Ա Մնացորդաց / 1 Chronicles - 26 |

Text:
< PreviousԱ Մնացորդաց - 26 1 Chronicles - 26Next >


jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
We have here an account of the business of the Levites. That tribe had made but a very small figure all the time of the judges, till Eli and Samuel appeared. But when David revived religion the Levites were, of all men, in the greatest reputation. And happy it was that they had Levites who were men of sense, fit to support the honour of their tribe. We have here an account, I. Of the Levites that were appointed to be porters, ver. 1-19. II. Of those that were appointed to be treasurers and storekeepers, ver. 20-28. III. Of those that were officers and judges in the country, and were entrusted with the administration of public affairs, ver. 29-32.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
The divisions of the porters, Ch1 26:1-12. The gates assigned to them, Ch1 26:13-19. Those who were over the treasures, Ch1 26:20-28. Different officers, Ch1 26:29-32.
1 Chronicles 26:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch1 26:1, The divisions of the porters; Ch1 26:13, The gates assigned by lot; Ch1 26:20, The Levites that had charge of the treasures; Ch1 26:29, Officers and judges.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The classes of the doorkeepers, the stewards of the treasures of the sanctuary, and the officers for the external business. - Vv. 1-19. The classes of the doorkeepers. 1Chron 26:1. The superscription runs shortly thus: "As to (ל) the divisions of the doorkeepers." The enumeration beings with לקרחים: to the Korahites (belongs) Meshelemiah (in 1Chron 26:14, Shelemiah). Instead of אסף מן־בּני we should read, according to 1Chron 9:19, אביסף מן־בּני, for the Korahites are descended from Kohath (Ex 6:21; Ex 18:16), but Asaph is a descendant of Gershon (1Chron 6:39.). - In 1Chron 26:2, 1Chron 26:3, seven sons of Meshelemiah are enumerated; the first-born Zechariah is mentioned also in 1Chron 9:21, and was entrusted, according to 1Chron 26:14, with the guarding of the north side.
Geneva 1599
Concerning the divisions of the porters: Of the Korhites [was] Meshelemiah the son of Kore, of the sons of (a) Asaph.
(a) This Asaph was not the notable musician, but another of that name also called Ebiasaph in (1Chron 6:23, 1Chron 6:37, 1Chron 9:19) and also Jasaph.
John Gill
INTRODUCTION TO 1 CHRONICLES 26
In this chapter we have a further account of the disposition and distribution of the Levites, to serve in other offices, as of porters at the several gates of the temple, for which they cast lots, 1Chron 26:1 of others, as over the treasures of the house of the Lord, 1Chron 26:20, and of others that were appointed judges in the land, to administer justice to the people, 1Chron 26:29.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
DIVISIONS OF THE PORTERS. (1Chron 26:1-12)
Concerning the divisions of the porters--There were four thousand (1Chron 23:6), all taken from the families of the Kohathites and Merarites (1Chron 26:14), divided into twenty-four courses--as the priests and musicians.
Meshelemiah the son of Kore, of the sons of Asaph--Seven sons of Meshelemiah are mentioned (1Chron 26:2), whereas eighteen are given (1Chron 26:9), but in this latter number his relatives are included.
26:126:1: Եւ ՚ի զատուցեալս դրանցն յորդւոցն Կորխայ. Մոսողամ որդի Կորիսայ յորդւոցն Ասափայ[4402] [4402] Ոմանք. Մոսողամ որդի Կորխայ։
1 Ահա եւ դռնապանների դասակարգումները. Կորխի սերնդից՝ Ասափի որդիներից Կորիսի որդի Մոսողամ եւ Մասելամիա:
26 Դռնապաններուն դասակարգութիւնները. Կորխեաններէն, Ասափին որդիներէն, Կովրէին որդին Մասեղամիան էր։
Եւ ի զատուցեալս դրանցն յորդւոցն Կորխայ` Մոսողամ որդի Կորիսայ յորդւոցն Ասափայ:

26:1: Եւ ՚ի զատուցեալս դրանցն յորդւոցն Կորխայ. Մոսողամ որդի Կորիսայ յորդւոցն Ասափայ[4402]
[4402] Ոմանք. Մոսողամ որդի Կորխայ։
1 Ահա եւ դռնապանների դասակարգումները. Կորխի սերնդից՝ Ասափի որդիներից Կորիսի որդի Մոսողամ եւ Մասելամիա:
26 Դռնապաններուն դասակարգութիւնները. Կորխեաններէն, Ասափին որդիներէն, Կովրէին որդին Մասեղամիան էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:126:1 Вот распределение привратников: из Кореян: Мешелемия, сын Корея, из сыновей Асафовых.
26:1 εἰς εις into; for διαιρέσεις διαιρεσις division τῶν ο the πυλῶν πυλη gate υἱοῖς υιος son Κορεϊμ κορειμ son Κωρη κωρη from; out of τῶν ο the υἱῶν υιος son Αβιασαφ αβιασαφ Abiasaph; Aviasaf
26:1 לְ lᵊ לְ to מַחְלְקֹ֖ות maḥlᵊqˌôṯ מַחֲלֹקֶת division לְ lᵊ לְ to שֹׁעֲרִ֑ים šōʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter לַ la לְ to † הַ the קָּרְחִ֕ים qqorḥˈîm קָרְחִי Korahite מְשֶֽׁלֶמְיָ֥הוּ mᵊšˈelemyˌāhû מְשֶׁלֶמְיָהוּ Meshelemiah בֶן־ ven- בֵּן son קֹרֵ֖א qōrˌē קֹורֵא Kore מִן־ min- מִן from בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אָסָֽף׃ ʔāsˈāf אָסָף Asaph
26:1. divisiones autem ianitorum de Coritis Mesellemia filius Core de filiis AsaphAnd the divisions of the porters: of the Corites Meselemia, the son of Core, of the sons of Asaph.
1. For the courses of the doorkeepers: of the Korahites; Meshelemiah the son of Kore, of the sons of Asaph.
26:1. Now the divisions of the porters were, from the Korahites: Meshelemiah, the son of Kore, of the sons of Asaph.
26:1. Concerning the divisions of the porters: Of the Korhites [was] Meshelemiah the son of Kore, of the sons of Asaph.
Concerning the divisions of the porters: Of the Korhites [was] Meshelemiah the son of Kore, of the sons of Asaph:

26:1 Вот распределение привратников: из Кореян: Мешелемия, сын Корея, из сыновей Асафовых.
26:1
εἰς εις into; for
διαιρέσεις διαιρεσις division
τῶν ο the
πυλῶν πυλη gate
υἱοῖς υιος son
Κορεϊμ κορειμ son
Κωρη κωρη from; out of
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Αβιασαφ αβιασαφ Abiasaph; Aviasaf
26:1
לְ lᵊ לְ to
מַחְלְקֹ֖ות maḥlᵊqˌôṯ מַחֲלֹקֶת division
לְ lᵊ לְ to
שֹׁעֲרִ֑ים šōʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter
לַ la לְ to
הַ the
קָּרְחִ֕ים qqorḥˈîm קָרְחִי Korahite
מְשֶֽׁלֶמְיָ֥הוּ mᵊšˈelemyˌāhû מְשֶׁלֶמְיָהוּ Meshelemiah
בֶן־ ven- בֵּן son
קֹרֵ֖א qōrˌē קֹורֵא Kore
מִן־ min- מִן from
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
אָסָֽף׃ ʔāsˈāf אָסָף Asaph
26:1. divisiones autem ianitorum de Coritis Mesellemia filius Core de filiis Asaph
And the divisions of the porters: of the Corites Meselemia, the son of Core, of the sons of Asaph.
26:1. Now the divisions of the porters were, from the Korahites: Meshelemiah, the son of Kore, of the sons of Asaph.
26:1. Concerning the divisions of the porters: Of the Korhites [was] Meshelemiah the son of Kore, of the sons of Asaph.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1-9. Левиты привратники из племени Корея Каафита (VI:22) принадлежали к двум линиям. Представителем одной был Мешелемия (1–3: ст.), или по чтению IX:19: Шаллум, сын Асафа, но не певца, так как этот последний происходил из племени Гирсона (VI:39), а Мешелемия Кореянин — из рода Каафа (VI:22). Первенец Мешелемии Захария упоминается и в IX:21: и ниже в 14: ст. Представителем второй линии являлся Овед-Едом со своими восемью сыновьями и внуками (4–8: ст.). Причислять Овед-Едома к поколению Корея заставляет то обстоятельство, что другая группа привратников, потомков Мерари, начинается исчисляться с 10-го стиха. В 1: Пар XVI:38: Овед-Едом называется сыном Идифуна (Ефана), но не певца, так как последний принадлежал к поколению Мерари (VI:44–47). Шестьдесят два привратника из потомков Овед-Едома (ст. 8) и восемнадцать из поколения Мешелемии составляют 80: привратников из линии Каафа.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Officers of the Levites. B. C. Date.

1 Concerning the divisions of the porters: Of the Korhites was Meshelemiah the son of Kore, of the sons of Asaph. 2 And the sons of Meshelemiah were, Zechariah the firstborn, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth, 3 Elam the fifth, Jehohanan the sixth, Elioenai the seventh. 4 Moreover the sons of Obed-edom were, Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, and Sacar the fourth, and Nethaneel the fifth, 5 Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peulthai the eighth: for God blessed him. 6 Also unto Shemaiah his son were sons born, that ruled throughout the house of their father: for they were mighty men of valour. 7 The sons of Shemaiah; Othni, and Rephael, and Obed, Elzabad, whose brethren were strong men, Elihu, and Semachiah. 8 All these of the sons of Obed-edom: they and their sons and their brethren, able men for strength for the service, were threescore and two of Obed-edom. 9 And Meshelemiah had sons and brethren, strong men, eighteen. 10 Also Hosah, of the children of Merari, had sons; Simri the chief, (for though he was not the firstborn, yet his father made him the chief;) 11 Hilkiah the second, Tebaliah the third, Zechariah the fourth: all the sons and brethren of Hosah were thirteen. 12 Among these were the divisions of the porters, even among the chief men, having wards one against another, to minister in the house of the LORD. 13 And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate. 14 And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counsellor, they cast lots; and his lot came out northward. 15 To Obed-edom southward; and to his sons the house of Asuppim. 16 To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward. 17 Eastward were six Levites, northward four a day, southward four a day, and toward Asuppim two and two. 18 At Parbar westward, four at the causeway, and two at Parbar. 19 These are the divisions of the porters among the sons of Kore, and among the sons of Merari.
Observe, I. There were porters appointed to attend the temple, who guarded all the avenues that let to it, opened and shut all the outer gates and attended at them, not only for the state, but for service, to direct and instruct those who were going to worship in the courts of the sanctuary in the decorum they were to observe, to encourage those that were timorous, to send back the strangers and unclean, and to guard against thieves and others that were enemies to the house of God. In allusion to this office, ministers are said to have the keys to the kingdom of heaven committed to them (Matt. xvi. 19), that they may admit, and exclude, according to the law of Christ.
II. Of several of those that were called to this service, it is taken notice of that they were mighty men of valour (v. 6), strong men (v. 7), able men (v. 8), and one of them that he was a wise counsellor (v. 14), who probably, when he had used this office of a deacon well and given proofs of more than ordinary wisdom, purchased to himself a good degree, and was preferred from the gate to the council-board, 1 Tim. iii. 13. As for those that excelled in strength of body, and courage and resolution of mind, they were thereby qualified for the post assigned them; for whatever service God calls men to he either finds them fit or makes them so.
III. The sons of Obed-edom were employed in this office, sixty-two of that family. This was he that entertained the ark with reverence and cheerfulness; and see how he was rewarded for it. 1. He had eight sons (v. 5), for God blessed him. The increase and building up of families are owing to the divine blessing; and a great blessing it is to a family to have many children, when like these they are able for, and eminent in, the service of God. 2. His sons were preferred to places of trust in the sanctuary. They had faithfully attended the ark in their own house, and now were called to attend it in God's house. He that is trusty in little shall be trusted with more. He that keeps God's ordinances in his own tent is fit to have the custody of them in God's tabernacle, 1 Tim. iii. 4, 5. I have kept thy law, says David, and this I had because I kept thy precepts, Ps. cxix. 55, 56.
IV. It is said of one here that though he was not the first-born his father made him the chief (v. 10), either because he was very excellent, or because the elder son was very weak. He was made chief, perhaps not in inheriting the estate (for that was forbidden by the law, Deut. xxi. 16, 17), but in this service, which required personal qualifications.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:1: The divisions of the porters - There were four classes of these, each of which belonged to one of the four gates of the temple, which opened to the four cardinal points of heaven. The eastern gate fell to Shelemiah; the northern, to Zechariah, Ch1 26:14; the southern, to Obed-edom, Ch1 26:15; the western, to Shuppim and Hosah, Ch1 26:16. These several persons were captains of these porter-bands or door-keepers at the different gates. There were probably a thousand men under each of these captains; as we find, from Ch1 23:5, that there were four thousand in all.
1 Chronicles 26:5
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:1: The porters - See Ch1 9:17-27; Ch1 23:5.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:1: the divisions: There were four classes of these, each of which belonged to the four gates of the temple, which opened to the four cardinal points of heaven. The eastern gate fell to Shelemiah; the northern to Zechariah (Ch1 26:14); the southern to Obed-edom (Ch1 26:15); and the western to Shuppim and Hosah (Ch1 26:16). These several persons were captains of these porter-bands, or door-keepers, at the different gates. There were probably a thousand men under each of these captains; as we find, from Ch1 23:5, that their whole number was four thousand.
the porters: Ch1 9:17-27, Ch1 15:18, Ch1 15:23, Ch1 15:24; Ch2 23:19
Korhites: Num 26:9-11; Psa 44:1, Psa 49:1 *titles
Meshelemiah: שׁלמיה [Strong's H8018], Shelemiah, is merely an abbRev_iation of משׁלמיה [Strong's H4920], Meshelemiah, by the apheresis of מ, mem. Ch1 26:14, Shelemiah
Asaph: This variation arises from the rejection of the word אב [Strong's H1], av, "father," and the mutation of י, yood, into א, aleph; being written in the parallel passages אביסף [Strong's H43], Ebiasaph, and here אסף [Strong's H623], Asaph. Ch1 6:37, Ch1 9:19, Ebiasaph
John Gill
Concerning the divisions of the porters,.... Or doorkeepers, whose business it was to open and shut the doors of the temple, to keep all impure and improper persons from entering into it, or any of the vessels being carried out of it, and to prevent tumults and riots about it; these, as it seems, David divided into a like number of classes, as the singers, to take their turns in waiting:
of the Korhites was Meshelemiah the son of Kore, of the sons of Asaph; not Asaph the singer, who was a Gershonite, but the same with Eliasaph, 1Chron 6:23 a Korhite.
26:226:2: եւ Մասեղամեայ. որդիք Զաքարիայ՝ անդրանիկ Յազիէլ, երկրորդ՝ Աբդիաս, երրորդ՝ Նաթանա. չորրորդ՝
2 Զաքարիայի որդիները՝ անդրանիկը՝ Յազիէլ, երկրորդը՝ Աբդիաս, երրորդը՝ Նաթանա, չորրորդը՝ Յովէլ,
2 Մասեղամիային որդիները՝ անդրանիկը՝ Զաքարիան, երկրորդը՝ Յեդիէլը, երրորդը՝ Զաբադիան, չորրորդը՝ Յաթնիէլը,
եւ Մասեղամեայ որդիք Զաքարիա անդրանիկ, Յազիէլ երկրորդ, Զեբադիաս երրորդ, Նաթանա չորրորդ:

26:2: եւ Մասեղամեայ. որդիք Զաքարիայ՝ անդրանիկ Յազիէլ, երկրորդ՝ Աբդիաս, երրորդ՝ Նաթանա. չորրորդ՝
2 Զաքարիայի որդիները՝ անդրանիկը՝ Յազիէլ, երկրորդը՝ Աբդիաս, երրորդը՝ Նաթանա, չորրորդը՝ Յովէլ,
2 Մասեղամիային որդիները՝ անդրանիկը՝ Զաքարիան, երկրորդը՝ Յեդիէլը, երրորդը՝ Զաբադիան, չորրորդը՝ Յաթնիէլը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:226:2 Сыновья Мешелемии: первенец Захария, второй Иедиаил, третий Зевадия, четвертый Иафниил,
26:2 καὶ και and; even τῷ ο the Μοσολλαμια μοσολλαμια son Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias ὁ ο the πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn Ιδιηλ ιδιηλ the δεύτερος δευτερος second Ζαβαδιας ζαβαδιας the τρίτος τριτος third Ιεθνουηλ ιεθνουηλ the τέταρτος τεταρτος fourth
26:2 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to מְשֶֽׁלֶמְיָ֖הוּ mᵊšˈelemyˌāhû מְשֶׁלֶמְיָהוּ Meshelemiah בָּנִ֑ים bānˈîm בֵּן son זְכַרְיָ֤הוּ zᵊḵaryˈāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah הַ ha הַ the בְּכֹור֙ bbᵊḵôr בְּכֹר first-born יְדִֽיעֲאֵ֣ל yᵊḏˈîʕᵃʔˈēl יְדִיעֲאֵל Jediael הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second זְבַדְיָ֨הוּ֙ zᵊvaḏyˈāhû זְבַדְיָהוּ Zebadiah הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֔י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third יַתְנִיאֵ֖ל yaṯnîʔˌēl יַתְנִיאֵל Jathniel הָ hā הַ the רְבִיעִֽי׃ rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth
26:2. filii Mesellemiae Zaccharias primogenitus Iadihel secundus Zabadias tertius Iathanahel quartusThe sons of Meselemia: Zacharias the firstborn, Jadihel the second, Zabadias the third, Jathanael the fourth,
2. And Meshelemiah had sons; Zechariah the firstborn, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth;
26:2. The sons of Meshelemiah: Zechariah the firstborn, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth,
26:2. And the sons of Meshelemiah [were], Zechariah the firstborn, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth,
And the sons of Meshelemiah [were], Zechariah the firstborn, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth:

26:2 Сыновья Мешелемии: первенец Захария, второй Иедиаил, третий Зевадия, четвертый Иафниил,
26:2
καὶ και and; even
τῷ ο the
Μοσολλαμια μοσολλαμια son
Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias
ο the
πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn
Ιδιηλ ιδιηλ the
δεύτερος δευτερος second
Ζαβαδιας ζαβαδιας the
τρίτος τριτος third
Ιεθνουηλ ιεθνουηλ the
τέταρτος τεταρτος fourth
26:2
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
מְשֶֽׁלֶמְיָ֖הוּ mᵊšˈelemyˌāhû מְשֶׁלֶמְיָהוּ Meshelemiah
בָּנִ֑ים bānˈîm בֵּן son
זְכַרְיָ֤הוּ zᵊḵaryˈāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah
הַ ha הַ the
בְּכֹור֙ bbᵊḵôr בְּכֹר first-born
יְדִֽיעֲאֵ֣ל yᵊḏˈîʕᵃʔˈēl יְדִיעֲאֵל Jediael
הַ ha הַ the
שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second
זְבַדְיָ֨הוּ֙ zᵊvaḏyˈāhû זְבַדְיָהוּ Zebadiah
הַ ha הַ the
שְּׁלִישִׁ֔י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third
יַתְנִיאֵ֖ל yaṯnîʔˌēl יַתְנִיאֵל Jathniel
הָ הַ the
רְבִיעִֽי׃ rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth
26:2. filii Mesellemiae Zaccharias primogenitus Iadihel secundus Zabadias tertius Iathanahel quartus
The sons of Meselemia: Zacharias the firstborn, Jadihel the second, Zabadias the third, Jathanael the fourth,
26:2. The sons of Meshelemiah: Zechariah the firstborn, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth,
26:2. And the sons of Meshelemiah [were], Zechariah the firstborn, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
And the sons of Meshelemiah were, Zechariah the firstborn,.... And six more, who are mentioned in their order:
Jediael, Zebadiah, and Jathniel, Elam, Jehohanan, and Elioenai.
26:326:3: Յովէլ. եւ Ովդամ՝ հինգերորդ. Յովնաթան՝ վեցերորդ. Ելիովնէ՝ եւթներորդ։
3 հինգերորդը՝ Օդամ, վեցերորդը՝ Յովնաթան, եօթներորդը՝ Ելիովէ:
3 Հինգերորդը՝ Եղամը, վեցերորդը՝ Յօհանան, եօթներորդը՝ Եղիովէնային էին։
Եղամ հինգերորդ, Յովհանան վեցերորդ, Եղիովէ եւթներորդ:

26:3: Յովէլ. եւ Ովդամ՝ հինգերորդ. Յովնաթան՝ վեցերորդ. Ելիովնէ՝ եւթներորդ։
3 հինգերորդը՝ Օդամ, վեցերորդը՝ Յովնաթան, եօթներորդը՝ Ելիովէ:
3 Հինգերորդը՝ Եղամը, վեցերորդը՝ Յօհանան, եօթներորդը՝ Եղիովէնային էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:326:3 пятый Елам, шестой Иегоханан, седьмой Елиегоэнай.
26:3 Ωλαμ ωλαμ the πέμπτος πεμπτος fifth Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan ὁ ο the ἕκτος εκτος.1 sixth Ελιωηναι ελιωηναι the ἕβδομος εβδομος seventh
26:3 עֵילָ֤ם ʕêlˈām עֵילָם Elam הַ ha הַ the חֲמִישִׁי֙ ḥᵃmîšˌî חֲמִישִׁי fifth יְהֹוחָנָ֣ן yᵊhôḥānˈān יְהֹוחָנָן Jehohanan הַ ha הַ the שִּׁשִּׁ֔י ššiššˈî שִׁשִּׁי sixth אֶלְיְהֹועֵינַ֖י ʔelyᵊhôʕênˌay אֶלְיְהֹועֵינַי Eliehoenai הַ ha הַ the שְּׁבִיעִֽי׃ ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh
26:3. Ahilam quintus Iohanan sextus Helioenai septimusElam the fifth, Johanan the sixth, Elioenai the seventh.
3. Elam the fifth, Jehohanan the sixth, Eliehoenai the seventh.
26:3. Elam the fifth, Jehohanan the sixth, Eliehoenai the seventh.
26:3. Elam the fifth, Jehohanan the sixth, Elioenai the seventh.
Elam the fifth, Jehohanan the sixth, Elioenai the seventh:

26:3 пятый Елам, шестой Иегоханан, седьмой Елиегоэнай.
26:3
Ωλαμ ωλαμ the
πέμπτος πεμπτος fifth
Ιωαναν ιωαναν Iōanan; Ioanan
ο the
ἕκτος εκτος.1 sixth
Ελιωηναι ελιωηναι the
ἕβδομος εβδομος seventh
26:3
עֵילָ֤ם ʕêlˈām עֵילָם Elam
הַ ha הַ the
חֲמִישִׁי֙ ḥᵃmîšˌî חֲמִישִׁי fifth
יְהֹוחָנָ֣ן yᵊhôḥānˈān יְהֹוחָנָן Jehohanan
הַ ha הַ the
שִּׁשִּׁ֔י ššiššˈî שִׁשִּׁי sixth
אֶלְיְהֹועֵינַ֖י ʔelyᵊhôʕênˌay אֶלְיְהֹועֵינַי Eliehoenai
הַ ha הַ the
שְּׁבִיעִֽי׃ ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh
26:3. Ahilam quintus Iohanan sextus Helioenai septimus
Elam the fifth, Johanan the sixth, Elioenai the seventh.
26:3. Elam the fifth, Jehohanan the sixth, Eliehoenai the seventh.
26:3. Elam the fifth, Jehohanan the sixth, Elioenai the seventh.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
26:426:4: Եւ Իդիթոմայ որդիք՝ Սամէաս անդրանիկ, եւ Յովազաբադ՝ երկրորդ. Յովադա՝ երրորդ. Սաքար՝ չորրորդ. Նաթանայէլ՝ հինգերորդ.
4 Իդիթոմի որդիները՝ անդրանիկը՝ Սամէաս, երկրորդը՝ Յովազաբադ, երրորդը՝ Յովաթա, չորրորդը՝ Սաքար, հինգերորդը՝ Նաթանայէլ,
4 Աբդեդօմին որդիները՝ անդրանիկը՝ Սեմայիան, երկրորդը՝ Յովզաբադը, երրորդը՝ Յովաքը, չորրորդը՝ Սաքարը, հինգերորդը՝ Նաթանայէլը,
Եւ Աբդեդովմայ որդիք` Սամէաս անդրանիկ եւ Յովազաբադ երկրորդ, Յովաթա երրորդ, Սաքար չորրորդ, Նաթանայէլ հինգերորդ:

26:4: Եւ Իդիթոմայ որդիք՝ Սամէաս անդրանիկ, եւ Յովազաբադ՝ երկրորդ. Յովադա՝ երրորդ. Սաքար՝ չորրորդ. Նաթանայէլ՝ հինգերորդ.
4 Իդիթոմի որդիները՝ անդրանիկը՝ Սամէաս, երկրորդը՝ Յովազաբադ, երրորդը՝ Յովաթա, չորրորդը՝ Սաքար, հինգերորդը՝ Նաթանայէլ,
4 Աբդեդօմին որդիները՝ անդրանիկը՝ Սեմայիան, երկրորդը՝ Յովզաբադը, երրորդը՝ Յովաքը, չորրորդը՝ Սաքարը, հինգերորդը՝ Նաթանայէլը,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:426:4 Сыновья Овед-Едома: первенец Шемаия, второй Иегозавад, третий Иоах, четвертый Сахар, пятый Нафанаил,
26:4 καὶ και and; even τῷ ο the Αβδεδομ αβδεδομ son Σαμαιας σαμαιας the πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn Ιωζαβαδ ιωζαβαδ the δεύτερος δευτερος second Ιωαα ιωαα the τρίτος τριτος third Σωχαρ σωχαρ the τέταρτος τεταρτος fourth Ναθαναηλ ναθαναηλ Nathanaēl; Nathanel ὁ ο the πέμπτος πεμπτος fifth
26:4 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to עֹבֵ֥ד אֱדֹ֖ם ʕōvˌēḏ ʔᵉḏˌōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom בָּנִ֑ים bānˈîm בֵּן son שְׁמַֽעְיָ֤ה šᵊmˈaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah הַ ha הַ the בְּכֹור֙ bbᵊḵôr בְּכֹר first-born יְהֹוזָבָ֣ד yᵊhôzāvˈāḏ יְהֹוזָבָד Jehozabad הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second יֹואָ֤ח yôʔˈāḥ יֹואָח Joah הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁי֙ ššᵊlišˌî שְׁלִישִׁי third וְ wᵊ וְ and שָׂכָ֣ר śāḵˈār שָׂכָר Sacar הָ hā הַ the רְבִיעִ֔י rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth וּ û וְ and נְתַנְאֵ֖ל nᵊṯanʔˌēl נְתַנְאֵל Nethanel הַ ha הַ the חֲמִישִֽׁי׃ ḥᵃmîšˈî חֲמִישִׁי fifth
26:4. filii autem Obededom Semeias primogenitus Iozabad secundus Iohaa tertius Sachar quartus Nathanahel quintusAnd the sons of Obededom, Semeias the firstborn, Jozabad the second, Joaha the third, Sachar the fourth, Nathanael the fifth,
4. And Obed-edom had sons; Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, and Sacar the fourth, and Nethanel the fifth;
26:4. Then the sons of Obededom: Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, Sachar the fourth, Nethanel the fifth,
26:4. Moreover the sons of Obededom [were], Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, and Sacar the fourth, and Nethaneel the fifth,
Moreover the sons of Obed- edom [were], Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, and Sacar the fourth, and Nethaneel the fifth:

26:4 Сыновья Овед-Едома: первенец Шемаия, второй Иегозавад, третий Иоах, четвертый Сахар, пятый Нафанаил,
26:4
καὶ και and; even
τῷ ο the
Αβδεδομ αβδεδομ son
Σαμαιας σαμαιας the
πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn
Ιωζαβαδ ιωζαβαδ the
δεύτερος δευτερος second
Ιωαα ιωαα the
τρίτος τριτος third
Σωχαρ σωχαρ the
τέταρτος τεταρτος fourth
Ναθαναηλ ναθαναηλ Nathanaēl; Nathanel
ο the
πέμπτος πεμπτος fifth
26:4
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
עֹבֵ֥ד אֱדֹ֖ם ʕōvˌēḏ ʔᵉḏˌōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom
בָּנִ֑ים bānˈîm בֵּן son
שְׁמַֽעְיָ֤ה šᵊmˈaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah
הַ ha הַ the
בְּכֹור֙ bbᵊḵôr בְּכֹר first-born
יְהֹוזָבָ֣ד yᵊhôzāvˈāḏ יְהֹוזָבָד Jehozabad
הַ ha הַ the
שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second
יֹואָ֤ח yôʔˈāḥ יֹואָח Joah
הַ ha הַ the
שְּׁלִשִׁי֙ ššᵊlišˌî שְׁלִישִׁי third
וְ wᵊ וְ and
שָׂכָ֣ר śāḵˈār שָׂכָר Sacar
הָ הַ the
רְבִיעִ֔י rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth
וּ û וְ and
נְתַנְאֵ֖ל nᵊṯanʔˌēl נְתַנְאֵל Nethanel
הַ ha הַ the
חֲמִישִֽׁי׃ ḥᵃmîšˈî חֲמִישִׁי fifth
26:4. filii autem Obededom Semeias primogenitus Iozabad secundus Iohaa tertius Sachar quartus Nathanahel quintus
And the sons of Obededom, Semeias the firstborn, Jozabad the second, Joaha the third, Sachar the fourth, Nathanael the fifth,
26:4. Then the sons of Obededom: Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, Sachar the fourth, Nethanel the fifth,
26:4. Moreover the sons of Obededom [were], Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, and Sacar the fourth, and Nethaneel the fifth,
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:4: Obed-edom and Hosah Ch1 26:10 had been "porters," or door - keepers, from the time of the bringing up of the ark into Jerusalem Ch1 15:24; Ch1 16:38.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:4: Obededom: Ch1 15:18, Ch1 15:21, Ch1 15:24, Ch1 16:5, Ch1 16:38
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Obed-edom's family. Obed-edom has been already mentioned in 1Chron 16:38 and 1Chron 15:24 as doorkeeper; see the commentary on the passage. From our passage we learn that Obed-edom belonged to the Kohathite family of the Korahites. According to 1Chron 26:19, the doorkeepers were Korahites and Merarites. The Merarites, however, are only treated of from 1Chron 26:10 and onwards. אדם וּלעבד (1Chron 26:4) corresponds to ולמשׁלמיהוּ (1Chron 26:2), and is consequently thereby brought under לקּרהים (1Chron 26:1). Here, 1Chron 26:4, 1Chron 26:5, eight sons with whom God had blessed him (cf. 1Chron 13:14), and in 1Chron 26:6 and 1Chron 26:7 his grandchildren, are enumerated. The verb נולד is used in the singular, with a subject following in the plural, as frequently (cf. Ew. 316, a). The grandchildren of Obed-edom by his first-born son Shemaiah are characterized as המּמשׁלים, the dominions, i.e., the lords (rulers) of the house of their fathers (ממשׁל, the abstract dominion, for the concrete משׁל; cf. Ew. 160, b), because they were חיל גּבּורי, valiant heroes, and so qualified for the office of doorkeepers. In the enumeration in 1Chron 26:7, the omission of the ו cop. with אחיו אלזבד is strange; probably we must supply ו before both words, and take them thus: And Elzabad and his brethren, valiant men, (viz.) Elihu and Semachiah. For the conjecture that the names of the אחיו are not given (Berth.) is not a very probable one.
John Gill
Moreover, the sons of Obededom,.... The same at whose house the ark was, before it was brought by David to Zion; his sons were porters also, as himself, 1Chron 15:24, mention is made of eight sons of his, according to their birth:
Shemaiah, Jehozabad, Joah, Sacar, Nethaneel, Ammiel, Issachar, Peulthai; for God blessed him; as with wealth and riches, so with a numerous offspring, and that because of his entertainment of the ark at his house; the great increase of his family is aggravated by the Jews (q) beyond all credit, that all in his family brought eight at a birth; the Targum here makes them eighty two in all.
(q) Hieron. Trad. Heb. in 2. Reg. fol. 77. M.
26:526:5: Ամիէլ՝ վեցերորդ. Իսաքար՝ եւթներորդ. Փեղ՚աթի՝ ութերորդ. վասն զի օրհնեաց զնա Աստուած։
5 վեցերորդը՝ Ամիէլ, եօթներորդը՝ Իսաքար, ութերորդը՝ Փելաթի: Արդարեւ, Աստուած օրհնել էր Իդիթոմին:
5 Վեցերորդը՝ Ամիէլը, եօթներորդը՝ Իսաքարը, ութերորդը՝ Փեղաթին. քանզի Աստուած զանիկա* օրհներ էր։
Ամիէլ վեցերորդ, Իսաքար եւթներորդ, Փեղաթի ութերորդ. վասն զի օրհնեաց զնա Աստուած:

26:5: Ամիէլ՝ վեցերորդ. Իսաքար՝ եւթներորդ. Փեղ՚աթի՝ ութերորդ. վասն զի օրհնեաց զնա Աստուած։
5 վեցերորդը՝ Ամիէլ, եօթներորդը՝ Իսաքար, ութերորդը՝ Փելաթի: Արդարեւ, Աստուած օրհնել էր Իդիթոմին:
5 Վեցերորդը՝ Ամիէլը, եօթներորդը՝ Իսաքարը, ութերորդը՝ Փեղաթին. քանզի Աստուած զանիկա* օրհներ էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:526:5 шестой Аммиил, седьмой Иссахар, восьмой Пеульфай, потому что Бог благословил его.
26:5 Αμιηλ αμιηλ the ἕκτος εκτος.1 sixth Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar ὁ ο the ἕβδομος εβδομος seventh Φολλαθι φολλαθι the ὄγδοος ογδοος eighth ὅτι οτι since; that εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the θεός θεος God
26:5 עַמִּיאֵ֤ל ʕammîʔˈēl עַמִּיאֵל Ammiel הַ ha הַ the שִּׁשִּׁי֙ ššiššˌî שִׁשִּׁי sixth יִשָׂשכָ֣ר yiśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar הַ ha הַ the שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh פְּעֻלְּתַ֖י pᵊʕullᵊṯˌay פְּעֻלְּתַי Peullethai הַ ha הַ the שְּׁמִינִ֑י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth כִּ֥י kˌî כִּי that בֵרֲכֹ֖ו vērᵃḵˌô ברך bless אֱלֹהִֽים׃ פ ʔᵉlōhˈîm . f אֱלֹהִים god(s)
26:5. Amihel sextus Isachar septimus Phollathi octavus quia benedixit illi DominusAmmiel the sixth, Issachar the seventh, Phollathi the eighth: for the Lord had blessed him.
5. Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peullethai the eighth: for God blessed him.
26:5. Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peullethai the eighth. For the Lord had blessed him.
26:5. Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peulthai the eighth: for God blessed him.
Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peulthai the eighth: for God blessed him:

26:5 шестой Аммиил, седьмой Иссахар, восьмой Пеульфай, потому что Бог благословил его.
26:5
Αμιηλ αμιηλ the
ἕκτος εκτος.1 sixth
Ισσαχαρ ισσαχαρ Issachar; Issakhar
ο the
ἕβδομος εβδομος seventh
Φολλαθι φολλαθι the
ὄγδοος ογδοος eighth
ὅτι οτι since; that
εὐλόγησεν ευλογεω commend; acclaim
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
θεός θεος God
26:5
עַמִּיאֵ֤ל ʕammîʔˈēl עַמִּיאֵל Ammiel
הַ ha הַ the
שִּׁשִּׁי֙ ššiššˌî שִׁשִּׁי sixth
יִשָׂשכָ֣ר yiśāŝḵˈār יִשָּׂשׂכָר Issachar
הַ ha הַ the
שְּׁבִיעִ֔י ššᵊvîʕˈî שְׁבִיעִי seventh
פְּעֻלְּתַ֖י pᵊʕullᵊṯˌay פְּעֻלְּתַי Peullethai
הַ ha הַ the
שְּׁמִינִ֑י ššᵊmînˈî שְׁמִינִי eighth
כִּ֥י kˌî כִּי that
בֵרֲכֹ֖ו vērᵃḵˌô ברך bless
אֱלֹהִֽים׃ פ ʔᵉlōhˈîm . f אֱלֹהִים god(s)
26:5. Amihel sextus Isachar septimus Phollathi octavus quia benedixit illi Dominus
Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Phollathi the eighth: for the Lord had blessed him.
26:5. Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peullethai the eighth. For the Lord had blessed him.
26:5. Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peulthai the eighth: for God blessed him.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:5: For God blessed him - "That is, Obed-edom; because of the ark of the Lord which was in his house; and to him was given the honor that he should see his children and grand-children, even fourscore and two, masters of the Levites." - T. In Ch1 26:8, we have only sixty-two mentioned.
1 Chronicles 26:6
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:5: him: "That is, Obed-edom, as Ch1 13:14." Psa 128:1
Geneva 1599
Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peulthai the eighth: for God (b) blessed him.
(b) In giving him many children.
John Wesley
Blessed him - With a numerous posterity and other blessings, for his respect and affection to the ark. The increase and building up of families, is owing to the Divine blessing. And a great blessing it is to have many children, when they are like these, eminent in the service of God.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
God blessed him--that is, Obed-edom. The occasion of the blessing was his faithful custody of the ark (2Kings 6:11-12). The nature of the blessing (Ps 127:5) consisted in the great increase of progeny by which his house was distinguished; seventy-two descendants are reckoned.
26:626:6: Եւ Սասանայ որդւոյ նորա անդրանկան՝ ծնան որդիք զօրաւորք ՚ի տան հօր իւրոյ, վասն զի հզօրք էին[4403]։ [4403] Ոսկան. Եւ Սամանայ որդւոյ նորա։
6 Նրա անդրանիկ որդի Սամէասը ծնեց որդիներ, որոնք իրենց հօր տան գլխաւորներն էին, քանզի հզօր էին:
6 Անոր որդիին Սեմայիային որդիներ ծնան, որոնք իրենց հօրը տանը իշխանները եղան, քանզի անոնք զօրաւոր կտրիճներ էին։
Եւ Սամէասայ որդւոյ նորա անդրանկան ծնան որդիք զօրաւորք ի տան հօրն իւրոյ, վասն զի հզօրք էին:

26:6: Եւ Սասանայ որդւոյ նորա անդրանկան՝ ծնան որդիք զօրաւորք ՚ի տան հօր իւրոյ, վասն զի հզօրք էին[4403]։
[4403] Ոսկան. Եւ Սամանայ որդւոյ նորա։
6 Նրա անդրանիկ որդի Սամէասը ծնեց որդիներ, որոնք իրենց հօր տան գլխաւորներն էին, քանզի հզօր էին:
6 Անոր որդիին Սեմայիային որդիներ ծնան, որոնք իրենց հօրը տանը իշխանները եղան, քանզի անոնք զօրաւոր կտրիճներ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:626:6 У сына его Шемаии родились также сыновья, начальствовавшие в своем роде, потому что они были люди сильные.
26:6 καὶ και and; even τῷ ο the Σαμαια σαμαια son αὐτοῦ αυτος he; him ἐτέχθησαν τικτω give birth; produce υἱοὶ υιος son τοῦ ο the πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn Ρωσαι ρωσαι into; for τὸν ο the οἶκον οικος home; household τὸν ο the πατρικὸν πατρικος paternal αὐτοῦ αυτος he; him ὅτι οτι since; that δυνατοὶ δυνατος possible; able ἦσαν ειμι be
26:6 וְ wᵊ וְ and לִֽ lˈi לְ to שְׁמַֽעְיָ֤ה šᵊmˈaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah בְנֹו֙ vᵊnˌô בֵּן son נֹולַ֣ד nôlˈaḏ ילד bear בָּנִ֔ים bānˈîm בֵּן son הַ ha הַ the מִּמְשָׁלִ֖ים mmimšālˌîm מִמְשָׁל dominion לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אֲבִיהֶ֑ם ʔᵃvîhˈem אָב father כִּֽי־ kˈî- כִּי that גִבֹּ֥ורֵי ḡibbˌôrê גִּבֹּור vigorous חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they
26:6. Semeiae autem filio eius nati sunt filii praefecti familiarum suarum erant enim viri fortissimiAnd to Semei his son were born sons, heads of their families: for they were men of great valour.
6. Also unto Shemaiah his son were sons born, that ruled over the house of their father: for they were mighty men of valour.
26:6. Now to his son Shemaiah, there were born sons, rulers of their families. For they were very strong men.
26:6. Also unto Shemaiah his son were sons born, that ruled throughout the house of their father: for they [were] mighty men of valour.
Also unto Shemaiah his son were sons born, that ruled throughout the house of their father: for they [were] mighty men of valour:

26:6 У сына его Шемаии родились также сыновья, начальствовавшие в своем роде, потому что они были люди сильные.
26:6
καὶ και and; even
τῷ ο the
Σαμαια σαμαια son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐτέχθησαν τικτω give birth; produce
υἱοὶ υιος son
τοῦ ο the
πρωτοτόκου πρωτοτοκος firstborn
Ρωσαι ρωσαι into; for
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τὸν ο the
πατρικὸν πατρικος paternal
αὐτοῦ αυτος he; him
ὅτι οτι since; that
δυνατοὶ δυνατος possible; able
ἦσαν ειμι be
26:6
וְ wᵊ וְ and
לִֽ lˈi לְ to
שְׁמַֽעְיָ֤ה šᵊmˈaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah
בְנֹו֙ vᵊnˌô בֵּן son
נֹולַ֣ד nôlˈaḏ ילד bear
בָּנִ֔ים bānˈîm בֵּן son
הַ ha הַ the
מִּמְשָׁלִ֖ים mmimšālˌîm מִמְשָׁל dominion
לְ lᵊ לְ to
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
אֲבִיהֶ֑ם ʔᵃvîhˈem אָב father
כִּֽי־ kˈî- כִּי that
גִבֹּ֥ורֵי ḡibbˌôrê גִּבֹּור vigorous
חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power
הֵֽמָּה׃ hˈēmmā הֵמָּה they
26:6. Semeiae autem filio eius nati sunt filii praefecti familiarum suarum erant enim viri fortissimi
And to Semei his son were born sons, heads of their families: for they were men of great valour.
26:6. Now to his son Shemaiah, there were born sons, rulers of their families. For they were very strong men.
26:6. Also unto Shemaiah his son were sons born, that ruled throughout the house of their father: for they [were] mighty men of valour.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:6: They were mighty men of valor - They were not only porters or door-keepers in the ordinary sense of the word, but they were a military guard for the gates: and perhaps in this sense alone we are to understand their office.
1 Chronicles 26:12
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:6: mighty men of valour: They were not only porters, or door keepers, in the ordinary sense of the word, but they were a military guard to the gate, as Dr. Delaney suggests that the word shoarim should be rendered here, and perhaps in this sense alone are we to understand their office, which appears to have been of considerable dignity, and conferred only on men of the first rank. They were appointed to attend the temple, to guard all the avenues to it, to open and shut all the outer gates, and attend at them, not only for state but for service. They were also required to direct and instruct those who were going to worship in the courts of the sanctuary in the conduct they were to observe, to encourage those who were timid, to send back the strangers and unclean, and to guard against thieves and others who were enemies to the house of God. Ch1 26:8, Ch1 12:28; Jdg 6:12; Sa2 2:7 *marg. Ch2 26:17; Neh 11:14; Ti1 6:12; Ti2 2:3
Geneva 1599
Also unto Shemaiah his son were sons born, that (c) ruled throughout the house of their father: for they [were] mighty men of valour.
(c) Or, like their father's house, meaning, worthy men and valiant.
John Gill
Also unto Shemaiah his son,.... His firstborn, 1Chron 26:4.
were sons born, that ruled throughout the house of their father; were heads of families, eminent and principal men:
for they were mighty men of valour; which their office sometimes required them to be, to guard the temple at night as well as day from thieves and robbers, and to hinder resolute men entering in, unfit for it, and seize on rioters, and quell tumults raised.
John Wesley
Of valour - This clause is divers times mentioned, because their office required both strength and courage: for they were to shut the doors of the temple, one whereof was so great and weighty, that in the second temple it required twenty men to open and shut it. They were also to keep the guard, to keep out all unclean or forbidden persons, to prevent or suppress any tumults or disorders which might happen in the temple or in its courts, to keep the treasures of the temple, 1Chron 26:20, 1Chron 26:22, 1Chron 26:24, 1Chron 26:26, to be officers and judges over Israel, 1Chron 26:29, and to manage every matter pertaining to God, and the affairs of the king, 1Chron 26:32.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
mighty men of valour--The circumstance of physical strength is prominently noticed in this chapter, as the office of the porters required them not only to act as sentinels of the sacred edifice and its precious furniture against attacks of plunderers or popular insurrection--to be, in fact, a military guard--but, after the temple was built, to open and shut the gates, which were extraordinarily large and ponderous.
26:726:7: Որդիք Սեմայ, Ագոոնի, եւ Հռափայէլ, եւ Յովբեդ, եւ Եղզաբեթ, Աքիու, եւ եղբարք իւր որդիք զօրաւորք ուժով. Եղիու, եւ Սամաքիաս, եւ Իզբակոս.
7 Սեմայի որդիները՝ Ադոոնի, Ռափայէլ, Յոբեդ, Ելզաբեթ, Աքիու եւ իր եղբայրները, որոնք զօրեղ մարդիկ էին, Ելիու, Սամաքիաս եւ Իզբակոս:
7 Սեմայիային որդիները Ոթնին, Ռափայէլը, Ովբէդը, Եղզաբադը, Աքիովը, Բենհայիլը*, Եղիուսն ու Սամաքիան էին։
Որդիք Սամէասայ` Ադոնի եւ Ռափայէլ եւ Յովբեդ եւ Եղզաբեթ, Աքիու [406]եւ եղբարք իւր`` որդիք զօրաւորք ուժով, Եղիու եւ Սամաքիաս [407]եւ Իզբակոս:

26:7: Որդիք Սեմայ, Ագոոնի, եւ Հռափայէլ, եւ Յովբեդ, եւ Եղզաբեթ, Աքիու, եւ եղբարք իւր որդիք զօրաւորք ուժով. Եղիու, եւ Սամաքիաս, եւ Իզբակոս.
7 Սեմայի որդիները՝ Ադոոնի, Ռափայէլ, Յոբեդ, Ելզաբեթ, Աքիու եւ իր եղբայրները, որոնք զօրեղ մարդիկ էին, Ելիու, Սամաքիաս եւ Իզբակոս:
7 Սեմայիային որդիները Ոթնին, Ռափայէլը, Ովբէդը, Եղզաբադը, Աքիովը, Բենհայիլը*, Եղիուսն ու Սամաքիան էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:726:7 Сыновья Шемаии: Офни, Рефаил, Овед и Елзавад, братья его, люди сильные, Елия, Семахия [и Иеваком].
26:7 υἱοὶ υιος son Σαμαια σαμαια and; even Ραφαηλ ραφαηλ and; even Ωβηδ ωβηδ Ōbēd; Ovith καὶ και and; even Ελζαβαδ ελζαβαδ and; even Αχιου αχιου son δυνατοί δυνατος possible; able Ελιου ελιου and; even Σαβχια σαβχια and; even Ισβακωμ ισβακωμ Isbakōm; Izvakom
26:7 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son שְׁמַֽעְיָ֗ה šᵊmˈaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah עָ֠תְנִי ʕoṯnˌî עָתְנִי Othni וּ û וְ and רְפָאֵ֨ל rᵊfāʔˌēl רְפָאֵל Rephael וְ wᵊ וְ and עֹובֵ֧ד ʕôvˈēḏ עֹובֵד Obed אֶלְזָבָ֛ד ʔelzāvˈāḏ אֶלְזָבָד Elzabad אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power אֱלִיה֖וּ ʔᵉlîhˌû אֱלִיהוּ Elihu וּ û וְ and סְמַכְיָֽהוּ׃ sᵊmaḵyˈāhû סְמַכְיָהוּ Semakiah
26:7. filii ergo Semeiae Othni et Raphahel et Obedihel Zabad fratres eius viri fortissimi Heliu quoque et SamachiasThe sons then of Semeias were Othni, and Raphael, and Obed, Elizabad, and his brethren most valiant men: and Eliu, and Samachias.
7. The sons of Shemaiah; Othni, and Rephael, and Obed, Elzabad, whose brethren were valiant men, Elihu, and Semachiah.
26:7. Then the sons of Shemaiah were Othni, and Rephael, and Obed, Elzabad and his brothers, very strong men, as well as Elihu and Semachiah.
26:7. The sons of Shemaiah; Othni, and Rephael, and Obed, Elzabad, whose brethren [were] strong men, Elihu, and Semachiah.
The sons of Shemaiah; Othni, and Rephael, and Obed, Elzabad, whose brethren [were] strong men, Elihu, and Semachiah:

26:7 Сыновья Шемаии: Офни, Рефаил, Овед и Елзавад, братья его, люди сильные, Елия, Семахия [и Иеваком].
26:7
υἱοὶ υιος son
Σαμαια σαμαια and; even
Ραφαηλ ραφαηλ and; even
Ωβηδ ωβηδ Ōbēd; Ovith
καὶ και and; even
Ελζαβαδ ελζαβαδ and; even
Αχιου αχιου son
δυνατοί δυνατος possible; able
Ελιου ελιου and; even
Σαβχια σαβχια and; even
Ισβακωμ ισβακωμ Isbakōm; Izvakom
26:7
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
שְׁמַֽעְיָ֗ה šᵊmˈaʕyˈā שְׁמַעְיָה Shemaiah
עָ֠תְנִי ʕoṯnˌî עָתְנִי Othni
וּ û וְ and
רְפָאֵ֨ל rᵊfāʔˌēl רְפָאֵל Rephael
וְ wᵊ וְ and
עֹובֵ֧ד ʕôvˈēḏ עֹובֵד Obed
אֶלְזָבָ֛ד ʔelzāvˈāḏ אֶלְזָבָד Elzabad
אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
חָ֑יִל ḥˈāyil חַיִל power
אֱלִיה֖וּ ʔᵉlîhˌû אֱלִיהוּ Elihu
וּ û וְ and
סְמַכְיָֽהוּ׃ sᵊmaḵyˈāhû סְמַכְיָהוּ Semakiah
26:7. filii ergo Semeiae Othni et Raphahel et Obedihel Zabad fratres eius viri fortissimi Heliu quoque et Samachias
The sons then of Semeias were Othni, and Raphael, and Obed, Elizabad, and his brethren most valiant men: and Eliu, and Samachias.
26:7. Then the sons of Shemaiah were Othni, and Rephael, and Obed, Elzabad and his brothers, very strong men, as well as Elihu and Semachiah.
26:7. The sons of Shemaiah; Othni, and Rephael, and Obed, Elzabad, whose brethren [were] strong men, Elihu, and Semachiah.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
The sons of Shemaiah,.... The same before mentioned, the firstborn of Obededom:
Othni, and Rephael, and Obed, and Elzabad, whose brethren were strong men; Elihu and Semachiah; which may rather denote their valour and courage, as before, though strength of body was needful, particularly to open and shut the doors of the temple, which, Josephus (r) says, required the assistance of twenty men.
(r) Contr. Apion. l. 2. sect. 9.
26:826:8: ամենեքեան սոքա որդիք Աբեդոմ, ինքեանք եւ որդիք իւրեանց եւ եղբարք իւրեանց՝ զօրացեալք զօրութեամբ, գործէին զօրութեամբ զգործս, վաթսուն եւ երկու. Աբդեդոմայ[4404], [4404] Յօրինակին. Զգործս ԿԲ։
8 Սրանք բոլորը Աբդեդոմի որդիներն էին. իրենք, իրենց որդիներն ու եղբայրները հզօր մարդիկ էին ու վարժ սպասաւորութիւն էին կատարում: Աբդեդոմի ցեղը վաթսուներկու հոգի էր:
8 Ասոնք Աբդեդօմին որդիներն էին։ Իրենք ու իրենց որդիները ու իրենց եղբայրները, ծառայութեան համար զօրաւոր ու կտրիճ մարդիկ՝ Աբդեդօմէն վաթսունըերկու հոգի էին։
ամենեքեան սոքա որդիք Աբդեդովմայ, ինքեանք եւ որդիք իւրեանց եւ եղբարք իւրեանց` զօրացեալք զօրութեամբ, գործէին զօրութեամբ զգործս, վաթսուն եւ երկու Աբդեդովմայ:

26:8: ամենեքեան սոքա որդիք Աբեդոմ, ինքեանք եւ որդիք իւրեանց եւ եղբարք իւրեանց՝ զօրացեալք զօրութեամբ, գործէին զօրութեամբ զգործս, վաթսուն եւ երկու. Աբդեդոմայ[4404],
[4404] Յօրինակին. Զգործս ԿԲ։
8 Սրանք բոլորը Աբդեդոմի որդիներն էին. իրենք, իրենց որդիներն ու եղբայրները հզօր մարդիկ էին ու վարժ սպասաւորութիւն էին կատարում: Աբդեդոմի ցեղը վաթսուներկու հոգի էր:
8 Ասոնք Աբդեդօմին որդիներն էին։ Իրենք ու իրենց որդիները ու իրենց եղբայրները, ծառայութեան համար զօրաւոր ու կտրիճ մարդիկ՝ Աբդեդօմէն վաթսունըերկու հոգի էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:826:8 Все они из сыновей Овед-Едома; они и сыновья их, и братья их были люди прилежные и к службе способные: их было у Овед-Едома шестьдесят два.
26:8 πάντες πας all; every ἀπὸ απο from; away τῶν ο the υἱῶν υιος son Αβδεδομ αβδεδομ he; him καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him καὶ και and; even υἱοὶ υιος son αὐτῶν αυτος he; him ποιοῦντες ποιεω do; make δυνατῶς δυνατως in τῇ ο the ἐργασίᾳ εργασια occupation; effort οἱ ο the πάντες πας all; every ἑξήκοντα εξηκοντα sixty δύο δυο two τῷ ο the Αβδεδομ αβδεδομ Abdedom; Avthethom
26:8 כָּל־ kol- כֹּל whole אֵ֜לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these מִ mi מִן from בְּנֵ֣י׀ bbᵊnˈê בֵּן son עֹבֵ֣ד אֱדֹ֗ם ʕōvˈēḏ ʔᵉḏˈōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom הֵ֤מָּה hˈēmmā הֵמָּה they וּ û וְ and בְנֵיהֶם֙ vᵊnêhˌem בֵּן son וַ wa וְ and אֲחֵיהֶ֔ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man חַ֥יִל ḥˌayil חַיִל power בַּ ba בְּ in † הַ the כֹּ֖חַ kkˌōₐḥ כֹּחַ strength לַ la לְ to עֲבֹדָ֑ה ʕᵃvōḏˈā עֲבֹדָה work שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six וּ û וְ and שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two לְ lᵊ לְ to עֹבֵ֥ד אֱדֹֽם׃ ʕōvˌēḏ ʔᵉḏˈōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom
26:8. omnes hii de filiis Obededom ipsi et filii et fratres eorum fortissimi ad ministrandum sexaginta duo de ObededomAll these of the sons of Obededom: they, and their sons, and their brethren most able men for service, sixty-two of Obededom.
8. All these were of the sons of Obed-edom: they and their sons and their brethren, able men in strength for the service; threescore and two of Obed-edom.
26:8. All these were from the sons of Obededom: they and their sons and brothers, very fit for the ministry, sixty-two from Obededom.
26:8. All these of the sons of Obededom: they and their sons and their brethren, able men for strength for the service, [were] threescore and two of Obededom.
All these of the sons of Obed- edom: they and their sons and their brethren, able men for strength for the service, [were] threescore and two of Obed- edom:

26:8 Все они из сыновей Овед-Едома; они и сыновья их, и братья их были люди прилежные и к службе способные: их было у Овед-Едома шестьдесят два.
26:8
πάντες πας all; every
ἀπὸ απο from; away
τῶν ο the
υἱῶν υιος son
Αβδεδομ αβδεδομ he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
αὐτῶν αυτος he; him
ποιοῦντες ποιεω do; make
δυνατῶς δυνατως in
τῇ ο the
ἐργασίᾳ εργασια occupation; effort
οἱ ο the
πάντες πας all; every
ἑξήκοντα εξηκοντα sixty
δύο δυο two
τῷ ο the
Αβδεδομ αβδεδομ Abdedom; Avthethom
26:8
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֵ֜לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
מִ mi מִן from
בְּנֵ֣י׀ bbᵊnˈê בֵּן son
עֹבֵ֣ד אֱדֹ֗ם ʕōvˈēḏ ʔᵉḏˈōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom
הֵ֤מָּה hˈēmmā הֵמָּה they
וּ û וְ and
בְנֵיהֶם֙ vᵊnêhˌem בֵּן son
וַ wa וְ and
אֲחֵיהֶ֔ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother
אִֽישׁ־ ʔˈîš- אִישׁ man
חַ֥יִל ḥˌayil חַיִל power
בַּ ba בְּ in
הַ the
כֹּ֖חַ kkˌōₐḥ כֹּחַ strength
לַ la לְ to
עֲבֹדָ֑ה ʕᵃvōḏˈā עֲבֹדָה work
שִׁשִּׁ֥ים šiššˌîm שֵׁשׁ six
וּ û וְ and
שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two
לְ lᵊ לְ to
עֹבֵ֥ד אֱדֹֽם׃ ʕōvˌēḏ ʔᵉḏˈōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom
26:8. omnes hii de filiis Obededom ipsi et filii et fratres eorum fortissimi ad ministrandum sexaginta duo de Obededom
All these of the sons of Obededom: they, and their sons, and their brethren most able men for service, sixty-two of Obededom.
26:8. All these were from the sons of Obededom: they and their sons and brothers, very fit for the ministry, sixty-two from Obededom.
26:8. All these of the sons of Obededom: they and their sons and their brethren, able men for strength for the service, [were] threescore and two of Obededom.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:8: able men: Mat 25:15; Co1 12:4-11; Co2 3:6; Pe1 4:11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The whole number of doorkeepers of Obed-edom's family, his sons and brethren, was sixty-two; able men with strength for the service. The singular חיל אישׁ, after the preceding plural, is most simply explained by taking it to be in apposition to the כּל at the beginning of the verse, by repeating כּל mentally before אישׁ. - In 1Chron 26:9 the number of Meshelemiah's sons and brothers is brought in in a supplementary way.
Geneva 1599
All these of the sons of Obededom: they and their sons and their brethren, able men for (d) strength for the service, [were] threescore and two of Obededom.
(d) Fit to serve the office of the portership.
John Gill
All these of the sons of Obededom,.... And grandsons:
they and their sons and their brethren, able men for strength for the service; men of fortitude of mind and strength of body, as before observed: were
sixty two of Obededom: that sprung from him, which the Jews (s) account for in an extravagant manner, as the effect of miraculous births.
(s) T. Bab. Beracot, fol. 63. 2. & 64. 1.
26:926:9: եւ Սեղեմիայ՝ որդիք եւ եղբարք հասունք՝ ութուտասն։
9 Մասողամայի որդիներն ու եղբայրները տասնութ քաջարի մարդիկ էին:
9 Մասեղամիան տասնըութը զօրաւոր որդիներ ու եղբայրներ ունէր։
Եւ Մասողամայ` որդիք եւ եղբարք հասունք` ութուտասն:

26:9: եւ Սեղեմիայ՝ որդիք եւ եղբարք հասունք՝ ութուտասն։
9 Մասողամայի որդիներն ու եղբայրները տասնութ քաջարի մարդիկ էին:
9 Մասեղամիան տասնըութը զօրաւոր որդիներ ու եղբայրներ ունէր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:926:9 У Мешелемии сыновей и братьев, людей способных, {было} восемнадцать.
26:9 καὶ και and; even τῷ ο the Μοσολλαμια μοσολλαμια son καὶ και and; even ἀδελφοὶ αδελφος brother δέκα δεκα ten καὶ και and; even ὀκτὼ οκτω eight δυνατοί δυνατος possible; able
26:9 וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to מְשֶֽׁלֶמְיָ֗הוּ mᵊšˈelemyˈāhû מְשֶׁלֶמְיָהוּ Meshelemiah בָּנִ֧ים bānˈîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and אַחִ֛ים ʔaḥˈîm אָח brother בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son חָ֖יִל ḥˌāyil חַיִל power שְׁמֹונָ֥ה šᵊmônˌā שְׁמֹנֶה eight עָשָֽׂר׃ ס ʕāśˈār . s עָשָׂר -teen
26:9. porro Mesellamiae filii et fratres robustissimi decem et octoAnd the sons of Meselemia, and their brethren strong men, were eighteen.
9. And Meshelemiah had sons and brethren, valiant men, eighteen.
26:9. Then there were the sons of Meshelemiah and their brothers, very robust men, eighteen.
26:9. And Meshelemiah had sons and brethren, strong men, eighteen.
And Meshelemiah had sons and brethren, strong men, eighteen:

26:9 У Мешелемии сыновей и братьев, людей способных, {было} восемнадцать.
26:9
καὶ και and; even
τῷ ο the
Μοσολλαμια μοσολλαμια son
καὶ και and; even
ἀδελφοὶ αδελφος brother
δέκα δεκα ten
καὶ και and; even
ὀκτὼ οκτω eight
δυνατοί δυνατος possible; able
26:9
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
מְשֶֽׁלֶמְיָ֗הוּ mᵊšˈelemyˈāhû מְשֶׁלֶמְיָהוּ Meshelemiah
בָּנִ֧ים bānˈîm בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
אַחִ֛ים ʔaḥˈîm אָח brother
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
חָ֖יִל ḥˌāyil חַיִל power
שְׁמֹונָ֥ה šᵊmônˌā שְׁמֹנֶה eight
עָשָֽׂר׃ ס ʕāśˈār . s עָשָׂר -teen
26:9. porro Mesellamiae filii et fratres robustissimi decem et octo
And the sons of Meselemia, and their brethren strong men, were eighteen.
26:9. Then there were the sons of Meshelemiah and their brothers, very robust men, eighteen.
26:9. And Meshelemiah had sons and brethren, strong men, eighteen.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:9: Meshelemiah: Ch1 26:1, Ch1 26:14
John Gill
And Meshelemiah had sons and brethren, strong men, eighteen,.... He had seven sons, 1Chron 26:1 and therefore must have eleven brethren or kinsmen.
26:1026:10: Եւ Յեսամայ յորդւոցն Մերարեայ որդի մի՝ Շամարի, որում պահէին զգլխաւորութիւն. զի ո՛չ գոյր անդրանիկն ՚ի միջի, եւ առ ե՛դ զնա հայր իւր սկիզբն[4405]. [4405] Յօրինակին ՚ի կարգի բնաբանի՝ յետ սկիզբն, դատարկ տեղի թողեալ, ՚ի լուսանցսն չակերտիւ նշանակի ՚ի մէջ բերել, սկզբան Էգիւ։ Ուր ոմանք ունին. սկզբանէ Գիւքեղկիա. եւ ոմանք. սկիզբն սկզբանէ Գիւքեղկիա երկրորդ։
10 Մերարիի որդիներից Յեսամն ունէր Շամարի անունով մի որդի, որին տրուած էր գլխաւորի դերը. թէեւ նա անդրանիկը չէր, սակայն հայրը նրան առաջինը դարձրեց:
10 Մերարիին որդիներէն Ուսան որդիներ ունէր։ Գլխաւորը Սամարին էր. թէպէտեւ անիկա անդրանիկը չէր, բայց անոր հայրը զանիկա գլուխ ըրաւ։
Եւ Ովսեայ յորդւոցն Մերարեայ որդի մի` Շամարի, որում պահէին զգլխաւորութիւն. զի ոչ գոյր անդրանիկն ի միջի, եւ ա՛ռ եդ զնա հայր իւր սկիզբն:

26:10: Եւ Յեսամայ յորդւոցն Մերարեայ որդի մի՝ Շամարի, որում պահէին զգլխաւորութիւն. զի ո՛չ գոյր անդրանիկն ՚ի միջի, եւ առ ե՛դ զնա հայր իւր սկիզբն[4405].
[4405] Յօրինակին ՚ի կարգի բնաբանի՝ յետ սկիզբն, դատարկ տեղի թողեալ, ՚ի լուսանցսն չակերտիւ նշանակի ՚ի մէջ բերել, սկզբան Էգիւ։ Ուր ոմանք ունին. սկզբանէ Գիւքեղկիա. եւ ոմանք. սկիզբն սկզբանէ Գիւքեղկիա երկրորդ։
10 Մերարիի որդիներից Յեսամն ունէր Շամարի անունով մի որդի, որին տրուած էր գլխաւորի դերը. թէեւ նա անդրանիկը չէր, սակայն հայրը նրան առաջինը դարձրեց:
10 Մերարիին որդիներէն Ուսան որդիներ ունէր։ Գլխաւորը Սամարին էր. թէպէտեւ անիկա անդրանիկը չէր, բայց անոր հայրը զանիկա գլուխ ըրաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1026:10 У Хосы, из сыновей Мерариных, сыновья: Шимри главный, хотя он не был первенцем, но отец его поставил его главным;
26:10 καὶ και and; even τῷ ο the Ωσα ωσα the υἱῶν υιος son Μεραρι μεραρι son φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep τὴν ο the ἀρχήν αρχη origin; beginning ὅτι οτι since; that οὐκ ου not ἦν ειμι be πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn καὶ και and; even ἐποίησεν ποιεω do; make αὐτὸν αυτος he; him ὁ ο the πατὴρ πατηρ father αὐτοῦ αυτος he; him ἄρχοντα αρχων ruling; ruler
26:10 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חֹסָ֥ה ḥōsˌā חֹסָה Hosah מִן־ min- מִן from בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son מְרָרִ֖י mᵊrārˌî מְרָרִי Merari בָּנִ֑ים bānˈîm בֵּן son שִׁמְרִ֤י šimrˈî שִׁמְרִי Shimri הָ hā הַ the רֹאשׁ֙ rōš רֹאשׁ head כִּ֣י kˈî כִּי that לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֣ה hāyˈā היה be בְכֹ֔ור vᵊḵˈôr בְּכֹר first-born וַ wa וְ and יְשִׂימֵ֥הוּ yᵊśîmˌēhû שׂים put אָבִ֖יהוּ ʔāvˌîhû אָב father לְ lᵊ לְ to רֹֽאשׁ׃ rˈōš רֹאשׁ head
26:10. de Hosa autem id est de filiis Merari Semri princeps non enim habuerat primogenitum et idcirco posuerat eum pater eius in principemAnd of Hosa, that is, of the sons of Merari: Semri the chief, (for he had not a firstborn, and therefore his father made him chief.)
10. Also Hosah, of the children of Merari, had sons; Shimri the chief, ( for though he was not the firstborn, yet his father made him chief;)
26:10. Now, from Hosah, that is, from the sons of Merari: Shimri the leader, for he had not had a firstborn son, and so, because of this, his father had appointed him as the leader,
26:10. Also Hosah, of the children of Merari, had sons; Simri the chief, (for [though] he was not the firstborn, yet his father made him the chief;)
Also Hosah, of the children of Merari, had sons; Simri the chief, ( for [though] he was not the firstborn, yet his father made him the chief:

26:10 У Хосы, из сыновей Мерариных, сыновья: Шимри главный, хотя он не был первенцем, но отец его поставил его главным;
26:10
καὶ και and; even
τῷ ο the
Ωσα ωσα the
υἱῶν υιος son
Μεραρι μεραρι son
φυλάσσοντες φυλασσω guard; keep
τὴν ο the
ἀρχήν αρχη origin; beginning
ὅτι οτι since; that
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
πρωτότοκος πρωτοτοκος firstborn
καὶ και and; even
ἐποίησεν ποιεω do; make
αὐτὸν αυτος he; him
ο the
πατὴρ πατηρ father
αὐτοῦ αυτος he; him
ἄρχοντα αρχων ruling; ruler
26:10
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
חֹסָ֥ה ḥōsˌā חֹסָה Hosah
מִן־ min- מִן from
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
מְרָרִ֖י mᵊrārˌî מְרָרִי Merari
בָּנִ֑ים bānˈîm בֵּן son
שִׁמְרִ֤י šimrˈî שִׁמְרִי Shimri
הָ הַ the
רֹאשׁ֙ rōš רֹאשׁ head
כִּ֣י kˈî כִּי that
לֹא־ lō- לֹא not
הָיָ֣ה hāyˈā היה be
בְכֹ֔ור vᵊḵˈôr בְּכֹר first-born
וַ wa וְ and
יְשִׂימֵ֥הוּ yᵊśîmˌēhû שׂים put
אָבִ֖יהוּ ʔāvˌîhû אָב father
לְ lᵊ לְ to
רֹֽאשׁ׃ rˈōš רֹאשׁ head
26:10. de Hosa autem id est de filiis Merari Semri princeps non enim habuerat primogenitum et idcirco posuerat eum pater eius in principem
And of Hosa, that is, of the sons of Merari: Semri the chief, (for he had not a firstborn, and therefore his father made him chief.)
26:10. Now, from Hosah, that is, from the sons of Merari: Shimri the leader, for he had not had a firstborn son, and so, because of this, his father had appointed him as the leader,
26:10. Also Hosah, of the children of Merari, had sons; Simri the chief, (for [though] he was not the firstborn, yet his father made him the chief;)
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
10-11. Привратники из рода Мерари, числом тринадцать. Имя одного из них — Xозы упоминается вместе с именем Овед-Едома в XVI:38. С 80: привратниками из линии Каафа 13: привратников из поколения Мерари дают 93: привратника.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:10: Hosah: Ch1 16:38
his father: Ch1 5:1, Ch1 5:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The Merarites. Hosah's sons and brothers. חוסה has been already mentioned (1Chron 16:38) along with Obed-edom as doorkeeper. Hosah made Shimri head of the Merarites, who served as doorkeepers, because there was no first-born, i.e., because his first-born son had died without leaving any descendant, so that none of the families descended from Hosah had the natural claim to the birthright. All the sons and brothers of Hosah were thirteen. Meshelemiah had eighteen (cf. 1Chron 26:9), and Obed-edom sixty-two (1Chron 26:8); and all taken together they make ninety-three, whom we are (according to 1Chron 26:12.) to regard as the heads of the 4000 doorkeepers. In 1Chron 9:22 the number of the doorkeepers appointed by David is stated to be 212, but that number most probably refers to a different time (see on 1Chron 9:22). Bertheau further remarks: "According to 1Chron 16:38, sixty-eight are reckoned to Obed-edom and Hosah, in our passage seventy-five; and the small difference between the numbers is explained by the fact that in the first passage only the doorkeepers before the ark are referred to." Against this we have already shown, in our remarks on 1Chron 16:38, that the number there mentioned cannot be held with certainty to refer to the doorkeepers.
John Gill
Also Hosah, of the children of Merari, had sons,.... Who was a fellow porter of Obededom's at the ark, 1Chron 16:38.
Simri the chief (for though he was not the firstborn, yet his father made him the chief); the firstborn being unfit for service, either through want of an intellectual capacity, or of strength of body, or through some defect or another; according to the Syriac version, he was dead; so some understand the words, he, the father, had no firstborn remaining or living.
John Wesley
Made him the chief - Not in inheriting the estate; (this was forbidden by the law) but in this service, for which he was better qualified than his elder brother.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Simri the chief . . . though . . . not the first-born--probably because the family entitled to the right of primogeniture had died out, or because there were none of the existing families which could claim that right.
26:1126:11: Քեղկիա՝ երկրորդ, Նաաբէղ՝ երրորդ, Զաքարիաս՝ չորրորդ. ամենեքեան սոքա Ուսայեայ որդիք, եւ եղբարք նորա՝ չորեքտասանք։
11 Երկրորդը Քեղկիան էր, երրորդը՝ Նաաբէլը, չորրորդը՝ Զաքարիան: Սրանք բոլորը Ուսայի որդիներն ու եղբայրներն էին՝ ընդամէնը տասնչորս հոգի:
11 Երկրորդը՝ Քեղկիան, երրորդը՝ Տաբաղիան, չորրորդը՝ Զաքարիան էր։ Ուսային բոլոր որդիներն ու եղբայրները տասնըերեք հոգի էին։
Քեղկիա` երկրորդ, Տաաբէլ` երրորդ, Զաքարիա` չորրորդ. ամենեքեան սոքա Ուսայեայ որդիք, եւ եղբարք նորա` [408]չորեքտասանք:

26:11: Քեղկիա՝ երկրորդ, Նաաբէղ՝ երրորդ, Զաքարիաս՝ չորրորդ. ամենեքեան սոքա Ուսայեայ որդիք, եւ եղբարք նորա՝ չորեքտասանք։
11 Երկրորդը Քեղկիան էր, երրորդը՝ Նաաբէլը, չորրորդը՝ Զաքարիան: Սրանք բոլորը Ուսայի որդիներն ու եղբայրներն էին՝ ընդամէնը տասնչորս հոգի:
11 Երկրորդը՝ Քեղկիան, երրորդը՝ Տաբաղիան, չորրորդը՝ Զաքարիան էր։ Ուսային բոլոր որդիներն ու եղբայրները տասնըերեք հոգի էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1126:11 второй Хелкия, третий Тевалия, четвертый Захария; всех сыновей и братьев у Хосы было тринадцать.
26:11 τῆς ο the διαιρέσεως διαιρεσις division τῆς ο the δευτέρας δευτερος second Ταβλαι ταβλαι the τρίτος τριτος third Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias ὁ ο the τέταρτος τεταρτος fourth πάντες πας all; every οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son καὶ και and; even ἀδελφοὶ αδελφος brother τῷ ο the Ωσα ωσα thirteen
26:11 חִלְקִיָּ֤הוּ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah הַ ha הַ the שֵּׁנִי֙ ššēnˌî שֵׁנִי second טְבַלְיָ֣הוּ ṭᵊvalyˈāhû טְבַלְיָהוּ Tabaliah הַ ha הַ the שְּׁלִשִׁ֔י ššᵊlišˈî שְׁלִישִׁי third זְכַרְיָ֖הוּ zᵊḵaryˌāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah הָ hā הַ the רְבִעִ֑י rᵊviʕˈî רְבִיעִי fourth כָּל־ kol- כֹּל whole בָּנִ֧ים bānˈîm בֵּן son וְ wᵊ וְ and אַחִ֛ים ʔaḥˈîm אָח brother לְ lᵊ לְ to חֹסָ֖ה ḥōsˌā חֹסָה Hosah שְׁלֹשָׁ֥ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three עָשָֽׂר׃ ʕāśˈār עָשָׂר -teen
26:11. Helchias secundus Tabelias tertius Zaccharias quartus omnes hii filii et fratres Hosa tredecimHelcias the second, Tabelias the third, Zacharias the fourth: all these the sons, and the brethren of Hosa, were thirteen.
11. Hilkiah the second, Tebaliah the third, Zechariah the fourth: all the sons and brethren of Hosah were thirteen.
26:11. Hilkiah the second, Tebaliah the third, Zechariah the fourth. All these, the sons and brothers of Hosah, were thirteen.
26:11. Hilkiah the second, Tebaliah the third, Zechariah the fourth: all the sons and brethren of Hosah [were] thirteen.
Hilkiah the second, Tebaliah the third, Zechariah the fourth: all the sons and brethren of Hosah [were] thirteen:

26:11 второй Хелкия, третий Тевалия, четвертый Захария; всех сыновей и братьев у Хосы было тринадцать.
26:11
τῆς ο the
διαιρέσεως διαιρεσις division
τῆς ο the
δευτέρας δευτερος second
Ταβλαι ταβλαι the
τρίτος τριτος third
Ζαχαριας ζαχαριας Zacharias; Zakharias
ο the
τέταρτος τεταρτος fourth
πάντες πας all; every
οὗτοι ουτος this; he
υἱοὶ υιος son
καὶ και and; even
ἀδελφοὶ αδελφος brother
τῷ ο the
Ωσα ωσα thirteen
26:11
חִלְקִיָּ֤הוּ ḥilqiyyˈāhû חִלְקִיָּהוּ Hilkiah
הַ ha הַ the
שֵּׁנִי֙ ššēnˌî שֵׁנִי second
טְבַלְיָ֣הוּ ṭᵊvalyˈāhû טְבַלְיָהוּ Tabaliah
הַ ha הַ the
שְּׁלִשִׁ֔י ššᵊlišˈî שְׁלִישִׁי third
זְכַרְיָ֖הוּ zᵊḵaryˌāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah
הָ הַ the
רְבִעִ֑י rᵊviʕˈî רְבִיעִי fourth
כָּל־ kol- כֹּל whole
בָּנִ֧ים bānˈîm בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
אַחִ֛ים ʔaḥˈîm אָח brother
לְ lᵊ לְ to
חֹסָ֖ה ḥōsˌā חֹסָה Hosah
שְׁלֹשָׁ֥ה šᵊlōšˌā שָׁלֹשׁ three
עָשָֽׂר׃ ʕāśˈār עָשָׂר -teen
26:11. Helchias secundus Tabelias tertius Zaccharias quartus omnes hii filii et fratres Hosa tredecim
Helcias the second, Tabelias the third, Zacharias the fourth: all these the sons, and the brethren of Hosa, were thirteen.
26:11. Hilkiah the second, Tebaliah the third, Zechariah the fourth. All these, the sons and brothers of Hosah, were thirteen.
26:11. Hilkiah the second, Tebaliah the third, Zechariah the fourth: all the sons and brethren of Hosah [were] thirteen.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
Hilkiah the second, Tebaliah the third, Zechariah the fourth; all the sons and brethren of Hosah were thirteen. Four sons, and nine brethren or kinsmen.
26:1226:12: Սոցա ե՛լ բաժին վիճակաւ դրանցն գլխաւորութեանց՝ կա՛լ շաբաթաւոր առաջի եղբարցն իւրեանց, եւ պաշտել ՚ի տան Տեառն։
12 Վիճակով սրանց բաժին ընկաւ դռների պահպանութիւնը. նրանք ամէն շաբաթ իրենց եղբայրների հետ ծառայութիւն էին անելու Տիրոջ տանը:
12 Դռնապաններուն դասակարգութիւնները ասոնց տրուեցան իբրեւ գլխաւոր մարդոց, որպէս զի իրենց եղբայրներուն հետ պահպանութիւն ընելով՝ Տէրոջը տանը մէջ ծառայեն։
Սոցա ել բաժին վիճակաւ դրանցն գլխաւորութեանց` կալ շաբաթաւոր առաջի եղբարցն իւրեանց, եւ պաշտել ի տան Տեառն:

26:12: Սոցա ե՛լ բաժին վիճակաւ դրանցն գլխաւորութեանց՝ կա՛լ շաբաթաւոր առաջի եղբարցն իւրեանց, եւ պաշտել ՚ի տան Տեառն։
12 Վիճակով սրանց բաժին ընկաւ դռների պահպանութիւնը. նրանք ամէն շաբաթ իրենց եղբայրների հետ ծառայութիւն էին անելու Տիրոջ տանը:
12 Դռնապաններուն դասակարգութիւնները ասոնց տրուեցան իբրեւ գլխաւոր մարդոց, որպէս զի իրենց եղբայրներուն հետ պահպանութիւն ընելով՝ Տէրոջը տանը մէջ ծառայեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1226:12 Вот распределение привратников по главам семейств, способных на службу вместе с братьями их, для служения в доме Господнем.
26:12 τούτοις ουτος this; he αἱ ο the διαιρέσεις διαιρεσις division τῶν ο the πυλῶν πυλη gate τοῖς ο the ἄρχουσι αρχων ruling; ruler τῶν ο the δυνατῶν δυνατος possible; able ἐφημερίαι εφημερια daily group; division καθὼς καθως just as / like οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
26:12 לְ֠ lᵊ לְ to אֵלֶּה ʔēllˌeh אֵלֶּה these מַחְלְקֹ֨ות maḥlᵊqˌôṯ מַחֲלֹקֶת division הַ ha הַ the שֹּֽׁעֲרִ֜ים ššˈōʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter לְ lᵊ לְ to רָאשֵׁ֧י rāšˈê רֹאשׁ head הַ ha הַ the גְּבָרִ֛ים ggᵊvārˈîm גֶּבֶר vigorous man מִשְׁמָרֹ֖ות mišmārˌôṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post לְ lᵊ לְ to עֻמַּ֣ת ʕummˈaṯ עֻמָּה side אֲחֵיהֶ֑ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother לְ lᵊ לְ to שָׁרֵ֖ת šārˌēṯ שׁרת serve בְּ bᵊ בְּ in בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
26:12. hii divisi sunt in ianitores ut semper principes custodiarum sicut et fratres eorum ministrarent in domo DominiAmong these were the divisions of the porters, so that the chiefs of the wards, as well as their brethren, always ministered in the house of the Lord.
12. Of these were the courses of the doorkeepers, even of the chief men, having charges like as their brethren, to minister in the house of the LORD.
26:12. These were distributed as porters, so that the leaders of the posts, as well as their brothers, were ministering continually in the house of the Lord.
26:12. Among these [were] the divisions of the porters, [even] among the chief men, [having] wards one against another, to minister in the house of the LORD.
Among these [were] the divisions of the porters, [even] among the chief men, [having] wards one against another, to minister in the house of the LORD:

26:12 Вот распределение привратников по главам семейств, способных на службу вместе с братьями их, для служения в доме Господнем.
26:12
τούτοις ουτος this; he
αἱ ο the
διαιρέσεις διαιρεσις division
τῶν ο the
πυλῶν πυλη gate
τοῖς ο the
ἄρχουσι αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
δυνατῶν δυνατος possible; able
ἐφημερίαι εφημερια daily group; division
καθὼς καθως just as / like
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
26:12
לְ֠ lᵊ לְ to
אֵלֶּה ʔēllˌeh אֵלֶּה these
מַחְלְקֹ֨ות maḥlᵊqˌôṯ מַחֲלֹקֶת division
הַ ha הַ the
שֹּֽׁעֲרִ֜ים ššˈōʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter
לְ lᵊ לְ to
רָאשֵׁ֧י rāšˈê רֹאשׁ head
הַ ha הַ the
גְּבָרִ֛ים ggᵊvārˈîm גֶּבֶר vigorous man
מִשְׁמָרֹ֖ות mišmārˌôṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post
לְ lᵊ לְ to
עֻמַּ֣ת ʕummˈaṯ עֻמָּה side
אֲחֵיהֶ֑ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother
לְ lᵊ לְ to
שָׁרֵ֖ת šārˌēṯ שׁרת serve
בְּ bᵊ בְּ in
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
26:12. hii divisi sunt in ianitores ut semper principes custodiarum sicut et fratres eorum ministrarent in domo Domini
Among these were the divisions of the porters, so that the chiefs of the wards, as well as their brethren, always ministered in the house of the Lord.
26:12. These were distributed as porters, so that the leaders of the posts, as well as their brothers, were ministering continually in the house of the Lord.
26:12. Among these [were] the divisions of the porters, [even] among the chief men, [having] wards one against another, to minister in the house of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:12: The rest of this chapter, with the whole of the 28th, is wanting both in the Syriac and Arabic.
1 Chronicles 26:13
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:12: This verse is obscure, but its probable meaning is the following: "To these divisions of the porters, principal men, (were assigned) the watches, together with their brethren, for service in the house of the Lord;" i. e., the "chief men" Ch1 26:1-11, amounting to no more than 93, kept the watch and ward of the house, together with a further number of their brethren (4, 000, Ch1 23:5), who assisted them from time to time.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:12: wards: That is, classes against each other. Ward formerly signified a class or division. we still apply the term to the different apartments in hospitals, and to the more extensive districts into which the city of London is divided. Ch1 25:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The division of the doorkeepers according to their posts of service. 1Chron 26:12. "To these classes of doorkeepers, viz., to the heads of the men, (were committed) the watches, in common with their brethren, to serve in the house of Jahve." By מחלקות לאלּה it is placed beyond doubt that the above-mentioned names and numbers give us the classes of the doorkeepers. By the apposition הגּברים לראשׁי, the meaning of which is discussed in the commentary on 1Chron 24:4, השׁ מחלקות is so defined as to show that properly the heads of the households are meant, only these having been enumerated in the preceding section, and not the classes.
1Chron 26:13
The distribution of the stations by lot followed (cf. 1Chron 25:8), the small as the great; i.e., the younger as the older cast lots, according to their fathers'-houses, "for door and door," i.e., for each door of the four sides of the temple, which was built so that its sides corresponded to the points of the compass.
1Chron 26:14
The lot towards the east, i.e., for the guarding of the east side, fell to Shelemiah (cf. 1Chron 26:1, 1Chron 26:2); while that towards the north fell to his first-born Zechariah. Before זכריהוּ, ל is to be repeated. To him the title בּשׂכל יויץ is given, for reasons unknown to us. גו הפּילוּ, (for him) they threw lots.
1Chron 26:15
To Obed-edom (fell the lot) towards the south, and to his sons it fell (to guard) the house Asuppim. As to בּית־האספּים, called for brevity עספּים in 1Chron 26:17, i.e., house of collections or provisions (cf. Neh 12:25), we can say nothing further than that it was a building used for the storing of the temple goods, situated in the neighbourhood of the southern door of the temple in the external court, and that it probably had two entrances, since in 1Chron 26:19 it is stated that two guard-stations were assigned to it.
1Chron 26:16
The word לשׁפּים is unintelligible, and probably has come into the text merely by a repetition of the two last syllables of the preceding word, since the name שׁפּים (1Chron 7:12) has no connection with this passage. To Hosah fell the lot towards the west, by the door Shallecheth on the ascending highway. העולה המסלּה is the way which led from the lower city up to the more lofty temple site. Instead of the door on this highway, in 1Chron 26:18, in the statement as to the distribution of the guard-stations, Parbar is named, and the highway distinguished from it, four doorkeepers being appointed for the מסלּה, and two for פּרבּר. פּרבּר .פּר, probably identical with פּרורים, 4Kings 23:11, a word of uncertain meaning, was the name of an out-building on the western side, the back of the outer court of the temple by the door Shallecheth, which contained cells for the laying up of temple goods and furniture. שׁלּכת, Bttcher translates, Proben, S. 347, "refuse-door;" see on 4Kings 23:11. Nothing more definite can be said of it, unless we hold, with Thenius on 4Kings 23:11, that Ezekiel's temple is in all its details a copy of the Solomonic temple, and use it, in an unjustifiable way, as a source of information as to the prae-exilic temple. משׁמר לעמּת משׁמר (as in Neh 12:24), guard with (over against?) guard, or one guard as the other (cf. on לעמּת, 1Chron 26:12 and 1Chron 25:8), Bertheau connects with Hosah, according to the Masoretic punctuation, and explains it thus: "Because it was Hosah's duty to set guards before the western gate of the temple, and also before the gate Shallecheth, which lay over against it." Clericus, on the contrary, refers the words to all the guard-stations: cum ad omnes januas essent custodiae, sibi ex adverso respondebant. This reference, according to which the words belong to what follows, and introduce the statement as to the number of guards at the individual posts which follows in 1Chron 26:17., seems to deserve the preference. So much is certain in any case, that there is no ground in the text for distinguishing the gate Shallecheth from the western gate of the temple, for the two gates are not distinguished either in 1Chron 26:16 or in 1Chron 26:18.
1Chron 26:17-18
Settlement of the number of guard-stations at the various sides and places. Towards morning (on the east side) were six of the Levites (six kept guard); towards the north by day (i.e., daily, on each day), four; towards the south daily, four; and at the storehouse two and two, consequently four also; at Parbar towards the west, four on the highway and two at Parbar, i.e., six. In all, therefore, there were twenty-four guard-stations to be occupied daily; but more than twenty-four persons were required, because, even supposing that one man at a time was sufficient for each post, one man could not stand the whole day at it: he must have been relieved from time to time. Probably, however, there were always more than one person on guard at each post. It further suggests itself that the number twenty-four may be in some way connected with the divisions or classes of doorkeepers; but there is only a deceptive appearance of a connection. The division of the priests and musicians each into twenty-four classes respectively is no sufficient analogy in the case, for these classes had to perform the service in succession each for a week at a time, while the twenty-four doorkeepers' stations had to be all occupied simultaneously every day. - In 1Chron 26:2-11, then, twenty-eight heads in all are enumerated by name (Meshelemiah with seven sons, Obed-edom with eight sons and six grandsons, and Hosah with four sons); but the total number in all the three families of doorkeepers is stated at ninety-three, and neither the one nor the other of these numbers bears any relation to twenty-four. Finally, the posts are so distributed that Meshelemiah with his eighteen sons and brothers kept guard on the east and north sides with six posts; Obed-edom with his sixty-two sons and brothers on the south side with four and 2 x 2, that is, eight posts; and Hosah with his thirteen sons and brothers on the western side with four and two, that is, six; so that even here no symmetrical distribution of the service can be discovered.
1Chron 26:19
Subscription, in which it is again stated that the classes of doorkeepers were taken from among the Korahites and Merarites.
Geneva 1599
Among these [were] the divisions of the porters, [even] among the chief men, [having] wards one (e) against another, to minister in the house of the LORD.
(e) According to their turns as well the one as the other.
John Gill
Among these were the divisions of the porters, even among the chief men,.... These before named were the principal men of the porters, among which was a division or distribution of them into classes or courses, in which they served weekly in turn:
having wards one against another, to minister in the house of the Lord; meaning either to watch in, as on the north against the south, and the east against the west, and "vice versa". The Jews say (t), the priests kept ward in three places in the house of the sanctuary; in the house of Abtines, in the house of Nitzotz, and in the house of Moked; and the Levites in twenty one places, five at the five gates of the mountain of the house, four at the four corners of it within, five at the five gates of the court, four at the four corners of it without, one at the chamber of the offering, one at the chamber of the vail, and another behind the house of atonement, the holy of holies; but rather the sense is, that they had wards or courses answerable to those of the priests, and the other Levites, the singers, and were distributed into twenty four classes or courses as they, which are thus reckoned by Kimchi; at the east six, at the north four, at the south four, at Asuppim two and two, which were four, at the west four, and at Parbar two; lo, twenty four; see 1Chron 26:17.
(t) Misn. Middot, c. 1. sect. 1.
John Wesley
Wards - Heb. having wards answerably to their brethren the other Levites, who were divided into twenty - four courses, as the priests also and the porters were.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Among these were the divisions of the porters, even among the chief men--These were charged with the duty of superintending the watches, being heads of the twenty-four courses of porters.
26:1326:13: Եւ արկին վիճակ ըստ փոքուն եւ ըստ մեծին, տա՛նց ազգատոհմին իւրեանց ՚ի դրունս դրունս[4406]։ [4406] Այլք. Եւ ըստ մեծին, ըստ տանց ազ՛՛։
13 Տարբեր դռների համար, ըստ իրենց ընտանիքների, վիճակ գցեցին նաեւ փոքրն ու մեծը:
13 Պզտիկն ու մեծը հաւասարապէս վիճակ ձգեցին իրենց ազգատոհմերուն համեմատ՝ ամէն մէկ դրան համար։
Եւ արկին վիճակ ըստ փոքուն եւ ըստ մեծին, ըստ տանց ազգատոհմին իւրեանց ի դրունս դրունս:

26:13: Եւ արկին վիճակ ըստ փոքուն եւ ըստ մեծին, տա՛նց ազգատոհմին իւրեանց ՚ի դրունս դրունս[4406]։
[4406] Այլք. Եւ ըստ մեծին, ըստ տանց ազ՛՛։
13 Տարբեր դռների համար, ըստ իրենց ընտանիքների, վիճակ գցեցին նաեւ փոքրն ու մեծը:
13 Պզտիկն ու մեծը հաւասարապէս վիճակ ձգեցին իրենց ազգատոհմերուն համեմատ՝ ամէն մէկ դրան համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1326:13 И бросили они жребии, как малый, так и большой, по своим семействам, на каждые ворота.
26:13 καὶ και and; even ἔβαλον βαλλω cast; throw κλήρους κληρος lot; allotment κατὰ κατα down; by τὸν ο the μικρὸν μικρος little; small καὶ και and; even κατὰ κατα down; by τὸν ο the μέγαν μεγας great; loud κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for πυλῶνα πυλων gate καὶ και and; even πυλῶνα πυλων gate
26:13 וַ wa וְ and יַּפִּ֨ילוּ yyappˌîlû נפל fall גֹורָלֹ֜ות ḡôrālˈôṯ גֹּורָל lot כַּ ka כְּ as † הַ the קָּטֹ֧ן qqāṭˈōn קָטֹן small כַּ ka כְּ as † הַ the גָּדֹ֛ול ggāḏˈôl גָּדֹול great לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house אֲבֹותָ֖ם ʔᵃvôṯˌām אָב father לְ lᵊ לְ to שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate וָ wā וְ and שָֽׁעַר׃ פ šˈāʕar . f שַׁעַר gate
26:13. missae sunt autem sortes ex aequo et parvis et magnis per familias suas in unamquamque portarumAnd they cast lots equally, both little and great, by their families for every one of the gates.
13. And they cast lots, as well the small as the great, according to their fathers’ houses, for every gate.
26:13. Then they cast lots equally, for both the small and the great, by their families, concerning each one of the gates.
26:13. And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate:

26:13 И бросили они жребии, как малый, так и большой, по своим семействам, на каждые ворота.
26:13
καὶ και and; even
ἔβαλον βαλλω cast; throw
κλήρους κληρος lot; allotment
κατὰ κατα down; by
τὸν ο the
μικρὸν μικρος little; small
καὶ και and; even
κατὰ κατα down; by
τὸν ο the
μέγαν μεγας great; loud
κατ᾿ κατα down; by
οἴκους οικος home; household
πατριῶν πατρια lineage; family line
αὐτῶν αυτος he; him
εἰς εις into; for
πυλῶνα πυλων gate
καὶ και and; even
πυλῶνα πυλων gate
26:13
וַ wa וְ and
יַּפִּ֨ילוּ yyappˌîlû נפל fall
גֹורָלֹ֜ות ḡôrālˈôṯ גֹּורָל lot
כַּ ka כְּ as
הַ the
קָּטֹ֧ן qqāṭˈōn קָטֹן small
כַּ ka כְּ as
הַ the
גָּדֹ֛ול ggāḏˈôl גָּדֹול great
לְ lᵊ לְ to
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
אֲבֹותָ֖ם ʔᵃvôṯˌām אָב father
לְ lᵊ לְ to
שַׁ֥עַר šˌaʕar שַׁעַר gate
וָ וְ and
שָֽׁעַר׃ פ šˈāʕar . f שַׁעַר gate
26:13. missae sunt autem sortes ex aequo et parvis et magnis per familias suas in unamquamque portarum
And they cast lots equally, both little and great, by their families for every one of the gates.
26:13. Then they cast lots equally, for both the small and the great, by their families, concerning each one of the gates.
26:13. And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
13. Как видно из дальнейших стихов, храмовых ворот было сообразно с четырьмя странами света 4.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:13: They cast lots - for every gate - None of these captains or their companies were permitted to choose which gate they would guard, but each took his appointment by lot.
1 Chronicles 26:15
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:13: as well the small as the great: Heb. or, as well for the small as for the great, Ch1 24:31, Ch1 25:8
John Gill
And they cast lots,.... To determine at which gate each should stand, who at this gate, and who at the other, &c.
as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate; meaning, not little ones and grown persons in a family, but the smaller and poorer families, and the larger and richer ones, had their places assigned them at the several gates, as the lot directed; they did not go according to the dignity and precedence of their families, but according to lot.
John Wesley
Cast lots - Determining the times and places of their service not by age or dignity, but merely by lot. Every gate - That it might be known to whom the care of each gate was more especially committed.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
THE GATES ASSIGNED BY LOT. (1Chron 26:13-19)
they cast lots--Their departments of duty, such as the gates they should attend to, were allotted in the same manner as those of the other Levitical bodies, and the names of the chiefs or captains are given, with the respective gates assigned them.
26:1426:14: Եւ ել վիճակ դրանն արեւելից Սեմեայ՝ եւ Զաքարիայ որդւոյ նորա։ Յովադ խորհրդական ՚ի միտս իւր. արկանէին վիճակս, եւ ել նմա վիճակն ընդ կողմն հիւսւսոյ։
14 Արեւելեան դռան վիճակն ընկաւ Սեմէիին ու նրա որդի Զաքարիային: Իմաստուն Յովադի համար վիճակ գցեցին, եւ նրան բաժին ընկաւ հիւսիսային կողմը:
14 Արեւելեան կողմին վիճակը Սեղեմիային ելաւ. ետքը անոր որդիին, խելացի ու օրէնսգէտ Զաքարիային համար վիճակ ձգեցին ու անոր վիճակը հիւսիսային կողմը ելաւ։
Եւ ել վիճակ դրանն արեւելից Սեմեայ. եւ Զաքարեայ որդւոյ նորա խորհրդական ի միտս իւր, արկանէին վիճակս, եւ ել նմա վիճակն ընդ կողմն հիւսիսոյ:

26:14: Եւ ել վիճակ դրանն արեւելից Սեմեայ՝ եւ Զաքարիայ որդւոյ նորա։ Յովադ խորհրդական ՚ի միտս իւր. արկանէին վիճակս, եւ ել նմա վիճակն ընդ կողմն հիւսւսոյ։
14 Արեւելեան դռան վիճակն ընկաւ Սեմէիին ու նրա որդի Զաքարիային: Իմաստուն Յովադի համար վիճակ գցեցին, եւ նրան բաժին ընկաւ հիւսիսային կողմը:
14 Արեւելեան կողմին վիճակը Սեղեմիային ելաւ. ետքը անոր որդիին, խելացի ու օրէնսգէտ Զաքարիային համար վիճակ ձգեցին ու անոր վիճակը հիւսիսային կողմը ելաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1426:14 И выпал жребий на восток Шелемии; и Захарии, сыну его, умному советнику, бросили жребий, и вышел ему жребий на север;
26:14 καὶ και and; even ἔπεσεν πιπτω fall ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment τῶν ο the πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east τῷ ο the Σαλαμια σαλαμια and; even Ζαχαρια ζαχαριας Zacharias; Zakharias υἱοὶ υιος son Ιωας ιωας the Μελχια μελχια cast; throw κλήρους κληρος lot; allotment καὶ και and; even ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out ὁ ο the κλῆρος κληρος lot; allotment βορρᾶ βορρας north wind
26:14 וַ wa וְ and יִּפֹּ֧ל yyippˈōl נפל fall הַ ha הַ the גֹּורָ֛ל ggôrˈāl גֹּורָל lot מִזְרָ֖חָה mizrˌāḥā מִזְרָח sunrise לְ lᵊ לְ to שֶֽׁלֶמְיָ֑הוּ šˈelemyˈāhû שֶׁלֶמְיָהוּ Shelemiah וּ û וְ and זְכַרְיָ֨הוּ zᵊḵaryˌāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah בְנֹ֜ו vᵊnˈô בֵּן son יֹועֵ֣ץ׀ yôʕˈēṣ יעץ advise בְּ bᵊ בְּ in שֶׂ֗כֶל śˈeḵel שֶׂכֶל insight הִפִּ֨ילוּ֙ hippˈîlû נפל fall גֹּֽורָלֹ֔ות gˈôrālˈôṯ גֹּורָל lot וַ wa וְ and יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out גֹורָלֹ֖ו ḡôrālˌô גֹּורָל lot צָפֹֽונָה׃ ס ṣāfˈônā . s צָפֹון north
26:14. cecidit igitur sors orientalis Selemiae porro Zacchariae filio eius viro prudentissimo et erudito sortito obtigit plaga septentrionalisAnd the lot of the east fell to Selemias. But to his son Zacharias, a very wise and learned man, the north gate fell by lot.
14. And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a discreet counsellor, they cast lots; and his lot came out northward.
26:14. And the lot of the east fell out to Shelemiah. But to his son Zechariah, a very prudent and learned man, the northern section was obtained by lot.
26:14. And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counseller, they cast lots; and his lot came out northward.
And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counsellor, they cast lots; and his lot came out northward:

26:14 И выпал жребий на восток Шелемии; и Захарии, сыну его, умному советнику, бросили жребий, и вышел ему жребий на север;
26:14
καὶ και and; even
ἔπεσεν πιπτω fall
ο the
κλῆρος κληρος lot; allotment
τῶν ο the
πρὸς προς to; toward
ἀνατολὰς ανατολη springing up; east
τῷ ο the
Σαλαμια σαλαμια and; even
Ζαχαρια ζαχαριας Zacharias; Zakharias
υἱοὶ υιος son
Ιωας ιωας the
Μελχια μελχια cast; throw
κλήρους κληρος lot; allotment
καὶ και and; even
ἐξῆλθεν εξερχομαι come out; go out
ο the
κλῆρος κληρος lot; allotment
βορρᾶ βορρας north wind
26:14
וַ wa וְ and
יִּפֹּ֧ל yyippˈōl נפל fall
הַ ha הַ the
גֹּורָ֛ל ggôrˈāl גֹּורָל lot
מִזְרָ֖חָה mizrˌāḥā מִזְרָח sunrise
לְ lᵊ לְ to
שֶֽׁלֶמְיָ֑הוּ šˈelemyˈāhû שֶׁלֶמְיָהוּ Shelemiah
וּ û וְ and
זְכַרְיָ֨הוּ zᵊḵaryˌāhû זְכַרְיָהוּ Zechariah
בְנֹ֜ו vᵊnˈô בֵּן son
יֹועֵ֣ץ׀ yôʕˈēṣ יעץ advise
בְּ bᵊ בְּ in
שֶׂ֗כֶל śˈeḵel שֶׂכֶל insight
הִפִּ֨ילוּ֙ hippˈîlû נפל fall
גֹּֽורָלֹ֔ות gˈôrālˈôṯ גֹּורָל lot
וַ wa וְ and
יֵּצֵ֥א yyēṣˌē יצא go out
גֹורָלֹ֖ו ḡôrālˌô גֹּורָל lot
צָפֹֽונָה׃ ס ṣāfˈônā . s צָפֹון north
26:14. cecidit igitur sors orientalis Selemiae porro Zacchariae filio eius viro prudentissimo et erudito sortito obtigit plaga septentrionalis
And the lot of the east fell to Selemias. But to his son Zacharias, a very wise and learned man, the north gate fell by lot.
26:14. And the lot of the east fell out to Shelemiah. But to his son Zechariah, a very prudent and learned man, the northern section was obtained by lot.
26:14. And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counseller, they cast lots; and his lot came out northward.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:14: Shelemiah: Ch1 26:1, Meshelemiah
Zechariah: Ch1 26:2
Geneva 1599
And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, (f) a wise counsellor, they cast lots; and his lot came out northward.
(f) One expert and fit to keep that gate.
John Gill
And the lot eastward fell to Shelemiah,.... The same with Meshelemiah, 1Chron 26:1 he by lot was placed at the eastern gate, called afterwards the gate Shushan, the city Shushan being portrayed upon it (u):
then for Zechariah his son (a wise counsellor); and who was his firstborn, 1Chron 26:2 a man of great parts and learning: for they were not mean persons that were employed in this office, nor was the office a mean one, like that of our porters; but men of considerable rank and figure, and of knowledge and learning, were in it; some of them were judges, 1Chron 26:29 and their places were places of great trust, they had much treasure committed to them, as appears by 1Chron 26:20,
they cast lots, and his lot came out northward; where was a gate in later times, called Teri or Tedi, which differed from other gates in this, that it had no threshold, only one stone was laid upon another, and was not commonly used (w).
(u) Ib. (Misn. Middot, c. 1.), sect. 3. (w) Misn. Middot, ib. (c. 1. sect. 3.) & c. 2. sect. 3.
26:1526:15: Եւ Աբդեդովմայ ընդ հարաւակողմն կոյս. եւ որդւոց իւրոց ընդդէմ տանն Ասափայ[4407]. [4407] Յօրինակին. Եւ Աբդելովմայ ընդ։
15 Աբդեդոմին ու նրա որդիներին բաժին ընկաւ հարաւային կողմը, Ասափի տան դիմացը:
15 Աբդեդօմին՝ հարաւային կողմը ու իր որդիներուն՝ Բեթասուփիմը։
Եւ Աբդեդովմայ ընդ հարաւակողմն կոյս. եւ որդւոց իւրոց ընդդէմ տանն Ասսուփիմ:

26:15: Եւ Աբդեդովմայ ընդ հարաւակողմն կոյս. եւ որդւոց իւրոց ընդդէմ տանն Ասափայ[4407].
[4407] Յօրինակին. Եւ Աբդելովմայ ընդ։
15 Աբդեդոմին ու նրա որդիներին բաժին ընկաւ հարաւային կողմը, Ասափի տան դիմացը:
15 Աբդեդօմին՝ հարաւային կողմը ու իր որդիներուն՝ Բեթասուփիմը։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1526:15 Овед-Едому на юг, а сыновьям его при кладовых.
26:15 τῷ ο the Αβδεδομ αβδεδομ south wind κατέναντι κατεναντι opposite; before οἴκου οικος home; household εσεφιν εσεφιν stores
26:15 לְ lᵊ לְ to עֹבֵ֥ד אֱדֹ֖ם ʕōvˌēḏ ʔᵉḏˌōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom נֶ֑גְבָּה nˈeḡbā נֶגֶב south וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֲסֻפִּֽים׃ ʔᵃsuppˈîm אָסֹף store
26:15. Obededom vero et filiis eius ad austrum in qua parte domus erat seniorum conciliumAnd to Obededom and his sons that towards the south: in which part of the house was the council of the ancients.
15. To Obed-edom southward; and to his sons the storehouse.
26:15. Truly, Obededom and his sons obtained that to the south, in the part of the house where the council of elders was.
26:15. To Obededom southward; and to his sons the house of Asuppim.
To Obed- edom southward; and to his sons the house of Asuppim:

26:15 Овед-Едому на юг, а сыновьям его при кладовых.
26:15
τῷ ο the
Αβδεδομ αβδεδομ south wind
κατέναντι κατεναντι opposite; before
οἴκου οικος home; household
εσεφιν εσεφιν stores
26:15
לְ lᵊ לְ to
עֹבֵ֥ד אֱדֹ֖ם ʕōvˌēḏ ʔᵉḏˌōm עֹבֵד אֱדֹום Obed-edom
נֶ֑גְבָּה nˈeḡbā נֶגֶב south
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
בָנָ֖יו vānˌāʸw בֵּן son
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
הָ הַ the
אֲסֻפִּֽים׃ ʔᵃsuppˈîm אָסֹף store
26:15. Obededom vero et filiis eius ad austrum in qua parte domus erat seniorum concilium
And to Obededom and his sons that towards the south: in which part of the house was the council of the ancients.
26:15. Truly, Obededom and his sons obtained that to the south, in the part of the house where the council of elders was.
26:15. To Obededom southward; and to his sons the house of Asuppim.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
15. Кладовые, назначаемые для хранения сосудов, сокровищ и т. п., находились вблизи южных ворот и имели по ст. 17: два охраняемых входа.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:15: The house of Asuppim - The house of the collections; the place where either the supplies of the porters, or the offerings made for the use of the priests and Levites, were laid up.
1 Chronicles 26:16
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:15: The house of Asuppim - literally, "the house of collections" (see the margin and compare Neh 12:25 margin). A treasure-house of some kind or other is probably intended.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:15: Asuppim: Heb. gatherings, [Strong's H624], Ch1 26:17; Ch2 25:24; Neh 12:25; Ecc 12:11; Or collections; probably the place where either the supplies of the porters, or the offerings made for the priests and Levites, were laid up. Obed-edom is said to have had the charge of the treasures, etc., in Ch2 25:24.
Geneva 1599
To Obededom southward; and to his sons the house of (g) Asuppim.
(g) This was a house where they used to resort to consult things concerning the temple, as a convocation house.
John Gill
To Obededom southward,.... Where were two gates in later times, called the gates of Huldah (x):
and to his sons, the house of Asuppim; the word has the signification of gathering, hence some take it to be a council house, where the sanhedrim or elders gathered together, and sat; and others, rather a treasure house, where things of value were collected and laid up, since Obededom had the charge of gold and silver, and the vessels of the house, 2Chron 25:24, but Dr. Lightfoot (y) is of opinion, that"Asuppim were two gates in the western wall, which stood most south, or nearest to Jerusalem; "and the house of Asuppim" was a large piece of building that ran between them, which was a treasury, or various rooms for treasuring or laying up something for the use of the temple;''though L'Empereur thinks (z) it was the chamber Korban, which is not so probable.
(x) Ib. (Misn. Middot), c. 1. sect. 3. (y) Prospect of the Temple, ch. 5. sect. 3. (z) Not. in Middot, c. 1. sect. 1. No. 5.
John Wesley
Asuppim - Or, of gatherings, probably so named from the assembly of the elders, who met there to consult about the affairs of the temple.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the house of Asuppim--or, "collections," probably a storehouse, where were kept the grain, wine, and other offerings for the sustenance of the priests.
26:1626:16: յերրորդեան՝ սեմոյն Ովասայ ընդ արեւմուտս կոյս. դրամբքն հանդերձ սրսկապանին, ելից ճանապարհին, պահ առ պահ ընդ արեւելս[4408]։ [4408] Ոմանք. Սեմեան եւ Ովասայ։ Յօրինակին. Հանդերձ սկապանին։
16 Երրորդ վիճակը գցեցին Օվասայի համար: Նրան բաժին ընկաւ արեւմտեան կողմը՝ զառիվերի վրայ գտնուող ներքին սենեակի դռնով հանդերձ: Այստեղ պահապանները կանգնելու էին դէմ դիմաց:
16 Սուփիմին եւ Ուսային արեւմտեան կողմը ելաւ Սալեքեթին դրանը քով վեր ելլող ճամբուն վրայ։ Մէկ պահակատունը միւսին դէմն էր։
[409]Յերրորդեան` սեմոյն Ովասայ ընդ արեւմուտս կոյս. դրամբն հանդերձ սրսկապանին, ելից ճանապարհին, պահ առ պահ ընդ արեւելս:

26:16: յերրորդեան՝ սեմոյն Ովասայ ընդ արեւմուտս կոյս. դրամբքն հանդերձ սրսկապանին, ելից ճանապարհին, պահ առ պահ ընդ արեւելս[4408]։
[4408] Ոմանք. Սեմեան եւ Ովասայ։ Յօրինակին. Հանդերձ սկապանին։
16 Երրորդ վիճակը գցեցին Օվասայի համար: Նրան բաժին ընկաւ արեւմտեան կողմը՝ զառիվերի վրայ գտնուող ներքին սենեակի դռնով հանդերձ: Այստեղ պահապանները կանգնելու էին դէմ դիմաց:
16 Սուփիմին եւ Ուսային արեւմտեան կողմը ելաւ Սալեքեթին դրանը քով վեր ելլող ճամբուն վրայ։ Մէկ պահակատունը միւսին դէմն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1626:16 Шупиму и Хосе на запад, у ворот Шаллехет, где дорога поднимается и где стража против стражи.
26:16 εἰς εις into; for δεύτερον δευτερος second τῷ ο the Ωσα ωσα to; toward δυσμαῖς δυσμη sunset; west μετὰ μετα with; amid τὴν ο the πύλην πυλη gate παστοφορίου παστοφοριον the ἀναβάσεως αναβασις prison; watch κατέναντι κατεναντι opposite; before φυλακῆς φυλακη prison; watch
26:16 לְ lᵊ לְ to שֻׁפִּ֤ים šuppˈîm שֻׁפִּים Shuppim וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to חֹסָה֙ ḥōsˌā חֹסָה Hosah לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּעֲרָ֔ב mmaʕᵃrˈāv מַעֲרָב sunset עִ֚ם ˈʕim עִם with שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate שַׁלֶּ֔כֶת šallˈeḵeṯ שַׁלֶּכֶת Shalleketh בַּֽ bˈa בְּ in † הַ the מְסִלָּ֖ה mᵊsillˌā מְסִלָּה highway הָ hā הַ the עֹולָ֑ה ʕôlˈā עלה ascend מִשְׁמָ֖ר mišmˌār מִשְׁמָר guard לְ lᵊ לְ to עֻמַּ֥ת ʕummˌaṯ עֻמָּה side מִשְׁמָֽר׃ mišmˈār מִשְׁמָר guard
26:16. Sepphima et Hosa ad occidentem iuxta portam quae ducit ad viam ascensionis custodia contra custodiamTo Sephim, and Hosa towards the west, by the gate which leadeth to the way of the ascent: ward against ward.
16. To Shuppim and Hosah westward, by the gate of Shallecheth, at the causeway that goeth up, ward against ward.
26:16. Shuppim and Hosah obtained that toward the west, beside the gate that leads to the way of the ascent, one post facing the other.
26:16. To Shuppim and Hosah [the lot came forth] westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward.
To Shuppim and Hosah [the lot came forth] westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward:

26:16 Шупиму и Хосе на запад, у ворот Шаллехет, где дорога поднимается и где стража против стражи.
26:16
εἰς εις into; for
δεύτερον δευτερος second
τῷ ο the
Ωσα ωσα to; toward
δυσμαῖς δυσμη sunset; west
μετὰ μετα with; amid
τὴν ο the
πύλην πυλη gate
παστοφορίου παστοφοριον the
ἀναβάσεως αναβασις prison; watch
κατέναντι κατεναντι opposite; before
φυλακῆς φυλακη prison; watch
26:16
לְ lᵊ לְ to
שֻׁפִּ֤ים šuppˈîm שֻׁפִּים Shuppim
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
חֹסָה֙ ḥōsˌā חֹסָה Hosah
לַֽ lˈa לְ to
הַ the
מַּעֲרָ֔ב mmaʕᵃrˈāv מַעֲרָב sunset
עִ֚ם ˈʕim עִם with
שַׁ֣עַר šˈaʕar שַׁעַר gate
שַׁלֶּ֔כֶת šallˈeḵeṯ שַׁלֶּכֶת Shalleketh
בַּֽ bˈa בְּ in
הַ the
מְסִלָּ֖ה mᵊsillˌā מְסִלָּה highway
הָ הַ the
עֹולָ֑ה ʕôlˈā עלה ascend
מִשְׁמָ֖ר mišmˌār מִשְׁמָר guard
לְ lᵊ לְ to
עֻמַּ֥ת ʕummˌaṯ עֻמָּה side
מִשְׁמָֽר׃ mišmˈār מִשְׁמָר guard
26:16. Sepphima et Hosa ad occidentem iuxta portam quae ducit ad viam ascensionis custodia contra custodiam
To Sephim, and Hosa towards the west, by the gate which leadeth to the way of the ascent: ward against ward.
26:16. Shuppim and Hosah obtained that toward the west, beside the gate that leads to the way of the ascent, one post facing the other.
26:16. To Shuppim and Hosah [the lot came forth] westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
16. Ворота Шаллехет лежали при той дороге, которая вела из нижней части Иерусалима к находящемуся на возвышенности храму.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:16: The gate Shallecheth - The gate of the projections: probably that through which all the offal of the temple was carried out.
1 Chronicles 26:17
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:16: All recent commentators seem to be agreed that the words "to Shuppim" ought to be cancelled, the name having arisen from an accidental repetition of the preceding word, "Asuppim."
The gate Shallecheth - literally, "the gate of projection" - the gate, i. e., through which were "thrown out" the sweepings of the temple, the ashes, the offal of the victims, and the like.
The causeway of the going up - Compare the marginal reference note.
Ward against ward - Or, "watch opposite to watch." Hosah had in charge both the western gate of the temple, and also the gate Shallecheth, which was in the outer wall, opposite. Hence, he had to keep two watches, one over against the other.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:16: Hosah: Ch1 26:10, Ch1 26:11
Shallecheth: That is, ejection; probably the gate through which all the filth which from time to time might accumulate in the temple and its courts, was cast out.
causeway: Kg1 10:5; Ch2 9:4
ward against ward: That is, their stations were opposite to each other; as the north to the south, and the east to the west. Ch1 26:12, Ch1 25:8; Neh 12:24
Geneva 1599
To Shuppim and Hosah [the lot came forth] westward, with the gate (h) Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward.
(h) At which they used to cast out the filth of the city.
John Gill
To Shuppim and Hosah the lot came forth westward,.... Of Shuppim no mention is before made; of Hosah, see 1Chron 26:10 their lot was to be placed at the gates on the western wall, where were four; the two more southward being assigned to the sons of Obededom, whose lot also was southward, are taken notice of under the division in the preceding verse; Parbar was another, 1Chron 26:18, and another follows here:
with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up; this gate was in later times called Coponius, from the name of a Roman commander, in the times of Herod, who might give it this name on his account; it might have the name of Shallecheth either from "sending out", or carrying out the filth of the temple through it; or rather from "casting up the causeway", as here expressed, which was the going up, or ascent, Solomon made, by which he went up to the temple, 3Kings 20:5 and which agrees with the description Josephus (a) gives of one of the gates on the western wall, that it led to the royal palace, the valley between being filled up for the passage; on each side of which causeway, it is said, grew oaks and teil trees, see Is 6:13 which served both to keep up the causeway, and to make a fine, pleasant, shady walk for the king to pass through to the temple; all which are observed by Dr. Lightfoot (b):
ward against ward; for as the gates answered one another, so the wards or watches at them.
(a) Antiqu. l. 15. c. 11. sect. 5. (b) Ut supra, (Prospect of the Temple), c. 5. sect. 1.
John Wesley
Shallecheth - A gate of the court so called, as some think, because the ashes and filth of the temple were cast out on that side, which was the most convenient for that purpose, because that was a private quarter, the great ways to the temple lying on the other sides. Going up - By which causeway they went up towards the temple. Ward against ward - As one gate was over against another, the west against the east, and the north against the south, so one ward was over against another.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the gate Shallecheth--probably the rubbish gate, through which all the accumulated filth and sweepings of the temple and its courts were poured out.
by the causeway of the going up--probably the ascending road which was cast up or raised from the deep valley between Mount Zion and Moriah, for the royal egress to the place of worship (2Chron 9:4).
ward against ward--Some refer these words to Shuppim and Hosah, whose duty it was to watch both the western gate and the gate Shallecheth, which was opposite, while others take it as a general statement applicable to all the guards, and intended to intimate that they were posted at regular distances from each other, or that they all mounted and relieved guard at the same time in uniform order.
26:1726:17: Իսկ Ղեւտացիքն վեց վեց յաւուր ընդ կողմանս հիւսւսոյ. չորս չորս յաւուր ընդ կողմանս հարաւոյ. չորս չորս յաւուր՝ յԱսափինն. երկուս երկուս ՚ի փոխանկել[4409]։ [4409] Այլք. Եւ երկուս երկուս ՚ի փոխանակել։
17 Ամէն օր վեցական ղեւտացի էին կանգնում հիւսիսային կողմում, չորսական՝ հարաւային կողմում, չորսական՝ Ասափի տան մօտ եւ երկուական՝ իրար փոխարինելու համար[18]:[18] 18. Յունարէն բնագրում մի քիչ այլ կերպ են ներկայացուած 17-18 համարները:
17 Արեւելեան կողմը օրը վեց Ղեւտացի, հիւսիսային կողմը օրը՝ չորս, հարաւային կողմը օրը՝ չորս, Ասուփիմին կողմը երկու երկու էին։
Իսկ Ղեւտացիքն վեց [410]վեց, յաւուր ընդ կողմանս հիւսիսոյ չորս չորս, յաւուր ընդ կողմանս հարաւոյ չորս չորս, [411]յաւուր` յԱսափինն. եւ երկուս երկուս ի փոխանակել:

26:17: Իսկ Ղեւտացիքն վեց վեց յաւուր ընդ կողմանս հիւսւսոյ. չորս չորս յաւուր ընդ կողմանս հարաւոյ. չորս չորս յաւուր՝ յԱսափինն. երկուս երկուս ՚ի փոխանկել[4409]։
[4409] Այլք. Եւ երկուս երկուս ՚ի փոխանակել։
17 Ամէն օր վեցական ղեւտացի էին կանգնում հիւսիսային կողմում, չորսական՝ հարաւային կողմում, չորսական՝ Ասափի տան մօտ եւ երկուական՝ իրար փոխարինելու համար[18]:
[18] 18. Յունարէն բնագրում մի քիչ այլ կերպ են ներկայացուած 17-18 համարները:
17 Արեւելեան կողմը օրը վեց Ղեւտացի, հիւսիսային կողմը օրը՝ չորս, հարաւային կողմը օրը՝ չորս, Ասուփիմին կողմը երկու երկու էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1726:17 К востоку по шести левитов, к северу по четыре, к югу по четыре, а у кладовых по два.
26:17 πρὸς προς to; toward ἀνατολὰς ανατολη springing up; east ἓξ εξ six τὴν ο the ἡμέραν ημερα day βορρᾶ βορρας north wind τῆς ο the ἡμέρας ημερα day τέσσαρες τεσσαρες four νότον νοτος south wind τῆς ο the ἡμέρας ημερα day τέσσαρες τεσσαρες four καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸ ο the εσεφιν εσεφιν two
26:17 לַ la לְ to † הַ the מִּזְרָח֮ mmizrāḥ מִזְרָח sunrise הַ ha הַ the לְוִיִּ֣ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite שִׁשָּׁה֒ šiššˌā שֵׁשׁ six לַ la לְ to † הַ the צָּפֹ֤ונָה ṣṣāfˈônā צָפֹון north לַ la לְ to † הַ the יֹּום֙ yyôm יֹום day אַרְבָּעָ֔ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four לַ la לְ to † הַ the נֶּ֥גְבָּה nnˌeḡbā נֶגֶב south לַ la לְ to † הַ the יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day אַרְבָּעָ֑ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four וְ wᵊ וְ and לָ lā לְ to † הַ the אֲסֻפִּ֖ים ʔᵃsuppˌîm אָסֹף store שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two שְׁנָֽיִם׃ šᵊnˈāyim שְׁנַיִם two
26:17. ad orientem vero Levitae sex et ad aquilonem quattuor per diem atque ad meridiem similiter in die quattuor et ubi erat concilium bini et biniNow towards the east were six Levites: and towards the north four a day: and towards the south likewise four a day: and where the council was, two and two.
17. Eastward were six Levites, northward four a day, southward four a day, and for the storehouse two and two.
26:17. Truly, toward the east there were six Levites, and toward the north there were four per day, and then toward the south similarly there were four each day. And where the council was, there were two and two.
26:17. Eastward [were] six Levites, northward four a day, southward four a day, and toward Asuppim two [and] two.
Eastward [were] six Levites, northward four a day, southward four a day, and toward Asuppim two [and] two:

26:17 К востоку по шести левитов, к северу по четыре, к югу по четыре, а у кладовых по два.
26:17
πρὸς προς to; toward
ἀνατολὰς ανατολη springing up; east
ἓξ εξ six
τὴν ο the
ἡμέραν ημερα day
βορρᾶ βορρας north wind
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
τέσσαρες τεσσαρες four
νότον νοτος south wind
τῆς ο the
ἡμέρας ημερα day
τέσσαρες τεσσαρες four
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τὸ ο the
εσεφιν εσεφιν two
26:17
לַ la לְ to
הַ the
מִּזְרָח֮ mmizrāḥ מִזְרָח sunrise
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֣ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
שִׁשָּׁה֒ šiššˌā שֵׁשׁ six
לַ la לְ to
הַ the
צָּפֹ֤ונָה ṣṣāfˈônā צָפֹון north
לַ la לְ to
הַ the
יֹּום֙ yyôm יֹום day
אַרְבָּעָ֔ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four
לַ la לְ to
הַ the
נֶּ֥גְבָּה nnˌeḡbā נֶגֶב south
לַ la לְ to
הַ the
יֹּ֖ום yyˌôm יֹום day
אַרְבָּעָ֑ה ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four
וְ wᵊ וְ and
לָ לְ to
הַ the
אֲסֻפִּ֖ים ʔᵃsuppˌîm אָסֹף store
שְׁנַ֥יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two
שְׁנָֽיִם׃ šᵊnˈāyim שְׁנַיִם two
26:17. ad orientem vero Levitae sex et ad aquilonem quattuor per diem atque ad meridiem similiter in die quattuor et ubi erat concilium bini et bini
Now towards the east were six Levites: and towards the north four a day: and towards the south likewise four a day: and where the council was, two and two.
26:17. Truly, toward the east there were six Levites, and toward the north there were four per day, and then toward the south similarly there were four each day. And where the council was, there were two and two.
26:17. Eastward [were] six Levites, northward four a day, southward four a day, and toward Asuppim two [and] two.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17-18. Сообразно с 14: ст. десять привратников, шесть к востоку и четыре к северу, выставляли дом Мешелемии; на долю дома Овед-Едома приходилось восемь — четыре к югу и четыре у кладовых (ст. 15), и Xозы шесть — четыре к западу и два у притвора. Вся храмовая стража состояла, таким образом, из 24: человек.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:17: Eastward were six Levites - It is supposed that there were more guards set at this eastern gate, because it was more frequented than the others. At each of the other gates were only four; at this, six.
1 Chronicles 26:20
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:17: Toward Asuppim two and two - It is conjectured that the "store-house" in question (Ch1 26:15 note) had two doors, to each of which two porters were appointed.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:17: Eastward: Ch1 9:24; Ch2 8:14
Asuppim: Ch1 26:15
Geneva 1599
Eastward [were] six Levites, northward four a day, southward four a day, and toward Asuppim (i) two [and] two.
(i) Meaning two one day and two another.
John Gill
Eastward were six Levites,.... The eastern gate, being the way of entrance into the temple, required more porters:
northward four a day; in the daytime, or every day, where was the gate Teri or Tedi, 1Chron 26:14, southward four a day: at the two gates of Huldah, 1Chron 26:15 and toward Asuppim two and two; which were two gates, two at each gate, 1Chron 26:15.
John Wesley
Six - For that being the chief gate of the temple required a better guard.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Eastward were six Levites--because the gate there was the most frequented. There were four at the north gate; four at the south, at the storehouse which was adjoining the south, and which had two entrance gates, one leading in a southwesterly direction to the city, and the other direct west, two porters each. At the Parbar towards the west, there were six men posted--four at the causeway or ascent (1Chron 26:16), and two at Parbar, amounting to twenty-four in all, who were kept daily on guard.
26:1826:18: Եւ ընդ արեւմուտս չորս. եւ ՚ի ճանապարհ երկուս երկուս փոխանակաւ։
18 Արեւմտեան մասում չորս հոգի էին, իսկ ճանապարհի վրայ՝ երկուական՝ իրար փոխարինելու համար:
18 Փարպարի կողմը դէպի արեւմուտք վեր ելլող ճամբան՝ չորս ու Փարպար երկու դռնապան կար։
Եւ ընդ արեւմուտս չորս, եւ ի ճանապարհ երկուս երկուս փոխանակաւ:

26:18: Եւ ընդ արեւմուտս չորս. եւ ՚ի ճանապարհ երկուս երկուս փոխանակաւ։
18 Արեւմտեան մասում չորս հոգի էին, իսկ ճանապարհի վրայ՝ երկուական՝ իրար փոխարինելու համար:
18 Փարպարի կողմը դէպի արեւմուտք վեր ելլող ճամբան՝ չորս ու Փարպար երկու դռնապան կար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1826:18 К западу у притвора на дороге по четыре, а у самого притвора по два.
26:18 εἰς εις into; for διαδεχομένους διαδεχομαι succeed καὶ και and; even πρὸς προς to; toward δυσμαῖς δυσμη sunset; west τέσσαρες τεσσαρες four καὶ και and; even εἰς εις into; for τὸν ο the τρίβον τριβων two διαδεχομένους διαδεχομαι succeed
26:18 לַ la לְ to † הַ the פַּרְבָּ֖ר pparbˌār פַּרְבָּר court לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּעֲרָ֑ב mmaʕᵃrˈāv מַעֲרָב sunset אַרְבָּעָה֙ ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four לַֽ lˈa לְ to † הַ the מְסִלָּ֔ה mᵊsillˈā מְסִלָּה highway שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two לַ la לְ to † הַ the פַּרְבָּֽר׃ pparbˈār פַּרְבָּר court
26:18. in cellulis quoque ianitorum ad occidentem quattuor in via binique per cellulasIn the cells also of the porters toward the west four in the way: and two at every cell.
18. For Parbar westward, four at the causeway, and two at Parbar.
26:18. Also, in the cells of the porters toward the west, there were four along the way, and two at every cell.
26:18. At Parbar westward, four at the causeway, [and] two at Parbar.
At Parbar westward, four at the causeway, [and] two at Parbar:

26:18 К западу у притвора на дороге по четыре, а у самого притвора по два.
26:18
εἰς εις into; for
διαδεχομένους διαδεχομαι succeed
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
δυσμαῖς δυσμη sunset; west
τέσσαρες τεσσαρες four
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τὸν ο the
τρίβον τριβων two
διαδεχομένους διαδεχομαι succeed
26:18
לַ la לְ to
הַ the
פַּרְבָּ֖ר pparbˌār פַּרְבָּר court
לַֽ lˈa לְ to
הַ the
מַּעֲרָ֑ב mmaʕᵃrˈāv מַעֲרָב sunset
אַרְבָּעָה֙ ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
לַֽ lˈa לְ to
הַ the
מְסִלָּ֔ה mᵊsillˈā מְסִלָּה highway
שְׁנַ֖יִם šᵊnˌayim שְׁנַיִם two
לַ la לְ to
הַ the
פַּרְבָּֽר׃ pparbˈār פַּרְבָּר court
26:18. in cellulis quoque ianitorum ad occidentem quattuor in via binique per cellulas
In the cells also of the porters toward the west four in the way: and two at every cell.
26:18. Also, in the cells of the porters toward the west, there were four along the way, and two at every cell.
26:18. At Parbar westward, four at the causeway, [and] two at Parbar.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:18: "Parbar" must designate here the space between the western wall of the temple building and the wall of the court, which would be a sort of "precinct" or "purlieu" of the temple (Kg2 23:11 note). Here were two gates, at one of which two guards were stationed; while at the Shallecheth, which gave upon the causeway, there were four. In this whole account, the temple is spoken of as if it were existing, when it was not as yet built. We must suppose that David formed the whole plan of the temple, and fixed the stations and numbers of the porters, though it was left for Solomon to carry out his instructions.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:18: Parbar: i. e. the outside place; he annulled the corn; a quarter of Jerusalem (Strong), [Strong's H6503], Ch1 26:18, Also, Kg2 23:11 Parbar is most probably the same as parwar, which denotes suburbs (Kg2 23:11), in which sense it is often used in the Chaldee Targums; and consequently this may be considered as leading to the suburbs.
Geneva 1599
At (k) Parbar westward, four at the causeway, [and] two at Parbar.
(k) Which was a house in which they kept the instruments of the temple.
John Gill
At Parbar westward,.... A gate at the western wall; the Jewish writers generally interpret it an outward place, but Dr. Lightfoot (c) thinks it is the same with Parvar, which signifies suburbs, 4Kings 23:11, and which agrees with the description Josephus (d) gives of one of the western gates, that it led to the suburbs:
four at the causeway; by which was the gate Shallecheth, 1Chron 26:16.
and two at Parbar; the gate before mentioned.
(c) Ib. (Prospect of the Temple, ch. 5.) sect. 2. (d) Ut supra. (Antiqu. l. 15. c. 11. sect. 5.)
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Parbar--is, perhaps, the same as Parvar ("suburbs," 4Kings 23:11), and if so, this gate might be so called as leading to the suburbs [CALMET].
26:1926:19: Ա՛յս վիճակ բաժնիւ դարապանաց որդւոցն Կորխայ՝ եւ որդւոցն Մերարեայ[4410]։ [4410] Ոմանք. Այս վիճակք բաժանիւ դարա՛՛։
19 Սա է Կորխի որդիների եւ Մերարիի որդիների դռնապանների դասակարգումն ըստ վիճակի:
19 Կորխեաններու որդիներէն ու Մերարիին որդիներէն եղող դռնապաններուն դասակարգութիւնները ասոնք էին։
Այս վիճակ բաժնիւ դարապանաց որդւոցն Կորխայ եւ որդւոցն Մերարեայ:

26:19: Ա՛յս վիճակ բաժնիւ դարապանաց որդւոցն Կորխայ՝ եւ որդւոցն Մերարեայ[4410]։
[4410] Ոմանք. Այս վիճակք բաժանիւ դարա՛՛։
19 Սա է Կորխի որդիների եւ Մերարիի որդիների դռնապանների դասակարգումն ըստ վիճակի:
19 Կորխեաններու որդիներէն ու Մերարիին որդիներէն եղող դռնապաններուն դասակարգութիւնները ասոնք էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:1926:19 Вот распределение привратников из сыновей Кореевых и сыновей Мерариных.
26:19 αὗται ουτος this; he αἱ ο the διαιρέσεις διαιρεσις division τῶν ο the πυλωρῶν πυλωρος the υἱοῖς υιος son Κορε κορε Kore καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Μεραρι μεραρι Merari
26:19 אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these מַחְלְקֹות֙ maḥlᵊqôṯ מַחֲלֹקֶת division הַ ha הַ the שֹּׁ֣עֲרִ֔ים ššˈōʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the קָּרְחִ֖י qqorḥˌî קָרְחִי Korahite וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son מְרָרִֽי׃ mᵊrārˈî מְרָרִי Merari
26:19. hae sunt divisiones ianitorum filiorum Core et MerariThese are the divisions of the porters of the sons of Core, and of Merari.
19. These were the courses of the doorkeepers; of the sons of the Korahites, and of the sons of Merari.
26:19. These are the divisions of the porters of the sons of Kohath and of Merari.
26:19. These [are] the divisions of the porters among the sons of Kore, and among the sons of Merari.
These [are] the divisions of the porters among the sons of Kore, and among the sons of Merari:

26:19 Вот распределение привратников из сыновей Кореевых и сыновей Мерариных.
26:19
αὗται ουτος this; he
αἱ ο the
διαιρέσεις διαιρεσις division
τῶν ο the
πυλωρῶν πυλωρος the
υἱοῖς υιος son
Κορε κορε Kore
καὶ και and; even
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Μεραρι μεραρι Merari
26:19
אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
מַחְלְקֹות֙ maḥlᵊqôṯ מַחֲלֹקֶת division
הַ ha הַ the
שֹּׁ֣עֲרִ֔ים ššˈōʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter
לִ li לְ to
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
הַ ha הַ the
קָּרְחִ֖י qqorḥˌî קָרְחִי Korahite
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
מְרָרִֽי׃ mᵊrārˈî מְרָרִי Merari
26:19. hae sunt divisiones ianitorum filiorum Core et Merari
These are the divisions of the porters of the sons of Core, and of Merari.
26:19. These are the divisions of the porters of the sons of Kohath and of Merari.
26:19. These [are] the divisions of the porters among the sons of Kore, and among the sons of Merari.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:19: The divisions of the porters - The account of the porters here given makes them only twenty-four in number at any one time; Ch1 23:5 states that the duty was discharged by 4, 000 persons. Perhaps of the 93 chief porters here spoken of Ch1 26:8-9, Ch1 26:11, Ch1 26:24 were always on guard as officers, while of the remaining 3, 907, a certain proportion were each day on duty as their subordinates.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:19: Kore: Kore, or rather, Korhi, קרחי [Strong's H7145], is essentially the same with קרח [Strong's H7141], Korah, merely having a paragogic י, yood. Num 16:11, Korah
John Gill
These are the divisions of the porters among the sons of Kore, and among the sons of Merari. For among those Levites which descended from Kore, a grandson of Kohath, and which sprung from Merar, a brother of Kohath, the porters only wore; see 1Chron 26:1.
26:2026:20: Եւ Ղեւտացիքն եղբարբք իւրեանց հանդերձ ՚ի վերայ գանձին տանն Տեառն, եւ ՚ի վերայ գանձին սրբոյն սրբոց[4411]։ [4411] Յօրինակին. Հանդերձ ՚ի գանձին տանն։ Ոմանք. Եւ ՚ի վերին սրբոյն սրբոց։
20 Ղեւտացիներն իրենց եղբայրներով հանդերձ Տիրոջ տան գանձերն ու սրբութիւնների սրբութեան գանձերն էին հսկում:
20 Ղեւտացիներէն Աստուծոյ տանը գանձերուն ու նուիրական գանձերուն վրայ՝ Աքիան էր։
Եւ [412]Ղեւտացիքն եղբարբք իւրեանց հանդերձ`` ի վերայ գանձին տանն [413]Տեառն, եւ ի վերայ գանձին սրբոյն սրբոց:

26:20: Եւ Ղեւտացիքն եղբարբք իւրեանց հանդերձ ՚ի վերայ գանձին տանն Տեառն, եւ ՚ի վերայ գանձին սրբոյն սրբոց[4411]։
[4411] Յօրինակին. Հանդերձ ՚ի գանձին տանն։ Ոմանք. Եւ ՚ի վերին սրբոյն սրբոց։
20 Ղեւտացիներն իրենց եղբայրներով հանդերձ Տիրոջ տան գանձերն ու սրբութիւնների սրբութեան գանձերն էին հսկում:
20 Ղեւտացիներէն Աստուծոյ տանը գանձերուն ու նուիրական գանձերուն վրայ՝ Աքիան էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:2026:20 Левиты же, братья их, {смотрели} за сокровищами дома Божия и за сокровищницами посвященных вещей.
26:20 καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him ἐπὶ επι in; on τῶν ο the θησαυρῶν θησαυρος treasure οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τῶν ο the θησαυρῶν θησαυρος treasure τῶν ο the καθηγιασμένων καθαγιαζω consecrate; dedicate
26:20 וְֽ wᵊˈ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite אֲחִיָּ֗ה ʔᵃḥiyyˈā אֲחִיָּה Ahijah עַל־ ʕal- עַל upon אֹֽוצְרֹות֙ ʔˈôṣᵊrôṯ אֹוצָר supply בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to אֹֽצְרֹ֖ות ʔˈōṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply הַ ha הַ the קֳּדָשִֽׁים׃ qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness
26:20. porro Achias erat super thesauros domus Dei ac vasa sanctorumNow Achias was over the treasures of the house of God, and the holy vessels.
20. And of the Levites, Ahijah was over the treasuries of the house of God, and over the treasuries of the dedicated things.
26:20. Now Ahijah was over the treasuries of the house of God, and the holy vessels.
26:20. And of the Levites, Ahijah [was] over the treasures of the house of God, and over the treasures of the dedicated things.
And of the Levites, Ahijah [was] over the treasures of the house of God, and over the treasures of the dedicated things:

26:20 Левиты же, братья их, {смотрели} за сокровищами дома Божия и за сокровищницами посвященных вещей.
26:20
καὶ και and; even
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
θησαυρῶν θησαυρος treasure
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
θησαυρῶν θησαυρος treasure
τῶν ο the
καθηγιασμένων καθαγιαζω consecrate; dedicate
26:20
וְֽ wᵊˈ וְ and
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
אֲחִיָּ֗ה ʔᵃḥiyyˈā אֲחִיָּה Ahijah
עַל־ ʕal- עַל upon
אֹֽוצְרֹות֙ ʔˈôṣᵊrôṯ אֹוצָר supply
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
הָ הַ the
אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
אֹֽצְרֹ֖ות ʔˈōṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply
הַ ha הַ the
קֳּדָשִֽׁים׃ qqᵒḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness
26:20. porro Achias erat super thesauros domus Dei ac vasa sanctorum
Now Achias was over the treasures of the house of God, and the holy vessels.
26:20. Now Ahijah was over the treasuries of the house of God, and the holy vessels.
26:20. And of the Levites, Ahijah [was] over the treasures of the house of God, and over the treasures of the dedicated things.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
20. Более точные указания, кто из левитов смотрел за «сокровищами Дома Божия», т. е. за всеми нужными для богослужения предметами, и кто за «сокровищами посвященных вещей», т. е. посвященными Богу драгоценностями, находятся в следующих стихах. Именно, за первыми наблюдали Зефам и Иоиль — главы принадлежащего к линии Гирсона дома Лаедана (21–22; ср. XXIII:8), а за вторыми — потомок Моисея от второго его сына Елиезера — Шеломиф вместе со своими братьями (26: ст.; ср. XXIII:15). Начальником той и другой группы смотрителей был Шевуил, внук Моисея (24: ст.; ср. XXIII:20). Как видно из сравнения данных стихов, c XXIII:7: и д., XXIV:20: и д., для хранения принадлежностей богослужения и посвященных храму драгоценностей назначаются те левиты, которым были вверены «дела дома Господня». И это вполне понятно: по XXIV:20: и д., некоторые из них были помощниками священников при совершении богослужения, и потому всего естественнее было предоставить им надзор за сосудами и т. п.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

V. The porters, as the singers, had their post assigned them by lot, so many at such a gate, and so many at such a one, that every one might know his post and make it good, v. 13. It is not said that they were cast into twenty-four courses, as before; but here are the names of about twenty-four (v. 1-11), and the posts assigned are twenty-four, v. 17, 18. We have therefore reason to think they were distributed into as many companies. Happy are those who dwell in God's house: for, as they are well fed, well taught, and well employed, so they are well guarded. Men attended at the gates of the temple, but angels attend at the gates of the New Jerusalem, Rev. xxi. 12.

20 And of the Levites, Ahijah was over the treasures of the house of God, and over the treasures of the dedicated things. 21 As concerning the sons of Laadan; the sons of the Gershonite Laadan, chief fathers, even of Laadan the Gershonite, were Jehieli. 22 The sons of Jehieli; Zetham, and Joel his brother, which were over the treasures of the house of the LORD. 23 Of the Amramites, and the Izharites, the Hebronites, and the Uzzielites: 24 And Shebuel the son of Gershom, the son of Moses, was ruler of the treasures. 25 And his brethren by Eliezer; Rehabiah his son, and Jeshaiah his son, and Joram his son, and Zichri his son, and Shelomith his son. 26 Which Shelomith and his brethren were over all the treasures of the dedicated things, which David the king, and the chief fathers, the captains over thousands and hundreds, and the captains of the host, had dedicated. 27 Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the LORD. 28 And all that Samuel the seer, and Saul the son of Kish, and Abner the son of Ner, and Joab the son of Zeruiah, had dedicated; and whosoever had dedicated any thing, it was under the hand of Shelomith, and of his brethren.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:20: The treasures of the house of God - Where the money was kept, which was to be expended in oblations for the temple. - Jarchi.
1 Chronicles 26:24
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:20: treasures: Ch1 26:22, Ch1 9:26-30, Ch1 22:3, Ch1 22:4, Ch1 22:14-16, Ch1 28:12-19, Ch1 29:2-8; Kg1 14:26, Kg1 15:18; Mal 3:10
dedicated things: Heb. holy things, Ch1 26:26-28, Ch1 18:11; Kg1 7:51; Ch2 31:11, Ch2 31:12
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The stewards of the treasures of the sanctuary. - 1Chron 26:20 appears to contain the superscription of the succeeding section. For here the treasures of the house of God and the treasures of the consecrated things are grouped together, while in 1Chron 26:22 and 1Chron 26:26 they are separated, and placed under the oversight of two Levite families: the treasures of the house of Jahve under the sons of the Gershonite Laadan (1Chron 26:21, 1Chron 26:22); the treasures of the consecrated things under the charge of the Amramites. But with this the words אחיּה הלויּם cannot be made to harmonize. According to the Masoretic accentuation, הלויּם alone would be the superscription; but הלויּם alone gives no suitable sense, for the Levites have been treated of already from 1 Chron 23 onwards. Moreover, it appears somewhat strange that there is no further characterization of אחיּה, for the name is a very common one, but has not before occurred in our chapter, whence we would expect a statement of his descent and his family, such as we find in the case of the succeeding chief overseers. All these things tend to throw doubt upon the correctness of the Masoretic reading, while the lxx, on the contrary, in καὶ οἱ Δευῖται ἀδελφοὶ αὐτῶν ἐπὶ τῶν θησαυρῶν κ.τ.λ, give a perfectly suitable superscription, which involves the reading אחיהם instead of אחיּה. This reading we, with J. D. Mich. and Berth., hold to be the original. On אהיהם הלויּם, cf. 1Chron 6:29; 2Chron 29:34.
1Chron 26:21-22
1Chron 26:21 and 1Chron 26:22 to together: "The sons of Laadan, (namely) the sons of the Gershonite family which belong to Laadan, (namely) the heads of the fathers'-houses of Laadan of the Gershonite family: Jehieli, (namely) the sons of Jehieli, Zetham and his brother Joel (see 1Chron 23:7), were over the treasures of the house of Jahve." The meaning is this: "Over the treasures of the house of Jahve were Zetham and Joel, the heads of the father's-house of Jehieli, which belonged to the Laadan branch of the Gershonites." Light is thrown upon these words, so obscure through their brevity, by 1Chron 23:7-8, according to which the sons of Jehiel, or the Jehielites, are descended from Laadan, the older branch of the Gershonites. This descent is briefly but fully stated in the three clauses of the 21st verse, each of which contains a more definite characterization of the father's-house Jehieli, whose two heads Zetham and Joel were entrusted with the oversight of the treasures of the house of God.
1Chron 26:23-24
1Chron 26:23 and 1Chron 26:24 also go together: "As to the Amramites, Jisharites, Hebronites, and Uzzielites (the four chief branches of the Kohathite family of Levites, 1Chron 23:15-20), Shebuel the son of Gershon, the son of Moses, was prince over the treasures" (w before Shebuel introduces the apodosis, cf. Ew. 348, a, and = Germ. "so war").
1Chron 26:25
"And his (Shebuel's) brethren of Eliezer were Rehabiah his (Eliezer's) son, and Jeshaiah his son, ... and Shelomoth his son." These descendants of Eliezer were called brethren of Shebuel, because they were descended through Eliezer from Moses, as Shebuel was through his father Gershon.
1Chron 26:26-28
This Shelomoth (a descendant of Eliezer, and so to be distinguished both from the Jisharite Shelomith 1Chron 23:18 and 1Chron 24:22, and the Gershonite of the same name 1Chron 23:9), and his brethren were over the treasures of the consecrated things which David the king had consecrated, and the heads of the fathers'-houses, etc. Instead of לשׂרי we must read ושׁרי, according to 1Chron 29:6. The princes over the thousands and hundreds are the war captains, and the הצּבא שׂרי are the commanders-in-chief, e.g., Abner, Joab, 1Chron 27:34, 2Kings 8:16; 1Chron 18:15. - The 27th verse is an explanatory parenthesis: "from the wars and from the booty," i.e., from the booty taken in war had they consecrated. לחזּק, to make strong, i.e., to preserve in strength and good condition the house of Jahve. חזּק elsewhere of the renovation of old buildings, 4Kings 12:8., Neh 3:2., here in a somewhat general signification. - In 1Chron 26:28 the enumeration of those who had consecrated, thus interrupted, is resumed, but in the form of a new sentence, which concludes with a predicate of its own. In ההקדּישׁ the article represents אשׁר, as in 1Chron 29:17; 2Chron 29:36, and elsewhere; cf. Ew. 331, b. With המּקדּישׁ כּל, all who had consecrated, the enumeration is concluded, and the predicate, "was at the hand of Shelomith and his brethren," is then brought in. על־יד, laid upon the hand, i.e., entrusted to them for preservation; Germ. unter der Hand (under the hand).
If we glance back at the statements as to the stewards of the treasures (1Chron 26:20-28), we find that the treasures of the house of Jahve were under the oversight of the Jehielites Zetham and Joel, with their brethren, a branch of the Gershonites (v. 22); and the treasures of the consecrated things under the oversight of the Kohathite Shelomith, who was of the family of Moses' second son Eliezer, with his brethren (v. 28). But in what relation does the statement in v. 24, that Shebuel, the descendant of Moses through Gershon, was על־האצרות נגיד, stand to this? Bertheau thinks "that three kinds of treasures are distinguished, the guarding of which was committed to different officials: (1) The sons of Jehieli, Zetham and Joel, had the oversight of the treasures of the house of God, which, as we may conclude from 1Chron 29:8, had been collected by voluntary gifts: (2) Shebuel was prince over the treasures, perhaps over the sums which resulted from regular assessment for the temple (Ex 30:11-16), from redemption-money, e.g., for the first-born (Num 18:16.), or for vows (Lev); consequently over a part of the sums which are designated in 4Kings 12:5 by the name הקדשים כסף: (3) Shelomith and his brothers had the oversight of all the הקדשים אוצרות, i.e., of the consecrated gifts which are called in 4Kings 12:19 קדשים, and distinguished from the קדשים כסף in 4Kings 12:5." But this view has no support in the text. Both in the superscription (1Chron 26:20) and in the enumeration (1Chron 26:22, 1Chron 26:26) only two kinds of treasures-treasures of the house of God (of Jahve), and treasures of the קדשׁים - are mentioned. Neither by the facts nor by the language used are we justified in supposing that there was a third kind of treasures, viz., the sums resulting from the regular assessment for the holy place. For it is thoroughly arbitrary to confine the treasures of the house of God to the voluntary contributions and the consecrated gifts given from the war-booty; and it is still more arbitrary to limit the treasures over which Shebuel was prince to the sums flowing into the temple treasures from the regular assessment; for the reference to 4Kings 12:19 and 4Kings 12:5 is no proof of this, because, though two kinds of קדשׁים are there distinguished, yet both are further defined. The quite general expression האצרות, the treasures, can naturally be referred only to the two different kinds of treasures distinguished in 1Chron 26:22. This reference is also demanded by the words נגיד...שׁבוּאל (1Chron 26:24). Heads of fathers'-houses, with their brethren (אהיהם), are mentioned as guardians of the two kinds of treasures spoken of in 1Chron 26:20; while here, on the contrary, we have Shebuel alone, without assistants. Further, the other guardians are not called נגיד, as Shebuel is. The word נגיד denotes not an overseer or steward, but only princes of kingdoms (kings), princes of tribes (1Chron 12:27; 1Chron 13:1; 1Chron 27:16; 2Chron 32:21), ministers of the palace and the temple, and commanders-in-chief (2Chron 11:11; 2Chron 28:7), and is consequently used in our section neither of Zetham and Joel, nor of Shelomoth. The calling of Shebuel נגיד consequently shows that he was the chief guardian of the sacred treasures, under whose oversight the guardians of the two different kinds of treasures were placed. This is stated in 1Chron 26:23, 1Chron 26:24; and the statement would not have been misunderstood if it had been placed at the beginning or the end of the enumeration; and its position in the middle between the Gershonites and the Kohathites is explained by the fact that this prince was, according to 1Chron 23:16, the head of the four Levite families descended from Kohath.
John Gill
And of the Levites,.... The rest of the Levites, as the Gershonites, Amramites, Izharites, and Hebronites, 1Chron 26:21.
Ahijah was over the treasures of the house of God; as the tithes, vessels, vestments, wine, and oil, and other things; such an one was Phinehas at the time of the destruction of Jerusalem by Vespasian, who being taken, showed and delivered the priests' garments, and many other precious things and sacred ornaments under his care (e): and over the treasures of the dedicated things; voluntarily devoted for sacrifices and repairs of the temple; and this Ahijah had the care of each of those at first, which afterwards were divided, and put under the care of different persons.
(e) Joseph. de Bell. Jud. l. 6. c. 8. sect. 3.
John Wesley
Treasures - There seem to be two different kinds of treasures, the former containing the sacred vessels and other treasures, which by God's command were appropriated to the maintenance of the house; the latter only those things which had been freely given or dedicated to God.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
LEVITES THAT HAD CHARGE OF THE TREASURES. (1Chron 26:20-28)
of the Levites, Ahijah--The heading of this section is altogether strange as it stands, for it looks as if the sacred historian were going to commence a new subject different from the preceding. Besides, "Ahijah, whose name occurs after" the Levites, is not mentioned in the previous lists. It is totally unknown and is introduced abruptly without further information; and lastly, Ahijah must have united in his own person those very offices of which the occupants are named in the verses that follow. The reading is incorrect. The Septuagint has this very suitable heading, "And their Levitical brethren over the treasures," &c. [BERTHEAU]. The names of those who had charge of the treasure chambers at their respective wards are given, with a general description of the precious things committed to their trust. Those treasures were immense, consisting of the accumulated spoils of Israelitish victories, as well as of voluntary contributions made by David and the representatives of the people.
26:2126:21: Որդիքն Սղադանայ որդւոյ Գերսամ Սղադանա իշխանք ազգաց տոհմին Սղադանու. եւ Գերսամայ՝ Յեիէլ[4412]. [4412] Ոմանք. Գերսամ եւ Սղաադանայ։
21 Նրանք Գերսամի որդի Լաադանի որդիներն էին: Լաադանից էին սերում նրա ազգատոհմի իշխանները: Գերսամից ծնուած Լաադանի որդին էր Յեիէլը,
21 Գերսոնացի Ղադանին ազգատոհմերուն իշխաններէն, Գերսոնացի Ղադանի որդիներէն, Յեքիէլն էր։
[414]Որդիքն Ղադանայ որդւոյ Գերսամ, Ղադանա իշխանք ազգաց տոհմին Ղադանու եւ Գերսամայ, Յէիէլ:

26:21: Որդիքն Սղադանայ որդւոյ Գերսամ Սղադանա իշխանք ազգաց տոհմին Սղադանու. եւ Գերսամայ՝ Յեիէլ[4412].
[4412] Ոմանք. Գերսամ եւ Սղաադանայ։
21 Նրանք Գերսամի որդի Լաադանի որդիներն էին: Լաադանից էին սերում նրա ազգատոհմի իշխանները: Գերսամից ծնուած Լաադանի որդին էր Յեիէլը,
21 Գերսոնացի Ղադանին ազգատոհմերուն իշխաններէն, Գերսոնացի Ղադանի որդիներէն, Յեքիէլն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:2126:21 Сыновья Лаедана, сына Герсонова от Лаедана, гл{а}вы семейств от Лаедана Герсонского: Иехиел.
26:21 υἱοὶ υιος son Λαδαν λαδαν son τῷ ο the Γηρσωνι γηρσωνι the Λαδαν λαδαν ruling; ruler πατριῶν πατρια lineage; family line τῷ ο the Λαδαν λαδαν the Γηρσωνι γηρσωνι Iiēl; Iil
26:21 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son לַ֠עְדָּן laʕdˌān לַעְדָּן Ladan בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son הַ ha הַ the גֵּרְשֻׁנִּ֜י ggērᵊšunnˈî גֵּרְשֻׁנִּי Gershonite לְ lᵊ לְ to לַעְדָּ֗ן laʕdˈān לַעְדָּן Ladan רָאשֵׁ֧י rāšˈê רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָבֹ֛ות ʔāvˈôṯ אָב father לְ lᵊ לְ to לַעְדָּ֥ן laʕdˌān לַעְדָּן Ladan הַ ha הַ the גֵּרְשֻׁנִּ֖י ggērᵊšunnˌî גֵּרְשֻׁנִּי Gershonite יְחִיאֵלִֽי׃ yᵊḥîʔēlˈî יְחִיאֵלִי Jehieli
26:21. filii Ledan filii Gersonni de Ledan principes familiarum Ledan et Gersonni IeiheliThe sons of Ledan, the sons of Gersonni: of Ledan were heads of the families, of Ledan, and Gersonni, Jehieli.
21. The sons of Ladan; the sons of the Gershonites belonging to Ladan, the heads of the fathers’ belonging to Ladan the Gershonite; Jehieli.
26:21. The sons of Ladan, sons of Gershon: from Ladan, leaders of the families of Ladan and of Gershon: Jehieli.
26:21. [As concerning] the sons of Laadan; the sons of the Gershonite Laadan, chief fathers, [even] of Laadan the Gershonite, [were] Jehieli.
As concerning the sons of Laadan; the sons of the Gershonite Laadan, chief fathers, [even] of Laadan the Gershonite, [were] Jehieli:

26:21 Сыновья Лаедана, сына Герсонова от Лаедана, гл{а}вы семейств от Лаедана Герсонского: Иехиел.
26:21
υἱοὶ υιος son
Λαδαν λαδαν son
τῷ ο the
Γηρσωνι γηρσωνι the
Λαδαν λαδαν ruling; ruler
πατριῶν πατρια lineage; family line
τῷ ο the
Λαδαν λαδαν the
Γηρσωνι γηρσωνι Iiēl; Iil
26:21
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
לַ֠עְדָּן laʕdˌān לַעְדָּן Ladan
בְּנֵ֨י bᵊnˌê בֵּן son
הַ ha הַ the
גֵּרְשֻׁנִּ֜י ggērᵊšunnˈî גֵּרְשֻׁנִּי Gershonite
לְ lᵊ לְ to
לַעְדָּ֗ן laʕdˈān לַעְדָּן Ladan
רָאשֵׁ֧י rāšˈê רֹאשׁ head
הָ הַ the
אָבֹ֛ות ʔāvˈôṯ אָב father
לְ lᵊ לְ to
לַעְדָּ֥ן laʕdˌān לַעְדָּן Ladan
הַ ha הַ the
גֵּרְשֻׁנִּ֖י ggērᵊšunnˌî גֵּרְשֻׁנִּי Gershonite
יְחִיאֵלִֽי׃ yᵊḥîʔēlˈî יְחִיאֵלִי Jehieli
26:21. filii Ledan filii Gersonni de Ledan principes familiarum Ledan et Gersonni Ieiheli
The sons of Ledan, the sons of Gersonni: of Ledan were heads of the families, of Ledan, and Gersonni, Jehieli.
26:21. The sons of Ladan, sons of Gershon: from Ladan, leaders of the families of Ladan and of Gershon: Jehieli.
26:21. [As concerning] the sons of Laadan; the sons of the Gershonite Laadan, chief fathers, [even] of Laadan the Gershonite, [were] Jehieli.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:21: Laadan: Ch1 6:17, Libni, Ch1 23:7
John Gill
As concerning the sons of Laadan,.... The same with Libni, see 1Chron 23:7.
the sons of the Gershonite Laadan; so called, to distinguish him from another Laadan, as Kimchi thinks:
chief fathers, even of Laadan the Gershonite; that sprung from him: were Jehieli; and his sons next mentioned.
26:2226:22: եւ Զեթամ, եւ Յովէլ՝ եղբարք նորա ՚ի վերայ գանձին տան Տեառն[4413]։ [4413] Ոսկան. Որդիք Յէիէլի Զեթամ, եւ Յո՛՛։
22 որի որդիներն էին Զեթամը եւ Յովէլը, եղբայրներ, որոնք Տիրոջ տան գանձերի վերակացուներն էին:
22 Յեքիէլի որդիները՝ Զեթամն ու անոր եղբայրը Յովէլը Տէրոջը տանը գանձերուն վրայ էին։
եւ`` Զեթամ, եւ Յովէլ` եղբայր նորա ի վերայ գանձին տան Տեառն:

26:22: եւ Զեթամ, եւ Յովէլ՝ եղբարք նորա ՚ի վերայ գանձին տան Տեառն[4413]։
[4413] Ոսկան. Որդիք Յէիէլի Զեթամ, եւ Յո՛՛։
22 որի որդիներն էին Զեթամը եւ Յովէլը, եղբայրներ, որոնք Տիրոջ տան գանձերի վերակացուներն էին:
22 Յեքիէլի որդիները՝ Զեթամն ու անոր եղբայրը Յովէլը Տէրոջը տանը գանձերուն վրայ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:2226:22 Сыновья Иехиела: Зефам и Иоиль, брат его, {смотрели} за сокровищами дома Господня,
26:22 καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Ιιηλ ιιηλ and; even Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother ἐπὶ επι in; on τῶν ο the θησαυρῶν θησαυρος treasure οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
26:22 בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son יְחִֽיאֵלִ֑י yᵊḥˈîʔēlˈî יְחִיאֵלִי Jehieli זֵתָם֙ zēṯˌām זֵתָם Zetham וְ wᵊ וְ and יֹואֵ֣ל yôʔˈēl יֹואֵל Joel אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother עַל־ ʕal- עַל upon אֹצְרֹ֖ות ʔōṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
26:22. filii Ieiheli Zathan et Iohel frater eius super thesauros domus DominiThe sons of Jehieli: Zathan and Joel, his brethren over the treasures of the house of the Lord,
22. The sons of Jehieli; Zetham, and Joel his brother, over the treasuries of the house of the LORD.
26:22. The sons of Jehieli: Zetham and Joel; his brothers were over the treasuries of the house of the Lord,
26:22. The sons of Jehieli; Zetham, and Joel his brother, [which were] over the treasures of the house of the LORD.
The sons of Jehieli; Zetham, and Joel his brother, [which were] over the treasures of the house of the LORD:

26:22 Сыновья Иехиела: Зефам и Иоиль, брат его, {смотрели} за сокровищами дома Господня,
26:22
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Ιιηλ ιιηλ and; even
Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
θησαυρῶν θησαυρος treasure
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
26:22
בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son
יְחִֽיאֵלִ֑י yᵊḥˈîʔēlˈî יְחִיאֵלִי Jehieli
זֵתָם֙ zēṯˌām זֵתָם Zetham
וְ wᵊ וְ and
יֹואֵ֣ל yôʔˈēl יֹואֵל Joel
אָחִ֔יו ʔāḥˈiʸw אָח brother
עַל־ ʕal- עַל upon
אֹצְרֹ֖ות ʔōṣᵊrˌôṯ אֹוצָר supply
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
26:22. filii Ieiheli Zathan et Iohel frater eius super thesauros domus Domini
The sons of Jehieli: Zathan and Joel, his brethren over the treasures of the house of the Lord,
26:22. The sons of Jehieli: Zetham and Joel; his brothers were over the treasuries of the house of the Lord,
26:22. The sons of Jehieli; Zetham, and Joel his brother, [which were] over the treasures of the house of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:22: Jehieli: Jehieli, יחיאלי [Strong's H3172], is the same as Jehiel, יחיאל [Strong's H3171], with the addition of י, yood. Ch1 23:8, Ch1 29:8, Jehiel
over the treasures: Ch1 26:20; Neh 10:38
John Gill
The sons of Jehieli: Zetham, and Joel his brother,.... Both sons of Jehieli: which were
over the treasures of the house of the Lord; that part of the trust which before was committed to Ahijah, which concerned provisions for sacred uses, before observed.
26:2326:23: Եւ Ամրիմ, եւ Իսահառ, Քեբրոն, եւ Ոզիէլ.
23 Ամրիմից ու Իսահառից էին սերուել Քեբրոնն ու Օզիէլը:
23 Ամրամեաններէն, Իսահառեաններէն, Քեբրոնեաններէն ու Ոզիէլեաններէն ասոնք էին։
[415]Եւ Ամրիմ եւ Իսահառ, Քեբրոն եւ Ոզիէլ:

26:23: Եւ Ամրիմ, եւ Իսահառ, Քեբրոն, եւ Ոզիէլ.
23 Ամրիմից ու Իսահառից էին սերուել Քեբրոնն ու Օզիէլը:
23 Ամրամեաններէն, Իսահառեաններէն, Քեբրոնեաններէն ու Ոզիէլեաններէն ասոնք էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:2326:23 вместе с потомками Амрама, Ицгара, Хеврона, Озиила.
26:23 τῷ ο the Αμβραμ αμβραμ and; even Ισσααρ ισσααρ and; even Οζιηλ οζιηλ Oziēl; Ozil
26:23 לַֽ lˈa לְ to † הַ the עַמְרָמִי֙ ʕamrāmˌî עַמְרָמִי Amramite לַ la לְ to † הַ the יִּצְהָרִ֔י yyiṣhārˈî יִצְהָרִי Izharite לַֽ lˈa לְ to † הַ the חֶבְרֹונִ֖י ḥevrônˌî חֶבְרֹנִי Hebronite לָֽ lˈā לְ to † הַ the עָזִּיאֵלִֽי׃ ʕozzîʔēlˈî עָזִּיאֵלִי Uzzielite
26:23. Amramitis et Isaaritis et Hebronitis et OzihelitibusWith the Amramites, and Isaarites, and Hebronites, and Ozielites.
23. Of the Amramites, of the Izharites, of the Hebronites, of the Uzzielites:
26:23. with the Amramites, and Izharites, and Hebronites, and Uzzielites.
26:23. Of the Amramites, [and] the Izharites, the Hebronites, [and] the Uzzielites:
Of the Amramites, [and] the Izharites, the Hebronites, [and] the Uzzielites:

26:23 вместе с потомками Амрама, Ицгара, Хеврона, Озиила.
26:23
τῷ ο the
Αμβραμ αμβραμ and; even
Ισσααρ ισσααρ and; even
Οζιηλ οζιηλ Oziēl; Ozil
26:23
לַֽ lˈa לְ to
הַ the
עַמְרָמִי֙ ʕamrāmˌî עַמְרָמִי Amramite
לַ la לְ to
הַ the
יִּצְהָרִ֔י yyiṣhārˈî יִצְהָרִי Izharite
לַֽ lˈa לְ to
הַ the
חֶבְרֹונִ֖י ḥevrônˌî חֶבְרֹנִי Hebronite
לָֽ lˈā לְ to
הַ the
עָזִּיאֵלִֽי׃ ʕozzîʔēlˈî עָזִּיאֵלִי Uzzielite
26:23. Amramitis et Isaaritis et Hebronitis et Ozihelitibus
With the Amramites, and Isaarites, and Hebronites, and Ozielites.
23. Of the Amramites, of the Izharites, of the Hebronites, of the Uzzielites:
26:23. with the Amramites, and Izharites, and Hebronites, and Uzzielites.
26:23. Of the Amramites, [and] the Izharites, the Hebronites, [and] the Uzzielites:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:23: Amramites: Ch1 23:12; Num 3:19, Num 3:27
Geneva 1599
Of the (l) Amramites, [and] the Izharites, the Hebronites, [and] the Uzzielites:
(l) These also had charge over the treasures.
John Gill
Of the Amramites and the Izharites, the Hebronites, and the Uzzielites. Who sprang from the four sons of Kohath, Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, Ex 6:18 with respect to the concerns they severally had in the trust of the treasures, the account follows, all but the Uzzielites, who are not after mentioned.
John Wesley
The Amramites - The persons following were of these, or the most of these families. Only here is none of the family of the Uzzielites; either because that family was now extinct, whence it is that we read no more of them in the scripture, but only in this place, and Num 3:27, or because there was none of them fit to be employed and trusted in these matters.
26:2426:24: եւ Սեբիէլ. Գերսամեանց, Մուշեանց, զօրագլուխք ՚ի վերայ գանձուցն[4414]։ [4414] Ոսկան. Եւ Սեբիէղ՚. որդի Գերսամայ որդւոյ Մօսէսի՝ զօրագլ՛՛։
24 Մովսէսի որդի Գերսամի որդի Սեբիէլը գանձերի վերակացուն էր:
24 Մովսէսին որդիին Գերսամին որդին Սուբայէլը գանձերուն վերակացուն էր։
եւ Սեբիէլ Գերսամեանց Մուշեանց` զօրագլուխք`` ի վերայ գանձուցն:

26:24: եւ Սեբիէլ. Գերսամեանց, Մուշեանց, զօրագլուխք ՚ի վերայ գանձուցն[4414]։
[4414] Ոսկան. Եւ Սեբիէղ՚. որդի Գերսամայ որդւոյ Մօսէսի՝ զօրագլ՛՛։
24 Մովսէսի որդի Գերսամի որդի Սեբիէլը գանձերի վերակացուն էր:
24 Մովսէսին որդիին Գերսամին որդին Սուբայէլը գանձերուն վերակացուն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:2426:24 Шевуил, сын Гирсона, сына Моисеева, {был} главным смотрителем за сокровищницами.
26:24 καὶ και and; even Σουβαηλ σουβαηλ the τοῦ ο the Γηρσαμ γηρσαμ the Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider ἐπὶ επι in; on τῶν ο the θησαυρῶν θησαυρος treasure
26:24 וּ û וְ and שְׁבֻאֵל֙ šᵊvuʔˌēl שְׁבוּאֵל Shubael בֶּן־ ben- בֵּן son גֵּרְשֹׁ֣ום gērᵊšˈôm גֵּרְשֹׁם Gershom בֶּן־ ben- בֵּן son מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses נָגִ֖יד nāḡˌîḏ נָגִיד chief עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the אֹצָרֹֽות׃ ʔōṣārˈôṯ אֹוצָר supply
26:24. Subahel autem filius Gersom filii Mosi praepositus thesaurisAnd Subael the son of Gersom, the son of Moses, was chief over the treasures.
24. and Shebuel the son of Gershom, the son of Moses, was ruler over the treasuries.
26:24. Now, Shebuel, the son of Gershom, the son of Moses, was in the first place over the treasuries,
26:24. And Shebuel the son of Gershom, the son of Moses, [was] ruler of the treasures.
And Shebuel the son of Gershom, the son of Moses, [was] ruler of the treasures:

26:24 Шевуил, сын Гирсона, сына Моисеева, {был} главным смотрителем за сокровищницами.
26:24
καὶ και and; even
Σουβαηλ σουβαηλ the
τοῦ ο the
Γηρσαμ γηρσαμ the
Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
ἡγούμενος ηγεομαι lead; consider
ἐπὶ επι in; on
τῶν ο the
θησαυρῶν θησαυρος treasure
26:24
וּ û וְ and
שְׁבֻאֵל֙ šᵊvuʔˌēl שְׁבוּאֵל Shubael
בֶּן־ ben- בֵּן son
גֵּרְשֹׁ֣ום gērᵊšˈôm גֵּרְשֹׁם Gershom
בֶּן־ ben- בֵּן son
מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
נָגִ֖יד nāḡˌîḏ נָגִיד chief
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
אֹצָרֹֽות׃ ʔōṣārˈôṯ אֹוצָר supply
26:24. Subahel autem filius Gersom filii Mosi praepositus thesauris
And Subael the son of Gersom, the son of Moses, was chief over the treasures.
26:24. Now, Shebuel, the son of Gershom, the son of Moses, was in the first place over the treasuries,
26:24. And Shebuel the son of Gershom, the son of Moses, [was] ruler of the treasures.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:24: Shebuel the son of Gershom - "Shebuel, that is, Jonathan, the son of Gershom, the son of Moses, who returned to God [שבואל shebuel]. And David, seeing him expert in money matters, constituted him chief treasurer." - T.
1 Chronicles 26:27
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:24: Shebuel: The difference between שׁובאל [Strong's H7619], Shubael, and שׁבאל [Strong's H7619], Shebuel, simply arises from the elision of ו, wav and a change of vowels. Ch1 23:15, Ch1 23:16, Ch1 24:20, Shubael
John Gill
And Shebuel the son of Gershom, the son of Moses, was ruler of the treasures. This is the first time that any of the posterity of Moses are taken notice of, as being in any office of honour, authority, and trust; by the Targum he is said to be Jonathan, spoken of in Judg 18:30 but very wrongly; this man, according to Jarchi and Kimchi, had all the treasures and treasurers under him.
John Wesley
Ruler - The chief over all the treasures, mentioned before or afterward, as his title shews, which is peculiarly given to him and to none of the rest.
26:2526:25: Եւ եղբայր նորա Եղիազար, Աբիա որդի նորա, Յուսէէ որդի նորա, Յովրամ որդի նորա, Զեքրի որդի նորա[4415], [4415] Ոսկան. Զէքրի որդի նորա. եւ Զէլմիթ որդի նորա։ Եւ ինքն։
25 Նրա եղբայր Եղիազարի որդին Աբիան էր, սրա որդին՝ Յուսէէն, սրա որդին՝ Յորամը, սրա որդին՝ Զեքրին, սրա որդին՝ Սալամիթը,
25 Անոր եղբայրները՝ Եղիազարին որդիները. անոր որդին Հռափիան, անոր որդին Եսային, անոր որդին Յովրամը, անոր որդին Զեքրին ու անոր որդին Սաղօմօթն էր։
[416]Եւ եղբայր նորա Եղիազար``, Հռաբիա որդի նորա, Եսայի որդի նորա, Յովրամ որդի նորա, Զեքրի որդի [417]նորա:

26:25: Եւ եղբայր նորա Եղիազար, Աբիա որդի նորա, Յուսէէ որդի նորա, Յովրամ որդի նորա, Զեքրի որդի նորա[4415],
[4415] Ոսկան. Զէքրի որդի նորա. եւ Զէլմիթ որդի նորա։ Եւ ինքն։
25 Նրա եղբայր Եղիազարի որդին Աբիան էր, սրա որդին՝ Յուսէէն, սրա որդին՝ Յորամը, սրա որդին՝ Զեքրին, սրա որդին՝ Սալամիթը,
25 Անոր եղբայրները՝ Եղիազարին որդիները. անոր որդին Հռափիան, անոր որդին Եսային, անոր որդին Յովրամը, անոր որդին Զեքրին ու անոր որդին Սաղօմօթն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:2526:25 У брата его Елиезера сын Рехавия, у него сын Исаия, у него сын Иорам, у него сын Зихрий, у него сын Шеломиф.
26:25 καὶ και and; even τῷ ο the ἀδελφῷ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him τῷ ο the Ελιεζερ ελιεζερ Eliezer Ρααβιας ρααβιας son καὶ και and; even Ιωσαιας ιωσαιας and; even Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram καὶ και and; even Ζεχρι ζεχρι and; even Σαλωμωθ σαλωμωθ Salōmōth; Salomoth
26:25 וְ wᵊ וְ and אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother לֶֽ lˈe לְ to אֱלִיעֶ֑זֶר ʔᵉlîʕˈezer אֱלִיעֶזֶר Eliezer רְחַבְיָ֨הוּ rᵊḥavyˌāhû רְחַבְיָהוּ Rehabiah בְנֹ֜ו vᵊnˈô בֵּן son וִֽ wˈi וְ and ישַׁעְיָ֤הוּ yšaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah בְנֹו֙ vᵊnˌô בֵּן son וְ wᵊ וְ and יֹרָ֣ם yōrˈām יֹורָם Joram בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son וְ wᵊ וְ and זִכְרִ֥י ziḵrˌî זִכְרִי Zicri בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son וּו *û וְ and שְׁלֹמִ֥יתשׁלמות *šᵊlōmˌîṯ שְׁלֹמִית Shelomith בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son
26:25. fratres quoque eius Eliezer cuius filius Raabia et huius filius Isaias et huius filius Ioram huius quoque filius Zechri sed et huius filius SelemithHis brethren also, Eliezer, whose son Rohobia, and his son Isaias, and his son Joram, and his son Zechri, and his son Selemith.
25. And his brethren; of Eliezer Rehabiah his son, and Jeshaiah his son, and Joram his son, and Zichri his son, and Shelomoth his son.
26:25. along with his brothers, Eliezer, and his son Rehabiah, and his son Jeshaiah, and his son Joram, and also his son Zichri, and his son Shelomoth.
26:25. And his brethren by Eliezer; Rehabiah his son, and Jeshaiah his son, and Joram his son, and Zichri his son, and Shelomith his son.
And his brethren by Eliezer; Rehabiah his son, and Jeshaiah his son, and Joram his son, and Zichri his son, and Shelomith his son:

26:25 У брата его Елиезера сын Рехавия, у него сын Исаия, у него сын Иорам, у него сын Зихрий, у него сын Шеломиф.
26:25
καὶ και and; even
τῷ ο the
ἀδελφῷ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
τῷ ο the
Ελιεζερ ελιεζερ Eliezer
Ρααβιας ρααβιας son
καὶ και and; even
Ιωσαιας ιωσαιας and; even
Ιωραμ ιωραμ Iōram; Ioram
καὶ και and; even
Ζεχρι ζεχρι and; even
Σαλωμωθ σαλωμωθ Salōmōth; Salomoth
26:25
וְ wᵊ וְ and
אֶחָ֖יו ʔeḥˌāʸw אָח brother
לֶֽ lˈe לְ to
אֱלִיעֶ֑זֶר ʔᵉlîʕˈezer אֱלִיעֶזֶר Eliezer
רְחַבְיָ֨הוּ rᵊḥavyˌāhû רְחַבְיָהוּ Rehabiah
בְנֹ֜ו vᵊnˈô בֵּן son
וִֽ wˈi וְ and
ישַׁעְיָ֤הוּ yšaʕyˈāhû יְשַׁעְיָהוּ Isaiah
בְנֹו֙ vᵊnˌô בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
יֹרָ֣ם yōrˈām יֹורָם Joram
בְּנֹ֔ו bᵊnˈô בֵּן son
וְ wᵊ וְ and
זִכְרִ֥י ziḵrˌî זִכְרִי Zicri
בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son
וּו
וְ and
שְׁלֹמִ֥יתשׁלמות
*šᵊlōmˌîṯ שְׁלֹמִית Shelomith
בְּנֹֽו׃ bᵊnˈô בֵּן son
26:25. fratres quoque eius Eliezer cuius filius Raabia et huius filius Isaias et huius filius Ioram huius quoque filius Zechri sed et huius filius Selemith
His brethren also, Eliezer, whose son Rohobia, and his son Isaias, and his son Joram, and his son Zechri, and his son Selemith.
26:25. along with his brothers, Eliezer, and his son Rehabiah, and his son Jeshaiah, and his son Joram, and also his son Zichri, and his son Shelomoth.
26:25. And his brethren by Eliezer; Rehabiah his son, and Jeshaiah his son, and Joram his son, and Zichri his son, and Shelomith his son.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:25: Eliezer: Ch1 23:15; Exo 18:4
Rehabiah: Ch1 23:17
Shelomith: Ch1 23:18
John Gill
And his brethren by Eliezer,.... His kinsmen that descended from Eliezer, the brother of Gershom, the ancestor of Shebuel, whose descent from him in succession were
Rehabiah, Jeshaiah, Joram, Zichri, and Shelomith.
26:2626:26: եւ ինքն Սաղամիթ եւ եղբարք իւր ՚ի վերայ ամենայն գանձուն սրբոյն սրբոց. զոր նուիրեաց Դաւիթ, եւ իշխանք տոհմիցն՝ հարիւրապետք եւ հազարապետք եւ իշխանք զօրութեանցն՝
26 որն իր եղբայրներով վերակացու էր այն բոլոր սրբազան գանձերի, որ նուիրել էին Դաւիթը, տոհմերի իշխանները, հարիւրապետները, հազարապետները եւ զօրքի հրամանատարները:
26 Այս Սաղօմօթն ու անոր եղբայրները Դաւիթ թագաւորին ու տոհմերուն իշխաններուն ու հազարապետներուն եւ հարիւրապետներուն ու զօրքերու իշխաններուն նուիրած բոլոր սուրբ գանձերուն վրայ էին,
Եւ ինքն Սաղոմովթ եւ եղբարք իւր ի վերայ ամենայն գանձուն սրբոյն սրբոց, զոր նուիրեաց Դաւիթ եւ իշխանք տոհմիցն` հարիւրապետք եւ հազարապետք եւ իշխանք զօրութեանցն:

26:26: եւ ինքն Սաղամիթ եւ եղբարք իւր ՚ի վերայ ամենայն գանձուն սրբոյն սրբոց. զոր նուիրեաց Դաւիթ, եւ իշխանք տոհմիցն՝ հարիւրապետք եւ հազարապետք եւ իշխանք զօրութեանցն՝
26 որն իր եղբայրներով վերակացու էր այն բոլոր սրբազան գանձերի, որ նուիրել էին Դաւիթը, տոհմերի իշխանները, հարիւրապետները, հազարապետները եւ զօրքի հրամանատարները:
26 Այս Սաղօմօթն ու անոր եղբայրները Դաւիթ թագաւորին ու տոհմերուն իշխաններուն ու հազարապետներուն եւ հարիւրապետներուն ու զօրքերու իշխաններուն նուիրած բոլոր սուրբ գանձերուն վրայ էին,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:2626:26 Шеломиф и братья его {смотрели} за всеми сокровищницами посвященных вещей, которые посвятил царь Давид и главы семейств и тысяченачальники, стоначальники и предводители войска.
26:26 αὐτὸς αυτος he; him Σαλωμωθ σαλωμωθ and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on πάντων πας all; every τῶν ο the θησαυρῶν θησαυρος treasure τῶν ο the ἁγίων αγιος holy οὓς ος who; what ἡγίασεν αγιαζω hallow Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king καὶ και and; even οἱ ο the ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line χιλίαρχοι χιλιαρχος commander καὶ και and; even ἑκατόνταρχοι εκατονταρχος leader of a hundred; centurion καὶ και and; even ἀρχηγοὶ αρχηγος original; originator τῆς ο the δυνάμεως δυναμις power; ability
26:26 ה֧וּא hˈû הוּא he שְׁלֹמֹ֣ות šᵊlōmˈôṯ שְׁלֹמֹות Shelomoth וְ wᵊ וְ and אֶחָ֗יו ʔeḥˈāʸw אָח brother עַ֣ל ʕˈal עַל upon כָּל־ kol- כֹּל whole אֹצְרֹ֤ות ʔōṣᵊrˈôṯ אֹוצָר supply הַ ha הַ the קֳּדָשִׁים֙ qqᵒḏāšîm קֹדֶשׁ holiness אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] הִקְדִּ֜ישׁ hiqdˈîš קדשׁ be holy דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king וְ wᵊ וְ and רָאשֵׁ֧י rāšˈê רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָבֹ֛ות ʔāvˈôṯ אָב father לְ lᵊ לְ to שָׂרֵֽי־ śārˈê- שַׂר chief הָ hā הַ the אֲלָפִ֥ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the מֵּאֹ֖ות mmēʔˌôṯ מֵאָה hundred וְ wᵊ וְ and שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief הַ ha הַ the צָּבָֽא׃ ṣṣāvˈā צָבָא service
26:26. ipse Selemith et fratres eius super thesauros sanctorum quae sanctificavit David rex et principes familiarum et tribuni et centuriones et duces exercitusWhich Selemith and his brethren were over the treasures of the holy things, which king David, and the heads of families, and the captains over thousands and over hundreds, and the captains of the host had dedicated,
26. This Shelomoth and his brethren were over all the treasuries of the dedicated things, which David the king, and the heads of the fathers’ , the captains over thousands and hundreds, and the captains of the host, had dedicated.
26:26. The same Shelomoth and his brothers were over the treasuries of the holy things, which king David sanctified, with the leaders of the families, and the tribunes, and the centurions, and the commanders of the army.
26:26. Which Shelomith and his brethren [were] over all the treasures of the dedicated things, which David the king, and the chief fathers, the captains over thousands and hundreds, and the captains of the host, had dedicated.
Which Shelomith and his brethren [were] over all the treasures of the dedicated things, which David the king, and the chief fathers, the captains over thousands and hundreds, and the captains of the host, had dedicated:

26:26 Шеломиф и братья его {смотрели} за всеми сокровищницами посвященных вещей, которые посвятил царь Давид и главы семейств и тысяченачальники, стоначальники и предводители войска.
26:26
αὐτὸς αυτος he; him
Σαλωμωθ σαλωμωθ and; even
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
πάντων πας all; every
τῶν ο the
θησαυρῶν θησαυρος treasure
τῶν ο the
ἁγίων αγιος holy
οὓς ος who; what
ἡγίασεν αγιαζω hallow
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
πατριῶν πατρια lineage; family line
χιλίαρχοι χιλιαρχος commander
καὶ και and; even
ἑκατόνταρχοι εκατονταρχος leader of a hundred; centurion
καὶ και and; even
ἀρχηγοὶ αρχηγος original; originator
τῆς ο the
δυνάμεως δυναμις power; ability
26:26
ה֧וּא hˈû הוּא he
שְׁלֹמֹ֣ות šᵊlōmˈôṯ שְׁלֹמֹות Shelomoth
וְ wᵊ וְ and
אֶחָ֗יו ʔeḥˈāʸw אָח brother
עַ֣ל ʕˈal עַל upon
כָּל־ kol- כֹּל whole
אֹצְרֹ֤ות ʔōṣᵊrˈôṯ אֹוצָר supply
הַ ha הַ the
קֳּדָשִׁים֙ qqᵒḏāšîm קֹדֶשׁ holiness
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
הִקְדִּ֜ישׁ hiqdˈîš קדשׁ be holy
דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David
הַ ha הַ the
מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
וְ wᵊ וְ and
רָאשֵׁ֧י rāšˈê רֹאשׁ head
הָ הַ the
אָבֹ֛ות ʔāvˈôṯ אָב father
לְ lᵊ לְ to
שָׂרֵֽי־ śārˈê- שַׂר chief
הָ הַ the
אֲלָפִ֥ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
מֵּאֹ֖ות mmēʔˌôṯ מֵאָה hundred
וְ wᵊ וְ and
שָׂרֵ֥י śārˌê שַׂר chief
הַ ha הַ the
צָּבָֽא׃ ṣṣāvˈā צָבָא service
26:26. ipse Selemith et fratres eius super thesauros sanctorum quae sanctificavit David rex et principes familiarum et tribuni et centuriones et duces exercitus
Which Selemith and his brethren were over the treasures of the holy things, which king David, and the heads of families, and the captains over thousands and over hundreds, and the captains of the host had dedicated,
26:26. The same Shelomoth and his brothers were over the treasuries of the holy things, which king David sanctified, with the leaders of the families, and the tribunes, and the centurions, and the commanders of the army.
26:26. Which Shelomith and his brethren [were] over all the treasures of the dedicated things, which David the king, and the chief fathers, the captains over thousands and hundreds, and the captains of the host, had dedicated.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:26: over all the treasures: Ch1 18:11, Ch1 22:14, Ch1 29:2-9; Num. 31:30-52
Geneva 1599
Which Shelomith and his brethren [were] over all the treasures of the dedicated things, which David the king, and the chief fathers, the captains over thousands and hundreds, and the captains of the host, had (m) dedicated.
(m) According as the Lord commanded, (Num 31:28).
John Gill
Which Shelomith,.... The last mentioned in the lineage from Eliezer, the younger son of Moses:
and his brethren; or kinsmen:
were over all the treasures of the dedicated things; which had been devoted for the service of God, and of the temple particularly:
which David the king had dedicated; out of the spoils he took in war, see 2Kings 8:11,
the chief fathers; princes of tribes, and heads of families:
the captains over thousands and hundreds; in the several tribes of the kingdom, and were concerned in the administration of justice to the people:
and the captains of the host, had dedicated; of the army, out of the spoils in victory that came to their share, see Num 31:48 as follows.
26:2726:27: զոր առեալ էր ՚ի քաղաքաց անտի աւար, եւ նուիրեալ էր ՚ի նոցանէն, զի մի՛ նուազեսցի գործք շինուածոյ տանն Աստուծոյ։
27 Դրանք աւար էին վերցուած քաղաքներից, եւ դրանց մի մասը յատկացուած էր, որ Աստծու տան շինութեան աշխատանքները թերի չմնան:
27 Որոնք պատերազմներէն ու աւարէն Տէրոջը տանը շինութեանը* համար նուիրուեր էին։
զոր առեալ էր [418]ի քաղաքաց անտի աւար, եւ նուիրեալ էր ի նոցանէն, զի մի նուազեսցի գործք շինուածոյ տանն Աստուծոյ:

26:27: զոր առեալ էր ՚ի քաղաքաց անտի աւար, եւ նուիրեալ էր ՚ի նոցանէն, զի մի՛ նուազեսցի գործք շինուածոյ տանն Աստուծոյ։
27 Դրանք աւար էին վերցուած քաղաքներից, եւ դրանց մի մասը յատկացուած էր, որ Աստծու տան շինութեան աշխատանքները թերի չմնան:
27 Որոնք պատերազմներէն ու աւարէն Տէրոջը տանը շինութեանը* համար նուիրուեր էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:2726:27 Из завоеваний и из добыч они посвящали на поддержание дома Господня.
26:27 ἃ ος who; what ἔλαβεν λαμβανω take; get ἐκ εκ from; out of τῶν ο the πολέμων πολεμος battle καὶ και and; even ἐκ εκ from; out of τῶν ο the λαφύρων λαφυρον and; even ἡγίασεν αγιαζω hallow ἀπ᾿ απο from; away αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the μὴ μη not καθυστερῆσαι καθυστερεω the οἰκοδομὴν οικοδομη building τοῦ ο the οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God
26:27 מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the מִּלְחָמֹ֥ות mmilḥāmˌôṯ מִלְחָמָה war וּ û וְ and מִן־ min- מִן from הַ ha הַ the שָּׁלָ֖ל ššālˌāl שָׁלָל plunder הִקְדִּ֑ישׁוּ hiqdˈîšû קדשׁ be holy לְ lᵊ לְ to חַזֵּ֖ק ḥazzˌēq חזק be strong לְ lᵊ לְ to בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
26:27. de bellis et manubiis proeliorum quae consecraverant ad instaurationem et supellectilem templi DominiOut of the wars, and the spoils won in battles, which they had consecrated to the building and furniture of the temple of the Lord.
27. Out of the spoil won in battles did they dedicate to repair the house of the LORD.
26:27. These things were from the wars and from the best spoils of the battles, which they had consecrated for the repair and the furnishing of the temple of the Lord.
26:27. Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the LORD.
Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the LORD:

26:27 Из завоеваний и из добыч они посвящали на поддержание дома Господня.
26:27
ος who; what
ἔλαβεν λαμβανω take; get
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
πολέμων πολεμος battle
καὶ και and; even
ἐκ εκ from; out of
τῶν ο the
λαφύρων λαφυρον and; even
ἡγίασεν αγιαζω hallow
ἀπ᾿ απο from; away
αὐτῶν αυτος he; him
τοῦ ο the
μὴ μη not
καθυστερῆσαι καθυστερεω the
οἰκοδομὴν οικοδομη building
τοῦ ο the
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
26:27
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
מִּלְחָמֹ֥ות mmilḥāmˌôṯ מִלְחָמָה war
וּ û וְ and
מִן־ min- מִן from
הַ ha הַ the
שָּׁלָ֖ל ššālˌāl שָׁלָל plunder
הִקְדִּ֑ישׁוּ hiqdˈîšû קדשׁ be holy
לְ lᵊ לְ to
חַזֵּ֖ק ḥazzˌēq חזק be strong
לְ lᵊ לְ to
בֵ֥ית vˌêṯ בַּיִת house
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
26:27. de bellis et manubiis proeliorum quae consecraverant ad instaurationem et supellectilem templi Domini
Out of the wars, and the spoils won in battles, which they had consecrated to the building and furniture of the temple of the Lord.
26:27. These things were from the wars and from the best spoils of the battles, which they had consecrated for the repair and the furnishing of the temple of the Lord.
26:27. Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:27: The spoils won in battles did they dedicate - It seems these were intended for its repairs. This custom prevailed amongst almost all the people of the earth. All who acknowledged any supreme Being, believed that victory could only come through him; and therefore thought it quite rational to give him a share of the spoils. Proofs of this exist in all ancient histories: thus Virgil: -
Irruimus ferro, et divos, ipsumque vocamus
In partem praedamque Jovem.
Aen. iii., ver. 222.
"With weapons we the welcome prey invade:
Then call the gods for partners of our feast,
And Jove himself, the chief invited guest."
Dryden.
On this passage Servius observes:
Ipsum vocamus. Ipsum regem deorum, cui de praeda debetur aliquid: nam Romanis moris fuit, ut bella gessuri de parte praedae aliquid numinibus pollicerentur: adeo ut Romae fuerit unum templum Jovis Praedatoris: non quod praedae praeest, sed quod ei ex praeda aliquid debeatur.
"Jupiter himself, the king of the gods, to whom a portion of the prey was due: for it was a custom among the Romans, when entering on a war, to promise some part of the prey to their deities. And there was a temple at Rome dedicated to Jupiter Praedator, not because he presided over the prey, but because a part of the prey was due to him."
1 Chronicles 26:29
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:27: Out: Jos 6:19
spoils won in battles: Heb. battles and spoils
to maintain: Kg2 12:14; Neh 10:32-34
John Gill
Out of the spoils won in battle did they dedicate to maintain the house of the Lord. When it should be built; for as yet it was not; both to repair it when necessary, and to provide sacrifices for it; or to confirm, strengthen, and animate the heart of the king to build it, so some, and put it into the power of his hands to do it; so the Romans dedicated the best of their spoil, and laid it up in the temple of Jupiter Feretrius, after the example of Romulus, their first king (f); yea, sometimes out of the spoil they erected temples, as Tarquinius Superbus (g) did; or repaired and ornamented them, as the temple at Delphos, and others (h).
(f) Vid. Valtrinum de re militar. Roman. l. 7. c. 21. (g) Flori Hist. l. 1. c. 7. (h) Vid. Strabo, Geograph. l. 6. p. 190. Liv. Hist. l. 10. c. 46.
John Wesley
Maintain - Or repair it.
26:2826:28: Զոր նուիրեցին Սամուէլ տեսանօղն. եւ Շաւուղ Կիսեանց, եւ Աբեններ Ներեանց, եւ Յովաբ որդի Շարուհեայ։ Եւ ամենայն նուէրք որ էին ՚ի ձեռս Սաղովմեայ եւ եղբարց իւրոց.
28 Այն ամէնը, ինչ նուիրել էին Սամուէլ տեսանողը, Կիսի որդի Սաւուղը, Ների որդի Աբենները, Շարուհիի որդի Յովաբը, Սաղոմոթի ու նրա եղբայրների ձեռքում էին:
28 Նաեւ Սամուէլ տեսանողին ու Կիսեան Սաւուղին ու Ներեան Աբեններին ու Շարուհեան Յովաբին նուիրած բոլոր նուէրները Սաղօմօթին ու անոր եղբայրներուն ձեռքին տակն էին։
Զոր նուիրեցին Սամուէլ տեսանողն եւ Սաւուղ Կիսեանց եւ Աբեններ Ներեանց, եւ Յովաբ որդի Շարուհեայ. եւ ամենայն նուէրք որ էին ի ձեռս Սաղոմովթայ եւ եղբարց իւրոց:

26:28: Զոր նուիրեցին Սամուէլ տեսանօղն. եւ Շաւուղ Կիսեանց, եւ Աբեններ Ներեանց, եւ Յովաբ որդի Շարուհեայ։ Եւ ամենայն նուէրք որ էին ՚ի ձեռս Սաղովմեայ եւ եղբարց իւրոց.
28 Այն ամէնը, ինչ նուիրել էին Սամուէլ տեսանողը, Կիսի որդի Սաւուղը, Ների որդի Աբենները, Շարուհիի որդի Յովաբը, Սաղոմոթի ու նրա եղբայրների ձեռքում էին:
28 Նաեւ Սամուէլ տեսանողին ու Կիսեան Սաւուղին ու Ներեան Աբեններին ու Շարուհեան Յովաբին նուիրած բոլոր նուէրները Սաղօմօթին ու անոր եղբայրներուն ձեռքին տակն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:2826:28 И все, что посвятил Самуил пророк, и Саул, сын Киса, и Авенир, сын Нира, и Иоав, сын Саруи, все посвященное {было} на руках у Шеломифа и братьев его.
26:28 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντων πας all; every τῶν ο the ἁγίων αγιος holy Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil τοῦ ο the προφήτου προφητης prophet καὶ και and; even Σαουλ σαουλ Saoul; Saul τοῦ ο the Κις κις Kis καὶ και and; even Αβεννηρ αβεννηρ the Νηρ νηρ and; even Ιωαβ ιωαβ the Σαρουια σαρουια all; every ὃ ος who; what ἡγίασαν αγιαζω hallow διὰ δια through; because of χειρὸς χειρ hand Σαλωμωθ σαλωμωθ and; even τῶν ο the ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him
26:28 וְ wᵊ וְ and כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole הַֽ hˈa הַ the הִקְדִּ֜ישׁ hiqdˈîš קדשׁ be holy שְׁמוּאֵ֤ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel הָ hā הַ the רֹאֶה֙ rōʔˌeh רֹאֶה seer וְ wᵊ וְ and שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul בֶּן־ ben- בֵּן son קִ֔ישׁ qˈîš קִישׁ Kish וְ wᵊ וְ and אַבְנֵ֣ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner בֶּן־ ben- בֵּן son נֵ֔ר nˈēr נֵר Ner וְ wᵊ וְ and יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab בֶּן־ ben- בֵּן son צְרוּיָ֑ה ṣᵊrûyˈā צְרוּיָה Zeruiah כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole הַ ha הַ the מַּקְדִּ֔ישׁ mmaqdˈîš קדשׁ be holy עַ֥ל ʕˌal עַל upon יַד־ yaḏ- יָד hand שְׁלֹמִ֖ית šᵊlōmˌîṯ שְׁלֹמִית Shelomith וְ wᵊ וְ and אֶחָֽיו׃ פ ʔeḥˈāʸw . f אָח brother
26:28. haec autem universa sanctificavit Samuhel videns et Saul filius Cis et Abner filius Ner et Ioab filius Sarviae omnes qui sanctificaverunt ea per manum Salemith et fratrum eiusAnd all these things that Samuel the seer and Saul the son of Cis, and Abner the son of Ner, and Joab the son of Sarvia had sanctified: and whosoever had sanctified those things, they were under the hand of Selemith and his brethren.
28. And all that Samuel the seer, and Saul the son of Kish, and Abner the son of Ner, and Joab the son of Zeruiah, had dedicated; whosoever had dedicated any thing, it was under the hand of Shelomoth, and of his brethren.
26:28. Now all these things were sanctified by Samuel, the seer, and by Saul, the son of Kish, and by Abner, the son of Ner, and by Joab, the son of Zeruiah. All those who had sanctified these were under the hand of Shelomoth and his brothers.
26:28. And all that Samuel the seer, and Saul the son of Kish, and Abner the son of Ner, and Joab the son of Zeruiah, had dedicated; [and] whosoever had dedicated [any thing, it was] under the hand of Shelomith, and of his brethren.
And all that Samuel the seer, and Saul the son of Kish, and Abner the son of Ner, and Joab the son of Zeruiah, had dedicated; [and] whosoever had dedicated [any thing, it was] under the hand of Shelomith, and of his brethren:

26:28 И все, что посвятил Самуил пророк, и Саул, сын Киса, и Авенир, сын Нира, и Иоав, сын Саруи, все посвященное {было} на руках у Шеломифа и братьев его.
26:28
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
πάντων πας all; every
τῶν ο the
ἁγίων αγιος holy
Σαμουηλ σαμουηλ Samouēl; Samoil
τοῦ ο the
προφήτου προφητης prophet
καὶ και and; even
Σαουλ σαουλ Saoul; Saul
τοῦ ο the
Κις κις Kis
καὶ και and; even
Αβεννηρ αβεννηρ the
Νηρ νηρ and; even
Ιωαβ ιωαβ the
Σαρουια σαρουια all; every
ος who; what
ἡγίασαν αγιαζω hallow
διὰ δια through; because of
χειρὸς χειρ hand
Σαλωμωθ σαλωμωθ and; even
τῶν ο the
ἀδελφῶν αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
26:28
וְ wᵊ וְ and
כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole
הַֽ hˈa הַ the
הִקְדִּ֜ישׁ hiqdˈîš קדשׁ be holy
שְׁמוּאֵ֤ל šᵊmûʔˈēl שְׁמוּאֵל Samuel
הָ הַ the
רֹאֶה֙ rōʔˌeh רֹאֶה seer
וְ wᵊ וְ and
שָׁא֣וּל šāʔˈûl שָׁאוּל Saul
בֶּן־ ben- בֵּן son
קִ֔ישׁ qˈîš קִישׁ Kish
וְ wᵊ וְ and
אַבְנֵ֣ר ʔavnˈēr אַבְנֵר Abner
בֶּן־ ben- בֵּן son
נֵ֔ר nˈēr נֵר Ner
וְ wᵊ וְ and
יֹואָ֖ב yôʔˌāv יֹואָב Joab
בֶּן־ ben- בֵּן son
צְרוּיָ֑ה ṣᵊrûyˈā צְרוּיָה Zeruiah
כֹּ֚ל ˈkōl כֹּל whole
הַ ha הַ the
מַּקְדִּ֔ישׁ mmaqdˈîš קדשׁ be holy
עַ֥ל ʕˌal עַל upon
יַד־ yaḏ- יָד hand
שְׁלֹמִ֖ית šᵊlōmˌîṯ שְׁלֹמִית Shelomith
וְ wᵊ וְ and
אֶחָֽיו׃ פ ʔeḥˈāʸw . f אָח brother
26:28. haec autem universa sanctificavit Samuhel videns et Saul filius Cis et Abner filius Ner et Ioab filius Sarviae omnes qui sanctificaverunt ea per manum Salemith et fratrum eius
And all these things that Samuel the seer and Saul the son of Cis, and Abner the son of Ner, and Joab the son of Sarvia had sanctified: and whosoever had sanctified those things, they were under the hand of Selemith and his brethren.
26:28. Now all these things were sanctified by Samuel, the seer, and by Saul, the son of Kish, and by Abner, the son of Ner, and by Joab, the son of Zeruiah. All those who had sanctified these were under the hand of Shelomoth and his brothers.
26:28. And all that Samuel the seer, and Saul the son of Kish, and Abner the son of Ner, and Joab the son of Zeruiah, had dedicated; [and] whosoever had dedicated [any thing, it was] under the hand of Shelomith, and of his brethren.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:28: The foundations of a sacred treasury had therefore been laid as far back as the time of Samuel, when the Israelites began to recover from their last servitude. Such a treasury had been once before established, namely, under Joshua Jos 6:24; but it appears to have been soon exhausted, and we hear nothing of it under any of the later judges until Samuel.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:28: Samuel: Sa1 9:9
Abner: Sa1 14:47-51, Sa1 17:55
Joab: Sa2 10:9-14
John Gill
And all that Samuel the seer,.... Or prophet, won in battle with the Philistines:
and Saul the son of Kish; in his wars with the Moabites, Edomites, Amalekites, and Philistines:
and Abner the son of Ner: the general of his army, who as such had his share in the spoils:
and Joab the son of Zeruiah; the general of David's army, who fought with the Ammonites, Syrians, and others; all of whom
had dedicated more or less towards the building of the temple, and the support of it, it being known by them all that God would have a place to put his name in:
and whosoever had dedicated anything, it was under the hand of Shelomith, and of his brethren: this man had a great trust committed to him, with his brethren; some, before mentioned, are said to be over the treasures, some over one part, and some over another; but this man was over all of them, he had the superintendency of the whole.
26:2926:29: Յեսսարի, եւ Քոնոնիա, եւ որդիք իւր. եւ գործքն գործոյն արտաքնոյ ՚ի վերայ Իսրայէլի, զի գրիցեն՝ եւ վճարիցեն
29 Յեսսարին, Քոնոնիան եւ սրա որդիները Իսրայէլի արտաքին գործերն էին տնօրինում, որ գրագրութիւն ու դատ անեն Քեբրոնիայում:
29 Իսահառեաններէն՝ Քոնոնիան ու անոր որդիները արտաքին գործերու համար, Իսրայէլին վրայ ոստիկաններ ու դատաւորներ էին։
[419]Յեսսարի եւ`` Քոնոնիա եւ որդիք իւր. [420]եւ գործքն`` գործոյն արտաքնոյ ի վերայ Իսրայելի, [421]զի գրիցեն եւ վճարիցեն:

26:29: Յեսսարի, եւ Քոնոնիա, եւ որդիք իւր. եւ գործքն գործոյն արտաքնոյ ՚ի վերայ Իսրայէլի, զի գրիցեն՝ եւ վճարիցեն
29 Յեսսարին, Քոնոնիան եւ սրա որդիները Իսրայէլի արտաքին գործերն էին տնօրինում, որ գրագրութիւն ու դատ անեն Քեբրոնիայում:
29 Իսահառեաններէն՝ Քոնոնիան ու անոր որդիները արտաքին գործերու համար, Իսրայէլին վրայ ոստիկաններ ու դատաւորներ էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:2926:29 Из племени Ицгарова: Хенания и сыновья его {определены} на внешнее служение у Израильтян, писцами и судьями.
26:29 τῷ ο the Ισσαρι ισσαρι and; even υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him τῆς ο the ἐργασίας εργασια occupation; effort τῆς ο the ἔξω εξω outside ἐπὶ επι in; on τὸν ο the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τοῦ ο the γραμματεύειν γραμματευω and; even διακρίνειν διακρινω discriminate; doubt
26:29 לַ la לְ to † הַ the יִּצְהָרִ֞י yyiṣhārˈî יִצְהָרִי Izharite כְּנַנְיָ֣הוּ kᵊnanyˈāhû כְּנַנְיָהוּ Chenaniah וּ û וְ and בָנָ֗יו vānˈāʸw בֵּן son לַ la לְ to † הַ the מְּלָאכָ֤ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work הַ ha הַ the חִֽיצֹונָה֙ ḥˈîṣônā חִיצֹון external עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to שֹׁטְרִ֖ים šōṭᵊrˌîm שׁטר register וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to שֹׁפְטִֽים׃ šōfᵊṭˈîm שׁפט judge
26:29. Saaritis vero praeerat Chonenias et filii eius ad opera forinsecus super Israhel ad docendum et ad iudicandum eosBut Chonenias and his sons were over the Isaarites, for the business abroad over Israel to teach them and judge them.
29. Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges.
26:29. Yet truly, Chenaniah and his sons were over the Izharites, for the exterior works concerning Israel, in order to teach and to judge them.
26:29. Of the Izharites, Chenaniah and his sons [were] for the outward business over Israel, for officers and judges.
Of the Izharites, Chenaniah and his sons [were] for the outward business over Israel, for officers and judges:

26:29 Из племени Ицгарова: Хенания и сыновья его {определены} на внешнее служение у Израильтян, писцами и судьями.
26:29
τῷ ο the
Ισσαρι ισσαρι and; even
υἱοὶ υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
τῆς ο the
ἐργασίας εργασια occupation; effort
τῆς ο the
ἔξω εξω outside
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τοῦ ο the
γραμματεύειν γραμματευω and; even
διακρίνειν διακρινω discriminate; doubt
26:29
לַ la לְ to
הַ the
יִּצְהָרִ֞י yyiṣhārˈî יִצְהָרִי Izharite
כְּנַנְיָ֣הוּ kᵊnanyˈāhû כְּנַנְיָהוּ Chenaniah
וּ û וְ and
בָנָ֗יו vānˈāʸw בֵּן son
לַ la לְ to
הַ the
מְּלָאכָ֤ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
הַ ha הַ the
חִֽיצֹונָה֙ ḥˈîṣônā חִיצֹון external
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
לְ lᵊ לְ to
שֹׁטְרִ֖ים šōṭᵊrˌîm שׁטר register
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
שֹׁפְטִֽים׃ šōfᵊṭˈîm שׁפט judge
26:29. Saaritis vero praeerat Chonenias et filii eius ad opera forinsecus super Israhel ad docendum et ad iudicandum eos
But Chonenias and his sons were over the Isaarites, for the business abroad over Israel to teach them and judge them.
26:29. Yet truly, Chenaniah and his sons were over the Izharites, for the exterior works concerning Israel, in order to teach and to judge them.
26:29. Of the Izharites, Chenaniah and his sons [were] for the outward business over Israel, for officers and judges.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
29-32. Писцами и судьями были левиты трех линий дома Каафа: одну составляли потомки его сына Ицгара (VI:18) и две остальных — потомки также сына Каафова Xеврона (VI:18). Последних на западной и восточной сторонах Иордана насчитывалось 4: 400: (30, 32: ст.), следовательно, остальные 1: 600: судей (всех их было 6: 000: — XXIII:4) приходились на поколение Ицгара. Назначение левитов в качестве судей соответствовало постановлению закона Моисеева (Втор XVII:9), но в руках Давида оно являлось средством к централизации власти: левиты подчинялись первосвященнику, а этот последний — царю.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706

Observe, 1. There were treasures of the house of God. A great house cannot be well kept without stores of all manner of provisions. Much was expended daily upon the altar-flour, wine, oil, salt, fuel, besides the lamps; quantities of these were to be kept beforehand, besides the sacred vestments and utensils. These were the treasures of the house of God. And, because money answers all things, doubtless they had an abundance of it, which was received from the people's offerings, wherewith they bought in what they had occasion for. And perhaps much was laid up for an exigence. These treasures typified the plenty there is in our heavenly Father's house, enough and to spare. In Christ, the true temple, are hid treasures of wisdom and knowledge, and unsearchable riches. 2. There were treasures of dedicated things, dedicated mostly out of the spoils won in battle (v. 27), as a grateful acknowledgment of the divine protection. Abraham gave Melchisedec the tenth of the spoils Heb. vii. 4. In Moses's time the officers of the army, when they returned victorious, brought of their spoils an oblation to the Lord, Num. xxxi. 50. Of late this pious custom had been revived; and not only Samuel and David, but Saul, and Abner, and Joab, had dedicated of their spoils to the honour and support of the house of God, v. 28. Note, The more God bestows upon us the more he expects from us in works of piety and charity. Great successes call for proportionable returns. When we look over our estates we should consider, "Here are convenient things, rich things, it may be, and fine things; but where are the dedicated things?" Men of war must honour God with their spoils. 3. These treasures had treasurers, those that were over them (v. 20, 26), whose business it was to keep them, that neither moth nor rust might corrupt them, nor thieves break through and steal, to give out as there was occasion and to see that they were not wasted, embezzled, or alienated to the common use; and it is probable that they kept accounts of all that was brought in and how it was laid out.

29 Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges. 30 And of the Hebronites, Hashabiah and his brethren, men of valour, a thousand and seven hundred, were officers among them of Israel on this side Jordan westward in all the business of the LORD, and in the service of the king. 31 Among the Hebronites was Jerijah the chief, even among the Hebronites, according to the generations of his fathers. In the fortieth year of the reign of David they were sought for, and there were found among them mighty men of valour at Jazer of Gilead. 32 And his brethren, men of valour, were two thousand and seven hundred chief fathers, whom king David made rulers over the Reubenites, the Gadites, and the half tribe of Manasseh, for every matter pertaining to God, and affairs of the king.
All the offices of the house of God being well provided with Levites, we have here an account of those that were employed as officers and judges in the outward business, which must not be neglected, no, not for the temple itself. The magistracy is an ordinance of God for the good of the church as truly as the ministry is. And here we are told, 1. That the Levites were employed in the administration of justice in concurrence with the princes and elders of the several tribes, who could not be supposed to understand the law so well as the Levites, who made it their business to study it. None of those Levites who were employed in the service of the sanctuary, none of the singers or porters, were concerned in this outward business; either one was enough to engage the whole man or it was presumption to undertake both. 2. Their charge was both in all business of the Lord, and in the service of the kings, v. 30 and again v. 32. They managed the affairs of the country, as well ecclesiastical as civil, took care both of God's tithes and the king's taxes, punished offences committed immediately against God and his honour and those against the government and the public peace, guarded both against idolatry and against injustice, and took care to put the laws in execution against both. Some, it is likely, applied themselves to the affairs of religion, others to secular affairs; and so, between both, God and the king were well served. It is happy with a kingdom when its civil and sacred interests are thus interwoven and jointly minded and advanced. 3. There were more Levites employed as judges with the two tribes and a half on the other side of Jordan than with all the rest of the tribes; there were 2700; whereas as the west side of Jordan there were 1700, v. 30, 32. Either those remote tribes were not so well furnished as the rest with judges of their own, or because they, lying furthest from Jerusalem and on the borders of the neighbouring nations, were most in danger of being infected with idolatry, and most needed the help of Levites to prevent it. The frontiers must be well guarded. 4. This is said to be done (as were all the foregoing settlements) in the fortieth year of the reign of David (v. 31), that is, the last year of his reign. We should be so much the more industrious to do good as we can see the day approaching. If we live to enjoy the fruit of our labours, grudge it not to those that shall come after us.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:29: Outward business - Work done without the city; cutting of timber, hewing stones, ploughing the fields belonging to the sanctuary. - Jarchi.
1 Chronicles 26:30
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:29: Izharites: Ch1 26:23, Ch1 23:12
the outward: Ch2 34:13; Neh 11:16
officers: Ch1 23:4; Ch2 19:8-11
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The officials for the external business. - 1Chron 26:29. "As to the Izharites, Chenaniah (see on 1Chron 15:22) with his sons was for the outward business over Israel for scribes and judges." According to this, the external business of the Levites consisted of service as scribes and judges, for which David had set apart 6000 Levites (1Chron 23:4). Without sufficient reason, Bertheau would refer the external business to the exaction of the dues for the temple, because in Neh 11:16 ההיצנה המּלאכה for the temple is spoken of. But it does not at all follow that in our verse the external work had any reference to the temple, and that the scribes and judges had only this narrow sphere of action, since here, instead of the house of God, ישׂראל על is mentioned as the object with which the external service was connected.
1Chron 26:30
Of Hebronites, Hashabiah and his brethren, 1700 valiant men, were ישׂ פּקדּת על, for the oversight (inspection) of Israel this side Jordan, for all the business of Jahve and the service of the king. Bertheau takes פּקדּה to mean "due," "fixed tribute," a meaning which the word cannot be shown to have. The lxx have translated correctly, ἐπὶ τῆς ἐπισκέψεως τοῦ Ἰσραὴλ, ad inspectionem Israelis, i.e., praefecti erant (J. H. Mich.). For פּקדּת על is in 1Chron 26:32 rendered by על יפקיד. ליּרדּן מעבר is shown by the addition מערבה to refer to the land of Canaan, as in Josh 5:1; Josh 22:7, since Israel, both under Joshua and also after the exile, had come from the eastward over Jordan into Canaan. The words מלאכת and עבדת are synonymous, and are consequently both represented in 1Chron 26:32 by דּבר.
1Chron 26:31-32
David set another branch of the Hebronites, under the head Jeriah (cf. 1Chron 23:9), over the East-Jordan tribes. Between the words "Jeriah the head," 1Chron 26:31, and ואחיו, 1Chron 26:32, a parenthesis is inserted, which gives the reason why David made these Hebronites scribes and judges among the East-Jordan tribes. The parenthesis runs thus: "As to the Hebronites, according to their generations, according to fathers, they were sought out in the fortieth year of David's rule, and valiant heroes were found among them in Jazer of Gilead." Jazer was a Levite city in the tribal domain of Gad, assigned, according to Josh 21:39, to the Merarites (see on 1Chron 6:81). The number of these Hebronites was 2700 valiant men (1Chron 26:32). The additional האבות ראשׁי is obscure, for if we take אבות to be, as it often is in the genealogies, a contraction for בּית־עבות rof no, the number given does not suit; for a branch of the Hebronites cannot possibly have numbered 2700 fathers'-houses (πατριαὶ, groups of related households): they must be only 2700 men (גּברים), or heads of families, i.e., households. Not only the large number demands this signification, but also the comparison of this statement with that in 1Chron 26:30. The 1700 חיל בּני of which the Hebronite branch, Hashabiah with his brethren, consisted, were not so many πατριαὶ, but only so many men of this πατριά. In the same way, the Hebronite branch of which Jeriah was head, with his brethren, 2700 חיל בּני, were also not 2700 πατριαὶ, but only so many men, that is, fathers of families. It is thus placed beyond doubt that אבות ראשׁי cannot here denote the heads of fathers'-houses, but only heads of households. And accordingly we must not understand לאבות (1Chron 26:31) of fathers'-houses, as the lxx and all commentators do, but only of heads of households. The use of the verb נדרשׁוּ also favours this view, for this verb is not elsewhere used of the legal census of the people, i.e., the numbering and entering of them in the public lists, according to the great families and fathers'-houses. There may therefore be in נדרשׁוּ a hint that it was not a genealogical census which was undertaken, but only a numbering of the heads of households, in order to ascertain the number of scribes and judges to be appointed. There yet remain in this section three things which are somewhat strange: 1. Only 1700 scribes and judges were set over the cis-Jordanic land, inhabited as it was by ten and a half tribes, while 2700 were set over the trans-Jordanic land with its two and a half tribes. 2. Both numbers taken together amount to only 4400 men, while David appointed 6000 Levites to be scribes and judges. 3. The scribes and judges were taken only from two fathers'-houses of the Kohathites, while most of the other Levitical offices were filled by men of all the families of the tribe of Levi. On all these grounds, it is probable that our catalogue of the Levites appointed to be scribes and judges, i.e., for the external business, is imperfect.
Geneva 1599
Of the Izharites, Chenaniah and his sons [were] for the outward business (n) over Israel, for officers and judges.
(n) Meaning of things that were out of the city.
John Gill
Of the Izharites, Chenaniah and his sons were
for the outward business over Israel,.... Which was done out of the temple, and out of Jerusalem, in the several parts of the country:
for officers and judges; to administer justice and judgment, and to take care that the laws of God were observed, both with respect to things civil and religious, and delinquents punished; which is a better sense than what Jarchi and Kimchi put upon this:
outward business, as if it lay in taking care to have timber cut down in the forest, and stones dug and hewed in the mountains, for the building of the temple; and that the lands were ploughed, and the vineyards, gardens, and orchards, dressed, which were devoted to sacred uses.
John Wesley
Judges - Judges over the people, in the several cities and towns, to determine questions and controversies which might arise among them. And the reason why the Levites were intrusted with these matters was, because the common law of Israel, by which they had and held all their rights was no other than the law of God, whereof the priests and Levites being the established interpreters, must needs be the most proper judges of things depending thereon.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
OFFICERS AND JUDGES. (1Chron 26:29-32)
officers and judges--The word rendered "officers" is the term which signifies scribes or secretaries, so that the Levitical class here described were magistrates, who, attended by their clerks, exercised judicial functions; there were six thousand of them (1Chron 23:4), who probably acted like their brethren on the principle of rotation, and these were divided into three classes--one (1Chron 26:29) for the outward business over Israel; one (1Chron 26:30), consisting of seventeen hundred, for the west of Jordan "in all business of the Lord, and in the service of the king"; and the third (1Chron 26:31-32), consisting of twenty-seven hundred, "rulers for every matter pertaining to God, and affairs of the king."
26:3026:30: ՚ի Քեբրոնիա. Սադիաս եւ եղբարք իւր, որդիք զօրութեան հազար եւ եւթն հարիւր։ Եւ ՚ի վերայ ոստիկանութեան Իսրայէլի յայնկոյս Յորդանանու գետոյն ընդ արեւմուտս, ամենայն գործ պաշտաման Տեառն, եւ ՚ի գործ արքունի
30 Սադիասն ու իր եղբայրները, որոնց տոհմը հազար եօթը հարիւր հզօր մարդուց էր բաղկացած, Իսրայէլի գործերն էին տնօրինում Յորդանան գետից այն կողմ՝ արեւմտեան մասում: Նրանք զբաղւում էին Տիրոջ պաշտամունքի բոլոր հարցերով եւ արքունի գործերով:
30 Քեբրոնեաններէն՝ Ասաբիան ու անոր եղբայրները, հազար եօթը հարիւր զօրաւոր մարդիկ, Յորդանանի ասդիի կողմը դէպի արեւմուտք, Տէրոջը գործին համար ու թագաւորին ծառայութեանը համար Իսրայէլին վրայ վերակացու էին։
ի Քեբրոնիա. Սադիաս`` եւ եղբարք իւր, որդիք զօրութեան հազար եւ եւթն հարեւր, ի վերայ ոստիկանութեան Իսրայելի յայնկոյս Յորդանանու գետոյն ընդ արեւմուտս, յամենայն գործ պաշտաման Տեառն, եւ ի գործ արքունի:

26:30: ՚ի Քեբրոնիա. Սադիաս եւ եղբարք իւր, որդիք զօրութեան հազար եւ եւթն հարիւր։ Եւ ՚ի վերայ ոստիկանութեան Իսրայէլի յայնկոյս Յորդանանու գետոյն ընդ արեւմուտս, ամենայն գործ պաշտաման Տեառն, եւ ՚ի գործ արքունի
30 Սադիասն ու իր եղբայրները, որոնց տոհմը հազար եօթը հարիւր հզօր մարդուց էր բաղկացած, Իսրայէլի գործերն էին տնօրինում Յորդանան գետից այն կողմ՝ արեւմտեան մասում: Նրանք զբաղւում էին Տիրոջ պաշտամունքի բոլոր հարցերով եւ արքունի գործերով:
30 Քեբրոնեաններէն՝ Ասաբիան ու անոր եղբայրները, հազար եօթը հարիւր զօրաւոր մարդիկ, Յորդանանի ասդիի կողմը դէպի արեւմուտք, Տէրոջը գործին համար ու թագաւորին ծառայութեանը համար Իսրայէլին վրայ վերակացու էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:3026:30 Из племени Хевронова: Хашавия и братья его, люди мужественные, тысяча семьсот, имели надзор над Израилем по эту сторону Иордана к западу, по всяким делам {служения} Господня и по службе царской.
26:30 τῷ ο the Χεβρωνι χεβρωνι and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him υἱοὶ υιος son δυνατοί δυνατος possible; able χίλιοι χιλιοι thousand καὶ και and; even ἑπτακόσιοι επτακοσιοι in; on τῆς ο the ἐπισκέψεως επισκεψις the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel πέραν περαν on the other side τοῦ ο the Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis πρὸς προς to; toward δυσμαῖς δυσμη sunset; west εἰς εις into; for πᾶσαν πας all; every λειτουργίαν λειτουργια function; ministry κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐργασίαν εργασια occupation; effort τοῦ ο the βασιλέως βασιλευς monarch; king
26:30 לַֽ lˈa לְ to † הַ the חֶבְרֹונִ֡י ḥevrônˈî חֶבְרֹנִי Hebronite חֲשַׁבְיָהוּ֩ ḥᵃšavyāhˌû חֲשַׁבְיָהוּ Hashabiah וְ wᵊ וְ and אֶחָ֨יו ʔeḥˌāʸw אָח brother בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son חַ֜יִל ḥˈayil חַיִל power אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁבַע־ šᵊvaʕ- שֶׁבַע seven מֵאֹ֗ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred עַ֚ל ˈʕal עַל upon פְּקֻדַּ֣ת pᵊquddˈaṯ פְּקֻדָּה commission יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel מֵ mē מִן from עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite לַ la לְ to † הַ the יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan מַעְרָ֑בָה maʕrˈāvā מַעֲרָב sunset לְ lᵊ לְ to כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole מְלֶ֣אכֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶאכֶת work יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲבֹדַ֖ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
26:30. porro de Hebronitis Asabias et fratres eius viri fortissimi mille septingenti praeerant Israheli trans Iordanem contra occidentem in cunctis operibus Domini et in ministerium regisAnd of the Hebronites Hasabias, and his brethren most able men, a thousand seven hundred had the charge over Israel beyond the Jordan westward, in all the works of the Lord, and for the service of the king.
30. Of the Hebronites, Hashabiah and his brethren, men of valour, a thousand and seven hundred, had the oversight of Israel beyond Jordan westward; for all the business of the LORD, and for the service of the king.
26:30. Now from the Hebronites, Hashabiah and his brothers, one thousand seven hundred very strong men, were in charge of Israel across the Jordan toward the west, in all the works of the Lord, and in the ministry of the king.
26:30. [And] of the Hebronites, Hashabiah and his brethren, men of valour, a thousand and seven hundred, [were] officers among them of Israel on this side Jordan westward in all the business of the LORD, and in the service of the king.
And of the Hebronites, Hashabiah and his brethren, men of valour, a thousand and seven hundred, [were] officers among them of Israel on this side Jordan westward in all the business of the LORD, and in the service of the king:

26:30 Из племени Хевронова: Хашавия и братья его, люди мужественные, тысяча семьсот, имели надзор над Израилем по эту сторону Иордана к западу, по всяким делам {служения} Господня и по службе царской.
26:30
τῷ ο the
Χεβρωνι χεβρωνι and; even
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
υἱοὶ υιος son
δυνατοί δυνατος possible; able
χίλιοι χιλιοι thousand
καὶ και and; even
ἑπτακόσιοι επτακοσιοι in; on
τῆς ο the
ἐπισκέψεως επισκεψις the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
πέραν περαν on the other side
τοῦ ο the
Ιορδάνου ιορδανης Iordanēs; Iorthanis
πρὸς προς to; toward
δυσμαῖς δυσμη sunset; west
εἰς εις into; for
πᾶσαν πας all; every
λειτουργίαν λειτουργια function; ministry
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐργασίαν εργασια occupation; effort
τοῦ ο the
βασιλέως βασιλευς monarch; king
26:30
לַֽ lˈa לְ to
הַ the
חֶבְרֹונִ֡י ḥevrônˈî חֶבְרֹנִי Hebronite
חֲשַׁבְיָהוּ֩ ḥᵃšavyāhˌû חֲשַׁבְיָהוּ Hashabiah
וְ wᵊ וְ and
אֶחָ֨יו ʔeḥˌāʸw אָח brother
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
חַ֜יִל ḥˈayil חַיִל power
אֶ֣לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
שְׁבַע־ šᵊvaʕ- שֶׁבַע seven
מֵאֹ֗ות mēʔˈôṯ מֵאָה hundred
עַ֚ל ˈʕal עַל upon
פְּקֻדַּ֣ת pᵊquddˈaṯ פְּקֻדָּה commission
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
מֵ מִן from
עֵ֥בֶר ʕˌēver עֵבֶר opposite
לַ la לְ to
הַ the
יַּרְדֵּ֖ן yyardˌēn יַרְדֵּן Jordan
מַעְרָ֑בָה maʕrˈāvā מַעֲרָב sunset
לְ lᵊ לְ to
כֹל֙ ḵˌōl כֹּל whole
מְלֶ֣אכֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶאכֶת work
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
עֲבֹדַ֖ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work
הַ ha הַ the
מֶּֽלֶךְ׃ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
26:30. porro de Hebronitis Asabias et fratres eius viri fortissimi mille septingenti praeerant Israheli trans Iordanem contra occidentem in cunctis operibus Domini et in ministerium regis
And of the Hebronites Hasabias, and his brethren most able men, a thousand seven hundred had the charge over Israel beyond the Jordan westward, in all the works of the Lord, and for the service of the king.
26:30. Now from the Hebronites, Hashabiah and his brothers, one thousand seven hundred very strong men, were in charge of Israel across the Jordan toward the west, in all the works of the Lord, and in the ministry of the king.
26:30. [And] of the Hebronites, Hashabiah and his brethren, men of valour, a thousand and seven hundred, [were] officers among them of Israel on this side Jordan westward in all the business of the LORD, and in the service of the king.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
26:30: In all the business of the Lord - Every thing that concerned ecclesiastical matters.
In the service of the king - Every thing that concerned civil affairs: see also Ch1 26:32.
Thus courts of ecclesiastical and civil judicature were established in the land; and due care taken to preserve and insure the peace of the Church, and the safety of the state; without which the public welfare could neither be secured nor promoted. Whatever affects religion in any country, must affect the state or government of that country: true religion alone can dispose men to civil obedience. Therefore, it is the interest of every state to protect and encourage religion. It would certainly be ruinous to true religion, to make the state dependent on the Church; nor should the Church be dependent on the state. Let them mutually support each other; and let the state rule by the laws, and the Church live by the Bible.
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:30: The "business of the Lord" in the provinces would consist especially in the collection of the tithes, the redemption-money, and the free-will offerings of the people. It may perhaps have included some religious teaching. Compare Ch2 17:7-9.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:30: the Hebronites: Ch1 23:12, Ch1 23:19
men of valour: Ch1 26:6
officers: Heb. over the charge
Geneva 1599
[And] of the Hebronites, Hashabiah and his brethren, men of valour, a thousand and seven hundred, [were] officers among them of Israel on this side Jordan westward in all the business of the LORD, and in the service of (o) the king.
(o) That is, for the king's house.
John Gill
And of the Hebronites, Hashabiah and his brethren, men of valour, a thousand and seven hundred,.... And supposing the Izharites in the preceding verse to be 1600, these, with those on the other side Jordan, 2700, 1Chron 26:32 make up just the 6000 officers and judges, 1Chron 23:4 these
were officers among them of Israel on this side Jordan westward: in those parts of the land which were on this side Jordan, to the west of it, yet nearer to it than those meant by Israel in the preceding verse; it may respect those that dwelt more remote from Jordan, though on this side also, towards the Mediterranean sea:
in all business of the Lord, and in the service of the king; in things divine and civil, what appertained to the worship of God, and the support of civil government, and to take care that all the laws were observed, moral, ceremonial, and judicial, and that both the Lord was feared, and the king honoured, and both had what was due unto them.
John Wesley
Of the Lord - In all things which concerned the house or worship of God; to take care that such monies as were given towards building the temple, or towards the sacrifices and other holy ministrations should be gathered and received, and faithfully sent up to Jerusalem; and to see to the execution of all the laws of God among the people. Service of, &c. - They served the king in the execution of his decrees, by which the several rights of the king and people were established. And as the king was the principal person intrusted with the execution of God's laws, so these Levites chiefly were his eyes by which he saw his people's transgressions, and his hands by which he inflicted due censures upon them for their miscarriages.
26:3126:31: Քեբրոնեա Ուրիաս իշխան, Քեբրոնեա ազգատոհմօքն իւրեանց հանդերձ։ Յամին քառասներորդի թագաւորութեանն Դաւթի, այս յաշխարհագրի անդ գտաւ. այր զօրութեանց ՚ի նոսա, Յազերն Գաղադիտացւոց։
31 Քեբրոնից էր սերուած եւ Քեբրոնի ամբողջ ազգատոհմի իշխանն էր Ուրիասը: Դաւթի թագաւորութեան քառասուներորդ տարում մարդահամար եղաւ, որի ժամանակ Գաղաադացիների Յազեր բնակավայրում գտնուեց մի հզօր մարդ,
31 Քեբրոնեաններէն՝ Քեբրոնեաններուն ազգատոհմին* իշխանը Յերիան էր. Դաւիթին թագաւորութեանը քառասուներորդ տարին անոնք համրուեցան ու Գաղաադի Յազերին մէջ անոնցմէ զօրաւոր կտրիճներ գտնուեցան։
[422]Քեբրոնեա Ուրիաս իշխան, Քեբրոնեայ ազգատոհմօքն իւրեանց հանդերձ. յամին`` քառասներորդի թագաւորութեանն Դաւթի` այս յաշխարհագրի անդ գտաւ այր զօրութեանց ի նոսա Յազերն [423]Գաղադիտացւոց:

26:31: Քեբրոնեա Ուրիաս իշխան, Քեբրոնեա ազգատոհմօքն իւրեանց հանդերձ։ Յամին քառասներորդի թագաւորութեանն Դաւթի, այս յաշխարհագրի անդ գտաւ. այր զօրութեանց ՚ի նոսա, Յազերն Գաղադիտացւոց։
31 Քեբրոնից էր սերուած եւ Քեբրոնի ամբողջ ազգատոհմի իշխանն էր Ուրիասը: Դաւթի թագաւորութեան քառասուներորդ տարում մարդահամար եղաւ, որի ժամանակ Գաղաադացիների Յազեր բնակավայրում գտնուեց մի հզօր մարդ,
31 Քեբրոնեաններէն՝ Քեբրոնեաններուն ազգատոհմին* իշխանը Յերիան էր. Դաւիթին թագաւորութեանը քառասուներորդ տարին անոնք համրուեցան ու Գաղաադի Յազերին մէջ անոնցմէ զօրաւոր կտրիճներ գտնուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:3126:31 У племени Хевронова Иерия {был} главою Хевронян, в их родах, в поколениях. В сороковой год царствования Давида они исчислены, и найдены между ними люди мужественные в Иазере Галаадском.
26:31 τοῦ ο the Χεβρωνι χεβρωνι the ἄρχων αρχων ruling; ruler τῶν ο the Χεβρωνι χεβρωνι down; by γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by πατριάς πατρια lineage; family line ἐν εν in τῷ ο the τεσσαρακοστῷ τεσσαρακοστος year τῆς ο the βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἐπεσκέπησαν επισκεπτομαι visit; inspect καὶ και and; even εὑρέθη ευρισκω find ἀνὴρ ανηρ man; husband δυνατὸς δυνατος possible; able ἐν εν in αὐτοῖς αυτος he; him ἐν εν in Ιαζηρ ιαζηρ the Γαλααδίτιδος γαλααδιτις Galaaditis; Galaathitis
26:31 לַֽ lˈa לְ to † הַ the חֶבְרֹונִי֙ ḥevrônˌî חֶבְרֹנִי Hebronite יְרִיָּ֣ה yᵊriyyˈā יְרִיָּה Jeriah הָ hā הַ the רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head לַֽ lˈa לְ to † הַ the חֶבְרֹונִ֥י ḥevrônˌî חֶבְרֹנִי Hebronite לְ lᵊ לְ to תֹלְדֹתָ֖יו ṯōlᵊḏōṯˌāʸw תֹּולֵדֹות generations לְ lᵊ לְ to אָבֹ֑ות ʔāvˈôṯ אָב father בִּ bi בְּ in שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year הָֽ hˈā הַ the אַרְבָּעִ֜ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four לְ lᵊ לְ to מַלְכ֤וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּת kingship דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David נִדְרָ֔שׁוּ niḏrˈāšû דרשׁ inquire וַ wa וְ and יִּמָּצֵ֥א yyimmāṣˌē מצא find בָהֶ֛ם vāhˈem בְּ in גִּבֹּ֥ורֵי gibbˌôrê גִּבֹּור vigorous חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power בְּ bᵊ בְּ in יַעְזֵ֥יר yaʕzˌêr יַעְזֵר Jazer גִּלְעָֽד׃ gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
26:31. Hebronitarum autem princeps fuit Hieria secundum familias et cognationes eorum quadragesimo anno regni David recensiti sunt et inventi viri fortissimi in Iazer GalaadAnd the chief of the Hebronites was Jeria according to their families and kindreds. In the fortieth year of the reign of David they were numbered, and there were found most valiant men in Jazer Galaad,
31. Of the Hebronites was Jerijah the chief, even of the Hebronites, according to their generations by fathers’ . In the fortieth year of the reign of David they were sought for, and there were found among them mighty men of valour at Jazer of Gilead.
26:31. And the leader of the Hebronites was Jerijah, according to their families and kindred. In the fortieth year of the reign of David, they were numbered, and there were found very strong men in Jazer Gilead.
26:31. Among the Hebronites [was] Jerijah the chief, [even] among the Hebronites, according to the generations of his fathers. In the fortieth year of the reign of David they were sought for, and there were found among them mighty men of valour at Jazer of Gilead.
Among the Hebronites [was] Jerijah the chief, [even] among the Hebronites, according to the generations of his fathers. In the fortieth year of the reign of David they were sought for, and there were found among them mighty men of valour at Jazer of Gilead:

26:31 У племени Хевронова Иерия {был} главою Хевронян, в их родах, в поколениях. В сороковой год царствования Давида они исчислены, и найдены между ними люди мужественные в Иазере Галаадском.
26:31
τοῦ ο the
Χεβρωνι χεβρωνι the
ἄρχων αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
Χεβρωνι χεβρωνι down; by
γενέσεις γενεσις nativity; manner of birth
αὐτῶν αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
πατριάς πατρια lineage; family line
ἐν εν in
τῷ ο the
τεσσαρακοστῷ τεσσαρακοστος year
τῆς ο the
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπεσκέπησαν επισκεπτομαι visit; inspect
καὶ και and; even
εὑρέθη ευρισκω find
ἀνὴρ ανηρ man; husband
δυνατὸς δυνατος possible; able
ἐν εν in
αὐτοῖς αυτος he; him
ἐν εν in
Ιαζηρ ιαζηρ the
Γαλααδίτιδος γαλααδιτις Galaaditis; Galaathitis
26:31
לַֽ lˈa לְ to
הַ the
חֶבְרֹונִי֙ ḥevrônˌî חֶבְרֹנִי Hebronite
יְרִיָּ֣ה yᵊriyyˈā יְרִיָּה Jeriah
הָ הַ the
רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
לַֽ lˈa לְ to
הַ the
חֶבְרֹונִ֥י ḥevrônˌî חֶבְרֹנִי Hebronite
לְ lᵊ לְ to
תֹלְדֹתָ֖יו ṯōlᵊḏōṯˌāʸw תֹּולֵדֹות generations
לְ lᵊ לְ to
אָבֹ֑ות ʔāvˈôṯ אָב father
בִּ bi בְּ in
שְׁנַ֨ת šᵊnˌaṯ שָׁנָה year
הָֽ hˈā הַ the
אַרְבָּעִ֜ים ʔarbāʕˈîm אַרְבַּע four
לְ lᵊ לְ to
מַלְכ֤וּת malᵊḵˈûṯ מַלְכוּת kingship
דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David
נִדְרָ֔שׁוּ niḏrˈāšû דרשׁ inquire
וַ wa וְ and
יִּמָּצֵ֥א yyimmāṣˌē מצא find
בָהֶ֛ם vāhˈem בְּ in
גִּבֹּ֥ורֵי gibbˌôrê גִּבֹּור vigorous
חַ֖יִל ḥˌayil חַיִל power
בְּ bᵊ בְּ in
יַעְזֵ֥יר yaʕzˌêr יַעְזֵר Jazer
גִּלְעָֽד׃ gilʕˈāḏ גִּלְעָד Gilead
26:31. Hebronitarum autem princeps fuit Hieria secundum familias et cognationes eorum quadragesimo anno regni David recensiti sunt et inventi viri fortissimi in Iazer Galaad
And the chief of the Hebronites was Jeria according to their families and kindreds. In the fortieth year of the reign of David they were numbered, and there were found most valiant men in Jazer Galaad,
26:31. And the leader of the Hebronites was Jerijah, according to their families and kindred. In the fortieth year of the reign of David, they were numbered, and there were found very strong men in Jazer Gilead.
26:31. Among the Hebronites [was] Jerijah the chief, [even] among the Hebronites, according to the generations of his fathers. In the fortieth year of the reign of David they were sought for, and there were found among them mighty men of valour at Jazer of Gilead.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:31: Jerijah: Ch1 23:19, Jeriah
fortieth: Ch1 29:27; Kg1 2:11
Jazer: Jos 21:39; Isa 16:9
John Gill
Among the Hebronites was Jerijah the chief, even among the Hebronites,.... The posterity of Hebron, the son of Kohath:
according to the generations of his fathers; a principal man in the families that descended from his ancestors:
in the fortieth year of the reign of David; which was the last year of his reign, in which year all the above things were done; the distribution of the priests into their classes and courses, and so of the Levites, singers, and porters; as well as the appointment of those several judges and officers employed in divers parts of the land: and particularly in this year those
Hebronites were sought for, and there were found among them mighty men of valour, at Jazer of Gilead; a city on the other side Jordan, which belonged to the tribe of Gad, see Num 21:32.
John Wesley
Fortieth year - His last year, in which he made all the orders of families and officers recorded in these chapters. We should be so much the more diligent in doing good, as we see the day approaching. If we live not to enjoy the fruit of our labours, let us not grudge it to them that come after us.
26:3226:32: Եւ եղբարք իւր որդիք զօրաւորք. երկու հազար եւ եւթն հարիւր, գլխաւորք տոհմին։ Եւ կացոյց զնոսա արքայ Դաւիթ ՚ի վերայ գնդին Հռուբելայ եւ Գադայ՝ եւ կէս ազգին Մանասէի գնդին. վասն ամենայն բանից Աստուծոյ. բանի՛ց արքունի[4416]։ [4416] Յօրինակին. ՍՉ գլխաւորք։ Ուր ոմանք. ԲՌՇ։ Ոսկան. ՚Ի վերայ գնդին Ռուբինայ եւ Գադայ։ Այլք. Մանասեան գնդին... ՚ի բանից արքունի։
32 որի երկու հազար եօթը հարիւր ցեղակից եղբայրները հզօր լինելով՝ տոհմերի իշխաններ էին դարձել: Դաւիթը նրանց Ռուբէնի ու Գադի ցեղերի եւ Մանասէի կէս ցեղի գնդի վերակացու նշանակեց, որ կարգաւորեն Աստծու եւ արքայի բոլոր գործերը:
32 Անոր եղբայրները երկու հազար եօթը հարիւր զօրաւոր մարդիկ ու տոհմերու իշխաններ էին։ Դաւիթ թագաւորը զանոնք Ռուբէնեաններուն, Գադեաններուն ու Մանասեաններուն կէս ցեղին վրայ դրաւ՝ Աստուծոյ եւ թագաւորին գործին համար։
Եւ եղբարք իւր որդիք զօրաւորք, երկու հազար եւ եւթն հարեւր, գլխաւորք տոհմին. եւ կացոյց զնոսա արքայ Դաւիթ ի վերայ գնդին Ռուբենայ եւ Գադայ եւ կէս ազգին Մանասեան գնդին, վասն ամենայն բանից Աստուծոյ, բանից արքունի:

26:32: Եւ եղբարք իւր որդիք զօրաւորք. երկու հազար եւ եւթն հարիւր, գլխաւորք տոհմին։ Եւ կացոյց զնոսա արքայ Դաւիթ ՚ի վերայ գնդին Հռուբելայ եւ Գադայ՝ եւ կէս ազգին Մանասէի գնդին. վասն ամենայն բանից Աստուծոյ. բանի՛ց արքունի[4416]։
[4416] Յօրինակին. ՍՉ գլխաւորք։ Ուր ոմանք. ԲՌՇ։ Ոսկան. ՚Ի վերայ գնդին Ռուբինայ եւ Գադայ։ Այլք. Մանասեան գնդին... ՚ի բանից արքունի։
32 որի երկու հազար եօթը հարիւր ցեղակից եղբայրները հզօր լինելով՝ տոհմերի իշխաններ էին դարձել: Դաւիթը նրանց Ռուբէնի ու Գադի ցեղերի եւ Մանասէի կէս ցեղի գնդի վերակացու նշանակեց, որ կարգաւորեն Աստծու եւ արքայի բոլոր գործերը:
32 Անոր եղբայրները երկու հազար եօթը հարիւր զօրաւոր մարդիկ ու տոհմերու իշխաններ էին։ Դաւիթ թագաւորը զանոնք Ռուբէնեաններուն, Գադեաններուն ու Մանասեաններուն կէս ցեղին վրայ դրաւ՝ Աստուծոյ եւ թագաւորին գործին համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
26:3226:32 И братья его, люди способные, две тысячи семьсот, были главы семейств. Их поставил царь Давид над коленом Рувимовым и Гадовым и полуколеном Манассииным, по всем делам Божиим и делам царя.
26:32 καὶ και and; even οἱ ο the ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτοῦ αυτος he; him υἱοὶ υιος son δυνατοί δυνατος possible; able δισχίλιοι δισχιλιοι two thousand ἑπτακόσιοι επτακοσιοι ruling; ruler πατριῶν πατρια lineage; family line καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint αὐτοὺς αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ὁ ο the βασιλεὺς βασιλευς monarch; king ἐπὶ επι in; on τοῦ ο the Ρουβηνι ρουβηνι and; even Γαδδι γαδδι and; even ἡμίσους ημισυς half φυλῆς φυλη tribe Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis εἰς εις into; for πᾶν πας all; every πρόσταγμα προσταγμα lord; master καὶ και and; even λόγον λογος word; log βασιλέως βασιλευς monarch; king
26:32 וְ wᵊ וְ and אֶחָ֣יו ʔeḥˈāʸw אָח brother בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son חַ֗יִל ḥˈayil חַיִל power אַלְפַּ֛יִם ʔalpˈayim אֶלֶף thousand וּ û וְ and שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָבֹ֑ות ʔāvˈôṯ אָב father וַ wa וְ and יַּפְקִידֵ֞ם yyafqîḏˈēm פקד miss דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David הַ ha הַ the מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king עַל־ ʕal- עַל upon הָ hā הַ the ראוּבֵנִ֤י rʔûvēnˈî רְאוּבֵנִי Reubenite וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the גָּדִי֙ ggāḏˌî גָּדִי Gadite וַ wa וְ and חֲצִי֙ ḥᵃṣˌî חֲצִי half שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod הַֽ hˈa הַ the מְנַשִּׁ֔י mᵊnaššˈî מְנַשִּׁי Manassite לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word הָ hā הַ the אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s) וּ û וְ and דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word הַ ha הַ the מֶּֽלֶךְ׃ פ mmˈeleḵ . f מֶלֶךְ king
26:32. fratresque eius robustioris aetatis duo milia septingenti principes familiarum praeposuit autem eos David rex Rubenitis et Gadditis et dimidio tribus Manasse in omne ministerium Dei et regisAnd his brethren of stronger age, two thousand seven hundred chiefs of families. And king David made them rulers over the Rubenites and the Gadites, and the half tribe of Manasses, for all the service of God, and the king.
32. And his brethren, men of valour, were two thousand and seven hundred, heads of fathers’ , whom king David made overseers over the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of the Manassites, for every matter pertaining to God, and for the affairs of the king.
26:32. And his brothers of a mature age were two thousand seven hundred leaders of families. Then king David placed them in charge of the Reubenites, and the Gadites, and the one half tribe of Manasseh, in all of the ministries of God and of the king.
26:32. And his brethren, men of valour, [were] two thousand and seven hundred chief fathers, whom king David made rulers over the Reubenites, the Gadites, and the half tribe of Manasseh, for every matter pertaining to God, and affairs of the king.
And his brethren, men of valour, [were] two thousand and seven hundred chief fathers, whom king David made rulers over the Reubenites, the Gadites, and the half tribe of Manasseh, for every matter pertaining to God, and affairs of the king:

26:32 И братья его, люди способные, две тысячи семьсот, были главы семейств. Их поставил царь Давид над коленом Рувимовым и Гадовым и полуколеном Манассииным, по всем делам Божиим и делам царя.
26:32
καὶ και and; even
οἱ ο the
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτοῦ αυτος he; him
υἱοὶ υιος son
δυνατοί δυνατος possible; able
δισχίλιοι δισχιλιοι two thousand
ἑπτακόσιοι επτακοσιοι ruling; ruler
πατριῶν πατρια lineage; family line
καὶ και and; even
κατέστησεν καθιστημι establish; appoint
αὐτοὺς αυτος he; him
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ο the
βασιλεὺς βασιλευς monarch; king
ἐπὶ επι in; on
τοῦ ο the
Ρουβηνι ρουβηνι and; even
Γαδδι γαδδι and; even
ἡμίσους ημισυς half
φυλῆς φυλη tribe
Μανασση μανασσης Manassēs; Manassis
εἰς εις into; for
πᾶν πας all; every
πρόσταγμα προσταγμα lord; master
καὶ και and; even
λόγον λογος word; log
βασιλέως βασιλευς monarch; king
26:32
וְ wᵊ וְ and
אֶחָ֣יו ʔeḥˈāʸw אָח brother
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
חַ֗יִל ḥˈayil חַיִל power
אַלְפַּ֛יִם ʔalpˈayim אֶלֶף thousand
וּ û וְ and
שְׁבַ֥ע šᵊvˌaʕ שֶׁבַע seven
מֵאֹ֖ות mēʔˌôṯ מֵאָה hundred
רָאשֵׁ֣י rāšˈê רֹאשׁ head
הָ הַ the
אָבֹ֑ות ʔāvˈôṯ אָב father
וַ wa וְ and
יַּפְקִידֵ֞ם yyafqîḏˈēm פקד miss
דָּוִ֣יד dāwˈîḏ דָּוִד David
הַ ha הַ the
מֶּ֗לֶךְ mmˈeleḵ מֶלֶךְ king
עַל־ ʕal- עַל upon
הָ הַ the
ראוּבֵנִ֤י rʔûvēnˈî רְאוּבֵנִי Reubenite
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
גָּדִי֙ ggāḏˌî גָּדִי Gadite
וַ wa וְ and
חֲצִי֙ ḥᵃṣˌî חֲצִי half
שֵׁ֣בֶט šˈēveṭ שֵׁבֶט rod
הַֽ hˈa הַ the
מְנַשִּׁ֔י mᵊnaššˈî מְנַשִּׁי Manassite
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
דְּבַ֥ר dᵊvˌar דָּבָר word
הָ הַ the
אֱלֹהִ֖ים ʔᵉlōhˌîm אֱלֹהִים god(s)
וּ û וְ and
דְבַ֥ר ḏᵊvˌar דָּבָר word
הַ ha הַ the
מֶּֽלֶךְ׃ פ mmˈeleḵ . f מֶלֶךְ king
26:32. fratresque eius robustioris aetatis duo milia septingenti principes familiarum praeposuit autem eos David rex Rubenitis et Gadditis et dimidio tribus Manasse in omne ministerium Dei et regis
And his brethren of stronger age, two thousand seven hundred chiefs of families. And king David made them rulers over the Rubenites and the Gadites, and the half tribe of Manasses, for all the service of God, and the king.
26:32. And his brothers of a mature age were two thousand seven hundred leaders of families. Then king David placed them in charge of the Reubenites, and the Gadites, and the one half tribe of Manasseh, in all of the ministries of God and of the king.
26:32. And his brethren, men of valour, [were] two thousand and seven hundred chief fathers, whom king David made rulers over the Reubenites, the Gadites, and the half tribe of Manasseh, for every matter pertaining to God, and affairs of the king.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
26:32: Rulers - This term is somewhat too strong. The same kind of office was assigned to Jerijah and his brethren in the trans-Jordanic region as to Hashabiah and his brethren in western Palestine Ch1 26:30, namely, a superintendence over religious matters and over the interests of the king.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
26:32: men of valour: Ch1 26:6-9
chief fathers: Ch1 15:12, Ch1 23:24, Ch1 24:31
Reubenites: Ch1 12:37
and affairs: Heb. and thing, Ch2 19:11; There were more Levites employed as judges with the two tribes and half on the other side of Jordan, than with all the rest of the tribes; there were two thousand seven hundred, whereas on the west side of Jordan there were only one thousand seven hundred. Either those remote tribes were not so well furnished as the rest with judges of their own, or because they lay farthest from Jerusalem, on the borders of the neighbouring nations, and were thus much in danger of being infected with idolatry, they most needed the help of Levites to pRev_ent their running into the abominations of the idolaters.
Geneva 1599
And his brethren, men of valour, [were] two thousand and seven hundred chief fathers, whom king David made rulers over the Reubenites, the Gadites, and the half tribe of Manasseh, for every matter pertaining to (q) God, and affairs of the king.
(q) Both in spiritual and temporal things.
John Gill
And his brethren, men of valour, were two thousand and seven hundred chief fathers,.... That is, the brethren or kinsmen of Jerijah the Hebronite were so many principal men in their families, and men of fortitude and courage:
whom King David made rulers over the Reubenites, the Gadites, and the half tribe of Manasseh; all which lay on the other side Jordan; and being so remote from the seat of civil government, and of the worship of God, they were in greater danger of revolting, both from their obedience to their king, and duty to their God; land therefore so large a number was appointed over them, to instruct them and keep them in their duty to both, as follows:
for every matter pertaining to God, and affairs of the king; to see that they kept close to the pure worship and service of God; and were faithful and loyal subjects of the king.