give counsel, as having obtained mercy of the Lord, to be faithful. 25. Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. 7:25. Now, concerning virgins, I have no commandment from the Lord. But I give counsel, as one who has obtained the mercy of the Lord, so as to be faithful. 7:25. Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful:
25: Относительно девства я не имею повеления Господня, а даю совет, как получивший от Господа милость быть [Ему] верным. 7:25 περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι. 7:25. de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis Now, concerning virgins, I have no commandment of the Lord: but I give counsel, as having obtained mercy of the Lord, to be faithful. 7:25. Now, concerning virgins, I have no commandment from the Lord. But I give counsel, as one who has obtained the mercy of the Lord, so as to be faithful. 7:25. Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:267:26: Համարիմ թէ ա՛յնպէս լաւ իցէ. բայց վասն վտանկին որ ՚ի վերայ կայ, բարիո՛ք է մարդոյ թէ այնպէս իցէ[3745]։ [3745] Ոմանք. Եթէ այդպէս. կամ՝ այսպէս իցէ։ 26 Կարծում եմ, թէ այսպէս լաւ է. այն նեղութեան պատճառով, որ ներկայումս կայ. մարդու համար լաւ է, որ այսպէս լինի: 26 Ուրեմն ես կը խորհիմ թէ ասիկա աղէկ է հիմակուան նեղութեանը համար, այսինքն՝ աղէկ է մարդուս որ մնայ այնպէս, ինչպէս որ է։
Համարիմ թէ այնպէս [31]լաւ իցէ, բայց վասն վտանգին`` որ ի վերայ կայ, [32]բարւոք է մարդոյ թէ այնպէս իցէ:
7:26: Համարիմ թէ ա՛յնպէս լաւ իցէ. բայց վասն վտանկին որ ՚ի վերայ կայ, բարիո՛ք է մարդոյ թէ այնպէս իցէ [3745]։ [3745] Ոմանք. Եթէ այդպէս. կամ՝ այսպէս իցէ։ 26 Կարծում եմ, թէ այսպէս լաւ է. այն նեղութեան պատճառով, որ ներկայումս կայ. մարդու համար լաւ է, որ այսպէս լինի: 26 Ուրեմն ես կը խորհիմ թէ ասիկա աղէկ է հիմակուան նեղութեանը համար, այսինքն՝ աղէկ է մարդուս որ մնայ այնպէս, ինչպէս որ է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2626: По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так. 7:26 νομίζω οὗν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι. 7:26. Νομίζω (I-parcelee-to) οὖν (accordingly) τοῦτο (to-the-one-this) καλὸν (to-seemly) ὑπάρχειν (to-first-under) διὰ (through) τὴν (to-the-one) ἐνεστῶσαν (to-having-had-come-to-stand-in) ἀνάγκην, (to-an-arming-up,"ὅτι (to-which-a-one) καλὸν (seemly) ἀνθρώπῳ (unto-a-mankind) τὸ (the-one) οὕτως (unto-the-one-this) εἶναι. (to-be) 7:26. existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esseI think therefore that this is good for the present necessity: that it is good for a man so to be. 26. I think therefore that this is good by reason of the present distress, , that it is good for a man to be as he is. 7:26. Therefore, I consider this to be good, because of the present necessity: that it is good for a man to be such as I am. 7:26. I suppose therefore that this is good for the present distress, [I say], that [it is] good for a man so to be.
I suppose therefore that this is good for the present distress, [I say], that [it is] good for a man so to be:
26: По настоящей нужде за лучшее признаю, что хорошо человеку оставаться так. 7:26 νομίζω οὗν τοῦτο καλὸν ὑπάρχειν διὰ τὴν ἐνεστῶσαν ἀνάγκην, ὅτι καλὸν ἀνθρώπῳ τὸ οὕτως εἶναι. 7:26. existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse I think therefore that this is good for the present necessity: that it is good for a man so to be. 7:26. Therefore, I consider this to be good, because of the present necessity: that it is good for a man to be such as I am. 7:26. I suppose therefore that this is good for the present distress, [I say], that [it is] good for a man so to be. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:277:27: Կապեա՛լ ես ՚ի կին, մի՛ խնդրեր արձակել. արձակեալ ես ՚ի կնոջէ, մի՛ խնդրեր կին։ 27 Կապուա՞ծ ես կնոջ հետ. մի՛ փորձուիր արձակուել: Չե՞ս կապուած. կին մի՛ փնտռիր. 27 Կապուա՞ծ ես կնոջ, մի՛ փնտռեր արձակուիլ։ Արձակուա՞ծ ես կնոջմէ, կին մի՛ փնտռեր։
Կապեա՞լ ես ի կին, մի՛ խնդրեր արձակել. արձակեա՞լ ես ի կնոջէ, մի՛ խնդրեր կին:
7:27: Կապեա՛լ ես ՚ի կին, մի՛ խնդրեր արձակել. արձակեալ ես ՚ի կնոջէ, մի՛ խնդրեր կին։ 27 Կապուա՞ծ ես կնոջ հետ. մի՛ փորձուիր արձակուել: Չե՞ս կապուած. կին մի՛ փնտռիր. 27 Կապուա՞ծ ես կնոջ, մի՛ փնտռեր արձակուիլ։ Արձակուա՞ծ ես կնոջմէ, կին մի՛ փնտռեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2727: Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены. 7:27 δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα. 7:27. δέδεσαι (Thou-had-come-to-be-binded) γυναικί; (unto-a-woman?"μὴ (Lest) ζήτει (thou-should-seek-unto) λύσιν: (to-a-loosing) λέλυσαι (thou-had-come-to-be-loosed) ἀπὸ (off) γυναικός; (of-a-woman?"μὴ (lest) ζήτει (thou-should-seek) γυναῖκα: (to-a-woman) 7:27. alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab uxore noli quaerere uxoremArt thou bound to a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife. 27. Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. 7:27. Are you bound to a wife? Do not seek to be freed. Are you free of a wife? Do not seek a wife. 7:27. Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife:
27: Соединен ли ты с женой? не ищи развода. Остался ли без жены? не ищи жены. 7:27 δέδεσαι γυναικί; μὴ ζήτει λύσιν· λέλυσαι ἀπὸ γυναικός; μὴ ζήτει γυναῖκα. 7:27. alligatus es uxori noli quaerere solutionem solutus es ab uxore noli quaerere uxorem Art thou bound to a wife? Seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? Seek not a wife. 7:27. Are you bound to a wife? Do not seek to be freed. Are you free of a wife? Do not seek a wife. 7:27. Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:287:28: Զի եթէ ամուսնանայցես՝ ո՛չ մեղար. եւ եթէ ամուսնանայցէ կոյսն՝ ո՛չ մեղաւ, բայց նեղութիւն մարմնոյ ունիցին այնպիսիքն. այլ ես խնայեցի՛ ՚ի ձեզ[3746]։ [3746] Ոմանք. Ես խնայեմ ՚ի ձեզ։ 28 սակայն եթէ ամուսնանաս, մեղք գործած չես լինի. եւ եթէ կոյսն ամուսնանայ, մեղք գործած չի լինի: Բայց այդպիսիները մարմնի նեղութիւն են ունենալու. իսկ ես պիտի խնայէի ձեզ: 28 Իսկ եթէ ամուսնանաս՝ չես մեղանչեր եւ եթէ կոյսը ամուսնանայ՝ չի մեղանչեր։ բայց այնպիսիները մարմնի նեղութիւն պիտի ունենան. սակայն ես ձեզի կը խնայեմ։
Զի եթէ ամուսնանայցես` ոչ մեղար. եւ եթէ ամուսնանայցէ կոյսն, ոչ մեղաւ, բայց նեղութիւն մարմնոյ ունիցին այնպիսիքն. այլ ես խնայեցի ի ձեզ:
7:28: Զի եթէ ամուսնանայցես՝ ո՛չ մեղար. եւ եթէ ամուսնանայցէ կոյսն՝ ո՛չ մեղաւ, բայց նեղութիւն մարմնոյ ունիցին այնպիսիքն. այլ ես խնայեցի՛ ՚ի ձեզ [3746]։ [3746] Ոմանք. Ես խնայեմ ՚ի ձեզ։ 28 սակայն եթէ ամուսնանաս, մեղք գործած չես լինի. եւ եթէ կոյսն ամուսնանայ, մեղք գործած չի լինի: Բայց այդպիսիները մարմնի նեղութիւն են ունենալու. իսկ ես պիտի խնայէի ձեզ: 28 Իսկ եթէ ամուսնանաս՝ չես մեղանչեր եւ եթէ կոյսը ամուսնանայ՝ չի մեղանչեր։ բայց այնպիսիները մարմնի նեղութիւն պիտի ունենան. սակայն ես ձեզի կը խնայեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2828: Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль. 7:28 ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες· καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν. θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι. 7:28. ἐὰν (if-ever) δὲ (moreover) καὶ (and) γαμήσῃς, (thou-might-have-married-unto,"οὐχ (not) ἥμαρτες. (thou-had-un-adjusted-along) καὶ (And) ἐὰν (if-ever) γήμῃ (it-might-have-married-unto,"[ἡ] "[the-one]"παρθένος, (a-maiden,"οὐχ (not) ἥμαρτεν. (it-had-un-adjusted-along) θλίψιν (To-a-pressing) δὲ (moreover) τῇ (unto-the-one) σαρκὶ (unto-a-flesh) ἕξουσιν (they-shall-hold,"οἱ (the-ones) τοιοῦτοι, (the-ones-unto-the-one-these,"ἐγὼ (I) δὲ (moreover) ὑμῶν (of-ye) φείδομαι . ( I-spare ) 7:28. si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parcoBut if thou take a wife, thou hast not sinned. And if a virgin marry, she hath not sinned: nevertheless, such shall have tribulation of the flesh. But I spare you. 28. But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you. 7:28. But if you take a wife, you have not sinned. And if a virgin has married, she has not sinned. Even so, such as these will have the tribulation of the flesh. But I would spare you from this. 7:28. But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.
But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you:
28: Впрочем, если и женишься, не согрешишь; и если девица выйдет замуж, не согрешит. Но таковые будут иметь скорби по плоти; а мне вас жаль. 7:28 ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες· καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν. θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι. 7:28. si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco But if thou take a wife, thou hast not sinned. And if a virgin marry, she hath not sinned: nevertheless, such shall have tribulation of the flesh. But I spare you. 7:28. But if you take a wife, you have not sinned. And if a virgin has married, she has not sinned. Even so, such as these will have the tribulation of the flesh. But I would spare you from this. 7:28. But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:297:29: Բայց զա՛յս ասեմ ե՛ղբարք, եթէ ժամանակս կարճեա՛լ է այսուհետեւ. զի որ ունիցին կանայս՝ որպէս թէ չունիցի՛ն[3747]. [3747] Ոմանք. Եթէ կարճեալ է ժամանակս այսուհետեւ՝ զի... որպէս թէ ոչ ունիցին։ Ուր Ոսկան միայն ունի զկետադրութիւնն այսպէս. Ժամանակս կարճեալ է. այսուհետեւ զի որ։ Այլ ամենայն գրչագիրք մեր ընթեռնուն որպէս եւ եդաք։ 29 Բայց այս եմ ասում, եղբայրնե՛ր, թէ այսուհետեւ ժամանակը կարճ է: Նրանք, որ կին ունեն, այնպէս ապրեն, որպէս թէ՝ ունեցած չլինէին. 29 Բայց ա՛յս կ’ըսեմ, ե՛ղբայրներ, թէ որոշումի ժամանակը կարճցած է. ալ անոնք որ կին ունին՝ այնպէս ըլլան որպէս թէ չունին
Բայց զայս ասեմ, եղբարք, եթէ ժամանակս [33]կարճեալ է այսուհետեւ. զի`` որ ունիցին կանայս` որպէս թէ չունիցին:
7:29: Բայց զա՛յս ասեմ ե՛ղբարք, եթէ ժամանակս կարճեա՛լ է այսուհետեւ. զի որ ունիցին կանայս՝ որպէս թէ չունիցի՛ն [3747]. [3747] Ոմանք. Եթէ կարճեալ է ժամանակս այսուհետեւ՝ զի... որպէս թէ ոչ ունիցին։ Ուր Ոսկան միայն ունի զկետադրութիւնն այսպէս. Ժամանակս կարճեալ է. այսուհետեւ զի որ։ Այլ ամենայն գրչագիրք մեր ընթեռնուն որպէս եւ եդաք։ 29 Բայց այս եմ ասում, եղբայրնե՛ր, թէ այսուհետեւ ժամանակը կարճ է: Նրանք, որ կին ունեն, այնպէս ապրեն, որպէս թէ՝ ունեցած չլինէին. 29 Բայց ա՛յս կ’ըսեմ, ե՛ղբայրներ, թէ որոշումի ժամանակը կարճցած է. ալ անոնք որ կին ունին՝ այնպէս ըլլան որպէս թէ չունին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:2929: Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие; 7:29 τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν, 7:29. Τοῦτο (To-the-one-this) δέ (moreover) φημι, (I-declare," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"ὁ (the-one) καιρὸς (a-time) συνεσταλμένος (having-had-come-to-be-set-together) ἐστίν: (it-be) τὸ (to-the-one) λοιπὸν (to-remaindered,"ἵνα (so) καὶ (and) οἱ (the-ones) ἔχοντες ( holding ) γυναῖκας (to-women) ὡς (as) μὴ (lest) ἔχοντες ( holding ) ὦσιν, (they-might-be," 7:29. hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sintThis therefore I say, brethren: The time is short. It remaineth, that they also who have wives be as if they had none: 29. But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none; 7:29. And so, this is what I say, brothers: The time is short. What remains of it is such that: those who have wives should be as if they had none; 7:29. But this I say, brethren, the time [is] short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
But this I say, brethren, the time [is] short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none:
29: Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие; 7:29 τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν, 7:29. hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint This therefore I say, brethren: The time is short. It remaineth, that they also who have wives be as if they had none: 7:29. And so, this is what I say, brothers: The time is short. What remains of it is such that: those who have wives should be as if they had none; 7:29. But this I say, brethren, the time [is] short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:307:30: եւ որ լայցենն, որպէս թէ ո՛չ լայցեն. եւ որ խնդանն, որպէս թէ ո՛չ խնդայցե՛ն. եւ որ գնենն, որպէս թէ չունիցին[3748]. [3748] Ոմանք. Որ լացցեն, որպէս թէ ոչ լացցենն... որպէս թէ չխնդասցեն... որպէս չունի՛՛։ 30 եւ նրանք, որ լաց են լինում, որպէս թէ՝ լացած չլինէին. եւ նրանք որ ուրախանում են, որպէս թէ՝ ուրախացած չլինէին. եւ նրանք, որ բան են գնում, որպէս թէ՝ ունեցած չլինէին. 30 Եւ անոնք որ կու լան՝ որպէս թէ չեն լար ու անոնք որ կը խնդան՝ որպէս թէ չեն խնդար եւ անոնք որ ծախու կ’առնեն՝ որպէս թէ բան մը չունին
եւ որ լայցենն` որպէս թէ ոչ լայցեն, եւ որ խնդանն` որպէս թէ ոչ խնդայցեն, եւ որ գնենն` որպէս թէ չունիցին:
7:30: եւ որ լայցենն, որպէս թէ ո՛չ լայցեն. եւ որ խնդանն, որպէս թէ ո՛չ խնդայցե՛ն. եւ որ գնենն, որպէս թէ չունիցին [3748]. [3748] Ոմանք. Որ լացցեն, որպէս թէ ոչ լացցենն... որպէս թէ չխնդասցեն... որպէս չունի՛՛։ 30 եւ նրանք, որ լաց են լինում, որպէս թէ՝ լացած չլինէին. եւ նրանք որ ուրախանում են, որպէս թէ՝ ուրախացած չլինէին. եւ նրանք, որ բան են գնում, որպէս թէ՝ ունեցած չլինէին. 30 Եւ անոնք որ կու լան՝ որպէս թէ չեն լար ու անոնք որ կը խնդան՝ որպէս թէ չեն խնդար եւ անոնք որ ծախու կ’առնեն՝ որպէս թէ բան մը չունին zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3030: и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие; 7:30 καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες, 7:30. καὶ (and) οἱ (the-ones) κλαίοντες ( sobbing ) ὡς (as) μὴ (lest) κλαίοντες , ( sobbing ,"καὶ (and) οἱ (the-ones) χαίροντες ( joying ) ὡς (as) μὴ (lest) χαίροντες , ( joying ,"καὶ (and) οἱ (the-ones) ἀγοράζοντες ( gathering-to ) ὡς (as) μὴ (lest) κατέχοντες , ( holding-down ," 7:30. et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentesAnd they that weep, as though they wept not: and they that rejoice, as if they rejoiced not: and they that buy as if they possessed not: 30. and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not; 7:30. and those who weep, as though they were not weeping; and those who rejoice, as if they were not rejoicing; and those who buy, as if they possessed nothing; 7:30. And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not:
30: и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие; 7:30 καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες, 7:30. et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes And they that weep, as though they wept not: and they that rejoice, as if they rejoiced not: and they that buy as if they possessed not: 7:30. and those who weep, as though they were not weeping; and those who rejoice, as if they were not rejoicing; and those who buy, as if they possessed nothing; 7:30. And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:317:31: եւ որ վարենն զաշխարհս, որպէս թէ չվայելիցե՛ն. զի անցեա՛լ է վայելչութիւն աշխարհիս այսորիկ[3749]։ [3749] Ոմանք. Չվայելեսցեն։ 31 եւ նրանք, որ աշխարհիկ կեանք են վարում, որպէս թէ՝ վայելած չլինէին. որովհետեւ այս աշխարհը, այնպէս, ինչպէս որ է, անցնելու վրայ է: 31 Եւ անոնք որ աշխարհիկ գործով կը զբաղին՝ որպէս թէ միայն անով չեն զբաղիր. վասն զի այս աշխարհի կերպարանքը կ’անցնի։
եւ որ վարենն զաշխարհս` որպէս թէ չվայելիցեն. զի անցեալ է վայելչութիւն աշխարհիս այսորիկ:
7:31: եւ որ վարենն զաշխարհս, որպէս թէ չվայելիցե՛ն. զի անցեա՛լ է վայելչութիւն աշխարհիս այսորիկ [3749]։ [3749] Ոմանք. Չվայելեսցեն։ 31 եւ նրանք, որ աշխարհիկ կեանք են վարում, որպէս թէ՝ վայելած չլինէին. որովհետեւ այս աշխարհը, այնպէս, ինչպէս որ է, անցնելու վրայ է: 31 Եւ անոնք որ աշխարհիկ գործով կը զբաղին՝ որպէս թէ միայն անով չեն զբաղիր. վասն զի այս աշխարհի կերպարանքը կ’անցնի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3131: и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего. 7:31 καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου. 7:31. καὶ (and) οἱ (the-ones) χρώμενοι ( affording-unto ) τὸν (to-the-one) κόσμον (to-a-configuration) ὡς (as) μὴ (lest) καταχρώμενοι : ( down-affording-unto ) παράγει (it-leadeth-beside) γὰρ (therefore,"τὸ (the-one) σχῆμα (a-holdening-to) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) τούτου. (of-the-one-this) 7:31. et qui utuntur hoc mundo tamquam non utantur praeterit enim figura huius mundiAnd they that use this world, as if they used it not. For the fashion of this world passeth away. 31. and those that use the world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away. 7:31. and those who use the things of this world, as if they were not using them. For the figure of this world is passing away. 7:31. And they that use this world, as not abusing [it]: for the fashion of this world passeth away.
And they that use this world, as not abusing [it]: for the fashion of this world passeth away:
31: и пользующиеся миром сим, как не пользующиеся; ибо проходит образ мира сего. 7:31 καὶ οἱ χρώμενοι τὸν κόσμον ὡς μὴ καταχρώμενοι· παράγει γὰρ τὸ σχῆμα τοῦ κόσμου τούτου. 7:31. et qui utuntur hoc mundo tamquam non utantur praeterit enim figura huius mundi And they that use this world, as if they used it not. For the fashion of this world passeth away. 7:31. and those who use the things of this world, as if they were not using them. For the figure of this world is passing away. 7:31. And they that use this world, as not abusing [it]: for the fashion of this world passeth away. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:327:32: Այլ կամիմ զձեզ անհոգս լինել. զի որ անկինն է՝ հոգայ զՏեառն, թէ ո՛րպէս հաճոյ լիցի Տեառն[3750]. [3750] Ոմանք. Կամիմ ես զձեզ... հաճոյ լինիցի։ 32 Այլ ուզում եմ, որ դուք առանց հոգսի լինէք. որովհետեւ, ով կին չունի, հոգում է, թէ ինչպէս հաճելի լինի Տիրոջը: 32 Բայց ես կ’ուզեմ որ դուք անհոգ ըլլաք. վասն զի չամուսնացած մարդը Տէրոջը գործով մտահոգ է, թէ ի՞նչպէս Տէրոջը հաճելի ըլլայ։
Այլ կամիմ զձեզ անհոգս լինել. զի որ անկինն է` հոգայ զՏեառն, թէ ո՛րպէս հաճոյ լիցի Տեառն:
7:32: Այլ կամիմ զձեզ անհոգս լինել. զի որ անկինն է՝ հոգայ զՏեառն, թէ ո՛րպէս հաճոյ լիցի Տեառն [3750]. [3750] Ոմանք. Կամիմ ես զձեզ... հաճոյ լինիցի։ 32 Այլ ուզում եմ, որ դուք առանց հոգսի լինէք. որովհետեւ, ով կին չունի, հոգում է, թէ ինչպէս հաճելի լինի Տիրոջը: 32 Բայց ես կ’ուզեմ որ դուք անհոգ ըլլաք. վասն զի չամուսնացած մարդը Տէրոջը գործով մտահոգ է, թէ ի՞նչպէս Տէրոջը հաճելի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3232: А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу; 7:32 θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῶ κυρίῳ· 7:32. θέλω (I-determine) δὲ (moreover) ὑμᾶς (to-ye) ἀμερίμνους ( to-un-worried ) εἶναι. (to-be) ὁ (The-one) ἄγαμος (un-married) μεριμνᾷ (it-worrieth-unto) τὰ (to-the-ones) τοῦ (of-the-one) κυρίου, (of-Authority-belonged,"πῶς (unto-whither) ἀρέσῃ (it-might-have-pleased) τῷ (unto-the-one) κυρίῳ: (unto-Authority-belonged) 7:32. volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat DeoBut I would have you to be without solicitude. He that is without a wife is solicitous for the things that belong to the Lord: how he may please God. 32. But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he may please the Lord: 7:32. But I would prefer you to be without worry. Whoever is without a wife is worried about the things of the Lord, as to how he may please God. 7:32. But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:
32: А я хочу, чтобы вы были без забот. Неженатый заботится о Господнем, как угодить Господу; 7:32 θέλω δὲ ὑμᾶς ἀμερίμνους εἶναι. ὁ ἄγαμος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, πῶς ἀρέσῃ τῶ κυρίῳ· 7:32. volo autem vos sine sollicitudine esse qui sine uxore est sollicitus est quae Domini sunt quomodo placeat Deo But I would have you to be without solicitude. He that is without a wife is solicitous for the things that belong to the Lord: how he may please God. 7:32. But I would prefer you to be without worry. Whoever is without a wife is worried about the things of the Lord, as to how he may please God. 7:32. But I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:337:33: եւ որ կանամբին է, հոգայ զաշխարհիս՝ թէ որպէս հաճոյ լիցի կնոջ իւրում։ 33 Իսկ ով կին ունի, աշխարհի մասին է հոգում, թէ ինչպէս հաճելի լինի իր կնոջը: 33 Իսկ ամուսնացածը աշխարհիս բաներով մտահոգ է, թէ ի՞նչպէս իր կնոջ հաճելի ըլլայ։
եւ որ կանամբին է, հոգայ զաշխարհիս, թէ ո՛րպէս հաճոյ լիցի կնոջ իւրում:
7:33: եւ որ կանամբին է, հոգայ զաշխարհիս՝ թէ որպէս հաճոյ լիցի կնոջ իւրում։ 33 Իսկ ով կին ունի, աշխարհի մասին է հոգում, թէ ինչպէս հաճելի լինի իր կնոջը: 33 Իսկ ամուսնացածը աշխարհիս բաներով մտահոգ է, թէ ի՞նչպէս իր կնոջ հաճելի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3333: а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею: 7:33 ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί, 7:33. ὁ (the-one) δὲ (moreover) γαμήσας (having-married-unto) μεριμνᾷ (it-worrieth-unto) τὰ (to-the-ones) τοῦ (of-the-one) κόσμου, (of-a-configuration,"πῶς (unto-whither) ἀρέσῃ (it-might-have-pleased) τῇ (unto-the-one) γυναικί, (unto-a-woman," 7:33. qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus estBut he that is with a wife is solicitous for the things of the world: how he may please his wife. And he is divided. 33. but he that is married is careful for the things of the world, how he may please his wife. 7:33. But whoever is with a wife is worried about the things of the world, as to how he may please his wife. And so, he is divided. 7:33. But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please [his] wife.
But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please [his] wife:
33: а женатый заботится о мирском, как угодить жене. Есть разность между замужнею и девицею: 7:33 ὁ δὲ γαμήσας μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῇ γυναικί, 7:33. qui autem cum uxore est sollicitus est quae sunt mundi quomodo placeat uxori et divisus est But he that is with a wife is solicitous for the things of the world: how he may please his wife. And he is divided. 7:33. But whoever is with a wife is worried about the things of the world, as to how he may please his wife. And so, he is divided. 7:33. But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please [his] wife. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:347:34: Եւ ահա մեկնեցա՛ն ՚ի միմեանց առնակինն եւ կոյսն. զի կոյսն հոգայ զՏեառն, զի իցէ սուրբ մարմնով եւ հոգւով, եւ առնակինն հոգայ զաշխարհիս՝ թէ ո՛րպէս հաճոյ լիցի առն իւրում[3751]։ [3751] Ոմանք. ՚Ի միմեանց կանամբին եւ կոյսն... սուրբ մարմնով եւ հոգւովն... հաճոյ լինիցի։ 34 Եւ այսպէս տարբերւում են իրարից ամուսնացած կինը եւ կոյսը. քանի որ կոյսը հոգում է Տիրոջ գործերի մասին, որպէսզի սուրբ լինի մարմնով եւ հոգով: Իսկ ամուսնացած կինը հոգում է աշխարհի մասին, թէ ինչպէս հաճելի լինի իր մարդուն: 34 Եւ ամուսնացած կինը ու կոյսը կը տարբերին իրարմէ. վասն զի կոյսը Տէրոջը բաներով կը մտահոգուի, որպէս զի ինք սուրբ ըլլայ հոգիով ու մարմնով. իսկ ամուսնացած կինը՝ աշխարհիս բաներով կը մտահոգուի, թէ ի՞նչպէս իր էրկանը հաճելի ըլլայ։
Եւ ահա մեկնեցան ի միմեանց առնակինն եւ կոյսն. զի կոյսն հոգայ զՏեառն, զի իցէ սուրբ մարմնով եւ հոգւով, եւ առնակինն հոգայ զաշխարհիս, թէ ո՛րպէս հաճոյ լիցի առն իւրում:
7:34: Եւ ահա մեկնեցա՛ն ՚ի միմեանց առնակինն եւ կոյսն. զի կոյսն հոգայ զՏեառն, զի իցէ սուրբ մարմնով եւ հոգւով, եւ առնակինն հոգայ զաշխարհիս՝ թէ ո՛րպէս հաճոյ լիցի առն իւրում [3751]։ [3751] Ոմանք. ՚Ի միմեանց կանամբին եւ կոյսն... սուրբ մարմնով եւ հոգւովն... հաճոյ լինիցի։ 34 Եւ այսպէս տարբերւում են իրարից ամուսնացած կինը եւ կոյսը. քանի որ կոյսը հոգում է Տիրոջ գործերի մասին, որպէսզի սուրբ լինի մարմնով եւ հոգով: Իսկ ամուսնացած կինը հոգում է աշխարհի մասին, թէ ինչպէս հաճելի լինի իր մարդուն: 34 Եւ ամուսնացած կինը ու կոյսը կը տարբերին իրարմէ. վասն զի կոյսը Տէրոջը բաներով կը մտահոգուի, որպէս զի ինք սուրբ ըլլայ հոգիով ու մարմնով. իսկ ամուսնացած կինը՝ աշխարհիս բաներով կը մտահոգուի, թէ ի՞նչպէս իր էրկանը հաճելի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3434: незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу. 7:34 καὶ μεμέρισται. καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ τῶ σώματι καὶ τῶ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῶ ἀνδρί. 7:34. καὶ (and) μεμέρισται. (it-had-come-to-be-portioned-to) καὶ (And) ἡ (the-one) γυνὴ (a-woman) ἡ (the-one) ἄγαμος (un-married) καὶ (and) ἡ (the-one) παρθένος (a-maiden) μεριμνᾷ (it-worrieth-unto) τὰ (to-the-ones) τοῦ (of-the-one) κυρίου, (of-Authority-belonged,"ἵνα (so) ᾖ (it-might-be) ἁγία (hallow-belonged) [καὶ] "[and]"τῷ (unto-the-one) σώματι (unto-a-body) καὶ (and) τῷ (unto-the-one) πνεύματι: (unto-a-currenting-to) ἡ (the-one) δὲ (moreover) γαμήσασα (having-married-unto) μεριμνᾷ (it-worrieth-unto) τὰ (to-the-ones) τοῦ (of-the-one) κόσμου, (of-a-configuration,"πῶς (unto-whither) ἀρέσῃ (it-might-have-pleased) τῷ (unto-the-one) ἀνδρί. (unto-a-man) 7:34. et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viroAnd the unmarried woman and the virgin thinketh on the things of the Lord: that she may be holy both in body and in spirit. But she that is married thinketh on the things of the world: how she may please her husband. 34. And there is a difference also between the wife and the virgin. She that is unmarried is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she may please her husband. 7:34. And the unmarried woman and the virgin think about the things that are of the Lord, so that she may be holy in body and in spirit. But she who is married thinks about the things that are of the world, as to how she may please her husband. 7:34. There is difference [also] between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please [her] husband.
There is difference [also] between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please [her] husband:
34: незамужняя заботится о Господнем, как угодить Господу, чтобы быть святою и телом и духом; а замужняя заботится о мирском, как угодить мужу. 7:34 καὶ μεμέρισται. καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος μεριμνᾷ τὰ τοῦ κυρίου, ἵνα ᾖ ἁγία καὶ τῶ σώματι καὶ τῶ πνεύματι· ἡ δὲ γαμήσασα μεριμνᾷ τὰ τοῦ κόσμου, πῶς ἀρέσῃ τῶ ἀνδρί. 7:34. et mulier innupta et virgo cogitat quae Domini sunt ut sit sancta et corpore et spiritu quae autem nupta est cogitat quae sunt mundi quomodo placeat viro And the unmarried woman and the virgin thinketh on the things of the Lord: that she may be holy both in body and in spirit. But she that is married thinketh on the things of the world: how she may please her husband. 7:34. And the unmarried woman and the virgin think about the things that are of the Lord, so that she may be holy in body and in spirit. But she who is married thinks about the things that are of the world, as to how she may please her husband. 7:34. There is difference [also] between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please [her] husband. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:357:35: Այլ զայս վասն ձերոյ օգտի ասեմ. ո՛չ եթէ խե՛ղդ ինչ արկանեմ ձեզ, այլ վասն պարկեշտութեան՝ եւ հպատակութեան Տեառն առանց զբաղանաց[3752]։ գզ [3752] Ոմանք. Այլ պարկեշտութեան եւ։ 35 Եւ այս ձեր օգտի համար եմ ասում. ոչ թէ ձեզ ճնշելու համար, այլ պարկեշտութեան եւ Տիրոջը բոլորանուէր ծառայելու համար: 35 Բայց այս բանը ձեր օգտին համար կ’ըսեմ, ո՛չ թէ ձեր վրայ ճնշում կը բանեցնեմ, հապա պարկեշտութեան համար ու առանց զբաղումի Տէրոջը ծառայելու համար։
Այլ զայս վասն ձերոյ օգտի ասեմ. ոչ եթէ խեղդ ինչ արկանեմ ձեզ, այլ վասն պարկեշտութեան եւ հպատակութեան Տեառն առանց զբաղանաց:
7:35: Այլ զայս վասն ձերոյ օգտի ասեմ. ո՛չ եթէ խե՛ղդ ինչ արկանեմ ձեզ, այլ վասն պարկեշտութեան՝ եւ հպատակութեան Տեառն առանց զբաղանաց [3752]։ գզ [3752] Ոմանք. Այլ պարկեշտութեան եւ։ 35 Եւ այս ձեր օգտի համար եմ ասում. ոչ թէ ձեզ ճնշելու համար, այլ պարկեշտութեան եւ Տիրոջը բոլորանուէր ծառայելու համար: 35 Բայց այս բանը ձեր օգտին համար կ’ըսեմ, ո՛չ թէ ձեր վրայ ճնշում կը բանեցնեմ, հապա պարկեշտութեան համար ու առանց զբաղումի Տէրոջը ծառայելու համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3535: Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно [служили] Господу без развлечения. 7:35 τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῶ κυρίῳ ἀπερισπάστως. 7:35. τοῦτο (To-the-one-this) δὲ (moreover) πρὸς (toward) τὸ (to-the-one) ὑμῶν (of-ye) αὐτῶν (of-them) σύμφορον (to-beareed-together) λέγω, (I-forth,"οὐχ (not) ἵνα (so) βρόχον (to-a-noose) ὑμῖν (unto-ye) ἐπιβάλω, (I-might-have-had-casted-out,"ἀλλὰ (other) πρὸς (toward) τὸ (to-the-one) εὔσχημον (to-goodly-holdened-of) καὶ (and) εὐπάρεδρον (to-goodly-seated-beside) τῷ (unto-the-one) κυρίῳ (unto-Authority-belonged) ἀπερισπάστως. (unto-un-drawable-about) 7:35. porro hoc ad utilitatem vestram dico non ut laqueum vobis iniciam sed ad id quod honestum est et quod facultatem praebeat sine inpedimento Dominum observandiAnd this I speak for your profit, not to cast a snare upon you, but for that which is decent and which may give you power to attend upon the Lord, without impediment. 35. And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction. 7:35. Furthermore, I am saying this for your own benefit, not in order to cast a snare over you, but toward whatever is honest and whatever may provide you with the ability to be without hindrance, so as to worship the Lord. 7:35. And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.
And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction:
35: Говорю это для вашей же пользы, не с тем, чтобы наложить на вас узы, но чтобы вы благочинно и непрестанно [служили] Господу без развлечения. 7:35 τοῦτο δὲ πρὸς τὸ ὑμῶν αὐτῶν σύμφορον λέγω, οὐχ ἵνα βρόχον ὑμῖν ἐπιβάλω, ἀλλὰ πρὸς τὸ εὔσχημον καὶ εὐπάρεδρον τῶ κυρίῳ ἀπερισπάστως. 7:35. porro hoc ad utilitatem vestram dico non ut laqueum vobis iniciam sed ad id quod honestum est et quod facultatem praebeat sine inpedimento Dominum observandi And this I speak for your profit, not to cast a snare upon you, but for that which is decent and which may give you power to attend upon the Lord, without impediment. 7:35. Furthermore, I am saying this for your own benefit, not in order to cast a snare over you, but toward whatever is honest and whatever may provide you with the ability to be without hindrance, so as to worship the Lord. 7:35. And this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:367:36: Ապա թէ ոք ամօթ համարեսցի վասն կուսին իւրոյ՝ եթէ իցէ ելեա՛լ ըստ չափ, եւ այնպէս ինչ պա՛րտ իցէ լինել. զոր կամի արասցէ, ո՛չ մեղանչէ. ամուսնասցի՛[3753]։ [3753] Ոմանք. Այլ թէ ոք ամօթ համարի... եթէ ելեալ իցէ ըստ... զոր կամեսցի. կամ՝ կամիցի արասցէ։ 36 Իսկ եթէ մէկը ամօթ զգայ իր կոյս նշանածի համար, եւ եթէ իր կրքի չափն անցել է, - եւ դա բնական է, - թող անի, ինչ ցանկանում է. մեղք չի գործի՝ թող ամուսնանայ: 36 Իսկ եթէ մէկը ամօթ կը սեպէ որ իր կոյսը ամուսնութեան տարիքը անցուցեր է ու պէտք է ամուսնանայ (այս է բնականը), թող ամուսնացնէ, մեղք չի գործեր։
Ապա թէ ոք ամօթ համարեսցի վասն կուսին իւրոյ, եթէ իցէ ելեալ ըստ չափ, եւ այնպէս ինչ պարտ իցէ լինել. զոր կամի արասցէ, ոչ մեղանչէ, [34]ամուսնասցի:
7:36: Ապա թէ ոք ամօթ համարեսցի վասն կուսին իւրոյ՝ եթէ իցէ ելեա՛լ ըստ չափ, եւ այնպէս ինչ պա՛րտ իցէ լինել. զոր կամի արասցէ, ո՛չ մեղանչէ. ամուսնասցի՛ [3753]։ [3753] Ոմանք. Այլ թէ ոք ամօթ համարի... եթէ ելեալ իցէ ըստ... զոր կամեսցի. կամ՝ կամիցի արասցէ։ 36 Իսկ եթէ մէկը ամօթ զգայ իր կոյս նշանածի համար, եւ եթէ իր կրքի չափն անցել է, - եւ դա բնական է, - թող անի, ինչ ցանկանում է. մեղք չի գործի՝ թող ամուսնանայ: 36 Իսկ եթէ մէկը ամօթ կը սեպէ որ իր կոյսը ամուսնութեան տարիքը անցուցեր է ու պէտք է ամուսնանայ (այս է բնականը), թող ամուսնացնէ, մեղք չի գործեր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3636: Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть [таковые] выходят замуж. 7:36 εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν. 7:36. Εἰ (If) δέ (moreover) τις (a-one) ἀσχημονεῖν (to-un-holden-unto) ἐπὶ (upon) τὴν (to-the-one) παρθένον (to-a-maiden) αὐτοῦ (of-it) νομίζει (it-parceleeth-to,"ἐὰν (if-ever) ᾖ (it-might-be) ὑπέρακμος, (over-apexed) καὶ (and) οὕτως (unto-the-one-this) ὀφείλει (it-debteth) γίνεσθαι , ( to-become ,"ὃ (to-which) θέλει (it-determineth) ποιείτω: (it-should-do-unto) οὐχ (not) ἁμαρτάνει: (it-un-adjusteth-along,"γαμείτωσαν. (they-should-marry-unto) 7:36. si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubatBut if any man think that he seemeth dishonoured with regard to his virgin, for that she is above the age, and it must so be: let him do what he will. He sinneth not if she marry. 36. But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin , if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry. 7:36. But if any man considers himself to seem dishonorable, concerning a virgin who is of adult age, and so it ought to be, he may do as he wills. If he marries her, he does not sin. 7:36. But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of [her] age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of [her] age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry:
36: Если же кто почитает неприличным для своей девицы то, чтобы она, будучи в зрелом возрасте, оставалась так, тот пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть [таковые] выходят замуж. 7:36 εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν. 7:36. si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat But if any man think that he seemeth dishonoured with regard to his virgin, for that she is above the age, and it must so be: let him do what he will. He sinneth not if she marry. 7:36. But if any man considers himself to seem dishonorable, concerning a virgin who is of adult age, and so it ought to be, he may do as he wills. If he marries her, he does not sin. 7:36. But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of [her] age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:377:37: Իսկ որ հաստատեալ է ՚ի սրտի իւրում, եւ վտանկ ինչ ո՛չ իցէ նմա, իշխանութի՛ւն ունի ՚ի վերայ կամաց իւրոց. եւ զա՛յն ընտրեաց ՚ի սրտի իւրում՝ պահել զկոյսն իւր, բարւո՛ք առնէ[3754]։ [3754] Յօրինակին պակասէր. Հաստատեալ է ՚ի սր՛՛։ Ոմանք. Եւ վտանգ ինչ ոչ իցէ ՚ի նմա... ունի ՚ի կամաց իւ՛՛։ 37 Իսկ ով համոզուած է իր սրտում եւ կարող է իշխել իր կամքին ու ներքնապէս որոշել է կոյս թողնել իր նշանածին, լաւ է անում, վտանգ չկայ նրան այդ բանում: 37 Բայց ան որ իր սրտին մէջ հաստատ կը կենայ ու իր վրայ ճնշում չկայ, ինք իր կամքին վրայ իշխանութիւն ունի ու իր սրտին մէջ որոշեր է որ կոյս մնայ, աղէկ կ’ընէ։
Իսկ որ հաստատեալ է ի սրտի իւրում, եւ վտանգ ինչ ոչ իցէ նմա, իշխանութիւն ունի ի վերայ կամաց իւրոց. եւ զայն ընտրեաց ի սրտի իւրում` պահել զկոյսն իւր, բարւոք առնէ:
7:37: Իսկ որ հաստատեալ է ՚ի սրտի իւրում, եւ վտանկ ինչ ո՛չ իցէ նմա, իշխանութի՛ւն ունի ՚ի վերայ կամաց իւրոց. եւ զա՛յն ընտրեաց ՚ի սրտի իւրում՝ պահել զկոյսն իւր, բարւո՛ք առնէ [3754]։ [3754] Յօրինակին պակասէր. Հաստատեալ է ՚ի սր՛՛։ Ոմանք. Եւ վտանգ ինչ ոչ իցէ ՚ի նմա... ունի ՚ի կամաց իւ՛՛։ 37 Իսկ ով համոզուած է իր սրտում եւ կարող է իշխել իր կամքին ու ներքնապէս որոշել է կոյս թողնել իր նշանածին, լաւ է անում, վտանգ չկայ նրան այդ բանում: 37 Բայց ան որ իր սրտին մէջ հաստատ կը կենայ ու իր վրայ ճնշում չկայ, ինք իր կամքին վրայ իշխանութիւն ունի ու իր սրտին մէջ որոշեր է որ կոյս մնայ, աղէկ կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3737: Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает. 7:37 ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος, μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος, καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει· 7:37. ὃς (Which) δὲ (moreover) ἕστηκεν (it-had-come-to-stand) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) καρδίᾳ (unto-a-heart) αὐτοῦ (of-it) ἑδραῖος, (seat-belonged,"μὴ (lest) ἔχων (holding) ἀνάγκην, (to-an-arming-up,"ἐξουσίαν (to-a-being-out-unto) δὲ (moreover) ἔχει (it-holdeth) περὶ (about) τοῦ (of-the-one) ἰδίου (of-private-belonged) θελήματος, (of-a-determining-to,"καὶ (and) τοῦτο (to-the-one-this) κέκρικεν (it-had-come-to-separate) ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἰδίᾳ (unto-private-belonged) καρδίᾳ, (unto-a-heart,"τηρεῖν (to-keep-unto) τὴν (to-the-one) ἑαυτοῦ (of-self) παρθένον, (to-a-maiden,"καλῶς (unto-seemly) ποιήσει: (it-shall-do-unto) 7:37. nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facitFor he that hath determined, being steadfast in his heart, having no necessity, but having power of his own will: and hath judged this in his heart, to keep his virgin, doth well. 37. But he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching his own will, and hath determined this in his own heart, to keep his own virgin , shall do well. 7:37. But if he has decided firmly in his heart, and he does not have any obligation, but only the power of his free will, and if he has judged this in his heart, to let her remain a virgin, he does well. 7:37. Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well:
37: Но кто непоколебимо тверд в сердце своем и, не будучи стесняем нуждою, но будучи властен в своей воле, решился в сердце своем соблюдать свою деву, тот хорошо поступает. 7:37 ὃς δὲ ἕστηκεν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ἑδραῖος, μὴ ἔχων ἀνάγκην, ἐξουσίαν δὲ ἔχει περὶ τοῦ ἰδίου θελήματος, καὶ τοῦτο κέκρικεν ἐν τῇ ἰδίᾳ καρδίᾳ, τηρεῖν τὴν ἑαυτοῦ παρθένον, καλῶς ποιήσει· 7:37. ὃς ( Which) δὲ ( moreover) ἕστηκεν ( it-had-come-to-stand) ἐν ( in) τῇ ( unto-the-one) καρδίᾳ ( unto-a-heart) αὐτοῦ ( of-it) ἑδραῖος, ( seat-belonged," μὴ ( lest) ἔχων ( holding) ἀνάγκην, ( to-an-arming-up," ἐξουσίαν ( to-a-being-out-unto) δὲ ( moreover) ἔχει ( it-holdeth) περὶ ( about) τοῦ ( of-the-one) ἰδίου ( of-private-belonged) θελήματος, ( of-a-determining-to," καὶ ( and) τοῦτο ( to-the-one-this) κέκρικεν ( it-had-come-to-separate) ἐν ( in) τῇ ( unto-the-one) ἰδίᾳ ( unto-private-belonged) καρδίᾳ, ( unto-a-heart," τηρεῖν ( to-keep-unto) τὴν ( to-the-one) ἑαυτοῦ ( of-self) παρθένον, ( to-a-maiden," καλῶς ( unto-seemly) ποιήσει: ( it-shall-do-unto) 7:37. nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit For he that hath determined, being steadfast in his heart, having no necessity, but having power of his own will: and hath judged this in his heart, to keep his virgin, doth well. 7:37. But if he has decided firmly in his heart, and he does not have any obligation, but only the power of his free will, and if he has judged this in his heart, to let her remain a virgin, he does well. 7:37. Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:387:38: Եւ որ ամուսնացուցանէ զկո՛յսն իւր, բարւո՛ք առնէ. եւ որ ո՛չն ամուսնացուցանէ՝ լա՛ւ եւս առնէ։ 38 Իսկ ով որ ամուսնանում է[39], իր կոյս նշանածի հետ, լաւ է անում. իսկ ով որ չի ամուսնանում, առաւել եւս լաւ է անում:[39] Այլ թարգմանութիւն՝ ամուսնացնում է: 38 Ուստի ան որ իր կոյսը կ’ամուսնացնէ, աղէկ կ’ընէ ու ան որ չ’ամուսնացներ աւելի աղէկ կ’ընէ։
Եւ որ ամուսնացուցանէ [35]զկոյսն իւր`` բարւոք առնէ. եւ որ ոչն ամուսնացուցանէ` լաւ եւս առնէ:
7:38: Եւ որ ամուսնացուցանէ զկո՛յսն իւր, բարւո՛ք առնէ. եւ որ ո՛չն ամուսնացուցանէ՝ լա՛ւ եւս առնէ։ 38 Իսկ ով որ ամուսնանում է [39], իր կոյս նշանածի հետ, լաւ է անում. իսկ ով որ չի ամուսնանում, առաւել եւս լաւ է անում: [39] Այլ թարգմանութիւն՝ ամուսնացնում է: 38 Ուստի ան որ իր կոյսը կ’ամուսնացնէ, աղէկ կ’ընէ ու ան որ չ’ամուսնացներ աւելի աղէկ կ’ընէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3838: Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше. 7:38 ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει. 7:38. ὥστε (as-also) καὶ (and) ὁ (the-one) γαμίζων (marrying-to) τὴν (to-the-one) ἑαυτοῦ (of-self) παρθένον (to-a-maiden) καλῶς (unto-seemly) ποιεῖ, (it-doeth-unto,"καὶ (and) ὁ (the-one) μὴ (lest) γαμίζων (marrying-to) κρεῖσσον (to-superior) ποιήσει. (it-shall-do-unto) 7:38. igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facitTherefore both he that giveth his virgin in marriage doth well: and he that giveth her not doth better. 38. So then both he that giveth his own virgin in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better. 7:38. And so, he who joins with his virgin in matrimony does well, and he who does not join with her does better. 7:38. So then he that giveth [her] in marriage doeth well; but he that giveth [her] not in marriage doeth better.
So then he that giveth [her] in marriage doeth well; but he that giveth [her] not in marriage doeth better:
38: Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше. 7:38 ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει. 7:38. igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit et qui non iungit melius facit Therefore both he that giveth his virgin in marriage doth well: and he that giveth her not doth better. 7:38. And so, he who joins with his virgin in matrimony does well, and he who does not join with her does better. 7:38. So then he that giveth [her] in marriage doeth well; but he that giveth [her] not in marriage doeth better. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:397:39: Կին կապեալ է ցորչափ ժամանակս կենդանի է այր նորա. ապա եթէ ննջիցէ այր նորա, ազա՛տ է, ում կամիցի ամուսնանալ. բայց միայն Տէրամբ[3755]։ [3755] Ոմանք. Ցորքան ժամանակս կեն՛՛... ապա թէ ննջիցէ այրն նորա... ում կամի ամուսնանայ, այլ միայն։ Ուր Ոսկան. Ում կամիցի ամուսնասցի, բայց միայն։ 39 Կինը կապուած է իր մարդուն մինչեւ այնքան ժամանակ, որ իր մարդը կենդանի է: Իսկ երբ նրա մարդը մեռնի, ազատ է ամուսնանալու՝ ում հետ ուզենայ, բայց միայն Տիրոջով: 39 Կինը կապուած է որչափ ժամանակ որ իր այրը ողջ է. բայց եթէ իր այրը մեռնի, ազատ է ամուսնանալու որու հետ որ ուզէ, միայն թէ Տէրոջմով։
Կին [36]կապեալ է``, ցորքան ժամանակս կենդանի է այր նորա. ապա եթէ ննջիցէ այր նորա, ազատ է, ում կամիցի ամուսնանալ, բայց միայն Տերամբ:
7:39: Կին կապեալ է ցորչափ ժամանակս կենդանի է այր նորա. ապա եթէ ննջիցէ այր նորա, ազա՛տ է, ում կամիցի ամուսնանալ. բայց միայն Տէրամբ [3755]։ [3755] Ոմանք. Ցորքան ժամանակս կեն՛՛... ապա թէ ննջիցէ այրն նորա... ում կամի ամուսնանայ, այլ միայն։ Ուր Ոսկան. Ում կամիցի ամուսնասցի, բայց միայն։ 39 Կինը կապուած է իր մարդուն մինչեւ այնքան ժամանակ, որ իր մարդը կենդանի է: Իսկ երբ նրա մարդը մեռնի, ազատ է ամուսնանալու՝ ում հետ ուզենայ, բայց միայն Տիրոջով: 39 Կինը կապուած է որչափ ժամանակ որ իր այրը ողջ է. բայց եթէ իր այրը մեռնի, ազատ է ամուսնանալու որու հետ որ ուզէ, միայն թէ Տէրոջմով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:3939: Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе. 7:39 γυνὴ δέδεται ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ. 7:39. Γυνὴ (A-woman) δέδεται (it-had-come-to-be-binded) ἐφ' (upon) ὅσον (to-which-a-which) χρόνον (to-an-interval) ζῇ (it-lifeth-unto,"ὁ (the-one) ἀνὴρ (a-man) αὐτῆς: (of-it) ἐὰν (if-ever) δὲ (moreover) κοιμηθῇ (it-might-have-been-reposed-unto,"ὁ (the-one) ἀνήρ, (a-man,"ἐλευθέρα (en-freed) ἐστὶν (it-be) ᾧ (unto-which) θέλει (it-determineth) γαμηθῆναι, (to-have-been-married-unto,"μόνον (to-alone) ἐν (in) κυρίῳ: (unto-Authority-belonged) 7:39. mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in DominoA woman is bound by the law as long as her husband liveth: but if her husband die, she is at liberty. Let her marry to whom she will: only in the Lord. 39. A wife is bound for so long time as her husband liveth; but if the husband be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord. 7:39. A woman is bound under the law for as long as her husband lives. But if her husband has died, she is free. She may marry whomever she wishes, but only in the Lord. 7:39. The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.
The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord:
39: Жена связана законом, доколе жив муж ее; если же муж ее умрет, свободна выйти, за кого хочет, только в Господе. 7:39 γυνὴ δέδεται ἐφ᾽ ὅσον χρόνον ζῇ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς· ἐὰν δὲ κοιμηθῇ ὁ ἀνήρ, ἐλευθέρα ἐστὶν ᾧ θέλει γαμηθῆναι, μόνον ἐν κυρίῳ. 7:39. mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit quod si dormierit vir eius liberata est cui vult nubat tantum in Domino A woman is bound by the law as long as her husband liveth: but if her husband die, she is at liberty. Let her marry to whom she will: only in the Lord. 7:39. A woman is bound under the law for as long as her husband lives. But if her husband has died, she is free. She may marry whomever she wishes, but only in the Lord. 7:39. The wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
7:407:40: Բայց երանելի՛ եւս է՝ թէ այնպէս կացցէ ըստ իմում խրատու. ես այսպէս համարիմ՝ թէ եւ յի՛ս իցէ Հոգի Աստուծոյ[3756]։[3756] Ոմանք. Եւս է՝ եթէ առնիցէ ըստ իմում խրատու։ 40 Սակայն առաւել երանելի է, եթէ մնայ այնպէս, ըստ իմ խրատի: Ես այնպէս եմ կարծում, թէ իմ մէջ էլ Աստծու Հոգի կայ: 40 Բայց իմ կարծիքովս՝ աւելի երանելի է եթէ այնպէս կենայ։ Կարծեմ թէ ե՛ս ալ Աստուծոյ Հոգին ունիմ։
Բայց երանելի եւս է թէ այնպէս կացցէ ըստ իմում խրատու. ես այսպէս համարիմ թէ եւ յիս իցէ Հոգի Աստուծոյ:
7:40: Բայց երանելի՛ եւս է՝ թէ այնպէս կացցէ ըստ իմում խրատու. ես այսպէս համարիմ՝ թէ եւ յի՛ս իցէ Հոգի Աստուծոյ [3756]։ [3756] Ոմանք. Եւս է՝ եթէ առնիցէ ըստ իմում խրատու։ 40 Սակայն առաւել երանելի է, եթէ մնայ այնպէս, ըստ իմ խրատի: Ես այնպէս եմ կարծում, թէ իմ մէջ էլ Աստծու Հոգի կայ: 40 Բայց իմ կարծիքովս՝ աւելի երանելի է եթէ այնպէս կենայ։ Կարծեմ թէ ե՛ս ալ Աստուծոյ Հոգին ունիմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
7:4040: Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия. 7:40 μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην, δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν. 7:40. μακαριωτέρα (more-bless-belonged) δέ (moreover) ἐστιν (it-be) ἐὰν (if-ever) οὕτως (unto-the-one-this) μείνῃ, (it-might-have-stayed,"κατὰ (down) τὴν (to-the-one) ἐμὴν (to-mine) γνώμην, (to-an-acquaintance,"δοκῶ (I-think-unto) γὰρ (therefore) κἀγὼ (and-I) πνεῦμα (to-a-currenting-to) θεοῦ (of-a-Deity) ἔχειν. (to-hold) 7:40. beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeoBut more blessed shall she be, if she so remain, according to my counsel. And I think that I also have the spirit of God. 40. But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God. 7:40. But she will be more blessed, if she remains in this state, in accord with my counsel. And I think that I, too, have the Spirit of God. 7:40. But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.
But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God:
40: Но она блаженнее, если останется так, по моему совету; а думаю, и я имею Духа Божия. 7:40 μακαριωτέρα δέ ἐστιν ἐὰν οὕτως μείνῃ, κατὰ τὴν ἐμὴν γνώμην, δοκῶ δὲ κἀγὼ πνεῦμα θεοῦ ἔχειν. 7:40. beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo But more blessed shall she be, if she so remain, according to my counsel. And I think that I also have the spirit of God. 7:40. But she will be more blessed, if she remains in this state, in accord with my counsel. And I think that I, too, have the Spirit of God. 7:40. But she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|