4:14:1: Այսպէս համարեսցին զմեզ մարդիկ, իբրեւ զպաշտօնեայս Քրիստոսի՝ եւ հազարապետս խորհրդոցն Աստուծոյ։ 1 Այսպէս, մարդիկ թող համարեն մեզ իբրեւ սպասաւորներ Քրիստոսի եւ տնտեսներ Աստծու խորհուրդների: 4 Թող մարդիկ մեզ այնպէս սեպեն, որպէս թէ Քրիստոսին սպասաւորները ու Աստուծոյ խորհուրդներուն տնտեսները։
Այսպէս համարեսցին զմեզ մարդիկ, իբրեւ զպաշտօնեայս Քրիստոսի եւ հազարապետս խորհրդոցն Աստուծոյ:
4:1: Այսպէս համարեսցին զմեզ մարդիկ, իբրեւ զպաշտօնեայս Քրիստոսի՝ եւ հազարապետս խորհրդոցն Աստուծոյ։ 1 Այսպէս, մարդիկ թող համարեն մեզ իբրեւ սպասաւորներ Քրիստոսի եւ տնտեսներ Աստծու խորհուրդների: 4 Թող մարդիկ մեզ այնպէս սեպեն, որպէս թէ Քրիստոսին սպասաւորները ու Աստուծոյ խորհուրդներուն տնտեսները։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:11: Итак каждый должен разуметь нас, как служителей Христовых и домостроителей таин Божиих. 4:1 οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ. 4:1. Οὕτως (Unto-the-one-this) ἡμᾶς (to-us) λογιζέσθω ( it-should-forthee-to ,"ἄνθρωπος (a-mankind,"ὡς (as) ὑπηρέτας (to-under-rowers) Χριστοῦ (of-Anointed) καὶ (and) οἰκονόμους (to-house-parceleers) μυστηρίων (of-flexerlets) θεοῦ. (of-a-Deity) 4:1. sic nos existimet homo ut ministros Christi et dispensatores mysteriorum DeiLet a man so account of us as of the ministers of Christ and the dispensers of the mysteries of God. 1. Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. 4:1. Accordingly, let man consider us to be ministers of Christ and attendants of the mysteries of God. 4:1. Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God:
1: Итак каждый должен разуметь нас, как служителей Христовых и домостроителей таин Божиих. 4:1 οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ. 4:1. sic nos existimet homo ut ministros Christi et dispensatores mysteriorum Dei Let a man so account of us as of the ministers of Christ and the dispensers of the mysteries of God. 4:1. Accordingly, let man consider us to be ministers of Christ and attendants of the mysteries of God. 4:1. Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:24:2: Արդ՝ խնդի՛ր է ՚ի մէջ հազարապետաց, եթէ ոք հաւատարիմ գտցի[3678]։ [3678] Ոմանք. Եւ եթէ ոք հաւա՛՛։ 2 Արդ, տնտեսների մէջ փնտռւում է նա, թէ ո՛վ հաւատարիմ կը գտնուի: 2 Ուստի տնտեսէն կը պահանջուի որ հաւատարիմ ըլլայ։
Արդ խնդիր է ի մէջ հազարապետաց եթէ ոք հաւատարիմ գտցի:
4:2: Արդ՝ խնդի՛ր է ՚ի մէջ հազարապետաց, եթէ ոք հաւատարիմ գտցի [3678]։ [3678] Ոմանք. Եւ եթէ ոք հաւա՛՛։ 2 Արդ, տնտեսների մէջ փնտռւում է նա, թէ ո՛վ հաւատարիմ կը գտնուի: 2 Ուստի տնտեսէն կը պահանջուի որ հաւատարիմ ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:22: От домостроителей же требуется, чтобы каждый оказался верным. 4:2 ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ. 4:2. ὧδε (Unto-which-moreover) λοιπὸν (to-remaindered) ζητεῖται (it-be-sought-unto) ἐν (in) τοῖς (unto-the-ones) οἰκονόμοις (unto-house-parceleers,"ἵνα (so) πιστός (trusted) τις (a-one) εὑρεθῇ. (it-might-have-been-found) 4:2. hic iam quaeritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniaturHere now it is required among the dispensers that a man be found faithful. 2. Here, moreover, it is required in stewards, that a man be found faithful. 4:2. Here and now, it is required of attendants that each one be found to be faithful. 4:2. Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.
Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful:
2: От домостроителей же требуется, чтобы каждый оказался верным. 4:2 ὧδε λοιπὸν ζητεῖται ἐν τοῖς οἰκονόμοις ἵνα πιστός τις εὑρεθῇ. 4:2. hic iam quaeritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur Here now it is required among the dispensers that a man be found faithful. 4:2. Here and now, it is required of attendants that each one be found to be faithful. 4:2. Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:34:3: Այլ ինձ եւ ա՛յս անարգանք են, եթէ ՚ի ձէ՛նջ դատեցայց, կամ բնաւ իսկ ՚ի մարդկանէ. նաեւ զանձն իմ ո՛չ քննեմ[3679]։ [3679] Ոմանք. Թէ ՚ի ձէնջ դա՛՛։ 3 Բայց ինձ համար արժէք չունի դատուած լինել ձեզնից կամ նոյնիսկ՝ մարդկանցից. եւ ես ինքս ինձ էլ չեմ դատում, 3 Բայց ինծի ասիկա ոչինչ բան մըն է, որ ձեզմէ դատուիմ, կամ մարդոց դատաստանէն, մանաւանդ որ ես ալ իմ անձս չեմ դատեր.
Այլ ինձ եւ այս [17]անարգանք են``, եթէ ի ձէնջ դատեցայց կամ [18]բնաւ իսկ ի մարդկանէ``. նաեւ զանձն իմ ոչ քննեմ:
4:3: Այլ ինձ եւ ա՛յս անարգանք են, եթէ ՚ի ձէ՛նջ դատեցայց, կամ բնաւ իսկ ՚ի մարդկանէ. նաեւ զանձն իմ ո՛չ քննեմ [3679]։ [3679] Ոմանք. Թէ ՚ի ձէնջ դա՛՛։ 3 Բայց ինձ համար արժէք չունի դատուած լինել ձեզնից կամ նոյնիսկ՝ մարդկանցից. եւ ես ինքս ինձ էլ չեմ դատում, 3 Բայց ինծի ասիկա ոչինչ բան մըն է, որ ձեզմէ դատուիմ, կամ մարդոց դատաստանէն, մանաւանդ որ ես ալ իմ անձս չեմ դատեր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:33: Для меня очень мало значит, как судите обо мне вы или [как] [судят] другие люди; я и сам не сужу о себе. 4:3 ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ᾽ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ᾽ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω· 4:3. ἐμοὶ (Unto-ME) δὲ (moreover) εἰς (into) ἐλάχιστόν (to-most-lackened) ἐστιν (it-be,"ἵνα (so) ὑφ' (under) ὑμῶν (of-ye) ἀνακριθῶ (I-might-have-been-separated-up) ἢ (or) ὑπὸ (under) ἀνθρωπίνης (of-mankind-belonged-to) ἡμέρας: (of-a-day) ἀλλ' (other) οὐδὲ (not-moreover) ἐμαυτὸν (to-myself) ἀνακρίνω: (I-separate-up) 4:3. mihi autem pro minimo est ut a vobis iudicer aut ab humano die sed neque me ipsum iudicoBut to me it is a very small thing to be judged by you or by man's day. But neither do I judge my own self. 3. But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man’s judgment: yea, I judge not mine own self. 4:3. But as for me, it is such a small thing to be judged by you, or by the age of mankind. And neither do I judge myself. 4:3. But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man’s judgment: yea, I judge not mine own self.
But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man' s judgment: yea, I judge not mine own self:
3: Для меня очень мало значит, как судите обо мне вы или [как] [судят] другие люди; я и сам не сужу о себе. 4:3 ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ᾽ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ᾽ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω· 4:3. mihi autem pro minimo est ut a vobis iudicer aut ab humano die sed neque me ipsum iudico But to me it is a very small thing to be judged by you or by man's day. But neither do I judge my own self. 4:3. But as for me, it is such a small thing to be judged by you, or by the age of mankind. And neither do I judge myself. 4:3. But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man’s judgment: yea, I judge not mine own self. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:44:4: Զի ո՛չի՛նչ գիտեմ զանձին իմոյ. այլ ո՛չ եթէ՝ այսու արդարանամ, զի որ քննէն զիս՝ Տէ՛ր է[3680]։ [3680] Ոսկան. Գիտեմ անձին իմոյ։ Օրինակ մի. Այլ ոչ այսու արդար եմ, զի։ 4 որովհետեւ ինքս իմ մասին բան չգիտեմ. բայց սրանով չեմ արդարանում, որովհետեւ նա, որ դատում է ինձ, Տէրն է: 4 Վասն զի ես իմ անձիս վրայով բան մը չեմ գիտեր. բայց ոչ թէ ասով կ’արդարանամ. հապա զիս դատողը Տէրն է։
Զի ոչինչ գիտեմ զանձին իմոյ. այլ ոչ եթէ այսու արդարանամ, զի որ քննէն զիս` Տէր է:
4:4: Զի ո՛չի՛նչ գիտեմ զանձին իմոյ. այլ ո՛չ եթէ՝ այսու արդարանամ, զի որ քննէն զիս՝ Տէ՛ր է [3680]։ [3680] Ոսկան. Գիտեմ անձին իմոյ։ Օրինակ մի. Այլ ոչ այսու արդար եմ, զի։ 4 որովհետեւ ինքս իմ մասին բան չգիտեմ. բայց սրանով չեմ արդարանում, որովհետեւ նա, որ դատում է ինձ, Տէրն է: 4 Վասն զի ես իմ անձիս վրայով բան մը չեմ գիտեր. բայց ոչ թէ ասով կ’արդարանամ. հապա զիս դատողը Տէրն է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:44: Ибо [хотя] я ничего не знаю за собою, но тем не оправдываюсь; судия же мне Господь. 4:4 οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῶ σύνοιδα, ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν. 4:4. οὐδὲν (to-not-moreover-one) γὰρ (therefore) ἐμαυτῷ (unto-myself) σύνοιδα, (I-had-come-to-see-together,"ἀλλ' (other) οὐκ (not) ἐν (in) τούτῳ (unto-the-one-this) δεδικαίωμαι, (I-had-come-to-be-en-course-belonged,"ὁ (the-one) δὲ (moreover) ἀνακρίνων (separating-up) με (to-me,"κύριός (Authority-belonged) ἐστιν. (it-be) 4:4. nihil enim mihi conscius sum sed non in hoc iustificatus sum qui autem iudicat me Dominus estFor I am not conscious to myself of anything. Yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord. 4. For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord. 4:4. For I have nothing on my conscience. But I am not justified by this. For the Lord is the One who judges me. 4:4. For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.
For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord:
4: Ибо [хотя] я ничего не знаю за собою, но тем не оправдываюсь; судия же мне Господь. 4:4 οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῶ σύνοιδα, ἀλλ᾽ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν. 4:4. nihil enim mihi conscius sum sed non in hoc iustificatus sum qui autem iudicat me Dominus est For I am not conscious to myself of anything. Yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord. 4:4. For I have nothing on my conscience. But I am not justified by this. For the Lord is the One who judges me. 4:4. For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:54:5: Այսուհետեւ մի՛ յառա՛ջ քան զժամանակն դատիք, մինչեւ եկեսցէ Տէր որ լուսաւո՛ր առնիցէ զգաղտնի՛ս խաւարի, եւ յայտնիցէ զխորհո՛ւրդս սրտից. եւ ապա՛ իւրաքանչիւր գովութիւն եղիցի յԱստուծոյ[3681]։ [3681] Ոմանք. Լուսաւոր առնէ զգա՛՛։ Ոսկան. Իւրաքանչիւրոյ գով՛՛։ 5 Ուրեմն ժամանակից առաջ մի՛ դատէք, մինչեւ գայ Տէրը, որ ի լոյս է հանելու խաւարի գաղտնիքները եւ յայտնի է դարձնելու սրտերի խորհուրդները. եւ ապա իւրաքանչիւրը գովասանք պիտի ստանայ Աստծուց: 5 Ուրեմն ժամանակէն առաջ դատաստան մի՛ ընէք, մինչեւ գայ Տէրը՝ որ խաւարին գաղտնիքը լոյսի պիտի հանէ ու սրտերուն խորհուրդները յայտնի պիտի ընէ եւ այն ատեն ամէն մէկուն գնահատութիւնը Աստուծմէ պիտի ըլլայ։
Այսուհետեւ մի՛ յառաջ քան զժամանակն դատիք, մինչեւ եկեսցէ Տէր, որ լուսաւոր առնիցէ զգաղտնիս խաւարի, եւ յայտնիցէ զխորհուրդս սրտից. եւ ապա իւրաքանչիւր գովութիւն եղիցի յԱստուծոյ:
4:5: Այսուհետեւ մի՛ յառա՛ջ քան զժամանակն դատիք, մինչեւ եկեսցէ Տէր որ լուսաւո՛ր առնիցէ զգաղտնի՛ս խաւարի, եւ յայտնիցէ զխորհո՛ւրդս սրտից. եւ ապա՛ իւրաքանչիւր գովութիւն եղիցի յԱստուծոյ [3681]։ [3681] Ոմանք. Լուսաւոր առնէ զգա՛՛։ Ոսկան. Իւրաքանչիւրոյ գով՛՛։ 5 Ուրեմն ժամանակից առաջ մի՛ դատէք, մինչեւ գայ Տէրը, որ ի լոյս է հանելու խաւարի գաղտնիքները եւ յայտնի է դարձնելու սրտերի խորհուրդները. եւ ապա իւրաքանչիւրը գովասանք պիտի ստանայ Աստծուց: 5 Ուրեմն ժամանակէն առաջ դատաստան մի՛ ընէք, մինչեւ գայ Տէրը՝ որ խաւարին գաղտնիքը լոյսի պիտի հանէ ու սրտերուն խորհուրդները յայտնի պիտի ընէ եւ այն ատեն ամէն մէկուն գնահատութիւնը Աստուծմէ պիտի ըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:55: Посему не судите никак прежде времени, пока не придет Господь, Который и осветит скрытое во мраке и обнаружит сердечные намерения, и тогда каждому будет похвала от Бога. 4:5 ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν· καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ. 4:5. ὥστε (As-also) μὴ (lest) πρὸ (before) καιροῦ (of-a-time) τι (to-a-one) κρίνετε, (ye-should-separate,"ἕως (unto-if-which) ἂν (ever) ἔλθῃ (it-might-have-had-came,"ὁ (the-one) κύριος, (Authority-belonged,"ὃς (which) καὶ (and) φωτίσει (it-shall-light-to) τὰ (to-the-ones) κρυπτὰ ( to-concealed ) τοῦ (of-the-one) σκότους (of-an-obscurity) καὶ (and) φανερώσει (it-shall-en-manifest) τὰς (to-the-ones) βουλὰς (to-purposings) τῶν (of-the-ones) καρδιῶν, (of-hearts,"καὶ (and) τότε (to-the-one-which-also) ὁ (the-one) ἔπαινος (a-laudation-upon) γενήσεται ( it-shall-become ) ἑκάστῳ (unto-each) ἀπὸ (off) τοῦ (of-the-one) θεοῦ. (of-a-Deity) 4:5. itaque nolite ante tempus iudicare quoadusque veniat Dominus qui et inluminabit abscondita tenebrarum et manifestabit consilia cordium et tunc laus erit unicuique a DeoTherefore, judge not before the time: until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness and will make manifest the counsels of the hearts. And then shall every man have praise from God. 5. Wherefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each man have his praise from God. 4:5. And so, do not choose to judge before the time, until the Lord returns. He will illuminate the hidden things of the darkness, and he will make manifest the decisions of hearts. And then each one shall have praise from God. 4:5. Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God:
5: Посему не судите никак прежде времени, пока не придет Господь, Который и осветит скрытое во мраке и обнаружит сердечные намерения, и тогда каждому будет похвала от Бога. 4:5 ὥστε μὴ πρὸ καιροῦ τι κρίνετε, ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ κύριος, ὃς καὶ φωτίσει τὰ κρυπτὰ τοῦ σκότους καὶ φανερώσει τὰς βουλὰς τῶν καρδιῶν· καὶ τότε ὁ ἔπαινος γενήσεται ἑκάστῳ ἀπὸ τοῦ θεοῦ. 4:5. itaque nolite ante tempus iudicare quoadusque veniat Dominus qui et inluminabit abscondita tenebrarum et manifestabit consilia cordium et tunc laus erit unicuique a Deo Therefore, judge not before the time: until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness and will make manifest the counsels of the hearts. And then shall every man have praise from God. 4:5. And so, do not choose to judge before the time, until the Lord returns. He will illuminate the hidden things of the darkness, and he will make manifest the decisions of hearts. And then each one shall have praise from God. 4:5. Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:64:6: Զայս ե՛ղբարք՝ առակեցի յա՛նձն իմ եւ յԱպաւղոս՝ վասն ձեր. զի ՚ի մէ՛նջ ուսջիք՝ մի՛ ինչ առաւել քան զգրեալսն իմանալ. զի մի՛ այր քան զընկեր հպարտանայցէք ՚ի վերայ ընկերին։ 6 Եղբայրնե՛ր, ձեզ համար այս բանը օրինակ բերեցի իմ անձով եւ Ապողոսի անձով, որպէսզի մեզնից սովորէք աւելի բան չիմանալ, քան ինչ որ կայ գրուածքներում, որպէսզի ոչ մի մարդ, աւելի քան ընկերը, չգոռոզանայ ընկերոջ վրայ: 6 Ասոնք օրինակ բերի, ե՛ղբայրներ, իմ վրաս ու Ապօղոսին վրայ ձեզի համար, որպէս զի դուք մեզմէ սորվիք մարդոց վրայով գրուածէն աւելի բան մը չխորհիլ, որ չըլլայ թէ ձեզմէ մէկը հպարտանայ մէկուն համար ուրիշի մը դէմ։
Զայս, եղբարք, առակեցի յանձն իմ եւ յԱպողոս վասն ձեր. զի ի մէնջ ուսջիք մի՛ ինչ առաւել քան զգրեալսն իմանալ, զի մի՛ այր քան զընկեր հպարտանայցէք ի վերայ ընկերին:
4:6: Զայս ե՛ղբարք՝ առակեցի յա՛նձն իմ եւ յԱպաւղոս՝ վասն ձեր. զի ՚ի մէ՛նջ ուսջիք՝ մի՛ ինչ առաւել քան զգրեալսն իմանալ. զի մի՛ այր քան զընկեր հպարտանայցէք ՚ի վերայ ընկերին։ 6 Եղբայրնե՛ր, ձեզ համար այս բանը օրինակ բերեցի իմ անձով եւ Ապողոսի անձով, որպէսզի մեզնից սովորէք աւելի բան չիմանալ, քան ինչ որ կայ գրուածքներում, որպէսզի ոչ մի մարդ, աւելի քան ընկերը, չգոռոզանայ ընկերոջ վրայ: 6 Ասոնք օրինակ բերի, ե՛ղբայրներ, իմ վրաս ու Ապօղոսին վրայ ձեզի համար, որպէս զի դուք մեզմէ սորվիք մարդոց վրայով գրուածէն աւելի բան մը չխորհիլ, որ չըլլայ թէ ձեզմէ մէկը հպարտանայ մէկուն համար ուրիշի մը դէմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:66: Это, братия, приложил я к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились от нас не мудрствовать сверх того, что написано, и не превозносились один перед другим. 4:6 ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ ἀπολλῶν δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου. 4:6. Ταῦτα (To-the-ones-these) δέ, (moreover," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"μετεσχημάτισα (I-holdened-with-to) εἰς (into) ἐμαυτὸν (to-myself) καὶ (and) Ἀπολλὼν (to-an-Apollos) δι' (through) ὑμᾶς, (to-ye,"ἵνα (so) ἐν (in) ἡμῖν (unto-us) μάθητε (ye-might-have-had-learned) τό (to-the-one,"Μὴ (Lest) ὑπὲρ (over) ἃ ( which ) γέγραπται, (it-had-come-to-be-scribed,"ἵνα (so) μὴ (lest) εἷς (one) ὑπὲρ (over) τοῦ (of-the-one) ἑνὸς (of-one) φυσιοῦσθε (ye-be-en-puff-belonged) κατὰ (down) τοῦ (of-the-one) ἑτέρου. (of-different) 4:6. haec autem fratres transfiguravi in me et Apollo propter vos ut in nobis discatis ne supra quam scriptum est unus adversus alterum infletur pro alioBut these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollo, for your sakes: that in us you may learn that one be not puffed up against the other for another, above that which is written. 6. Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not beyond the things which are written; that no one of you be puffed up for the one against the other. 4:6. And so, brothers, I have presented these things in myself and in Apollo, for your sakes, so that you may learn, through us, that no one should be inflated against one person and for another, not beyond what has been written. 4:6. And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and [to] Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think [of men] above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and [to] Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think [of men] above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another:
6: Это, братия, приложил я к себе и Аполлосу ради вас, чтобы вы научились от нас не мудрствовать сверх того, что написано, и не превозносились один перед другим. 4:6 ταῦτα δέ, ἀδελφοί, μετεσχημάτισα εἰς ἐμαυτὸν καὶ ἀπολλῶν δι᾽ ὑμᾶς, ἵνα ἐν ἡμῖν μάθητε τὸ μὴ ὑπὲρ ἃ γέγραπται, ἵνα μὴ εἷς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου. 4:6. haec autem fratres transfiguravi in me et Apollo propter vos ut in nobis discatis ne supra quam scriptum est unus adversus alterum infletur pro alio But these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollo, for your sakes: that in us you may learn that one be not puffed up against the other for another, above that which is written. 4:6. And so, brothers, I have presented these things in myself and in Apollo, for your sakes, so that you may learn, through us, that no one should be inflated against one person and for another, not beyond what has been written. 4:6. And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and [to] Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think [of men] above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:74:7: Իսկ արդ ո՞վ է որ քննիցէ զքեզ. զի՞նչ ունիս զոր ո՛չ իցէ առեալ. եւ եթէ առեր՝ զի՞ պարծիս իբրեւ զչառեալ[3682]։ [3682] Ոսկան. Ունիս՝ որ ոչ իցէ... իբրեւ զչառօղ։ Ոմանք. Իբր զչառեալ։ 7 Իսկ արդ, ո՞վ է, որ պիտի քննի քեզ[34]: Ի՞նչ բան ունես, որ ստացած չլինես. եւ եթէ ստացել ես, ինչո՞ւ ես պարծենում չստացողի պէս:[34] Յունարէնը՝ Ով է նա, որ ուրիշներից տարբեր է անում քեզ: 7 Քանզի ո՞վ է ան որ քեզ տարբեր կ’ընէ ուրիշներէն եւ ի՞նչ ունիս որ չես առեր եւ եթէ առիր, ինչո՞ւ չառածի պէս կը պարծենաս։
Իսկ արդ ո՞վ է [19]որ քննիցէ`` զքեզ. զի՞նչ ունիս զոր ոչ իցէ առեալ. եւ եթէ առեր, զի՞ պարծիս իբրեւ զչառեալ:
4:7: Իսկ արդ ո՞վ է որ քննիցէ զքեզ. զի՞նչ ունիս զոր ո՛չ իցէ առեալ. եւ եթէ առեր՝ զի՞ պարծիս իբրեւ զչառեալ [3682]։ [3682] Ոսկան. Ունիս՝ որ ոչ իցէ... իբրեւ զչառօղ։ Ոմանք. Իբր զչառեալ։ 7 Իսկ արդ, ո՞վ է, որ պիտի քննի քեզ [34]: Ի՞նչ բան ունես, որ ստացած չլինես. եւ եթէ ստացել ես, ինչո՞ւ ես պարծենում չստացողի պէս: [34] Յունարէնը՝ Ով է նա, որ ուրիշներից տարբեր է անում քեզ: 7 Քանզի ո՞վ է ան որ քեզ տարբեր կ’ընէ ուրիշներէն եւ ի՞նչ ունիս որ չես առեր եւ եթէ առիր, ինչո՞ւ չառածի պէս կը պարծենաս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:77: Ибо кто отличает тебя? Что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил? 4:7 τίς γάρ σε διακρίνει; τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες; εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών; 4:7. τίς (What-one) γάρ (therefore) σε (to-thee) διακρίνει; (it-separateth-through?"τί (To-what-one) δὲ (moreover) ἔχεις (thou-hold) ὃ (to-which) οὐκ (not) ἔλαβες; (thou-had-taken?"εἰ (If) δὲ (moreover) καὶ (and) ἔλαβες, (thou-had-taken,"τί (to-what-one) καυχᾶσαι ( thou-boast-unto ) ὡς (as) μὴ (lest) λαβών; (having-had-taken?" 4:7. quis enim te discernit quid autem habes quod non accepisti si autem accepisti quid gloriaris quasi non acceperisFor who distinguisheth thee? Or what hast thou that thou hast not received, and if thou hast received, why dost thou glory, as if thou hadst not received it? 7. For who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive? but if thou didst receive it, why dost thou glory, as if thou hadst not received it? 4:7. For what distinguishes you from another? And what do you have that you have not received? But if you have received it, why do you glory, as if you had not received it? 4:7. For who maketh thee to differ [from another]? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive [it], why dost thou glory, as if thou hadst not received [it]?
For who maketh thee to differ [from another]? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive [it], why dost thou glory, as if thou hadst not received:
7: Ибо кто отличает тебя? Что ты имеешь, чего бы не получил? А если получил, что хвалишься, как будто не получил? 4:7 τίς γάρ σε διακρίνει; τί δὲ ἔχεις ὃ οὐκ ἔλαβες; εἰ δὲ καὶ ἔλαβες, τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών; 4:7. quis enim te discernit quid autem habes quod non accepisti si autem accepisti quid gloriaris quasi non acceperis For who distinguisheth thee? Or what hast thou that thou hast not received, and if thou hast received, why dost thou glory, as if thou hadst not received it? 4:7. For what distinguishes you from another? And what do you have that you have not received? But if you have received it, why do you glory, as if you had not received it? 4:7. For who maketh thee to differ [from another]? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive [it], why dost thou glory, as if thou hadst not received [it]? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:84:8: Արդէն իսկ յագեալ իցէք, եւ արդէ՛ն մեծացարուք, առանց մե՛ր թագաւորեցէք. եւ երանի՛ թէ թագաւորէի՛ք, զի եւ մեք ընդ ձե՛զ թագաւորէաք։ 8 Արդէն իսկ յագեցած էք եւ արդէն հարուստ դարձած. թագաւոր դարձաք առանց մեզ. եւ երանի թէ թագաւորէիք, որպէսզի մենք էլ թագաւորէինք ձեզ հետ: 8 Արդէն կշտացաք, արդէն հարստացաք, առանց մեզի թագաւորեցիք եւ երանի՜ թէ թագաւորէիք, որպէս զի մենք ալ ձեզի հետ թագաւորէինք,
Արդէն իսկ յագեալ իցէք եւ արդէն մեծացարուք, առանց մեր թագաւորեցէք, եւ երանի թէ թագաւորէիք, զի եւ մեք ընդ ձեզ թագաւորէաք:
4:8: Արդէն իսկ յագեալ իցէք, եւ արդէ՛ն մեծացարուք, առանց մե՛ր թագաւորեցէք. եւ երանի՛ թէ թագաւորէի՛ք, զի եւ մեք ընդ ձե՛զ թագաւորէաք։ 8 Արդէն իսկ յագեցած էք եւ արդէն հարուստ դարձած. թագաւոր դարձաք առանց մեզ. եւ երանի թէ թագաւորէիք, որպէսզի մենք էլ թագաւորէինք ձեզ հետ: 8 Արդէն կշտացաք, արդէն հարստացաք, առանց մեզի թագաւորեցիք եւ երանի՜ թէ թագաւորէիք, որպէս զի մենք ալ ձեզի հետ թագաւորէինք, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:88: Вы уже пресытились, вы уже обогатились, вы стали царствовать без нас. О, если бы вы [и в самом деле] царствовали, чтобы и нам с вами царствовать! 4:8 ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ· ἤδη ἐπλουτήσατε· χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε· καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν. 4:8. ἤδη (Unto-which-then) κεκορεσμένοι ( having-had-come-to-be-en-satiated ) ἐστέ; (ye-be?"ἤδη (Unto-which-then) ἐπλουτήσατε; (ye-wealthed-unto?"χωρὶς (Of-spaced) ἡμῶν (of-us) ἐβασιλεύσατε; (ye-ruled-of?"καὶ (And) ὄφελόν (I-had-debted) γε (too) ἐβασιλεύσατε, (ye-ruled-of,"ἵνα (so) καὶ (and) ἡμεῖς (we) ὑμῖν (unto-ye) συνβασιλεύσωμεν. (we-might-have-ruled-together-of) 4:8. iam saturati estis iam divites facti estis sine nobis regnastis et utinam regnaretis ut et nos vobiscum regnaremusYou are now full: you are now become rich: you reign without us; and I would to God you did reign, that we also might reign with you. 8. Already are ye filled, already ye are become rich, ye have reigned without us: yea and I would that ye did reign, that we also might reign with you. 4:8. So, now you have been filled, and now you have been made wealthy, as if to reign without us? But I wish that you would reign, so that we, too, might reign with you! 4:8. Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.
Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you:
8: Вы уже пресытились, вы уже обогатились, вы стали царствовать без нас. О, если бы вы [и в самом деле] царствовали, чтобы и нам с вами царствовать! 4:8 ἤδη κεκορεσμένοι ἐστέ· ἤδη ἐπλουτήσατε· χωρὶς ἡμῶν ἐβασιλεύσατε· καὶ ὄφελόν γε ἐβασιλεύσατε, ἵνα καὶ ἡμεῖς ὑμῖν συμβασιλεύσωμεν. 4:8. iam saturati estis iam divites facti estis sine nobis regnastis et utinam regnaretis ut et nos vobiscum regnaremus You are now full: you are now become rich: you reign without us; and I would to God you did reign, that we also might reign with you. 4:8. So, now you have been filled, and now you have been made wealthy, as if to reign without us? But I wish that you would reign, so that we, too, might reign with you! 4:8. Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:94:9: Ինձ ա՛յսպէս թուի՝ թէ զմեզ զառաքեալս յետնո՛րդս արար Աստուած՝ իբրեւ զմահապարտս. զի տեսի՛լ եղեաք աշխարհի, եւ հրեշտակա՛ց եւ մարդկա՛ն[3683]։ [3683] Ոմանք. Եթէ զմեզ առաքեալսս... տեսիլ եղաք։ 9 Ինձ այնպէս է թւում, թէ մեզ՝ առաքեալներիս, Աստուած վերջիններ դարձրեց, որպէս մահապարտների. որովհետեւ տեսարան դարձանք աշխարհին եւ հրեշտակներին ու մարդկանց: 9 Քանզի Աստուած յետիններ ըրաւ մեզ առաքեալներս՝ մահապարտներուն նման. վասն զի տեսարան եղանք աշխարհին, հրեշտակներուն ու մարդոց։
Ինձ այսպէս թուի թէ զմեզ զառաքեալս յետնորդս արար Աստուած իբրեւ զմահապարտս. զի տեսիլ եղեաք աշխարհի եւ հրեշտակաց եւ մարդկան:
4:9: Ինձ ա՛յսպէս թուի՝ թէ զմեզ զառաքեալս յետնո՛րդս արար Աստուած՝ իբրեւ զմահապարտս. զի տեսի՛լ եղեաք աշխարհի, եւ հրեշտակա՛ց եւ մարդկա՛ն [3683]։ [3683] Ոմանք. Եթէ զմեզ առաքեալսս... տեսիլ եղաք։ 9 Ինձ այնպէս է թւում, թէ մեզ՝ առաքեալներիս, Աստուած վերջիններ դարձրեց, որպէս մահապարտների. որովհետեւ տեսարան դարձանք աշխարհին եւ հրեշտակներին ու մարդկանց: 9 Քանզի Աստուած յետիններ ըրաւ մեզ առաքեալներս՝ մահապարտներուն նման. վասն զի տեսարան եղանք աշխարհին, հրեշտակներուն ու մարդոց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:99: Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков. 4:9 δοκῶ γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῶ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις. 4:9. δοκῶ (I-think-unto) γάρ, (therefore,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἡμᾶς (to-us) τοὺς (to-the-ones) ἀποστόλους (to-setees-off) ἐσχάτους ( to-most-bordered ) ἀπέδειξεν (it-en-showed-off) ὡς (as) ἐπιθανατίους, (to-upon-death-belonged,"ὅτι (to-which-a-one) θέατρον (a-theatre) ἐγενήθημεν (we-were-became) τῷ (unto-the-one) κόσμῳ (unto-a-configuration) καὶ (and) ἀγγέλοις (unto-messengers) καὶ (and) ἀνθρώποις. (unto-mankinds) 4:9. puto enim Deus nos apostolos novissimos ostendit tamquam morti destinatos quia spectaculum facti sumus mundo et angelis et hominibusFor I think that God hath set forth us apostles, the last, as it were men appointed to death. We are made a spectacle to the world and to angels and to men. 9. For, I think, God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men. 4:9. For I think that God has presented us as the last Apostles, as those destined for death. For we have been made into a spectacle for the world, and for Angels, and for men. 4:9. For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men:
9: Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков. 4:9 δοκῶ γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῶ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις. 4:9. puto enim Deus nos apostolos novissimos ostendit tamquam morti destinatos quia spectaculum facti sumus mundo et angelis et hominibus For I think that God hath set forth us apostles, the last, as it were men appointed to death. We are made a spectacle to the world and to angels and to men. 4:9. For I think that God has presented us as the last Apostles, as those destined for death. For we have been made into a spectacle for the world, and for Angels, and for men. 4:9. For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:104:10: Մեք յիմա՛րք վասն Քրիստոսի, եւ դուք իմաստո՛ւնք ՚ի Քրիստոս. մեք տկարք՝ եւ դուք հզօ՛րք. դուք փառաւորեալք՝ եւ մեք անա՛րգք[3684] [3684] Ոմանք. Անարգք։ (11) Մինչեւ ցայ՛՛։ 10 Մենք՝ յիմարներ Քրիստոսի պատճառով, եւ դուք՝ իմաստուններ Քրիստոսով. մենք՝ թոյլեր, եւ դուք՝ հզօրներ. դուք՝ փառաւորուածներ, եւ մենք՝ անարգներ: 10 Մենք յիմարներ ենք Քրիստոսին համար։ Իսկ դուք իմաստուններ՝ Քրիստոսով։ Մենք՝ տկար, դուք՝ զօրաւոր։ Դուք՝ փառաւորեալ, իսկ մենք՝ անարգեալ։
Մեք յիմարք վասն Քրիստոսի, եւ դուք իմաստունք ի Քրիստոս. մեք տկարք` եւ դուք հզօրք. դուք փառաւորեալք` եւ մեք անարգք:
4:10: Մեք յիմա՛րք վասն Քրիստոսի, եւ դուք իմաստո՛ւնք ՚ի Քրիստոս. մեք տկարք՝ եւ դուք հզօ՛րք. դուք փառաւորեալք՝ եւ մեք անա՛րգք [3684] [3684] Ոմանք. Անարգք։ (11) Մինչեւ ցայ՛՛։ 10 Մենք՝ յիմարներ Քրիստոսի պատճառով, եւ դուք՝ իմաստուններ Քրիստոսով. մենք՝ թոյլեր, եւ դուք՝ հզօրներ. դուք՝ փառաւորուածներ, եւ մենք՝ անարգներ: 10 Մենք յիմարներ ենք Քրիստոսին համար։ Իսկ դուք իմաստուններ՝ Քրիստոսով։ Մենք՝ տկար, դուք՝ զօրաւոր։ Դուք՝ փառաւորեալ, իսկ մենք՝ անարգեալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1010: Мы безумны Христа ради, а вы мудры во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы в славе, а мы в бесчестии. 4:10 ἡμεῖς μωροὶ διὰ χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν χριστῶ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι. 4:10. ἡμεῖς (We) μωροὶ ( dulled ) διὰ (through) Χριστόν, (to-Anointed,"ὑμεῖς (ye) δὲ (moreover) φρόνιμοι ( center-belonged-to ) ἐν (we) Χριστῷ : ( un-vigored ) ἡμεῖς (in) ἀσθενεῖς, (unto-Anointed,"ὑμεῖς (ye) δὲ (morevoer) ἰσχυροί : ( force-held ) ὑμεῖς (ye) ἔνδοξοι , ( reckoned-in ,"ἡμεῖς (we) δὲ (moreover) ἄτιμοι . ( un-valued ) 4:10. nos stulti propter Christum vos autem prudentes in Christo nos infirmi vos autem fortes vos nobiles nos autem ignobilesWe are fools for Christs sake, but you are wise in Christ: we are weak, but you are strong: you are honourable, but we without honour. 10. We are fools for Christ’s sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye have glory, but we have dishonour. 4:10. So we are fools because of Christ, but you are discerning in Christ? We are weak, but you are strong? You are noble, but we are ignoble? 4:10. We [are] fools for Christ’s sake, but ye [are] wise in Christ; we [are] weak, but ye [are] strong; ye [are] honourable, but we [are] despised.
We [are] fools for Christ' s sake, but ye [are] wise in Christ; we [are] weak, but ye [are] strong; ye [are] honourable, but we [are] despised:
10: Мы безумны Христа ради, а вы мудры во Христе; мы немощны, а вы крепки; вы в славе, а мы в бесчестии. 4:10 ἡμεῖς μωροὶ διὰ χριστόν, ὑμεῖς δὲ φρόνιμοι ἐν χριστῶ· ἡμεῖς ἀσθενεῖς, ὑμεῖς δὲ ἰσχυροί· ὑμεῖς ἔνδοξοι, ἡμεῖς δὲ ἄτιμοι. 4:10. nos stulti propter Christum vos autem prudentes in Christo nos infirmi vos autem fortes vos nobiles nos autem ignobiles We are fools for Christs sake, but you are wise in Christ: we are weak, but you are strong: you are honourable, but we without honour. 4:10. So we are fools because of Christ, but you are discerning in Christ? We are weak, but you are strong? You are noble, but we are ignoble? 4:10. We [are] fools for Christ’s sake, but ye [are] wise in Christ; we [are] weak, but ye [are] strong; ye [are] honourable, but we [are] despised. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:114:11: մինչեւ ցայսօր ժամանակի. եւ քաղցեաք, եւ ծարաւեցաք, եւ մերկ գնացաք, եւ կռփահարեցաք, եւ անհանգի՛ստ եղեաք[3685]. [3685] Ոսկան. Եւ քաղցեցաք։ Յօրինակին պակասէր. Գնացաք, եւ կռփահարեցաք։ 11 Մինչեւ այսօր ե՛ւ քաղցած մնացինք, ե՛ւ ծարաւեցինք, ե՛ւ մնացինք մերկ, ե՛ւ բռնցքահարուեցինք, ե՛ւ մնացինք անկայան. 11 Մինչեւ այսօր կ’անօթենանք ալ, կը ծարաւինք ալ, մերկ ալ կը մնանք, կը ծեծուինք ալ, աստանդական ալ կը պտըտինք
Մինչեւ ցայսօր ժամանակի ե՛ւ քաղցեաք ե՛ւ ծարաւեցաք ե՛ւ մերկ գնացաք ե՛ւ կռփահարեցաք ե՛ւ անհանգիստ եղեաք:
4:11: մինչեւ ցայսօր ժամանակի. եւ քաղցեաք, եւ ծարաւեցաք, եւ մերկ գնացաք, եւ կռփահարեցաք, եւ անհանգի՛ստ եղեաք [3685]. [3685] Ոսկան. Եւ քաղցեցաք։ Յօրինակին պակասէր. Գնացաք, եւ կռփահարեցաք։ 11 Մինչեւ այսօր ե՛ւ քաղցած մնացինք, ե՛ւ ծարաւեցինք, ե՛ւ մնացինք մերկ, ե՛ւ բռնցքահարուեցինք, ե՛ւ մնացինք անկայան. 11 Մինչեւ այսօր կ’անօթենանք ալ, կը ծարաւինք ալ, մերկ ալ կը մնանք, կը ծեծուինք ալ, աստանդական ալ կը պտըտինք zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1111: Даже доныне терпим голод и жажду, и наготу и побои, и скитаемся, 4:11 ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν 4:11. ἄχρι (Unto-whilst) τῆς (of-the-one) ἄρτι (unto-adjusted) ὥρας (of-an-hour) καὶ (and) πεινῶμεν (we-hunger-unto) καὶ (and) διψῶμεν (we-thirst-unto) καὶ (and) γυμνιτεύομεν (we-strip-of) καὶ (and) κολαφιζόμεθα (we-be-pelted-to) καὶ (and) ἀστατοῦμεν (we-un-stand-unto," 4:11. usque in hanc horam et esurimus et sitimus et nudi sumus et colaphis caedimur et instabiles sumusEven unto this hour we both hunger and thirst and are naked and are buffeted and have no fixed abode. 11. Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling place; 4:11. Even to this very hour, we hunger and thirst, and we are naked and repeatedly beaten, and we are unsteady. 4:11. Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace:
11: Даже доныне терпим голод и жажду, и наготу и побои, и скитаемся, 4:11 ἄχρι τῆς ἄρτι ὥρας καὶ πεινῶμεν καὶ διψῶμεν καὶ γυμνιτεύομεν καὶ κολαφιζόμεθα καὶ ἀστατοῦμεν 4:11. usque in hanc horam et esurimus et sitimus et nudi sumus et colaphis caedimur et instabiles sumus Even unto this hour we both hunger and thirst and are naked and are buffeted and have no fixed abode. 4:11. Even to this very hour, we hunger and thirst, and we are naked and repeatedly beaten, and we are unsteady. 4:11. Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:124:12: եւ աշխատեցա՛ք ձեռօք մերովք. բամբասէին զմեզ՝ օրհնեաք. հալածէին՝ յա՛նձն առնուեաք[3686]. [3686] Ոմանք. Յանձն առնուաք. եւ ոմանք. առնէաք։ 12 եւ չարաչար աշխատեցինք մեր ձեռքերով. նախատում էին մեզ՝ օրհնում էինք, հալածում էին՝ դիմանում էինք, 12 Եւ մեր ձեռքերով կ’աշխատինք. երբ մեզ նախատեն՝ կ’օրհնենք. երբ կը հալածեն՝ կը համբերենք.
եւ աշխատեցաք ձեռօք մերովք. բամբասէին զմեզ, օրհնէաք. հալածէին, յանձն առնուաք:
4:12: եւ աշխատեցա՛ք ձեռօք մերովք. բամբասէին զմեզ՝ օրհնեաք. հալածէին՝ յա՛նձն առնուեաք [3686]. [3686] Ոմանք. Յանձն առնուաք. եւ ոմանք. առնէաք։ 12 եւ չարաչար աշխատեցինք մեր ձեռքերով. նախատում էին մեզ՝ օրհնում էինք, հալածում էին՝ դիմանում էինք, 12 Եւ մեր ձեռքերով կ’աշխատինք. երբ մեզ նախատեն՝ կ’օրհնենք. երբ կը հալածեն՝ կը համբերենք. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1212: и трудимся, работая своими руками. Злословят нас, мы благословляем; гонят нас, мы терпим; 4:12 καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα, 4:12. καὶ (and) κοπιῶμεν (we-fell-belong-unto) ἐργαζόμενοι ( working-to ) ταῖς (unto-the-ones) ἰδίαις ( unto-private-belonged ) χερσίν: (unto-hands) λοιδορούμενοι ( being-reviled-unto ) εὐλογοῦμεν, (we-goodly-forthee-unto," διωκόμενοι ( being-pursued ) ἀνεχόμεθα , ( we-hold-up ) 4:12. et laboramus operantes manibus nostris maledicimur et benedicimus persecutionem patimur et sustinemusAnd we labour, working with our own hands. We are reviled: and we bless. We are persecuted: and we suffer it. 12. and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure; 4:12. And we labor, working with our own hands. We are slandered, and so we bless. We suffer and endure persecution. 4:12. And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
12: и трудимся, работая своими руками. Злословят нас, мы благословляем; гонят нас, мы терпим; 4:12 καὶ κοπιῶμεν ἐργαζόμενοι ταῖς ἰδίαις χερσίν· λοιδορούμενοι εὐλογοῦμεν, διωκόμενοι ἀνεχόμεθα, 4:12. et laboramus operantes manibus nostris maledicimur et benedicimus persecutionem patimur et sustinemus And we labour, working with our own hands. We are reviled: and we bless. We are persecuted: and we suffer it. 4:12. And we labor, working with our own hands. We are slandered, and so we bless. We suffer and endure persecution. 4:12. And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:134:13: հայհոյէին՝ աղաչէա՛ք, իբրեւ առակ նշաւակի եղեաք ամենայն աշխարհի. ամենեցո՛ւն փարելի լինել մինչեւ ցայժմ[3687]։ [3687] Ոմանք. Եւ ամենեցուն փարելի։ 13 հայհոյում էին՝ աղօթում էինք. առակ-նշաւակ եղանք ամբողջ աշխարհին, ջնջոց՝ բոլորի համար մինչեւ այժմ: 13 Երբ գէշ խօսին՝ կ’աղաչենք։ Իբրեւ աշխարհի աղտեղութիւնը՝ ամենէն անարգը եղանք մինչեւ հիմա։
հայհոյէին, աղաչէաք. իբրեւ առակ նշաւակի եղեաք [20]ամենայն աշխարհի, ամենեցուն փարելի լինել մինչեւ ցայժմ:
4:13: հայհոյէին՝ աղաչէա՛ք, իբրեւ առակ նշաւակի եղեաք ամենայն աշխարհի. ամենեցո՛ւն փարելի լինել մինչեւ ցայժմ [3687]։ [3687] Ոմանք. Եւ ամենեցուն փարելի։ 13 հայհոյում էին՝ աղօթում էինք. առակ-նշաւակ եղանք ամբողջ աշխարհին, ջնջոց՝ բոլորի համար մինչեւ այժմ: 13 Երբ գէշ խօսին՝ կ’աղաչենք։ Իբրեւ աշխարհի աղտեղութիւնը՝ ամենէն անարգը եղանք մինչեւ հիմա։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1313: хулят нас, мы молим; мы как сор для мира, [как] прах, всеми [попираемый] доныне. 4:13 δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα, ἕως ἄρτι. 4:13. δυσφημούμενοι ( Being-onerously-declared-unto ) παρακαλοῦμεν: (we-call-beside-unto,"ὡς (as) περικαθάρματα (cleansings-about-to) τοῦ (of-the-one) κόσμου (of-a-configuration) ἐγενήθημεν, (we-were-became," πάντων ( of-all ) περίψημα, (a-wiping-about-to) ἕως (unto-if-which) ἄρτι. (unto-adjusted) 4:13. blasphemamur et obsecramus tamquam purgamenta huius mundi facti sumus omnium peripsima usque adhucWe are blasphemed: and we entreat. We are made as the refuse of this world, the offscouring of all, even until now. 13. being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, the offscouring of all things, even until now. 4:13. We are cursed, and so we pray. We have become like the refuse of this world, like the reside of everything, even until now. 4:13. Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, [and are] the offscouring of all things unto this day.
Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, [and are] the offscouring of all things unto this day:
13: хулят нас, мы молим; мы как сор для мира, [как] прах, всеми [попираемый] доныне. 4:13 δυσφημούμενοι παρακαλοῦμεν· ὡς περικαθάρματα τοῦ κόσμου ἐγενήθημεν, πάντων περίψημα, ἕως ἄρτι. 4:13. blasphemamur et obsecramus tamquam purgamenta huius mundi facti sumus omnium peripsima usque adhuc We are blasphemed: and we entreat. We are made as the refuse of this world, the offscouring of all, even until now. 4:13. We are cursed, and so we pray. We have become like the refuse of this world, like the reside of everything, even until now. 4:13. Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, [and are] the offscouring of all things unto this day. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:144:14: Ո՛չ եթէ յամօթ ինչ առնելով զձեզ՝ գրեմ զայս, այլ իբրեւ զորդի՛ս սիրելիս խրատեմ։ 14 Ոչ թէ ձեզ ամօթով թողնելու համար եմ գրում այս, այլ խրատում եմ ձեզ իբրեւ սիրելի որդիներ: 14 Այս բաները կը գրեմ՝ ո՜չ թէ ձեզ ամչցնելու համար, հապա կը խրատեմ ձեզ սիրելի որդիներուս պէս։
Ոչ եթէ յամօթ ինչ առնելով զձեզ գրեմ զայս, այլ իբրեւ զորդիս սիրելիս խրատեմ:
4:14: Ո՛չ եթէ յամօթ ինչ առնելով զձեզ՝ գրեմ զայս, այլ իբրեւ զորդի՛ս սիրելիս խրատեմ։ 14 Ոչ թէ ձեզ ամօթով թողնելու համար եմ գրում այս, այլ խրատում եմ ձեզ իբրեւ սիրելի որդիներ: 14 Այս բաները կը գրեմ՝ ո՜չ թէ ձեզ ամչցնելու համար, հապա կը խրատեմ ձեզ սիրելի որդիներուս պէս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1414: Не к постыжению вашему пишу сие, но вразумляю вас, как возлюбленных детей моих. 4:14 οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ᾽ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶ[ν]· 4:14. Οὐκ (Not) ἐντρέπων (turning-in) ὑμᾶς (to-ye) γράφω (I-scribe) ταῦτα, (to-the-ones-these,"ἀλλ' (other) ὡς (as) τέκνα (to-producees) μου (of-me) ἀγαπητὰ ( to-excessed-off-unto ) νουθετῶν: (mind-placing-unto) 4:14. non ut confundam vos haec scribo sed ut filios meos carissimos moneoI write not these things to confound you: but I admonish you as my dearest children. 14. I write not these things to shame you, but to admonish you as my beloved children. 4:14. I am not writing these things in order to confound you, but in order to admonish you, as my dearest sons. 4:14. I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn [you].
I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn:
14: Не к постыжению вашему пишу сие, но вразумляю вас, как возлюбленных детей моих. 4:14 οὐκ ἐντρέπων ὑμᾶς γράφω ταῦτα, ἀλλ᾽ ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ νουθετῶ[ν]· 4:14. non ut confundam vos haec scribo sed ut filios meos carissimos moneo I write not these things to confound you: but I admonish you as my dearest children. 4:14. I am not writing these things in order to confound you, but in order to admonish you, as my dearest sons. 4:14. I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn [you]. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:154:15: Թէպէտ եւ բեւր դաստիարակս ունիցիք ՚ի Քրիստոս, այլ ո՛չ եթէ բազում հարս. զի ՚ի Քրիստոս Յիսուս՝ աւետարանաւն ե՛ս ծնայ զձեզ[3688]։ [3688] Ոմանք. Դաստիարակ ունի՛՛։ 15 Թէպէտ եւ բիւր դաստիարակներ ունէք Քրիստոսով, բայց ոչ՝ բազում հայրեր. որովհետեւ Քրիստոս Յիսուսի Աւետարանով ե՛ս ծնեցի ձեզ: 15 Վասն զի թէեւ դուք տասը հազար վարժապետներ ունենաք Քրիստոսով, բայց ո՛չ թէ շատ հայրեր կ’ունենաք, քանզի Քրիստոս Յիսուսին աւետարանով ես ձեզ ծնայ։
Թէպէտ եւ բեւր դաստիարակս ունիցիք ի Քրիստոս, այլ ոչ եթէ բազում հարս, զի ի Քրիստոս Յիսուս աւետարանաւն ես ծնայ զձեզ:
4:15: Թէպէտ եւ բեւր դաստիարակս ունիցիք ՚ի Քրիստոս, այլ ո՛չ եթէ բազում հարս. զի ՚ի Քրիստոս Յիսուս՝ աւետարանաւն ե՛ս ծնայ զձեզ [3688]։ [3688] Ոմանք. Դաստիարակ ունի՛՛։ 15 Թէպէտ եւ բիւր դաստիարակներ ունէք Քրիստոսով, բայց ոչ՝ բազում հայրեր. որովհետեւ Քրիստոս Յիսուսի Աւետարանով ե՛ս ծնեցի ձեզ: 15 Վասն զի թէեւ դուք տասը հազար վարժապետներ ունենաք Քրիստոսով, բայց ո՛չ թէ շատ հայրեր կ’ունենաք, քանզի Քրիստոս Յիսուսին աւետարանով ես ձեզ ծնայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1515: Ибо, хотя у вас тысячи наставников во Христе, но не много отцов; я родил вас во Христе Иисусе благовествованием. 4:15 ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν χριστῶ, ἀλλ᾽ οὐ πολλοὺς πατέρας, ἐν γὰρ χριστῶ ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα. 4:15. ἐὰν (if-ever) γὰρ (therefore) μυρίους ( to-myriaded ) παιδαγωγοὺς (to-child-leaders) ἔχητε (ye-might-hold) ἐν (in) Χριστῷ, (unto-Anointed,"ἀλλ' (other) οὐ (not) πολλοὺς ( to-much ) πατέρας, (to-fathers,"ἐν (in) γὰρ (therefore) Χριστῷ (unto-Anointed) Ἰησοῦ (unto-an-Iesous) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) εὐαγγελίου (of-a-goodly-messagelet) ἐγὼ (I) ὑμᾶς (to-ye) ἐγέννησα. (I-generated-unto) 4:15. nam si decem milia pedagogorum habeatis in Christo sed non multos patres nam in Christo Iesu per evangelium ego vos genuiFor if you have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers. For in Christ Jesus, by the gospel, I have begotten you. 15. For though ye should have ten thousand tutors in Christ, yet not many fathers: for in Christ Jesus I begat you through the gospel. 4:15. For you might have ten thousand instructors in Christ, but not so many fathers. For in Christ Jesus, through the Gospel, I have begotten you. 4:15. For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet [have ye] not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet [have ye] not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel:
15: Ибо, хотя у вас тысячи наставников во Христе, но не много отцов; я родил вас во Христе Иисусе благовествованием. 4:15 ἐὰν γὰρ μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν χριστῶ, ἀλλ᾽ οὐ πολλοὺς πατέρας, ἐν γὰρ χριστῶ ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα. 4:15. nam si decem milia pedagogorum habeatis in Christo sed non multos patres nam in Christo Iesu per evangelium ego vos genui For if you have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers. For in Christ Jesus, by the gospel, I have begotten you. 4:15. For you might have ten thousand instructors in Christ, but not so many fathers. For in Christ Jesus, through the Gospel, I have begotten you. 4:15. For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet [have ye] not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:164:16: Արդ աղաչեմ զձեզ՝ նմանօ՛ղք ինձ եղիջի՛ք[3689]։ [3689] Ոմանք. Նմանողք ինձ եղերուք։ Ոսկան առեալ ՚ի Լատինականեն յաւելու. Ինձ եղիջիք. որպէս եւ ես Քրիստոսի։ Որ չիք ՚ի գրչագիրս մեր, որպէս եւ ոչ ՚ի Յունական օրինակս։ 16 Արդ, աղաչում եմ ձեզ, նմանուեցէ՛ք ինձ: 16 Ուրեմն կ’աղաչեմ ձեզի, ինծի նմանող եղէ՛ք։
Արդ աղաչեմ զձեզ, նմանողք ինձ [21]եղիջիք:
4:16: Արդ աղաչեմ զձեզ՝ նմանօ՛ղք ինձ եղիջի՛ք [3689]։ [3689] Ոմանք. Նմանողք ինձ եղերուք։ Ոսկան առեալ ՚ի Լատինականեն յաւելու. Ինձ եղիջիք. որպէս եւ ես Քրիստոսի։ Որ չիք ՚ի գրչագիրս մեր, որպէս եւ ոչ ՚ի Յունական օրինակս։ 16 Արդ, աղաչում եմ ձեզ, նմանուեցէ՛ք ինձ: 16 Ուրեմն կ’աղաչեմ ձեզի, ինծի նմանող եղէ՛ք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1616: Посему умоляю вас: подражайте мне, как я Христу. 4:16 παρακαλῶ οὗν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε. 4:16. παρακαλῶ (I-call-beside-unto) οὖν (accordingly) ὑμᾶς, (to-ye,"μιμηταί (emulators) μου (of-me) γίνεσθε . ( ye-should-become ) 4:16. rogo ergo vos imitatores mei estoteWherefore, I beseech you, be ye followers of me as I also am of Christ. 16. I beseech you therefore, be ye imitators of me. 4:16. Therefore, I beg you, be imitators of me, just as I am of Christ. 4:16. Wherefore I beseech you, be ye followers of me.
Wherefore I beseech you, be ye followers of me:
16: Посему умоляю вас: подражайте мне, как я Христу. 4:16 παρακαλῶ οὗν ὑμᾶς, μιμηταί μου γίνεσθε. 4:16. rogo ergo vos imitatores mei estote Wherefore, I beseech you, be ye followers of me as I also am of Christ. 4:16. Therefore, I beg you, be imitators of me, just as I am of Christ. 4:16. Wherefore I beseech you, be ye followers of me. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:174:17: Վասն այնորիկ առաքեցի առ ձեզ զՏիմոթէոս, որ է իմ որդի սիրելի՝ եւ հաւատարիմ ՚ի Տէր. որ յիշեցուսցէ՛ ձեզ զճանապարհս իմ որ ՚ի Քրիստոս Յիսուս. որպէս եւ ամենա՛յն ուրեք յամենայն եկեղեցիս ուսուցանեմ[3690]։ [3690] Ոմանք. Որ եւ յիշեցուսցէ։ 17 Դրա համար ձեզ մօտ ուղարկեցի Տիմոթէոսին, որ իմ սիրելի որդին է եւ հաւատարիմ՝ ի Տէր, որպէսզի յիշեցնի ձեզ իմ ճանապարհները ի Քրիստոս Յիսուս, ինչպէս որ ամենուրեք ուսուցանում եմ բոլոր եկեղեցիներում: 17 Ասոր համար ձեզի ղրկեցի Տիմոթէոսը, որ իմ սիրելի որդիս է ու Տէրոջմով հաւատարիմ. որ ձեր միտքը պիտի ձգէ Քրիստոսով իմ բռնած ճամբաներս, ինչպէս ամէն տեղ բոլոր եկեղեցիներուն կը սորվեցնեմ։
Վասն այնորիկ առաքեցի առ ձեզ զՏիմոթէոս, որ է իմ որդի սիրելի եւ հաւատարիմ ի Տէր. որ յիշեցուսցէ ձեզ զճանապարհս իմ որ ի Քրիստոս Յիսուս. որպէս եւ ամենայն ուրեք յամենայն եկեղեցիս ուսուցանեմ:
4:17: Վասն այնորիկ առաքեցի առ ձեզ զՏիմոթէոս, որ է իմ որդի սիրելի՝ եւ հաւատարիմ ՚ի Տէր. որ յիշեցուսցէ՛ ձեզ զճանապարհս իմ որ ՚ի Քրիստոս Յիսուս. որպէս եւ ամենա՛յն ուրեք յամենայն եկեղեցիս ուսուցանեմ [3690]։ [3690] Ոմանք. Որ եւ յիշեցուսցէ։ 17 Դրա համար ձեզ մօտ ուղարկեցի Տիմոթէոսին, որ իմ սիրելի որդին է եւ հաւատարիմ՝ ի Տէր, որպէսզի յիշեցնի ձեզ իմ ճանապարհները ի Քրիստոս Յիսուս, ինչպէս որ ամենուրեք ուսուցանում եմ բոլոր եկեղեցիներում: 17 Ասոր համար ձեզի ղրկեցի Տիմոթէոսը, որ իմ սիրելի որդիս է ու Տէրոջմով հաւատարիմ. որ ձեր միտքը պիտի ձգէ Քրիստոսով իմ բռնած ճամբաներս, ինչպէս ամէն տեղ բոլոր եկեղեցիներուն կը սորվեցնեմ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1717: Для сего я послал к вам Тимофея, моего возлюбленного и верного в Господе сына, который напомнит вам о путях моих во Христе, как я учу везде во всякой церкви. 4:17 διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν τιμόθεον, ὅς ἐστίν μου τέκνον ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν κυρίῳ, ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν χριστῶ [ἰησοῦ], καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω. 4:17. Διὰ (Through) τοῦτο (to-the-one-this) ἔπεμψα (I-dispatched) ὑμῖν (unto-ye) Τιμόθεον, (to-a-Timotheos,"ὅς (which) ἐστίν (it-be) μου (of-me) τέκνον (a-producee) ἀγαπητὸν (excessed-off-unto) καὶ (and) πιστὸν (trusted) ἐν (in) κυρίῳ, (unto-Authority-belonged,"ὃς (which) ὑμᾶς (to-ye) ἀναμνήσει (it-shall-remind-up) τὰς (to-the-ones) ὁδούς (to-ways) μου (of-me) τὰς (to-the-ones) ἐν (in) Χριστῷ (unto-Anointed) [Ἰησοῦ], "[unto-an-Iesous],"καθὼς (down-as) πανταχοῦ (of-all-areas) ἐν (in) πάσῃ (unto-all) ἐκκλησίᾳ (unto-a-calling-out-unto) διδάσκω. (I-teach) 4:17. ideo misi ad vos Timotheum qui est filius meus carissimus et fidelis in Domino qui vos commonefaciat vias meas quae sunt in Christo sicut ubique in omni ecclesia doceoFor this cause have I sent to you Timothy, who is my dearest son and faithful in the Lord. Who will put you in mind of my ways, which are in Christ Jesus: as I teach every where in every church. 17. For this cause have I sent unto you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, who shall put you in remembrance of my ways which be in Christ, even as I teach everywhere in every church. 4:17. For this reason, I have sent you Timothy, who is my dearest son, and who is faithful in the Lord. He will remind you of my ways, which are in Christ Jesus, just as I teach everywhere, in every church. 4:17. For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church:
17: Для сего я послал к вам Тимофея, моего возлюбленного и верного в Господе сына, который напомнит вам о путях моих во Христе, как я учу везде во всякой церкви. 4:17 διὰ τοῦτο ἔπεμψα ὑμῖν τιμόθεον, ὅς ἐστίν μου τέκνον ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν ἐν κυρίῳ, ὃς ὑμᾶς ἀναμνήσει τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν χριστῶ [ἰησοῦ], καθὼς πανταχοῦ ἐν πάσῃ ἐκκλησίᾳ διδάσκω. 4:17. ideo misi ad vos Timotheum qui est filius meus carissimus et fidelis in Domino qui vos commonefaciat vias meas quae sunt in Christo sicut ubique in omni ecclesia doceo For this cause have I sent to you Timothy, who is my dearest son and faithful in the Lord. Who will put you in mind of my ways, which are in Christ Jesus: as I teach every where in every church. 4:17. For this reason, I have sent you Timothy, who is my dearest son, and who is faithful in the Lord. He will remind you of my ways, which are in Christ Jesus, just as I teach everywhere, in every church. 4:17. For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:184:18: Որպէս թէ չիցե՛մ գալոց առ ձեզ, ոմանք հպարտացա՛ն[3691]։ [3691] Ոմանք. Որպէս թէ ես չիցեմ։ 18 Ոմանք հպարտացել են, որպէս թէ ես ձեզ մօտ չեմ գալու. 18 Մէկ քանիները հպարտացան, խորհելով թէ ես պիտի չգամ ձեզի։
Որպէս թէ չիցեմ գալոց առ ձեզ, ոմանք հպարտացան:
4:18: Որպէս թէ չիցե՛մ գալոց առ ձեզ, ոմանք հպարտացա՛ն [3691]։ [3691] Ոմանք. Որպէս թէ ես չիցեմ։ 18 Ոմանք հպարտացել են, որպէս թէ ես ձեզ մօտ չեմ գալու. 18 Մէկ քանիները հպարտացան, խորհելով թէ ես պիտի չգամ ձեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1818: Как я не иду к вам, то некоторые [у вас] возгордились; 4:18 ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες· 4:18. Ὡς (As) μὴ (lest) ἐρχομένου ( of-coming ) δέ (moreover) μου (of-me) πρὸς (toward) ὑμᾶς (to-ye) ἐφυσιώθησάν (they-were-en-puff-belonged) τινες: (ones) 4:18. tamquam non venturus sim ad vos sic inflati sunt quidamAs if I would not come to you, so some are puffed up. 18. Now some are puffed up, as though I were not coming to you. 4:18. Certain persons have become inflated in thinking that I would not return to you. 4:18. Now some are puffed up, as though I would not come to you.
Now some are puffed up, as though I would not come to you:
18: Как я не иду к вам, то некоторые [у вас] возгордились; 4:18 ὡς μὴ ἐρχομένου δέ μου πρὸς ὑμᾶς ἐφυσιώθησάν τινες· 4:18. tamquam non venturus sim ad vos sic inflati sunt quidam As if I would not come to you, so some are puffed up. 4:18. Certain persons have become inflated in thinking that I would not return to you. 4:18. Now some are puffed up, as though I would not come to you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:194:19: Այլ եկի՛ց հո՛ւպ ընդ հուպ՝ եթէ Տէր կամեսցի. եւ ՚ի մի՛տ առից՝ ո՛չ զբանս հպարտացելոցն, այլ զզօրութիւն[3692]։ [3692] Ոմանք. Այլ զզօրութիւնսն։ 19 բայց գալու եմ շուտով, եթէ Տէրը կամենայ. եւ տեղեակ կը լինեմ ոչ թէ հպարտացողների խօսքերին, այլ՝ նրանց զօրութեանը. 19 Բայց շուտով պիտի գամ ձեզի, եթէ Տէրը կամենայ եւ պիտի հասկնամ ո՛չ թէ հպարտացողներուն խօսքերը, հապա զօրութիւնը։
Այլ եկից հուպ ընդ հուպ, եթէ Տէր կամեսցի. եւ ի միտ առից ոչ զբանս հպարտացելոցն, այլ` զզօրութիւն:
4:19: Այլ եկի՛ց հո՛ւպ ընդ հուպ՝ եթէ Տէր կամեսցի. եւ ՚ի մի՛տ առից՝ ո՛չ զբանս հպարտացելոցն, այլ զզօրութիւն [3692]։ [3692] Ոմանք. Այլ զզօրութիւնսն։ 19 բայց գալու եմ շուտով, եթէ Տէրը կամենայ. եւ տեղեակ կը լինեմ ոչ թէ հպարտացողների խօսքերին, այլ՝ նրանց զօրութեանը. 19 Բայց շուտով պիտի գամ ձեզի, եթէ Տէրը կամենայ եւ պիտի հասկնամ ո՛չ թէ հպարտացողներուն խօսքերը, հապա զօրութիւնը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:1919: но я скоро приду к вам, если угодно будет Господу, и испытаю не слова возгордившихся, а силу, 4:19 ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν, 4:19. ἐλεύσομαι ( I-shall-come ) δὲ (moreover) ταχέως (unto-quick) πρὸς (toward) ὑμᾶς, (to-ye,"ἐὰν (if-ever) ὁ (the-one) κύριος (Authority-belonged) θελήσῃ, (it-might-have-determined,"καὶ (and) γνώσομαι ( I-shall-acquaint ) οὐ (not) τὸν (to-the-one) λόγον (to-a-forthee) τῶν (of-the-ones) πεφυσιωμένων ( of-having-had-come-to-be-en-puff-belonged ,"ἀλλὰ (other) τὴν (to-the-one) δύναμιν, (to-an-ability," 4:19. veniam autem cito ad vos si Dominus voluerit et cognoscam non sermonem eorum qui inflati sunt sed virtutemBut I will come to you shortly, if the Lord will: and will know, not the speech of them that are puffed up, but the power. 19. But I will come to you shortly, if the Lord will; and I will know, not the word of them which are puffed up, but the power. 4:19. But I will return to you soon, if the Lord is willing. And I will consider, not the words of those who are inflated, but the virtue. 4:19. But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power:
19: но я скоро приду к вам, если угодно будет Господу, и испытаю не слова возгордившихся, а силу, 4:19 ἐλεύσομαι δὲ ταχέως πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ γνώσομαι οὐ τὸν λόγον τῶν πεφυσιωμένων ἀλλὰ τὴν δύναμιν, 4:19. veniam autem cito ad vos si Dominus voluerit et cognoscam non sermonem eorum qui inflati sunt sed virtutem But I will come to you shortly, if the Lord will: and will know, not the speech of them that are puffed up, but the power. 4:19. But I will return to you soon, if the Lord is willing. And I will consider, not the words of those who are inflated, but the virtue. 4:19. But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:204:20: Զի ո՛չ եթէ բանի՛ւք է արքայութիւն Աստուծոյ, այլ զօրութեամբ[3693]։[3693] Ոմանք. Արքայութիւնն Աստուծոյ։ 20 որովհետեւ Աստծու թագաւորութիւնը ոչ թէ խօսքերով է, այլ՝ զօրութեամբ: 20 Վասն զի Աստուծոյ թագաւորութիւնը ո՛չ թէ խօսքով է, հապա զօրութիւնով։
Զի ոչ եթէ բանիւք է արքայութիւնն Աստուծոյ, այլ` զօրութեամբ:
4:20: Զի ո՛չ եթէ բանի՛ւք է արքայութիւն Աստուծոյ, այլ զօրութեամբ [3693]։ [3693] Ոմանք. Արքայութիւնն Աստուծոյ։ 20 որովհետեւ Աստծու թագաւորութիւնը ոչ թէ խօսքերով է, այլ՝ զօրութեամբ: 20 Վասն զի Աստուծոյ թագաւորութիւնը ո՛չ թէ խօսքով է, հապա զօրութիւնով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2020: ибо Царство Божие не в слове, а в силе. 4:20 οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει. 4:20. οὐ (not) γὰρ (therefore) ἐν (in) λόγῳ (unto-a-forthee) ἡ (the-one) βασιλεία (a-ruling-of) τοῦ (of-the-one) θεοῦ (of-a-Deity,"ἀλλ' (other) ἐν (in) δυνάμει. (unto-an-ability) 4:20. non enim in sermone est regnum Dei sed in virtuteFor the kingdom of God is not in speech, but in power. 20. For the kingdom of God is not in word, but in power. 4:20. For the kingdom of God is not in words, but in virtue. 4:20. For the kingdom of God [is] not in word, but in power.
For the kingdom of God [is] not in word, but in power:
20: ибо Царство Божие не в слове, а в силе. 4:20 οὐ γὰρ ἐν λόγῳ ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ἀλλ᾽ ἐν δυνάμει. 4:20. non enim in sermone est regnum Dei sed in virtute For the kingdom of God is not in speech, but in power. 4:20. For the kingdom of God is not in words, but in virtue. 4:20. For the kingdom of God [is] not in word, but in power. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
4:214:21: Արդ՝ ո՞րպէս կամիք, գաւազանա՞ւ եկից առ ձեզ, եթէ սիրո՛վ հոգւոյն՝ հեզութեան, եւ արդարութեան, եւ խոնարհութեան[3694]։[3694] Ոմանք. Արդ ո՞րպիսի կամիք... հոգւոյն զօրութեան եւ։ 21 Արդ, ինչպէ՞ս էք ուզում. գաւազանո՞վ գամ ձեզ մօտ, թէ՞ սիրոյ հեզութեան, արդարութեան եւ խոնարհութեան Հոգով[35]:[35] Յունարէնը ունի միայն՝ սիրով եւ հեզութեան Հոգով: 21 Ի՞նչպէս կ’ուզէք. գաւազանո՞վ գամ ձեզի, թէ՝ սիրով եւ հեզութեան հոգիով։
Արդ, ո՞րպէս կամիք, գաւազանա՞ւ եկից առ ձեզ, եթէ [22]սիրով հոգւոյն հեզութեան եւ արդարութեան եւ խոնարհութեան:
4:21: Արդ՝ ո՞րպէս կամիք, գաւազանա՞ւ եկից առ ձեզ, եթէ սիրո՛վ հոգւոյն՝ հեզութեան, եւ արդարութեան, եւ խոնարհութեան [3694]։ [3694] Ոմանք. Արդ ո՞րպիսի կամիք... հոգւոյն զօրութեան եւ։ 21 Արդ, ինչպէ՞ս էք ուզում. գաւազանո՞վ գամ ձեզ մօտ, թէ՞ սիրոյ հեզութեան, արդարութեան եւ խոնարհութեան Հոգով [35]: [35] Յունարէնը ունի միայն՝ սիրով եւ հեզութեան Հոգով: 21 Ի՞նչպէս կ’ուզէք. գաւազանո՞վ գամ ձեզի, թէ՝ սիրով եւ հեզութեան հոգիով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
4:2121: Чего вы хотите? с жезлом придти к вам, или с любовью и духом кротости? 4:21 τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος; 4:21. τί (To-what-one) θέλετε; (ye-determine?"ἐν (In) ῥάβδῳ (unto-a-rod) ἔλθω (I-might-have-had-came) πρὸς (toward) ὑμᾶς, (to-ye,"ἢ (or) ἐν (in) ἀγάπῃ (unto-an-excessing-off) πνεύματί (unto-a-currenting-to) τε (also) πραΰτητος; (of-a-mildness?" 4:21. quid vultis in virga veniam ad vos an in caritate et spiritu mansuetudinisWhat will you? Shall I come to you with a rod? Or in charity and in the spirit of meekness? 21. What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of meekness? 4:21. What would you prefer? Should I return to you with a rod, or with charity and a spirit of meekness? 4:21. What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and [in] the spirit of meekness?
What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and [in] the spirit of meekness:
21: Чего вы хотите? с жезлом придти к вам, или с любовью и духом кротости? 4:21 τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος; 4:21. quid vultis in virga veniam ad vos an in caritate et spiritu mansuetudinis What will you? Shall I come to you with a rod? Or in charity and in the spirit of meekness? 4:21. What would you prefer? Should I return to you with a rod, or with charity and a spirit of meekness? 4:21. What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and [in] the spirit of meekness? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|