12:112:1: Այլ վասն հոգեւորացն ե՛ղբարք՝ ո՛չ կամիմ եթէ տգէտք իցէք։ 1 Գալով հոգեւոր շնորհներին, եղբայրնե՛ր, չեմ ուզում, որ չգիտենաք: 12 Հոգեւոր պարգեւներուն վրայով չեմ ուզեր, ե՛ղբայրներ, որ չգիտցող ըլլաք։
Այլ վասն հոգեւորացն, եղբարք, ոչ կամիմ եթէ տգէտք իցէք:
12:1: Այլ վասն հոգեւորացն ե՛ղբարք՝ ո՛չ կամիմ եթէ տգէտք իցէք։ 1 Գալով հոգեւոր շնորհներին, եղբայրնե՛ր, չեմ ուզում, որ չգիտենաք: 12 Հոգեւոր պարգեւներուն վրայով չեմ ուզեր, ե՛ղբայրներ, որ չգիտցող ըլլաք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:11: Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о [дарах] духовных. 12:1 περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν. 12:1. Περὶ (About) δὲ (moreover) τῶν (of-the-ones) πνευματικῶν , ( of-currenting-to-belonged ," ἀδελφοί , ( Brethrened ,"οὐ (not) θέλω (I-determine) ὑμᾶς (to-ye) ἀγνοεῖν. (to-un-consider-unto) 12:1. de spiritalibus autem nolo vos ignorare fratresNow concerning spiritual things, my brethren, I would not have you ignorant. 1. Now concerning spiritual , brethren, I would not have you ignorant. 12:1. Now concerning spiritual things, I do not want you to be ignorant, brothers. 12:1. Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant.
Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant:
1: Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о [дарах] духовных. 12:1 περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοί, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν. 12:1. de spiritalibus autem nolo vos ignorare fratres Now concerning spiritual things, my brethren, I would not have you ignorant. 12:1. Now concerning spiritual things, I do not want you to be ignorant, brothers. 12:1. Now concerning spiritual [gifts], brethren, I would not have you ignorant. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:212:2: Գիտէ՛ք իսկ, զի մինչ հեթանոսքն էիք, առ կուռս անմռունչս որպէս երթայիք եւ գայիք[3840]։ [3840] Ոմանք. Հեթանոսք էիք՝ առ կուռսն։ 2 Գիտէք, որ, մինչ հեթանոսներ էիք, ինչպէ՜ս էիք գնում-գալիս անխօս կուռքերի մօտ: 2 Դուք գիտէք թէ՝ երբ հեթանոս էիք, մունջ կուռքերուն կը տարուէիք ինչպէս կ’առաջնորդուէիք։
Գիտէք իսկ զի մինչ հեթանոսքն էիք, առ կուռսն անմռունչս որպէս երթայիք, եւ գայիք:
12:2: Գիտէ՛ք իսկ, զի մինչ հեթանոսքն էիք, առ կուռս անմռունչս որպէս երթայիք եւ գայիք [3840]։ [3840] Ոմանք. Հեթանոսք էիք՝ առ կուռսն։ 2 Գիտէք, որ, մինչ հեթանոսներ էիք, ինչպէ՜ս էիք գնում-գալիս անխօս կուռքերի մօտ: 2 Դուք գիտէք թէ՝ երբ հեթանոս էիք, մունջ կուռքերուն կը տարուէիք ինչպէս կ’առաջնորդուէիք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:22: Знаете, что когда вы были язычниками, то ходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас. 12:2 οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι. 12:2. Οἴδατε (Ye-had-come-to-see) ὅτι (to-which-a-one) ὅτε (which-also) ἔθνη (nations) ἦτε (ye-were) πρὸς (toward) τὰ (to-the-ones) εἴδωλα (to-images) τὰ (to-the-ones) ἄφωνα ( to-un-sounded ) ὡς (as) ἂν (ever) ἤγεσθε (ye-were-being-led) ἀπαγόμενοι . ( being-led-off ) 12:2. scitis quoniam cum gentes essetis ad simulacra muta prout ducebamini euntesYou know that when you were heathens, you went to dumb idols, according as you were led. 2. Ye know that when ye were Gentiles led away unto those dumb idols, howsoever ye might be led. 12:2. You know that when you were Gentiles, you approached mute idols, doing what you were led to do. 12:2. Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led:
2: Знаете, что когда вы были язычниками, то ходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас. 12:2 οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα ὡς ἂν ἤγεσθε ἀπαγόμενοι. 12:2. scitis quoniam cum gentes essetis ad simulacra muta prout ducebamini euntes You know that when you were heathens, you went to dumb idols, according as you were led. 12:2. You know that when you were Gentiles, you approached mute idols, doing what you were led to do. 12:2. Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:312:3: Վասն որոյ ցուցանե՛մ ձեզ. զի ո՛չ ոք Հոգւով Աստուծոյ խօսի, եւ ասիցէ թէ նզովեալ Յիսուս. եւ ո՛չ ոք կարէ ասել՝ Տէր զՅիսուս, եթէ ո՛չ Հոգւո՛վն Սրբով[3841]։ [3841] Օրինակ մի. ՚Ի Հոգի Աստուծոյ խօսի... եւ ոչ ոք ասիցէ Տէր զՅիսուս, եթէ ոչ ՚ի Հոգի Սուրբ։ 3 Ուստի յայտնում եմ ձեզ, որ ոչ ոք, ով Աստծու Հոգով է խօսում, չի ասի, թէ՝ «Նզովեալ է Յիսուս». եւ ոչ ոք չի կարող ասել՝ «Յիսուս Տէր է», եթէ ոչ՝ Սուրբ Հոգով: 3 Ուստի այս ձեզի կ’իմացնեմ թէ մէկը չկայ որ Աստուծոյ Հոգիովը խօսի ու Յիսուսին նզովեալ ըսէ։ Եւ մէկն ալ չի կրնար Յիսուսը Տէր կոչել՝ եթէ ոչ Սուրբ Հոգիով։
Վասն որոյ ցուցանեմ ձեզ, զի ոչ ոք Հոգւով Աստուծոյ խօսի` եւ ասիցէ թէ նզովեալ Յիսուս. եւ ոչ ոք կարէ ասել Տէր զՅիսուս, եթէ ոչ Հոգւովն Սրբով:
12:3: Վասն որոյ ցուցանե՛մ ձեզ. զի ո՛չ ոք Հոգւով Աստուծոյ խօսի, եւ ասիցէ թէ նզովեալ Յիսուս. եւ ո՛չ ոք կարէ ասել՝ Տէր զՅիսուս, եթէ ո՛չ Հոգւո՛վն Սրբով [3841]։ [3841] Օրինակ մի. ՚Ի Հոգի Աստուծոյ խօսի... եւ ոչ ոք ասիցէ Տէր զՅիսուս, եթէ ոչ ՚ի Հոգի Սուրբ։ 3 Ուստի յայտնում եմ ձեզ, որ ոչ ոք, ով Աստծու Հոգով է խօսում, չի ասի, թէ՝ «Նզովեալ է Յիսուս». եւ ոչ ոք չի կարող ասել՝ «Յիսուս Տէր է», եթէ ոչ՝ Սուրբ Հոգով: 3 Ուստի այս ձեզի կ’իմացնեմ թէ մէկը չկայ որ Աստուծոյ Հոգիովը խօսի ու Յիսուսին նզովեալ ըսէ։ Եւ մէկն ալ չի կրնար Յիսուսը Տէր կոչել՝ եթէ ոչ Սուրբ Հոգիով։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:33: Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым. 12:3 διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει, ἀνάθεμα ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, κύριος ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 12:3. διὸ (Through-which) γνωρίζω (I-acquaint-to) ὑμῖν (unto-ye) ὅτι (to-which-a-one) οὐδεὶς (not-moreover-one) ἐν (in) πνεύματι (unto-a-currenting-to) θεοῦ (of-a-Deity) λαλῶν (speaking-unto) λέγει (it-fortheth,"ΑΝΑΘΕΜΑ (A-placing-up-to) ΙΗΣΟΥΣ, (an-Iesous,"καὶ (and) οὐδεὶς (not-moreover-one) δύναται ( it-ableth ) εἰπεῖν (to-have-had-said,"ΚΥΡΙΟΣ (Authority-belonged) ΙΗΣΟΥΣ (an-Iesous,"εἰ (if) μὴ (lest) ἐν (in) πνεύματι (unto-a-currenting-to) ἁγίῳ. (unto-hallow-belonged) 12:3. ideo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit anathema Iesu et nemo potest dicere Dominus Iesus nisi in Spiritu SanctoWherefore, I give you to understand that no man, speaking by the Spirit of God, saith Anathema to Jesus. And no man can say The Lord Jesus, but by the Holy Ghost. 3. Wherefore I give you to understand, that no man speaking in the Spirit of God saith, Jesus is anathema; and no man can say, Jesus is Lord, but in the Holy Spirit. 12:3. Because of this, I would have you know that no one speaking in the Spirit of God utters a curse against Jesus. And no one is able to say that Jesus is Lord, except in the Holy Spirit. 12:3. Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and [that] no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and [that] no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost:
3: Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым. 12:3 διὸ γνωρίζω ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς ἐν πνεύματι θεοῦ λαλῶν λέγει, ἀνάθεμα ἰησοῦς, καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, κύριος ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 12:3. ideo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit anathema Iesu et nemo potest dicere Dominus Iesus nisi in Spiritu Sancto Wherefore, I give you to understand that no man, speaking by the Spirit of God, saith Anathema to Jesus. And no man can say The Lord Jesus, but by the Holy Ghost. 12:3. Because of this, I would have you know that no one speaking in the Spirit of God utters a curse against Jesus. And no one is able to say that Jesus is Lord, except in the Holy Spirit. 12:3. Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and [that] no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:412:4: Թէպէտ եւ բաժինք շնորհաց են՝ այլ Հոգի նո՛յն է։ 4 Թէեւ կան շնորհների զանազանութիւններ, բայց պարգեւող Հոգին նոյնն է: 4 Պարգեւները զանազան են, բայց տուողը նոյն Հոգին է։
Թէպէտ եւ բաժինք շնորհաց են, այլ Հոգի նոյն է:
12:4: Թէպէտ եւ բաժինք շնորհաց են՝ այլ Հոգի նո՛յն է։ 4 Թէեւ կան շնորհների զանազանութիւններ, բայց պարգեւող Հոգին նոյնն է: 4 Պարգեւները զանազան են, բայց տուողը նոյն Հոգին է։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:44: Дары различны, но Дух один и тот же; 12:4 διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα· 12:4. Διαιρέσεις (Liftings-through) δὲ (moreover) χαρισμάτων (of-grantings-to) εἰσίν, (they-be,"τὸ (the-one) δὲ (moreover) αὐτὸ (it) πνεῦμα: (a-currenting-to) 12:4. divisiones vero gratiarum sunt idem autem SpiritusNow there are diversities of graces, but the same Spirit. 4. Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. 12:4. Truly, there are diverse graces, but the same Spirit. 12:4. Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit:
4: Дары различны, но Дух один и тот же; 12:4 διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσίν, τὸ δὲ αὐτὸ πνεῦμα· 12:4. divisiones vero gratiarum sunt idem autem Spiritus Now there are diversities of graces, but the same Spirit. 12:4. Truly, there are diverse graces, but the same Spirit. 12:4. Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:512:5: Եթէ բաժինք պաշտամանց են, այլ Տէր նո՛յն է։ 5 Թէեւ կան զանազան պաշտօններ, բայց բոլորն էլ Տիրոջն են ծառայում: 5 Նաեւ պաշտօնները զանազան են, բայց նոյն Տէրը կու տայ։
Եթէ բաժինք պաշտամանց են, այլ Տէր նոյն է:
12:5: Եթէ բաժինք պաշտամանց են, այլ Տէր նո՛յն է։ 5 Թէեւ կան զանազան պաշտօններ, բայց բոլորն էլ Տիրոջն են ծառայում: 5 Նաեւ պաշտօնները զանազան են, բայց նոյն Տէրը կու տայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:55: и служения различны, а Господь один и тот же; 12:5 καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν, καὶ ὁ αὐτὸς κύριος· 12:5. καὶ (and) διαιρέσεις (liftings-through) διακονιῶν (of-raisings-through-unto) εἰσίν, (they-be,"καὶ (and) ὁ (the-one) αὐτὸς (it) κύριος: (Authority-belonged) 12:5. et divisiones ministrationum sunt idem autem DominusAnd there are diversities of ministries. but the same Lord. 5. And there are diversities of ministrations, and the same Lord. 12:5. And there are diverse ministries, but the same Lord. 12:5. And there are differences of administrations, but the same Lord.
And there are differences of administrations, but the same Lord:
5: и служения различны, а Господь один и тот же; 12:5 καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν, καὶ ὁ αὐτὸς κύριος· 12:5. et divisiones ministrationum sunt idem autem Dominus And there are diversities of ministries. but the same Lord. 12:5. And there are diverse ministries, but the same Lord. 12:5. And there are differences of administrations, but the same Lord. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:612:6: Եթէ բաժինք յաջողութեանց են, այլ Աստուած նո՛յն է՝ որ աջողէ զամենայն յամենայնի[3842]։ [3842] Ոմանք. Աջողութեանց են... որ յաջողէ։ 6 Թէեւ կան գործելու զանազան կարողութիւններ, բայց նոյնն է Աստուած, որ գործում է ամէն բան ամենքի մէջ: 6 Նոյնպէս ներգործութիւնները զանազան են, բայց նոյն Աստուածն է՝ որ կը ներգործէ ամէնքը ամէն բանի մէջ։
Եթէ բաժինք յաջողութեանց են, այլ Աստուած նոյն է որ յաջողէ զամենայն յամենայնի:
12:6: Եթէ բաժինք յաջողութեանց են, այլ Աստուած նո՛յն է՝ որ աջողէ զամենայն յամենայնի [3842]։ [3842] Ոմանք. Աջողութեանց են... որ յաջողէ։ 6 Թէեւ կան գործելու զանազան կարողութիւններ, բայց նոյնն է Աստուած, որ գործում է ամէն բան ամենքի մէջ: 6 Նոյնպէս ներգործութիւնները զանազան են, բայց նոյն Աստուածն է՝ որ կը ներգործէ ամէնքը ամէն բանի մէջ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:66: и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех. 12:6 καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, ὁ δὲ αὐτὸς θεός, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν. 12:6. καὶ (and) διαιρέσεις (liftings-through) ἐνεργημάτων (of-workings-in-to) εἰσίν, (they-be,"καὶ (and) ὁ (the-one) αὐτὸς (it) θεός, (a-Deity,"ὁ (the-one) ἐνεργῶν (working-in-unto) τὰ (to-the-ones) πάντα ( to-all ) ἐν (in) πᾶσιν . ( unto-all ) 12:6. et divisiones operationum sunt idem vero Deus qui operatur omnia in omnibusAnd there are diversities of operations, but the same God, who worketh all in all. 6. And there are diversities of workings, but the same God, who worketh all things in all. 12:6. And there are diverse works, but the same God, who works everything in everyone. 12:6. And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all:
6: и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех. 12:6 καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσίν, ὁ δὲ αὐτὸς θεός, ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν. 12:6. et divisiones operationum sunt idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus And there are diversities of operations, but the same God, who worketh all in all. 12:6. And there are diverse works, but the same God, who works everything in everyone. 12:6. And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:712:7: Բայց իւրաքանչիւր ումեք տուեա՛լ է յայտնութիւն Հոգւոյն՝ առ իւրաքանչի՛ւր օգո՛ւտ։ 7 Բայց իւրաքանչիւրին տրուած է Հոգու յայտնութիւն՝ իւրաքանչիւրի օգուտի համար: 7 Բայց ամէն մէկուն Հոգիին յայտնութիւնը տրուած է բոլորին շահուն համար։
Բայց իւրաքանչիւր ումեք տուեալ է յայտնութիւն Հոգւոյն` [61]առ իւրաքանչիւր օգուտ:
12:7: Բայց իւրաքանչիւր ումեք տուեա՛լ է յայտնութիւն Հոգւոյն՝ առ իւրաքանչի՛ւր օգո՛ւտ։ 7 Բայց իւրաքանչիւրին տրուած է Հոգու յայտնութիւն՝ իւրաքանչիւրի օգուտի համար: 7 Բայց ամէն մէկուն Հոգիին յայտնութիւնը տրուած է բոլորին շահուն համար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:77: Но каждому дается проявление Духа на пользу. 12:7 ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον. 12:7. ἑκάστῳ (Unto-each) δὲ (moreover) δίδοται (it-be-given) ἡ (the-one) φανέρωσις (an-en-manifesting) τοῦ (of-the-one) πνεύματος (of-a-currenting-to) πρὸς (toward) τὸ (to-the-one) συμφέρον. (to-bearing-together) 12:7. unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatemAnd the manifestation of the Spirit is given to every man unto profit. 7. But to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal. 12:7. However, the manifestation of the Spirit is given to each one toward what is beneficial. 12:7. But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal:
7: Но каждому дается проявление Духа на пользу. 12:7 ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον. 12:7. unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem And the manifestation of the Spirit is given to every man unto profit. 12:7. However, the manifestation of the Spirit is given to each one toward what is beneficial. 12:7. But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:812:8: Ումեմն ՚ի Հոգւոյն տուեալ է բա՛ն իմաստութեան. այլում բա՛ն գիտութեան ըստ նմին Հոգւոյ. 8 Մէկին Հոգուց տրուած է իմաստութեան խօսք, միւսին՝ գիտութեան խօսք՝ նոյն Հոգուց, 8 Մէկուն՝ Հոգիով իմաստութեան խօսք տրուած է, ուրիշին՝ գիտութեան խօսք, նոյն Հոգիին տուած չափովը.
Ումեմն ի Հոգւոյն տուեալ է բան իմաստութեան. այլում` բան գիտութեան ըստ նմին Հոգւոյ:
12:8: Ումեմն ՚ի Հոգւոյն տուեալ է բա՛ն իմաստութեան. այլում բա՛ն գիտութեան ըստ նմին Հոգւոյ. 8 Մէկին Հոգուց տրուած է իմաստութեան խօսք, միւսին՝ գիտութեան խօսք՝ նոյն Հոգուց, 8 Մէկուն՝ Հոգիով իմաստութեան խօսք տրուած է, ուրիշին՝ գիտութեան խօսք, նոյն Հոգիին տուած չափովը. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:88: Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом; 12:8 ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, 12:8. ᾧ (Unto-which) μὲν (indeed) γὰρ (therefore) διὰ (through) τοῦ (of-the-one) πνεύματος (of-a-currenting-to) δίδοται (it-be-given) λόγος (a-forthee) σοφίας, (of-a-wisdoming-unto,"ἄλλῳ (unto-other) δὲ (moreover) λόγος (a-forthee) γνώσεως (of-an-acquainting) κατὰ (down) τὸ (to-the-one) αὐτὸ (to-it) πνεῦμα, (to-a-currenting-to," 12:8. alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae alii autem sermo scientiae secundum eundem SpiritumTo one indeed, by the Spirit, is given the word of wisdom: and to another, the word of knowledge, according to the same Spirit: 8. For to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit: 12:8. Certainly, to one, through the Spirit, is given words of wisdom; but to another, according to the same Spirit, words of knowledge; 12:8. For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit:
8: Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом; 12:8 ᾧ μὲν γὰρ διὰ τοῦ πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, 12:8. alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae alii autem sermo scientiae secundum eundem Spiritum To one indeed, by the Spirit, is given the word of wisdom: and to another, the word of knowledge, according to the same Spirit: 12:8. Certainly, to one, through the Spirit, is given words of wisdom; but to another, according to the same Spirit, words of knowledge; 12:8. For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:912:9: միւսումն հաւա՛տք՝ նովին Հոգւով. այլում շնո՛րհս բժշկութեանց նովին Հոգւով[3843]. [3843] Ոմանք. Շնորհք բժշկութեան նովին։ 9 միւսին՝ հաւատ՝ նոյն Հոգով, միւսին՝ բժշկումների շնորհ՝ նոյն Հոգով[48],[48] Լաւագոյն յուն. բն. նոյն Հոգով բառերի փոխարէն ունեն միակ Հոգով: 9 Միւսին՝ հաւատք՝ նոյն Հոգիով. ուրիշին՝ բժշկութեան պարգեւներ նոյն Հոգիով.
միւսումն հաւատք` նովին Հոգւով. այլում շնորհս բժշկութեանց` նովին Հոգւով:
12:9: միւսումն հաւա՛տք՝ նովին Հոգւով. այլում շնո՛րհս բժշկութեանց նովին Հոգւով [3843]. [3843] Ոմանք. Շնորհք բժշկութեան նովին։ 9 միւսին՝ հաւատ՝ նոյն Հոգով, միւսին՝ բժշկումների շնորհ՝ նոյն Հոգով [48], [48] Լաւագոյն յուն. բն. նոյն Հոգով բառերի փոխարէն ունեն միակ Հոգով: 9 Միւսին՝ հաւատք՝ նոյն Հոգիով. ուրիշին՝ բժշկութեան պարգեւներ նոյն Հոգիով. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:99: иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом; 12:9 ἑτέρῳ πίστις ἐν τῶ αὐτῶ πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῶ ἑνὶ πνεύματι, 12:9. ἑτέρῳ (unto-different) πίστις (a-trust) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) αὐτῷ (unto-it) πνεύματι, (unto-a-currenting-to,"ἄλλῳ (unto-other) δὲ (moreover) χαρίσματα (grantings-to) ἰαμάτων (of-curings-to) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) ἑνὶ (unto-one) πνεύματι, (unto-a-currenting-to," 12:9. alteri fides in eodem Spiritu alii gratia sanitatum in uno SpirituTo another, faith in the same spirit: to another, the grace of healing in one Spirit: 9. to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the one Spirit; 12:9. to another, in the same Spirit, faith; to another, in the one Spirit, the gift of healing; 12:9. To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit:
9: иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом; 12:9 ἑτέρῳ πίστις ἐν τῶ αὐτῶ πνεύματι, ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων ἐν τῶ ἑνὶ πνεύματι, 12:9. alteri fides in eodem Spiritu alii gratia sanitatum in uno Spiritu To another, faith in the same spirit: to another, the grace of healing in one Spirit: 12:9. to another, in the same Spirit, faith; to another, in the one Spirit, the gift of healing; 12:9. To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit; ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1012:10: այլում աջողութիւնք զօրութեանց. այլում մարգարէութի՛ւն. այլում ընտրութի՛ւն հոգւոյ. այլում ա՛զգք լեզուաց. այլում թարգմանութիւնք լեզուաց[3844]։ [3844] Ոմանք. Յաջողութիւնք զօ՛՛... մարգարէութիւնք... ընտրութիւնք հոգւոց, այլում ազգս լեզուաց... թարգմանութիւն լեզ՛՛։ 10 միւսին՝ զօրաւոր գործերի կարողութիւններ, միւսին՝ մարգարէութիւն, միւսին՝ հոգիները զանազանելու շնորհ, միւսին՝ տեսակ-տեսակ լեզուներով խօսելու շնորհ, միւսին՝ լեզուների թարգմանութեան շնորհ: 10 Ուրիշին՝ հրաշագործութիւններ, ուրիշին՝ մարգարէութիւն, ուրիշին՝ հոգիներու ընտրութիւն, ուրիշին՝ զանազան լեզուներ, ուրիշին՝ լեզուներու թարգմանութիւն։
այլում` յաջողութիւնք զօրութեանց, այլում` մարգարէութիւն, այլում` ընտրութիւն հոգւոց. այլում` ազգք լեզուաց, այլում` թարգմանութիւն լեզուաց:
12:10: այլում աջողութիւնք զօրութեանց. այլում մարգարէութի՛ւն. այլում ընտրութի՛ւն հոգւոյ. այլում ա՛զգք լեզուաց. այլում թարգմանութիւնք լեզուաց [3844]։ [3844] Ոմանք. Յաջողութիւնք զօ՛՛... մարգարէութիւնք... ընտրութիւնք հոգւոց, այլում ազգս լեզուաց... թարգմանութիւն լեզ՛՛։ 10 միւսին՝ զօրաւոր գործերի կարողութիւններ, միւսին՝ մարգարէութիւն, միւսին՝ հոգիները զանազանելու շնորհ, միւսին՝ տեսակ-տեսակ լեզուներով խօսելու շնորհ, միւսին՝ լեզուների թարգմանութեան շնորհ: 10 Ուրիշին՝ հրաշագործութիւններ, ուրիշին՝ մարգարէութիւն, ուրիշին՝ հոգիներու ընտրութիւն, ուրիշին՝ զանազան լեզուներ, ուրիշին՝ լեզուներու թարգմանութիւն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1010: иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков. 12:10 ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ [δὲ] προφητεία, ἄλλῳ [δὲ] διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν· 12:10. ἄλλῳ (unto-other) δὲ (moreover) ἐνεργήματα (workings-in-to) δυνάμεων, (of-abilities,"ἄλλῳ (unto-other) [δὲ] "[moreover]"προφητεία, (a-declaring-before-of,"ἄλλῳ (unto-other) [δὲ] "[moreover]"διακρίσεις (separatings-through) πνευμάτων, (of-currentings-to,"ἑτέρῳ (unto-different) γένη (kindreds) γλωσσῶν, (of-tongues,"ἄλλῳ (unto-other) δὲ (moreover) ἑρμηνία (an-explaining-unto) γλωσσῶν: (of-tongues) 12:10. alii operatio virtutum alii prophetatio alii discretio spirituum alii genera linguarum alii interpretatio sermonumTo another the working of miracles: to another, prophecy: to another, the discerning of spirits: to another, diverse kinds of tongues: to another, interpretation of speeches. 10. and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits: to another kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues: 12:10. to another, miraculous works; to another, prophecy; to another, the discernment of spirits; to another, different kinds of languages; to another, the interpretation of words. 12:10. To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another [divers] kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another [divers] kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
10: иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков. 12:10 ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ [δὲ] προφητεία, ἄλλῳ [δὲ] διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν· 12:10. alii operatio virtutum alii prophetatio alii discretio spirituum alii genera linguarum alii interpretatio sermonum To another the working of miracles: to another, prophecy: to another, the discerning of spirits: to another, diverse kinds of tongues: to another, interpretation of speeches. 12:10. to another, miraculous works; to another, prophecy; to another, the discernment of spirits; to another, different kinds of languages; to another, the interpretation of words. 12:10. To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another [divers] kinds of tongues; to another the interpretation of tongues: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1112:11: Այլ զայս ամենայն աջողէ մի եւ նո՛յն Հոգի, եւ բաժանէ՛ իւրաքանչիւր որպէս եւ կամի[3845]։ եդ [3845] Ոմանք. Յաջողէ մի եւ։ 11 Բայց այս ամէնը միեւնոյն Հոգին է առաջացնում եւ բաժանում իւրաքանչիւրին՝ ինչպէս որ կամենում է: 11 Այս ամէնը միեւնոյն Հոգին կը ներգործէ եւ ամէն մէկուն զատ զատ կը բաժնէ՝ ինչպէս ուզէ։
Այլ զայս ամենայն յաջողէ մի եւ նոյն Հոգի, եւ բաժանէ իւրաքանչիւր որպէս եւ կամի:
12:11: Այլ զայս ամենայն աջողէ մի եւ նո՛յն Հոգի, եւ բաժանէ՛ իւրաքանչիւր որպէս եւ կամի [3845]։ եդ [3845] Ոմանք. Յաջողէ մի եւ։ 11 Բայց այս ամէնը միեւնոյն Հոգին է առաջացնում եւ բաժանում իւրաքանչիւրին՝ ինչպէս որ կամենում է: 11 Այս ամէնը միեւնոյն Հոգին կը ներգործէ եւ ամէն մէկուն զատ զատ կը բաժնէ՝ ինչպէս ուզէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1111: Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно. 12:11 πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται. 12:11. πάντα ( to-all ) δὲ (moreover) ταῦτα (to-the-ones-these) ἐνεργεῖ (it-worketh-in-unto,"τὸ (the-one) ἓν (one,"καὶ (and) τὸ (the-one) αὐτὸ (it) πνεῦμα, (a-currenting-to,"διαιροῦν (lifting-through-unto) ἰδίᾳ (unto-private-belonged) ἑκάστῳ (unto-each) καθὼς (down-as) βούλεται . ( it-purposeth ) 12:11. haec autem omnia operatur unus atque idem Spiritus dividens singulis prout vultBut all these things, one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will. 11. but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will. 12:11. But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one according to his will. 12:11. But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will:
11: Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно. 12:11 πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ τὸ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται. 12:11. haec autem omnia operatur unus atque idem Spiritus dividens singulis prout vult But all these things, one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will. 12:11. But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one according to his will. 12:11. But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1212:12: Որպէս մարմին մի է, եւ անդամս բազումս ունի. եւ ամենայն բազում անդամք մարմնոյն՝ մի մարմին է. նոյնպէս եւ Քրիստոս[3846]։ [3846] Ոսկան. Մի մարմին են։ 12 Ինչպէս մէկ է մարմինը եւ ունի բազում անդամներ, եւ մարմնի այդ բազում անդամները բոլորը մէկ մարմին են, այնպէս էլ՝ Քրիստոս. 12 Քանզի ինչպէս մարմինը մէկ է եւ շատ անդամներ ունի եւ այն* մարմնին բոլոր անդամները, թէեւ շատ են, բայց մէկ մարմին են, նոյնպէս Քրիստոս ալ։
Որպէս մարմին մի է եւ անդամս բազումս ունի, եւ ամենայն բազում անդամք մարմնոյն մի մարմին է. նոյնպէս եւ Քրիստոս:
12:12: Որպէս մարմին մի է, եւ անդամս բազումս ունի. եւ ամենայն բազում անդամք մարմնոյն՝ մի մարմին է. նոյնպէս եւ Քրիստոս [3846]։ [3846] Ոսկան. Մի մարմին են։ 12 Ինչպէս մէկ է մարմինը եւ ունի բազում անդամներ, եւ մարմնի այդ բազում անդամները բոլորը մէկ մարմին են, այնպէս էլ՝ Քրիստոս. 12 Քանզի ինչպէս մարմինը մէկ է եւ շատ անդամներ ունի եւ այն* մարմնին բոլոր անդամները, թէեւ շատ են, բայց մէկ մարմին են, նոյնպէս Քրիստոս ալ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1212: Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, --так и Христос. 12:12 καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἔχει, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ ὁ χριστός· 12:12. Καθάπερ (Down-to-which-very) γὰρ (therefore) τὸ (the-one) σῶμα (a-body) ἕν (one) ἐστιν (it-be) καὶ (and) μέλη (to-members) πολλὰ ( to-much ) ἔχει, (it-holdeth," πάντα ( all ) δὲ (moreover) τὰ (the-ones) μέλη (members) τοῦ (of-the-one) σώματος (of-a-body) πολλὰ ( much ) ὄντα ( being ) ἕν (one) ἐστιν (it-be) σῶμα, (a-body,"οὕτως (unto-the-one-this) καὶ (and) ὁ (the-one) χριστός: (Anointed) 12:12. sicut enim corpus unum est et membra habet multa omnia autem membra corporis cum sint multa unum corpus sunt ita et ChristusFor as the body is one and hath many members; and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body: So also is Christ. 12. For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ. 12:12. For just as the body is one, and yet has many parts, so all the parts of the body, though they are many, are only one body. So also is Christ. 12:12. For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also [is] Christ.
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also [is] Christ:
12: Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, --так и Христос. 12:12 καθάπερ γὰρ τὸ σῶμα ἕν ἐστιν καὶ μέλη πολλὰ ἔχει, πάντα δὲ τὰ μέλη τοῦ σώματος πολλὰ ὄντα ἕν ἐστιν σῶμα, οὕτως καὶ ὁ χριστός· 12:12. sicut enim corpus unum est et membra habet multa omnia autem membra corporis cum sint multa unum corpus sunt ita et Christus For as the body is one and hath many members; and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body: So also is Christ. 12:12. For just as the body is one, and yet has many parts, so all the parts of the body, though they are many, are only one body. So also is Christ. 12:12. For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also [is] Christ. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1312:13: Քանզի միով Հոգւով մեք ամենեքեան ՚ի մի՛ մարմին մկրտեցաք. եթէ Հրեա՛յք, եթէ հեթանո՛սք, եթէ ծառա՛յք, եթէ ազատք, ամենեքին զմի՛ Հոգի արբաք[3847]։ [3847] Ոմանք. Մեք ամենեքին։ 13 քանզի մէ՛կ Հոգով մէ՛կ մարմին լինելու համար մկրտուեցինք մենք ամէնքս՝ թէ՛ հրեաներ, թէ՛ հեթանոսներ, թէ՛ ծառաներ, թէ՛ ազատներ. եւ բոլորս էլ այդ մէ՛կ Հոգին խմեցինք: 13 Վասն զի մենք ամէնքս մէ՛կ Հոգիով մէ՛կ մարմին ըլլալու մկրտուեցանք, թէ՛ Հրեաներ, թէ՛ հեթանոսներ, թէ՛ ծառաներ, թէ՛ ազատներ եւ ամէնքս ալ մէ՛կ Հոգիէ խմեցինք։
Քանզի միով Հոգւով մեք ամենեքեան ի մի մարմին մկրտեցաք, եթէ Հրեայք, եթէ հեթանոսք, եթէ ծառայք, եթէ ազատք, ամենեքին զմի Հոգի արբաք:
12:13: Քանզի միով Հոգւով մեք ամենեքեան ՚ի մի՛ մարմին մկրտեցաք. եթէ Հրեա՛յք, եթէ հեթանո՛սք, եթէ ծառա՛յք, եթէ ազատք, ամենեքին զմի՛ Հոգի արբաք [3847]։ [3847] Ոմանք. Մեք ամենեքին։ 13 քանզի մէ՛կ Հոգով մէ՛կ մարմին լինելու համար մկրտուեցինք մենք ամէնքս՝ թէ՛ հրեաներ, թէ՛ հեթանոսներ, թէ՛ ծառաներ, թէ՛ ազատներ. եւ բոլորս էլ այդ մէ՛կ Հոգին խմեցինք: 13 Վասն զի մենք ամէնքս մէ՛կ Հոգիով մէ՛կ մարմին ըլլալու մկրտուեցանք, թէ՛ Հրեաներ, թէ՛ հեթանոսներ, թէ՛ ծառաներ, թէ՛ ազատներ եւ ամէնքս ալ մէ՛կ Հոգիէ խմեցինք։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1313: Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом. 12:13 καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε ἰουδαῖοι εἴτε ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν. 12:13. καὶ (and) γὰρ (therefore) ἐν (in) ἑνὶ (unto-one) πνεύματι (unto-a-currenting-to) ἡμεῖς (we) πάντες ( all ) εἰς (into) ἓν (to-one) σῶμα (to-a-body) ἐβαπτίσθημεν, (we-were-immersed-to,"εἴτε (if-also) Ἰουδαῖοι ( Iouda-belonged ) εἴτε (if-also) Ἕλληνες, (Hellians,"εἴτε (if-also) δοῦλοι (bondees) εἴτε (if-also) ἐλεύθεροι , ( en-freed ,"καὶ (and) πάντες ( all ) ἓν (to-one) πνεῦμα (to-a-currenting-to) ἐποτίσθημεν. (we-were-drinkeed-to) 12:13. etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus sive Iudaei sive gentiles sive servi sive liberi et omnes unum Spiritum potati sumusFor in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free: and in one Spirit we have all been made to drink. 13. For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all made to drink of one Spirit. 12:13. And indeed, in one Spirit, we were all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether servant or free. And we all drank in the one Spirit. 12:13. For by one Spirit are we all baptized into one body, whether [we be] Jews or Gentiles, whether [we be] bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether [we be] Jews or Gentiles, whether [we be] bond or free; and have been all made to drink into one Spirit:
13: Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом. 12:13 καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν, εἴτε ἰουδαῖοι εἴτε ἕλληνες, εἴτε δοῦλοι εἴτε ἐλεύθεροι, καὶ πάντες ἓν πνεῦμα ἐποτίσθημεν. 12:13. etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus sive Iudaei sive gentiles sive servi sive liberi et omnes unum Spiritum potati sumus For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free: and in one Spirit we have all been made to drink. 12:13. And indeed, in one Spirit, we were all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether servant or free. And we all drank in the one Spirit. 12:13. For by one Spirit are we all baptized into one body, whether [we be] Jews or Gentiles, whether [we be] bond or free; and have been all made to drink into one Spirit. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1412:14: Քանզի մարմին ո՛չ մի անդամ է, այլ բազո՛ւմ։ 14 Այսպէս, մարմինը մէկ անդամ չէ, այլ՝ բազում: 14 Վասն զի մարմինը մէկ անդամ չէ, հապա շատ։
Քանզի մարմին ոչ մի անդամ է, այլ բազում:
12:14: Քանզի մարմին ո՛չ մի անդամ է, այլ բազո՛ւմ։ 14 Այսպէս, մարմինը մէկ անդամ չէ, այլ՝ բազում: 14 Վասն զի մարմինը մէկ անդամ չէ, հապա շատ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1414: Тело же не из одного члена, но из многих. 12:14 καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά. 12:14. καὶ (And) γὰρ (therefore) τὸ (the-one) σῶμα (a-body) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ἓν (one) μέλος (a-member,"ἀλλὰ (other) πολλά . ( much ) 12:14. nam et corpus non est unum membrum sed multaFor the body also is not one member, but many. 14. For the body is not one member, but many. 12:14. For the body, too, is not one part, but many. 12:14. For the body is not one member, but many.
For the body is not one member, but many:
14: Тело же не из одного члена, но из многих. 12:14 καὶ γὰρ τὸ σῶμα οὐκ ἔστιν ἓν μέλος ἀλλὰ πολλά. 12:14. nam et corpus non est unum membrum sed multa For the body also is not one member, but many. 12:14. For the body, too, is not one part, but many. 12:14. For the body is not one member, but many. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1512:15: Եթէ ասիցէ ոտն. Զի չեմ ձեռն՝ չե՛մ ՚ի մարմնոյ անտի, ո՛չ այնու չիցէ ՚ի մարմնոյ անտի[3848]։ [3848] Աստանօր թէպէտ օրինակս մեր՝ ըստ նախնի եղանակի գրութեան ոմանց, ունէր երկիցս եդեալ. ոչ այնըւ չիցէ, այլ մեք ըստ սովորականին եդաք եւ աստէն՝ այնու։ 15 Եթէ ոտքն ասի՝ քանի որ ձեռք չեմ, այդ մարմնից չե՛մ, դրանով չի դադարում նոյն մարմնից լինելուց: 15 Եթէ ոտքը ըսէ՝ «Որովհետեւ ես ձեռք չեմ՝ մարմինէն չեմ», ատիկա պատճառ մը չէ, որ ալ մարմինէն չըլլայ։
Եթէ ասիցէ ոտն. Զի չեմ ձեռն, չեմ ի մարմնոյ անտի, ոչ այնու չիցէ ի մարմնոյ անտի:
12:15: Եթէ ասիցէ ոտն. Զի չեմ ձեռն՝ չե՛մ ՚ի մարմնոյ անտի, ո՛չ այնու չիցէ ՚ի մարմնոյ անտի [3848]։ [3848] Աստանօր թէպէտ օրինակս մեր՝ ըստ նախնի եղանակի գրութեան ոմանց, ունէր երկիցս եդեալ. ոչ այնըւ չիցէ, այլ մեք ըստ սովորականին եդաք եւ աստէն՝ այնու։ 15 Եթէ ոտքն ասի՝ քանի որ ձեռք չեմ, այդ մարմնից չե՛մ, դրանով չի դադարում նոյն մարմնից լինելուց: 15 Եթէ ոտքը ըսէ՝ «Որովհետեւ ես ձեռք չեմ՝ մարմինէն չեմ», ատիկա պատճառ մը չէ, որ ալ մարմինէն չըլլայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1515: Если нога скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не рука, то неужели она потому не принадлежит к телу? 12:15 ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος· 12:15. ἐὰν (If-ever) εἴπῃ (it-might-have-had-said,"ὁ (the-one) πούς (a-foot,"Ὅτι (To-which-a-one) οὐκ (not) εἰμὶ (I-be) χείρ, (a-hand,"οὐκ (not) εἰμὶ (I-be) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) σώματος, (of-a-body,"οὐ (not) παρὰ (beside) τοῦτο (to-the-one-this) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) σώματος: (of-a-body) 12:15. si dixerit pes quoniam non sum manus non sum de corpore non ideo non est de corporeIf the foot should say: Because I am not the hand, I am not of the body: Is it therefore not of the Body? 15. If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; it is not therefore not of the body. 12:15. If the foot were to say, “Because I am not the hand, I am not of the body,” would it then not be of the body? 12:15. If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body:
15: Если нога скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не рука, то неужели она потому не принадлежит к телу? 12:15 ἐὰν εἴπῃ ὁ πούς, ὅτι οὐκ εἰμὶ χείρ, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος· 12:15. si dixerit pes quoniam non sum manus non sum de corpore non ideo non est de corpore If the foot should say: Because I am not the hand, I am not of the body: Is it therefore not of the Body? 12:15. If the foot were to say, “Because I am not the hand, I am not of the body,” would it then not be of the body? 12:15. If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1612:16: Եւ եթէ ասիցէ ունկն. Վասն զի չեմ ակն՝ չեմ ՚ի մարմնոյ անտի, ո՛չ այնու չիցէ ՚ի մարմնոյ անտի։ 16 Եւ եթէ ականջն ասի՝ քանի որ աչք չեմ, այդ մարմնից չե՛մ, դրանով չի դադարում նոյն մարմնից լինելուց. 16 Եթէ ականջը ըսէ. «Որովհետեւ ես աչք չեմ՝ մարմինէն չեմ», ատով չի դադրիր մարմինէն ըլլալէ։
Եւ եթէ ասիցէ ունկն. Վասն զի չեմ ակն, չեմ ի մարմնոյ անտի, ոչ այնու չիցէ ի մարմնոյ անտի:
12:16: Եւ եթէ ասիցէ ունկն. Վասն զի չեմ ակն՝ չեմ ՚ի մարմնոյ անտի, ո՛չ այնու չիցէ ՚ի մարմնոյ անտի։ 16 Եւ եթէ ականջն ասի՝ քանի որ աչք չեմ, այդ մարմնից չե՛մ, դրանով չի դադարում նոյն մարմնից լինելուց. 16 Եթէ ականջը ըսէ. «Որովհետեւ ես աչք չեմ՝ մարմինէն չեմ», ատով չի դադրիր մարմինէն ըլլալէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1616: И если ухо скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не глаз, то неужели оно потому не принадлежит к телу? 12:16 καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὗς, ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος· 12:16. καὶ (and) ἐὰν (if-ever) εἴπῃ (it-might-have-had-said) τὸ (the-one) οὖς (an-ear,"Ὅτι (To-which-a-one) οὐκ (not) εἰμὶ (I-be) ὀφθαλμός, (an-eye,"οὐκ (not) εἰμὶ (I-be) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) σώματος, (of-a-body,"οὐ (not) παρὰ (beside) τοῦτο (to-the-one-this) οὐκ (not) ἔστιν (it-be) ἐκ (out) τοῦ (of-the-one) σώματος: (of-a-body) 12:16. et si dixerit auris quia non sum oculus non sum de corpore non ideo non est de corporeAnd if the ear should say: Because I am not the eye, I am not of the body: Is it therefore not of the body? 16. And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; it is not therefore not of the body. 12:16. And if the ear were to say, “Because I am not the eye, I am not of the body,” would it then not be of the body? 12:16. And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body:
16: И если ухо скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не глаз, то неужели оно потому не принадлежит к телу? 12:16 καὶ ἐὰν εἴπῃ τὸ οὗς, ὅτι οὐκ εἰμὶ ὀφθαλμός, οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ σώματος, οὐ παρὰ τοῦτο οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σώματος· 12:16. et si dixerit auris quia non sum oculus non sum de corpore non ideo non est de corpore And if the ear should say: Because I am not the eye, I am not of the body: Is it therefore not of the body? 12:16. And if the ear were to say, “Because I am not the eye, I am not of the body,” would it then not be of the body? 12:16. And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1712:17: Եթէ ամենայն մարմինն ա՛կն էր, ո՞ւր էր ունկն. եւ եթէ ամենայն լսելիք էին, ո՞ւր էին հոտոտելիք[3849]։ [3849] Ոմանք. Ամենայն մարմին ակն... ունկնն... լսելիք էր, ո՛ւր էր։ 17 եթէ ամբողջ մարմինը աչք լինէր, ո՞ւր կը մնար ականջը. եւ եթէ ամբողջ մարմինը ականջ լինէր, ո՞ւր կը մնար հոտոտելիքը: 17 Եթէ բոլոր մարմինը աչք ըլլար, լսելիքը ո՞ւր պիտի ըլլար եւ եթէ բոլորը լսելիք ըլլար, ո՞ւր պիտի ըլլար հոտոտելիքը։
Եթէ ամենայն մարմինն ակն էր. ո՞ւր էր ունկն. եւ եթէ ամենայն լսելիք էին, ո՞ւր էին հոտոտելիք:
12:17: Եթէ ամենայն մարմինն ա՛կն էր, ո՞ւր էր ունկն. եւ եթէ ամենայն լսելիք էին, ո՞ւր էին հոտոտելիք [3849]։ [3849] Ոմանք. Ամենայն մարմին ակն... ունկնն... լսելիք էր, ո՛ւր էր։ 17 եթէ ամբողջ մարմինը աչք լինէր, ո՞ւր կը մնար ականջը. եւ եթէ ամբողջ մարմինը ականջ լինէր, ո՞ւր կը մնար հոտոտելիքը: 17 Եթէ բոլոր մարմինը աչք ըլլար, լսելիքը ո՞ւր պիտի ըլլար եւ եթէ բոլորը լսելիք ըլլար, ո՞ւր պիտի ըլլար հոտոտելիքը։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1717: Если все тело глаз, то где слух? Если все слух, то где обоняние? 12:17 εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή; εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις; 12:17. εἰ (if) ὅλον (whole) τὸ (the-one) σῶμα (a-body) ὀφθαλμός, (an-eye,"ποῦ (of-whither) ἡ (the-one) ἀκοή; (a-hearing?"εἰ (If) ὅλον (whole) ἀκοή, (a-hearing,"ποῦ (of-whither) ἡ (the-one) ὄσφρησις; (an-odor-centering?" 12:17. si totum corpus oculus ubi auditus si totum auditus ubi odoratusIf the whole body were the eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling? 17. If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? 12:17. If the whole body were the eye, how would it hear? If the whole were hearing, how would it smell? 12:17. If the whole body [were] an eye, where [were] the hearing? If the whole [were] hearing, where [were] the smelling?
If the whole body [were] an eye, where [were] the hearing? If the whole [were] hearing, where [were] the smelling:
17: Если все тело глаз, то где слух? Если все слух, то где обоняние? 12:17 εἰ ὅλον τὸ σῶμα ὀφθαλμός, ποῦ ἡ ἀκοή; εἰ ὅλον ἀκοή, ποῦ ἡ ὄσφρησις; 12:17. si totum corpus oculus ubi auditus si totum auditus ubi odoratus If the whole body were the eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling? 12:17. If the whole body were the eye, how would it hear? If the whole were hearing, how would it smell? 12:17. If the whole body [were] an eye, where [were] the hearing? If the whole [were] hearing, where [were] the smelling? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1812:18: Բայց արդ՝ Աստուած եդ զանդամսն՝ զմի՛ մի՛ իւրաքանչի՛ւր ՚ի նոցանէն ՚ի մարմին՝ որպէս եւ կամեցաւ[3850]։ [3850] Ոմանք. ՚Ի նոցանէ ՚ի մարմնին։ 18 Բայց արդ, Աստուած դրեց անդամները, նրանցից ամէն մէկը՝ մարմնի մէջ, ինչպէս որ կամեցաւ: 18 Բայց Աստուած անդամներ դրաւ՝ մէկ մարմնի մէջ, ինչպէս ինքը ուզեց։
Բայց արդ Աստուած եդ զանդամսն, զմի մի իւրաքանչիւր ի նոցանէ ի մարմին, որպէս եւ կամեցաւ:
12:18: Բայց արդ՝ Աստուած եդ զանդամսն՝ զմի՛ մի՛ իւրաքանչի՛ւր ՚ի նոցանէն ՚ի մարմին՝ որպէս եւ կամեցաւ [3850]։ [3850] Ոմանք. ՚Ի նոցանէ ՚ի մարմնին։ 18 Բայց արդ, Աստուած դրեց անդամները, նրանցից ամէն մէկը՝ մարմնի մէջ, ինչպէս որ կամեցաւ: 18 Բայց Աստուած անդամներ դրաւ՝ մէկ մարմնի մէջ, ինչպէս ինքը ուզեց։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1818: Но Бог расположил члены, каждый в [составе] тела, как Ему было угодно. 12:18 νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν, ἐν τῶ σώματι καθὼς ἠθέλησεν. 12:18. νῦν (Now) δὲ (moreover) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) ἔθετο ( it-had-placed ) τὰ (to-the-ones) μέλη, (to-members,"ἓν (to-one) ἕκαστον (to-each) αὐτῶν, (of-them,"ἐν (in) τῷ (unto-the-one) σώματι (unto-a-body) καθὼς (down-as) ἠθέλησεν. (it-determined) 12:18. nunc autem posuit Deus membra unumquodque eorum in corpore sicut voluitBut now God hath set the members, every one of them, in the body as it hath pleased him. 18. But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him. 12:18. But instead, God has placed the parts, each one of them, in the body, just as it has pleased him. 12:18. But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him:
18: Но Бог расположил члены, каждый в [составе] тела, как Ему было угодно. 12:18 νυνὶ δὲ ὁ θεὸς ἔθετο τὰ μέλη, ἓν ἕκαστον αὐτῶν, ἐν τῶ σώματι καθὼς ἠθέλησεν. 12:18. nunc autem posuit Deus membra unumquodque eorum in corpore sicut voluit But now God hath set the members, every one of them, in the body as it hath pleased him. 12:18. But instead, God has placed the parts, each one of them, in the body, just as it has pleased him. 12:18. But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:1912:19: Ապա թէ էր ամենայն մի անդամ, ո՞ւր էր մարմին[3851]։ [3851] Ոմանք. Ապա եթէ էր... ուր էր մարմինն։ 19 Իսկ եթէ ամբողջը մէկ անդամ լինէր, ո՞ւր կը մնար մարմինը: 19 Բայց եթէ ամէնքը միայն մէկ անդամ ըլլային, մարմինը ո՞ւր պիտի ըլլար։
Ապա թէ էր ամենայն մի անդամ, ո՞ւր էր մարմին:
12:19: Ապա թէ էր ամենայն մի անդամ, ո՞ւր էր մարմին [3851]։ [3851] Ոմանք. Ապա եթէ էր... ուր էր մարմինն։ 19 Իսկ եթէ ամբողջը մէկ անդամ լինէր, ո՞ւր կը մնար մարմինը: 19 Բայց եթէ ամէնքը միայն մէկ անդամ ըլլային, մարմինը ո՞ւր պիտի ըլլար։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:1919: А если бы все были один член, то где [было бы] тело? 12:19 εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα; 12:19. εἰ (If) δὲ (moreover) ἦν (it-was) [τὰ] "[the-ones]" πάντα ( all ) ἓν (one) μέλος, (a-member,"ποῦ (of-whither) τὸ (the-one) σῶμα; (a-body?" 12:19. quod si essent omnia unum membrum ubi corpusAnd if they all were one member, where would be the body? 19. And if they were all one member, where were the body? 12:19. So if they were all one part, how would it be a body? 12:19. And if they were all one member, where [were] the body?
And if they were all one member, where [were] the body:
19: А если бы все были один член, то где [было бы] тело? 12:19 εἰ δὲ ἦν τὰ πάντα ἓν μέλος, ποῦ τὸ σῶμα; 12:19. quod si essent omnia unum membrum ubi corpus And if they all were one member, where would be the body? 12:19. So if they were all one part, how would it be a body? 12:19. And if they were all one member, where [were] the body? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2012:20: Բայց արդ՝ անդամք բազումք են, եւ մարմին մի՛[3852]։ [3852] Ոմանք. Բազում են։ 20 Բայց արդ, բազում անդամներ կան, սակայն՝ մէկ մարմին: 20 Բայց հիմա անդամները շատ են, իսկ մարմինը՝ մէկ։
Բայց արդ անդամք բազումք են, եւ մարմին մի:
12:20: Բայց արդ՝ անդամք բազումք են, եւ մարմին մի՛ [3852]։ [3852] Ոմանք. Բազում են։ 20 Բայց արդ, բազում անդամներ կան, սակայն՝ մէկ մարմին: 20 Բայց հիմա անդամները շատ են, իսկ մարմինը՝ մէկ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2020: Но теперь членов много, а тело одно. 12:20 νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα. 12:20. νῦν (Now) δὲ (moreover) πολλὰ ( much ) μέλη, (members,"ἓν (one) δὲ (moreover) σῶμα. (a-body) 12:20. nunc autem multa quidem membra unum autem corpusBut now there are many members indeed, yet one body. 20. But now they are many members, but one body. 12:20. But instead, there are many parts, indeed, yet one body. 12:20. But now [are they] many members, yet but one body.
But now [are they] many members, yet but one body:
20: Но теперь членов много, а тело одно. 12:20 νῦν δὲ πολλὰ μὲν μέλη, ἓν δὲ σῶμα. 12:20. nunc autem multa quidem membra unum autem corpus But now there are many members indeed, yet one body. 12:20. But instead, there are many parts, indeed, yet one body. 12:20. But now [are they] many members, yet but one body. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2112:21: Ոչ կարէ ակն ասել ցձեռն, թէ չե՛ս ինձ պիտոյ, եւ կամ դարձեալ գլուխն ցոտսն՝ թէ չէ՛ք ինձ պիտոյ[3853]։ [3853] Ոմանք. Եթէ չես... գլուխ ցոտս, եթէ։ 21 Աչքը չի կարող ասել ձեռքին, թէ՝ ինձ պէտք չես. եւ կամ նոյն ձեւով գլուխը՝ ոտքերին, թէ՝ ինձ պէտք չէք: 21 Չի կրնար աչքը ըսել ձեռքին թէ՝ «Դուն ինծի պէտք չես», եւ ոչ ալ գլուխը՝ ոտքերուն՝ թէ «Դուք ինծի պէտք չէք»։
Ոչ կարէ ակն ասել ցձեռն, թէ` չես ինձ պիտոյ, եւ կամ դարձեալ գլուխ ցոտսն թէ` չէք ինձ պիտոյ:
12:21: Ոչ կարէ ակն ասել ցձեռն, թէ չե՛ս ինձ պիտոյ, եւ կամ դարձեալ գլուխն ցոտսն՝ թէ չէ՛ք ինձ պիտոյ [3853]։ [3853] Ոմանք. Եթէ չես... գլուխ ցոտս, եթէ։ 21 Աչքը չի կարող ասել ձեռքին, թէ՝ ինձ պէտք չես. եւ կամ նոյն ձեւով գլուխը՝ ոտքերին, թէ՝ ինձ պէտք չէք: 21 Չի կրնար աչքը ըսել ձեռքին թէ՝ «Դուն ինծի պէտք չես», եւ ոչ ալ գլուխը՝ ոտքերուն՝ թէ «Դուք ինծի պէտք չէք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2121: Не может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны. 12:21 οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω· 12:21. οὐ (Not) δύναται ( it-ableth ) [δὲ] "[moreover]"ὁ (the-one) ὀφθαλμὸς (an-eye) εἰπεῖν (to-have-had-said) τῇ (unto-the-one) χειρί (unto-a-hand,"Χρείαν (To-an-affording-of) σου (of-thee) οὐκ (not) ἔχω, (I-hold,"ἢ (or) πάλιν (unto-furthered) ἡ (the-one) κεφαλὴ (a-head) τοῖς (unto-the-ones) ποσίν (unto-feet,"Χρείαν (To-an-affording-of) ὑμῶν (of-ye) οὐκ (not) ἔχω: (I-hold) 12:21. non potest dicere oculus manui opera tua non indigeo aut iterum caput pedibus non estis mihi necessariiAnd the eye cannot say to the hand: I need not thy help. Nor again the head to the feet: I have no need of you. 21. And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you. 12:21. And the eye cannot say to the hand, “I have no need for your works.” And again, the head cannot say to the feet, “You are of no use to me.” 12:21. And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you:
21: Не может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны. 12:21 οὐ δύναται δὲ ὁ ὀφθαλμὸς εἰπεῖν τῇ χειρί, χρείαν σου οὐκ ἔχω, ἢ πάλιν ἡ κεφαλὴ τοῖς ποσίν, χρείαν ὑμῶν οὐκ ἔχω· 12:21. non potest dicere oculus manui opera tua non indigeo aut iterum caput pedibus non estis mihi necessarii And the eye cannot say to the hand: I need not thy help. Nor again the head to the feet: I have no need of you. 12:21. And the eye cannot say to the hand, “I have no need for your works.” And again, the head cannot say to the feet, “You are of no use to me.” 12:21. And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2212:22: Այլ առաւել որ թուին անդամք մարմնոյն՝ թէ տկարագոյնք իցեն, կարեւո՛րք են. 22 Եւս առաւել, մարմնի այն անդամները, որ թւում է, թէ աւելի տկար են, կարեւորնե՛րն են. 22 Մասնաւորաբար մարմնին այն անդամները որոնք շատ տկար կ’երեւնան, աւելի հարկաւոր են.
Այլ առաւել որ թուին անդամք մարմնոյն թէ տկարագոյնք իցեն, կարեւորք են:
12:22: Այլ առաւել որ թուին անդամք մարմնոյն՝ թէ տկարագոյնք իցեն, կարեւո՛րք են. 22 Եւս առաւել, մարմնի այն անդամները, որ թւում է, թէ աւելի տկար են, կարեւորնե՛րն են. 22 Մասնաւորաբար մարմնին այն անդամները որոնք շատ տկար կ’երեւնան, աւելի հարկաւոր են. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2222: Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее, 12:22 ἀλλὰ πολλῶ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν, 12:22. ἀλλὰ (other) πολλῷ (unto-much) μᾶλλον (more-such) τὰ (the-ones) δοκοῦντα ( thinking-unto ,"μέλη (members) τοῦ (of-the-one) σώματος (of-a-body," ἀσθενέστερα ( to-more-un-vigored ) ὑπάρχειν (to-first-under," ἀναγκαῖά ( up-arm-belonged ) ἐστιν, (it-be," 12:22. sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse necessariora suntYea, much, more those that seem to be the more feeble members of the body are more necessary 22. Nay, much rather, those members of the body which seem to be more feeble are necessary: 12:22. In fact, so much more necessary are those parts of the body which seem to be weaker. 12:22. Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
22: Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее, 12:22 ἀλλὰ πολλῶ μᾶλλον τὰ δοκοῦντα μέλη τοῦ σώματος ἀσθενέστερα ὑπάρχειν ἀναγκαῖά ἐστιν, 12:22. sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse necessariora sunt Yea, much, more those that seem to be the more feeble members of the body are more necessary 12:22. In fact, so much more necessary are those parts of the body which seem to be weaker. 12:22. Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2312:23: եւ որ թուինն թէ անարգագոյնք իցեն մարմնոյն, այնց առաւելագո՛յն պատիւ առնեմք. եւ ամօթոյքն մեր առաւե՛լ եւս պարկեշտութիւն ունին[3854]։ [3854] Ոմանք. Թէ անարգագոյնք են... պարկեշտութիւն ունիցին։ 23 եւ նրանք, որ թւում է, թէ մարմնի համար աւելի անարգ են, առաւելագո՛յն պատիւ ենք անում նրանց. եւ մեր ամօթոյքները առաւել եւս անհրաժեշտ է պարկեշտութեամբ ծածկել: 23 Մարմնին այն անդամները որոնք յաւէտ անպատիւ կը սեպենք, անոնց աւելի պատիւ կու տանք ու այսպէս մեր անվայելուչ անդամները աւելի վայելչութիւն ունին։
եւ որ թուինն թէ անարգագոյնք իցեն մարմնոյն, այնց առաւելագոյն պատիւ առնեմք. եւ ամօթոյքն մեր առաւել եւս պարկեշտութիւն ունին:
12:23: եւ որ թուինն թէ անարգագոյնք իցեն մարմնոյն, այնց առաւելագո՛յն պատիւ առնեմք. եւ ամօթոյքն մեր առաւե՛լ եւս պարկեշտութիւն ունին [3854]։ [3854] Ոմանք. Թէ անարգագոյնք են... պարկեշտութիւն ունիցին։ 23 եւ նրանք, որ թւում է, թէ մարմնի համար աւելի անարգ են, առաւելագո՛յն պատիւ ենք անում նրանց. եւ մեր ամօթոյքները առաւել եւս անհրաժեշտ է պարկեշտութեամբ ծածկել: 23 Մարմնին այն անդամները որոնք յաւէտ անպատիւ կը սեպենք, անոնց աւելի պատիւ կու տանք ու այսպէս մեր անվայելուչ անդամները աւելի վայելչութիւն ունին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2323: и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения; 12:23 καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει, 12:23. καὶ (and) ἃ ( to-which ) δοκοῦμεν (we-think-unto) ἀτιμότερα ( to-more-un-valued ) εἶναι (to-be) τοῦ (of-the-one) σώματος, (of-a-body,"τούτοις (unto-the-ones-these) τιμὴν (to-a-valuation) περισσοτέραν (to-more-abouted) περιτίθεμεν, (we-place-about,"καὶ (and) τὰ (the-ones) ἀσχήμονα ( un-holdened-of ) ἡμῶν (of-us) εὐσχημοσύνην (to-a-goodly-holdenedess) περισσοτέραν (to-more-abouted) ἔχει, (it-holdeth," 12:23. et quae putamus ignobiliora membra esse corporis his honorem abundantiorem circumdamus et quae inhonesta sunt nostra abundantiorem honestatem habentAnd such as we think to be the less houourable members of the body, about these we put more abundant honour: and those that are our uncomely parts have more abundant comeliness. 23. and those of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely have more abundant comeliness; 12:23. And though we consider certain parts of the body to be less noble, we surround these with more abundant dignity, and so, those parts which are less presentable end up with more abundant respect. 12:23. And those [members] of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness.
And those [members] of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness:
23: и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения; 12:23 καὶ ἃ δοκοῦμεν ἀτιμότερα εἶναι τοῦ σώματος, τούτοις τιμὴν περισσοτέραν περιτίθεμεν, καὶ τὰ ἀσχήμονα ἡμῶν εὐσχημοσύνην περισσοτέραν ἔχει, 12:23. et quae putamus ignobiliora membra esse corporis his honorem abundantiorem circumdamus et quae inhonesta sunt nostra abundantiorem honestatem habent And such as we think to be the less houourable members of the body, about these we put more abundant honour: and those that are our uncomely parts have more abundant comeliness. 12:23. And though we consider certain parts of the body to be less noble, we surround these with more abundant dignity, and so, those parts which are less presentable end up with more abundant respect. 12:23. And those [members] of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2412:24: Եւ պարկեշտիցն մերոց չէ՛ ինչ պիտոյ. քանզի Աստուած խառնեաց զմարմինն, եւ նուազին առաւել եւս պատիւ ետ[3855]. [3855] Ոմանք. Եւ պարկեշտիցն մեր չեն ինչ պիտոյ։ 24 Բայց մեր պարկեշտ անդամները այդ չեն պահանջում: Որովհետեւ Աստուած կազմեց մարմինը եւ նուազ պատուաւորին առաւել պատիւ տուեց, 24 Ու մեր վայելուչ անդամներուն բան մը պէտք չէ. բայց Աստուած մարմինը բարեխառնեց ու պակասութիւն ունեցողին աւելի պատիւ տուաւ,
Եւ պարկեշտիցն մերոց չէ ինչ պիտոյ. քանզի Աստուած խառնեաց զմարմինն. եւ նուազին առաւել եւս պատիւ ետ:
12:24: Եւ պարկեշտիցն մերոց չէ՛ ինչ պիտոյ. քանզի Աստուած խառնեաց զմարմինն, եւ նուազին առաւել եւս պատիւ ետ [3855]. [3855] Ոմանք. Եւ պարկեշտիցն մեր չեն ինչ պիտոյ։ 24 Բայց մեր պարկեշտ անդամները այդ չեն պահանջում: Որովհետեւ Աստուած կազմեց մարմինը եւ նուազ պատուաւորին առաւել պատիւ տուեց, 24 Ու մեր վայելուչ անդամներուն բան մը պէտք չէ. բայց Աստուած մարմինը բարեխառնեց ու պակասութիւն ունեցողին աւելի պատիւ տուաւ, zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2424: и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют [в том] нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение, 12:24 τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῶ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν, 12:24. τὰ (the-ones) δὲ (moreover) εὐσχήμονα ( goodly-holdened ) ἡμῶν (of-us) οὐ (not) χρείαν (to-an-affording-of) ἔχει. (it-holdeth) ἀλλὰ (Other) ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity) συνεκέρασεν (it-en-mixed-together) τὸ (to-the-one) σῶμα, (to-a-body,"τῷ (unto-the-one) ὑστερουμένῳ (unto-being-lattered-unto) περισσοτέραν (to-more-abouted) δοὺς (having-had-given) τιμήν, (to-a-valuation," 12:24. honesta autem nostra nullius egent sed Deus temperavit corpus ei cui deerat abundantiorem tribuendo honoremBut our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, giving to that which wanted the more abundant honour. 24. whereas our comely have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honour to that which lacked; 12:24. However, our presentable parts have no such need, since God has tempered the body together, distributing the more abundant honor to that which has the need, 12:24. For our comely [parts] have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that [part] which lacked:
For our comely [parts] have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that [part] which lacked:
24: и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют [в том] нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение, 12:24 τὰ δὲ εὐσχήμονα ἡμῶν οὐ χρείαν ἔχει. ἀλλὰ ὁ θεὸς συνεκέρασεν τὸ σῶμα, τῶ ὑστερουμένῳ περισσοτέραν δοὺς τιμήν, 12:24. honesta autem nostra nullius egent sed Deus temperavit corpus ei cui deerat abundantiorem tribuendo honorem But our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, giving to that which wanted the more abundant honour. 12:24. However, our presentable parts have no such need, since God has tempered the body together, distributing the more abundant honor to that which has the need, 12:24. For our comely [parts] have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that [part] which lacked: ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2512:25: զի մի իցեն հերձուածք ՚ի մարմնի անդ, այլ զի նո՛յնք զմիմեանց հոգայցեն անդամքն[3856]։ [3856] Ոմանք. Հոգասցեն ան՛՛։ 25 որպէսզի մարմնի մէջ բաժանումներ չլինեն, այլ որպէսզի այդ անդամները նոյն հոգը տանեն միմեանց նկատմամբ: 25 Որպէս զի մարմնին մէջ երկպառակութիւն չըլլայ, հապա անդամները միեւնոյն խնամքը ունենան իրարու վրայ։
զի մի՛ իցեն հերձուածք ի մարմնի անդ, այլ զի նոյնք զմիմեանց հոգայցեն անդամքն:
12:25: զի մի իցեն հերձուածք ՚ի մարմնի անդ, այլ զի նո՛յնք զմիմեանց հոգայցեն անդամքն [3856]։ [3856] Ոմանք. Հոգասցեն ան՛՛։ 25 որպէսզի մարմնի մէջ բաժանումներ չլինեն, այլ որպէսզի այդ անդամները նոյն հոգը տանեն միմեանց նկատմամբ: 25 Որպէս զի մարմնին մէջ երկպառակութիւն չըլլայ, հապա անդամները միեւնոյն խնամքը ունենան իրարու վրայ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2525: дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге. 12:25 ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῶ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη. 12:25. ἵνα (so) μὴ (lest) ᾖ (it-might-be) σχίσμα (a-severing-to) ἐν (in) τῷ (unto-the-one) σώματι, (unto-a-body,"ἀλλὰ (other) τὸ (to-the-one) αὐτὸ (to-it) ὑπὲρ (over) ἀλλήλων ( of-one-to-other ) μεριμνῶσι (they-might-worry-unto,"τὰ (the-ones) μέλη. (members) 12:25. ut non sit scisma in corpore sed id ipsum pro invicem sollicita sint membraThat there might be no schism in the body: but the members might be mutually careful one for another. 25. that there should be no schism in the body; but the members should have the same care one for another. 12:25. so that there might be no schism in the body, but instead the parts themselves might take care of one another. 12:25. That there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
That there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another:
25: дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге. 12:25 ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῶ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη. 12:25. ut non sit scisma in corpore sed id ipsum pro invicem sollicita sint membra That there might be no schism in the body: but the members might be mutually careful one for another. 12:25. so that there might be no schism in the body, but instead the parts themselves might take care of one another. 12:25. That there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2612:26: Եւ եթէ վշտանայ ինչ մի անդամն, վշտանա՛ն ամենայն անդամքն ընդ նմա. եւ եթէ փառաւորի մի անդամն, խնդա՛ն ամենայն անդամքն ընդ նմա[3857]։ [3857] Ոմանք. Փառաւորի ինչ մի։ 26 Եւ եթէ մի որեւէ անդամ ցաւ է զգում, նրա հետ ցաւ են զգում բոլոր անդամները. եւ եթէ մի անդամը փառաւորւում է, նրա հետ ուրախանում են բոլոր անդամները: 26 Եւ եթէ մէկ անդամը նեղութիւն կրէ, բոլոր անդամները կը նեղուին անոր հետ եւ եթէ մէկ անդամը փառաւորուի, բոլոր անդամները կ’ուրախանան անոր հետ։
Եւ եթէ վշտանայ ինչ մի անդամն, վշտանան ամենայն անդամքն ընդ նմա. եւ եթէ փառաւորի մի անդամն, խնդան ամենայն անդամքն ընդ նմա:
12:26: Եւ եթէ վշտանայ ինչ մի անդամն, վշտանա՛ն ամենայն անդամքն ընդ նմա. եւ եթէ փառաւորի մի անդամն, խնդա՛ն ամենայն անդամքն ընդ նմա [3857]։ [3857] Ոմանք. Փառաւորի ինչ մի։ 26 Եւ եթէ մի որեւէ անդամ ցաւ է զգում, նրա հետ ցաւ են զգում բոլոր անդամները. եւ եթէ մի անդամը փառաւորւում է, նրա հետ ուրախանում են բոլոր անդամները: 26 Եւ եթէ մէկ անդամը նեղութիւն կրէ, բոլոր անդամները կը նեղուին անոր հետ եւ եթէ մէկ անդամը փառաւորուի, բոլոր անդամները կ’ուրախանան անոր հետ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2626: Посему, страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены. 12:26 καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἴτε δοξάζεται [ἓν] μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη. 12:26. καὶ (And) εἴτε (if-also) πάσχει (it-experienceth,"ἓν (one) μέλος, (a-member,"συνπάσχει (it-experienceth-together," πάντα ( all ) τὰ (the-ones) μέλη: (members) εἴτε (if-also) δοξάζεται (it-be-reckoned-to,"μέλος, (a-member,"συνχαίρει (it-joyeth-together," πάντα ( all ) τὰ (the-ones) μέλη. (members) 12:26. et si quid patitur unum membrum conpatiuntur omnia membra sive gloriatur unum membrum congaudent omnia membraAnd if one member suffer any thing, all the members suffer with it: or if one member glory, all the members rejoice with it. 26. And whether one member suffereth, all the members suffer with it; or member is honoured, all the members rejoice with it. 12:26. And so, if one part suffers anything, all the parts suffer with it. Or, if one part finds glory, all the parts rejoice with it. 12:26. And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it:
26: Посему, страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены. 12:26 καὶ εἴτε πάσχει ἓν μέλος, συμπάσχει πάντα τὰ μέλη· εἴτε δοξάζεται [ἓν] μέλος, συγχαίρει πάντα τὰ μέλη. 12:26. et si quid patitur unum membrum conpatiuntur omnia membra sive gloriatur unum membrum congaudent omnia membra And if one member suffer any thing, all the members suffer with it: or if one member glory, all the members rejoice with it. 12:26. And so, if one part suffers anything, all the parts suffer with it. Or, if one part finds glory, all the parts rejoice with it. 12:26. And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2712:27: Այլ դուք մարմինք Քրիստոսի էք, եւ անդամք յանդամոց նորա[3858]։ վջ [3858] Ոմանք. Մարմին Քրիստոսի էք... անդամոց նորա։ 27 Արդ, դուք մարմինն էք Քրիստոսի եւ անդամներ՝ նրա անդամներից: 27 Արդ՝ դուք Քրիստոսին մարմինն էք եւ իւրաքանչիւրը մաս կը կազմէ անոր մարմնին։
Այլ դուք մարմինք Քրիստոսի էք եւ անդամք [62]յանդամոց նորա:
12:27: Այլ դուք մարմինք Քրիստոսի էք, եւ անդամք յանդամոց նորա [3858]։ վջ [3858] Ոմանք. Մարմին Քրիստոսի էք... անդամոց նորա։ 27 Արդ, դուք մարմինն էք Քրիստոսի եւ անդամներ՝ նրա անդամներից: 27 Արդ՝ դուք Քրիստոսին մարմինն էք եւ իւրաքանչիւրը մաս կը կազմէ անոր մարմնին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2727: И вы--тело Христово, а порознь--члены. 12:27 ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους. 12:27. ὑμεῖς (Ye) δέ (moreover) ἐστε (ye-be) σῶμα (a-body) Χριστοῦ (of-Anointed) καὶ (and) μέλη (members) ἐκ (out) μέρους. (of-a-portion) 12:27. vos autem estis corpus Christi et membra de membroNow you are the body of Christ and members of member. 27. Now ye are the body of Christ, and severally members thereof. 12:27. Now you are the body of Christ, and parts like any part. 12:27. Now ye are the body of Christ, and members in particular.
Now ye are the body of Christ, and members in particular:
27: И вы--тело Христово, а порознь--члены. 12:27 ὑμεῖς δέ ἐστε σῶμα χριστοῦ καὶ μέλη ἐκ μέρους. 12:27. vos autem estis corpus Christi et membra de membro Now you are the body of Christ and members of member. 12:27. Now you are the body of Christ, and parts like any part. 12:27. Now ye are the body of Christ, and members in particular. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2812:28: Եւ զորս եդն Աստուած յեկեղեցւոջ՝ ա՛յս են. նախ՝ զառաքեա՛լս, երկրորդ՝ զմարգարէ՛ս, երրորդ՝ զվարդապե՛տս, ապա՝ զօրութիւնս, ապա՝ շնորհս բժշկութեանց, օգնութիւնս, վարի՛չս, ա՛զգս լեզուաց, թարգմանութիւնս լեզուաց[3859]։ [3859] Ոմանք. Եդ Աստուած յեկե՛՛... զառաքեալսն... շնորհս բժշկութեան։ 28 Եւ ում որ Աստուած կարգեց եկեղեցու մէջ, սրանք են. նախ՝ առաքեալներ, երկրորդ՝ մարգարէներ, երրորդ՝ ուսուցանողներ, ապա՝ զօրաւոր գործեր կատարելու շնորհներ, ապա՝ բժշկելու շնորհներ, օգնելու, կառավարելու շնորհներ, տեսակ-տեսակ լեզուներ խօսելու շնորհներ, լեզուների թարգմանութեան շնորհներ[49]:[49] Յունարէնը չունի լեզուների թարգմանութեան շնորհներ բառերը: 28 Եւ Աստուած եկեղեցիին մէջ դրաւ մէկ քանիները, նախ՝ առաքեալներ, երկրորդ՝ մարգարէներ, երրորդ՝ վարդապետներ, ետքը՝ հրաշքներ գործողներ, ետքը՝ բժշկելու պարգեւ ունեցողներ, օգնողներ, կառավարողներ, լեզուներ խօսողներ։
Եւ զորս եդն Աստուած յեկեղեցւոջ` այս են. նախ զառաքեալս, երկրորդ զմարգարէս, երրորդ զվարդապետս, ապա զօրութիւնս, ապա շնորհս բժշկութեանց, օգնութիւնս, վարիչս, ազգս լեզուաց, [63]թարգմանութիւնս լեզուաց:
12:28: Եւ զորս եդն Աստուած յեկեղեցւոջ՝ ա՛յս են. նախ՝ զառաքեա՛լս, երկրորդ՝ զմարգարէ՛ս, երրորդ՝ զվարդապե՛տս, ապա՝ զօրութիւնս, ապա՝ շնորհս բժշկութեանց, օգնութիւնս, վարի՛չս, ա՛զգս լեզուաց, թարգմանութիւնս լեզուաց [3859]։ [3859] Ոմանք. Եդ Աստուած յեկե՛՛... զառաքեալսն... շնորհս բժշկութեան։ 28 Եւ ում որ Աստուած կարգեց եկեղեցու մէջ, սրանք են. նախ՝ առաքեալներ, երկրորդ՝ մարգարէներ, երրորդ՝ ուսուցանողներ, ապա՝ զօրաւոր գործեր կատարելու շնորհներ, ապա՝ բժշկելու շնորհներ, օգնելու, կառավարելու շնորհներ, տեսակ-տեսակ լեզուներ խօսելու շնորհներ, լեզուների թարգմանութեան շնորհներ [49]: [49] Յունարէնը չունի լեզուների թարգմանութեան շնորհներ բառերը: 28 Եւ Աստուած եկեղեցիին մէջ դրաւ մէկ քանիները, նախ՝ առաքեալներ, երկրորդ՝ մարգարէներ, երրորդ՝ վարդապետներ, ետքը՝ հրաշքներ գործողներ, ետքը՝ բժշկելու պարգեւ ունեցողներ, օգնողներ, կառավարողներ, լեզուներ խօսողներ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2828: И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами, во-- вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, [иным дал] силы [чудодейственные], также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки. 12:28 καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν. 12:28. Καὶ (And) οὓς ( to-which ) μὲν (indeed) ἔθετο ( it-had-placed ,"ὁ (the-one) θεὸς (a-Deity,"ἐν (in) τῇ (unto-the-one) ἐκκλησίᾳ (unto-a-calling-out-unto) πρῶτον (to-most-before) ἀποστόλους, (to-setees-off,"δεύτερον (to-second) προφήτας, (to-declarers-before,"τρίτον (to-third) διδασκάλους, (to-teaching-speakers,"ἔπειτα (upon-if-to-the-ones) δυνάμεις, (to-abilities,"ἔπειτα (upon-if-to-the-ones) χαρίσματα (to-grantings-to) ἰαμάτων, (of-curings-to,"ἀντιλήμψεις, (to-ever-a-one-takings,"κυβερνήσεις, (to-helmings,"γένη (to-kindreds) γλωσσῶν. (of-tongues) 12:28. et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos secundo prophetas tertio doctores deinde virtutes exin gratias curationum opitulationes gubernationes genera linguarumAnd God indeed hath set some in the church; first apostles, secondly prophets, thirdly doctors: after that miracles: then the graces of healings, helps, governments, kinds of tongues, interpretations of speeches. 28. And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, governments, kinds of tongues. 12:28. And indeed, God has established a certain order in the Church: first Apostles, second Prophets, third Teachers, next miracle-workers, and then the grace of healing, of helping others, of governing, of different kinds of languages, and of the interpretation of words. 12:28. And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues:
28: И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами, во-- вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, [иным дал] силы [чудодейственные], также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки. 12:28 καὶ οὓς μὲν ἔθετο ὁ θεὸς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ πρῶτον ἀποστόλους, δεύτερον προφήτας, τρίτον διδασκάλους, ἔπειτα δυνάμεις, ἔπειτα χαρίσματα ἰαμάτων, ἀντιλήμψεις, κυβερνήσεις, γένη γλωσσῶν. 12:28. Καὶ ( And) οὓς ( to-which ) μὲν ( indeed) ἔθετο ( it-had-placed ," ὁ ( the-one) θεὸς ( a-Deity," ἐν ( in) τῇ ( unto-the-one) ἐκκλησίᾳ ( unto-a-calling-out-unto) πρῶτον ( to-most-before) ἀποστόλους, ( to-setees-off," δεύτερον ( to-second) προφήτας, ( to-declarers-before," τρίτον ( to-third) διδασκάλους, ( to-teaching-speakers," ἔπειτα ( upon-if-to-the-ones) δυνάμεις, ( to-abilities," ἔπειτα ( upon-if-to-the-ones) χαρίσματα ( to-grantings-to) ἰαμάτων, ( of-curings-to," ἀντιλήμψεις, ( to-ever-a-one-takings," κυβερνήσεις, ( to-helmings," γένη ( to-kindreds) γλωσσῶν. ( of-tongues) 12:28. et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos secundo prophetas tertio doctores deinde virtutes exin gratias curationum opitulationes gubernationes genera linguarum And God indeed hath set some in the church; first apostles, secondly prophets, thirdly doctors: after that miracles: then the graces of healings, helps, governments, kinds of tongues, interpretations of speeches. 12:28. And indeed, God has established a certain order in the Church: first Apostles, second Prophets, third Teachers, next miracle-workers, and then the grace of healing, of helping others, of governing, of different kinds of languages, and of the interpretation of words. 12:28. And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:2912:29: Մի՛թէ ամենեքի՞ն առաքեալք իցեն. միթէ ամենեքի՞ն մարգարէք իցեն. միթէ ամենեքի՞ն վարդապետք իցեն. միթէ ամենեքի՞ն զօրութիւնք իցեն[3860]. [3860] Առ Ոսկանայ պակասի. Վարդապետք իցեն, միթէ ամենեքին զօրութիւնք իցեն։ 29 Միթէ բոլո՞րն էլ առաքեալներ են. միթէ բոլո՞րն էլ մարգարէներ են. միթէ բոլո՞րն էլ ուսուցանողներ են. միթէ բոլո՞րն էլ զօրութիւններ գործողներ են. 29 Միթէ ամէնքը առաքեալնե՞ր են. միթէ ամէնքը մարգարէնե՞ր են. միթէ ամէնքը վարդապետնե՞ր են. միթէ ամէնքը հրաշքնե՞ր կը գործեն.
Միթէ ամենեքի՞ն առաքեալք իցեն. միթէ ամենեքի՞ն մարգարէք իցեն. միթէ ամենեքի՞ն վարդապետք իցեն. միթէ ամենեքի՞ն զօրութիւնք իցեն:
12:29: Մի՛թէ ամենեքի՞ն առաքեալք իցեն. միթէ ամենեքի՞ն մարգարէք իցեն. միթէ ամենեքի՞ն վարդապետք իցեն. միթէ ամենեքի՞ն զօրութիւնք իցեն [3860]. [3860] Առ Ոսկանայ պակասի. Վարդապետք իցեն, միթէ ամենեքին զօրութիւնք իցեն։ 29 Միթէ բոլո՞րն էլ առաքեալներ են. միթէ բոլո՞րն էլ մարգարէներ են. միթէ բոլո՞րն էլ ուսուցանողներ են. միթէ բոլո՞րն էլ զօրութիւններ գործողներ են. 29 Միթէ ամէնքը առաքեալնե՞ր են. միթէ ամէնքը մարգարէնե՞ր են. միթէ ամէնքը վարդապետնե՞ր են. միթէ ամէնքը հրաշքնե՞ր կը գործեն. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:2929: Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы? 12:29 μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνάμεις; 12:29. μὴ (Lest) πάντες ( all ) ἀπόστολοι; (setees-off?"μὴ (Lest) πάντες ( all ) προφῆται; (declarers-before) μὴ (lest) πάντες ( all ) διδάσκαλοι; (teaching-speakers?"μὴ (Lest) πάντες ( all ) δυνάμεις; (to-abilities?" 12:29. numquid omnes apostoli numquid omnes prophetae numquid omnes doctoresAre all apostles? Are all prophets? Are all doctors? 29. Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all miracles? 12:29. Are all Apostles? Are all Prophets? Are all Teachers? 12:29. [Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all workers of miracles?
all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all workers of miracles:
29: Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы? 12:29 μὴ πάντες ἀπόστολοι; μὴ πάντες προφῆται; μὴ πάντες διδάσκαλοι; μὴ πάντες δυνάμεις; 12:29. numquid omnes apostoli numquid omnes prophetae numquid omnes doctores Are all apostles? Are all prophets? Are all doctors? 12:29. Are all Apostles? Are all Prophets? Are all Teachers? 12:29. [Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all workers of miracles? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3012:30: միթէ ամենեքի՞ն շնորհս բժշկութեան ունիցին. միթէ ամենեքի՞ն ՚ի լեզուս խօսեսցին. միթէ ամենեքի՞ն թարգմանիցեն[3861]։ [3861] Ոմանք. ՚Ի լեզուս խօսիցին... թարգմանեսցեն։ 30 միթէ բոլո՞րն էլ բժշկելու շնորհ ունեն. միթէ բոլո՞րն էլ լեզուներ են խօսում. միթէ բոլո՞րն էլ թարգմանում են: 30 Միթէ ամէնքը բժշկութեան պարգեւնե՞ր ունին. միթէ ամէնքը լեզունե՞ր կը խօսին. միթէ ամէնքը թարգմանութի՞ւն կ’ընեն։
միթէ ամենեքի՞ն շնորհս բժշկութեան ունիցին. միթէ ամենեքի՞ն ի լեզուս խօսիցին. միթէ ամենեքի՞ն թարգմանիցեն:
12:30: միթէ ամենեքի՞ն շնորհս բժշկութեան ունիցին. միթէ ամենեքի՞ն ՚ի լեզուս խօսեսցին. միթէ ամենեքի՞ն թարգմանիցեն [3861]։ [3861] Ոմանք. ՚Ի լեզուս խօսիցին... թարգմանեսցեն։ 30 միթէ բոլո՞րն էլ բժշկելու շնորհ ունեն. միթէ բոլո՞րն էլ լեզուներ են խօսում. միթէ բոլո՞րն էլ թարգմանում են: 30 Միթէ ամէնքը բժշկութեան պարգեւնե՞ր ունին. միթէ ամէնքը լեզունե՞ր կը խօսին. միթէ ամէնքը թարգմանութի՞ւն կ’ընեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3030: Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи? 12:30 μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν; 12:30. μὴ (Lest) πάντες ( all ) χαρίσματα (to-grantings-to) ἔχουσιν (they-hold) ἰαμάτων; (of-curings-to?"μὴ (Lest) πάντες ( all ) γλώσσαις (unto-tongues) λαλοῦσιν; (they-speak-unto?"μὴ (Lest) πάντες ( all ) διερμηνεύουσιν; (they-explain-through-of?" 12:30. numquid omnes virtutes numquid omnes gratiam habent curationum numquid omnes linguis loquuntur numquid omnes interpretanturAre all workers of miracles? Have all the grace of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret? 30. have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret? 12:30. Are all workers of miracles? Do all have the grace of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret? 12:30. Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret:
30: Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи? 12:30 μὴ πάντες χαρίσματα ἔχουσιν ἰαμάτων; μὴ πάντες γλώσσαις λαλοῦσιν; μὴ πάντες διερμηνεύουσιν; 12:30. numquid omnes virtutes numquid omnes gratiam habent curationum numquid omnes linguis loquuntur numquid omnes interpretantur Are all workers of miracles? Have all the grace of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret? 12:30. Are all workers of miracles? Do all have the grace of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret? 12:30. Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret? ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
12:3112:31: Բայց նախանձաւո՛րք լերուք շնորհացն, որ լա՛ւն են. այլ ես՝ առաւե՛լ եւս ճանապարհ ցուցանեմ ձեզ[3862]։[3862] Ոմանք. Նախանձաւոր լերուք, որ լաւ են։ 31 Բայց դուք նախանձախնդիր եղէք լաւագոյն շնորհներին: Եւ ես առաւել լաւ ճանապարհ ցոյց կը տամ ձեզ: 31 Բայց դուք նախանձաւոր եղէք այն շնորհքներուն համար, որոնք լաւագոյնն են եւ ես՝ ա՛լ աւելի աղէկ ճամբայ մը պիտի ցուցնեմ ձեզի։
Բայց նախանձաւոր լերուք շնորհացն, որ լաւն են. այլ ես առաւել եւս ճանապարհ ցուցանեմ ձեզ:
12:31: Բայց նախանձաւո՛րք լերուք շնորհացն, որ լա՛ւն են. այլ ես՝ առաւե՛լ եւս ճանապարհ ցուցանեմ ձեզ [3862]։ [3862] Ոմանք. Նախանձաւոր լերուք, որ լաւ են։ 31 Բայց դուք նախանձախնդիր եղէք լաւագոյն շնորհներին: Եւ ես առաւել լաւ ճանապարհ ցոյց կը տամ ձեզ: 31 Բայց դուք նախանձաւոր եղէք այն շնորհքներուն համար, որոնք լաւագոյնն են եւ ես՝ ա՛լ աւելի աղէկ ճամբայ մը պիտի ցուցնեմ ձեզի։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
12:3131: Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший. 12:31 ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι. 12:31. ζηλοῦτε (Ye-should-en-crave) δὲ (moreover) τὰ (to-the-ones) χαρίσματα (to-grantings-to) τὰ (to-the-ones) μείζονα . ( to-more-great ) Καὶ (And) ἔτι (if-to-a-one) καθ' (down) ὑπερβολὴν (to-a-casting-over) ὁδὸν (to-a-way) ὑμῖν (unto-ye) δείκνυμι. (I-show) 12:31. aemulamini autem charismata maiora et adhuc excellentiorem viam vobis demonstroBut be zealous for the better gifts. And I shew unto you yet a more excellent way. 31. But desire earnestly the greater gifts. And a still more excellent way shew I unto you. 12:31. But be zealous for the better charisms. And I reveal to you a yet more excellent way. 12:31. But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way:
31: Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший. 12:31 ζηλοῦτε δὲ τὰ χαρίσματα τὰ μείζονα. καὶ ἔτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι. 12:31. aemulamini autem charismata maiora et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro But be zealous for the better gifts. And I shew unto you yet a more excellent way. 12:31. But be zealous for the better charisms. And I reveal to you a yet more excellent way. 12:31. But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way. ru▾ el▾ el-en-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|