Ա Մնացորդաց / 1 Chronicles - 23 |

Text:
< PreviousԱ Մնացորդաց - 23 1 Chronicles - 23Next >


jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
David, having given charge concerning the building of the temple, in this and the following chapters settles the method of the temple-service and puts into order the offices and officers of it. In the late irregular times, and during the wars in the beginning of his reign, we may suppose that, though the Levitical ordinances were kept up, yet it was not in the order, nor with the beauty and exactness, that were desirable. Now David, being a prophet, as well as a prince, by divine warrant and direction, "set in order the things that were wanting." In this chapter we are informed, I. He declared Solomon to be his successor, ver. 1. II. He numbered the Levites, and appointed them to their respective offices, ver. 2-5. III. He took an account of the several families of the Levites, ver. 6-23. IV. He made a new reckoning of them from twenty years old, and appointed them their work, ver. 24-32. And in this he prepared for the temple as truly as when he laid up gold and silver for it; for the place is of small account in comparison with the work.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
David makes Solomon king, Ch1 23:1. Numbers the Levites, and appoints them their work, Ch1 23:2-5. The sons of Levi, Gershom, Kohath, Merari, and their descendants, Ch1 23:6-12. The sons of Amram, and their descendants, Ch1 23:13. The sons of Moses, and their descendants, Ch1 23:14-24. David appoints the Levites to wait on the priests for the service of the sanctuary, Ch1 23:25-32.
1 Chronicles 23:1
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch1 23:1, David in his old age makes Solomon king; Ch1 23:2, The number and distribution of the Levites; Ch1 23:7, The families of the Gershonites; Ch1 23:12, The sons of Kohath; Ch1 23:21, The sons of Merari; Ch1 23:24, The office of the Levites.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Enumeration and Arrangement of the Levites According to Their Divisions and Employments - 1 Chronicles 23-26
These four chapters give a connected view of the condition of the Levites towards the end, i.e., in the fortieth year, of David's reign (cf. 1Chron 23:1 and 1Chron 26:31), and of the sections into which they were divided according to their various services. This review begins with a statement of the total number belonging to the tribe of Levi according to the census then undertaken, and their divisions according to the duties devolving upon (1Chron 23:2-5); which is followed by an enumeration of the heads of the fathers'-houses into which the four families of Levites had branched out (23:6-23), together with a short review of their duties (1Chron 23:24-32). Thereafter we have: 1. In 1 Chron 24, a catalogue of the Aaronites, i.e., of the priests, who were divided into twenty-four classes, corresponding to the sons of Eleazar and Ithamar, and were appointed to perform the service in succession, according as it was determined by lot, special mention being made of the heads of these twenty-four classes; and a catalogue of the heads of the fathers'-houses of the other descendants of Levi, in an order of succession, which was likewise settled by lot (1Chron 24:20-31). Then, 2. In 1 Chron 25 we have a catalogue of the twenty-four orders of Levitic musicians, in an order fixed by lot. And, 3. In 1 Chron 26 the classes of doorkeepers (vv. 1-19), the administrators of the treasures of the sanctuary (1Chron 26:20-28), and the officials who performed the external services (1Chron 26:29-32).
John Gill
INTRODUCTION TO 1 CHRONICLES 23
In this chapter David makes Solomon king, 1Chron 23:1, calls together the princes, priests, and Levites, numbers the latter, and assigns them their proper work, 1Chron 23:2, divides them into three classes, 1Chron 23:6, when the number of them was taken from twenty years of age, and upwards; the reasons of which are given, partly from the rest the land enjoyed, and partly from the several branches of their work and office in the temple, 1Chron 23:24.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
DAVID MAKES SOLOMON KING. (1Chron 23:1)
when David was old . . . he made Solomon . . . king--This brief statement, which comprises the substance of 1Ki. 1:32-48, is made here solely to introduce an account of the preparations carried on by David during the latter years of his life for providing a national place of worship.
23:123:1: Եւ Դաւիթ էր ծե՛ր լի՛ աւուրբք. եւ թագաւորեաց Սողոմոն որդի նորա փոխանակ նորա ՚ի վերայ Իսրայէլի[4373]. [4373] Այլք. Ծեր եւ լի աւուրբք։
1 Դաւիթը տարիքն առել, ծերացել էր, ուստի նրա փոխարէն Իսրայէլի վրայ թագաւորեց իր որդի Սողոմոնը:
23 Եւ Դաւիթ ծերացած ու օրերը լեցուած ըլլալով, իր որդին Սողոմոնը Իսրայէլի վրայ թագաւոր կարգեց։
Եւ Դաւիթ էր ծեր եւ լի աւուրբք. եւ թագաւորեաց Սողոմոն որդի նորա [363]փոխանակ նորա`` ի վերայ Իսրայելի:

23:1: Եւ Դաւիթ էր ծե՛ր լի՛ աւուրբք. եւ թագաւորեաց Սողոմոն որդի նորա փոխանակ նորա ՚ի վերայ Իսրայէլի[4373].
[4373] Այլք. Ծեր եւ լի աւուրբք։
1 Դաւիթը տարիքն առել, ծերացել էր, ուստի նրա փոխարէն Իսրայէլի վրայ թագաւորեց իր որդի Սողոմոնը:
23 Եւ Դաւիթ ծերացած ու օրերը լեցուած ըլլալով, իր որդին Սողոմոնը Իսրայէլի վրայ թագաւոր կարգեց։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:123:1 Давид, состарившись и насытившись {жизнью}, воцарил над Израилем сына своего Соломона.
23:1 καὶ και and; even Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith πρεσβύτης πρεσβυτης old one καὶ και and; even πλήρης πληρης full ἡμερῶν ημερα day καὶ και and; even ἐβασίλευσεν βασιλευω reign Σαλωμων σαλωμων the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἀντ᾿ αντι against; instead of αὐτοῦ αυτος he; him ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
23:1 וְ wᵊ וְ and דָוִ֥יד ḏāwˌîḏ דָּוִד David זָקֵ֖ן zāqˌēn זקן be old וְ wᵊ וְ and שָׂבַ֣ע śāvˈaʕ שׂבע be sated יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day וַ wa וְ and יַּמְלֵ֛ךְ yyamlˈēḵ מלך be king אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] שְׁלֹמֹ֥ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
23:1. igitur David senex et plenus dierum regem constituit Salomonem filium suum super IsrahelDavid being old and full of days, made Solomon his son king over Israel.
1. Now David was old and full of days; and he made Solomon his son king over Israel.
23:1. Then David, being old and full of days, appointed his son Solomon as king over Israel.
23:1. So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel.
So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel:

23:1 Давид, состарившись и насытившись {жизнью}, воцарил над Израилем сына своего Соломона.
23:1
καὶ και and; even
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
πρεσβύτης πρεσβυτης old one
καὶ και and; even
πλήρης πληρης full
ἡμερῶν ημερα day
καὶ και and; even
ἐβασίλευσεν βασιλευω reign
Σαλωμων σαλωμων the
υἱὸν υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἀντ᾿ αντι against; instead of
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
23:1
וְ wᵊ וְ and
דָוִ֥יד ḏāwˌîḏ דָּוִד David
זָקֵ֖ן zāqˌēn זקן be old
וְ wᵊ וְ and
שָׂבַ֣ע śāvˈaʕ שׂבע be sated
יָמִ֑ים yāmˈîm יֹום day
וַ wa וְ and
יַּמְלֵ֛ךְ yyamlˈēḵ מלך be king
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
שְׁלֹמֹ֥ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
בְנֹ֖ו vᵊnˌô בֵּן son
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵֽל׃ yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
23:1. igitur David senex et plenus dierum regem constituit Salomonem filium suum super Israhel
David being old and full of days, made Solomon his son king over Israel.
23:1. Then David, being old and full of days, appointed his son Solomon as king over Israel.
23:1. So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. Свободный от части дел правления, благодаря воцарению Соломона, которое не нашло еще, однако, публичного характера (1: Пар XXIX:22), и не тревожимый врагами (XXII:18), Давид посвящает последние дни своей жизни внутреннему благоустроению государства. Первым его делом в данном отношении является упорядочение богослужения путем разделения на чреды священников и левитов, с указанием им соответствующих обязанностей.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Numbering of the Levites. B. C. 1015.

1 So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel. 2 And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites. 3 Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand. 4 Of which, twenty and four thousand were to set forward the work of the house of the LORD; and six thousand were officers and judges: 5 Moreover four thousand were porters; and four thousand praised the LORD with the instruments which I made, said David, to praise therewith. 6 And David divided them into courses among the sons of Levi, namely, Gershon, Kohath, and Merari. 7 Of the Gershonites were, Laadan, and Shimei. 8 The sons of Laadan; the chief was Jehiel, and Zetham, and Joel, three. 9 The sons of Shimei; Shelomith, and Haziel, and Haran, three. These were the chief of the fathers of Laadan. 10 And the sons of Shimei were, Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei. 11 And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they were in one reckoning, according to their father's house. 12 The sons of Kohath; Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four. 13 The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the LORD, to minister unto him, and to bless in his name for ever. 14 Now concerning Moses the man of God, his sons were named of the tribe of Levi. 15 The sons of Moses were, Gershom, and Eliezer. 16 Of the sons of Gershom, Shebuel was the chief. 17 And the sons of Eliezer were, Rehabiah the chief. And Eliezer had none other sons; but the sons of Rehabiah were very many. 18 Of the sons of Izhar; Shelomith the chief. 19 Of the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth. 20 Of the sons of Uzziel; Michah the first, and Jesiah the second. 21 The sons of Merari; Mahli, and Mushi. The sons of Mahli; Eleazar, and Kish. 22 And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them. 23 The sons of Mushi; Mahli, and Eder, and Jeremoth, three.
Here we have, I. The crown entailed, according to the divine appointment, v. 1. David made Solomon king, not to reign with him, or reign under him, but only to reign after him. This he did, 1. When he was old and full of days. He was but seventy years old when he died, and yet he was full of days, satur dierum--satisfied with living in this world. When he found himself going off, he made provision for the welfare of the kingdom after his decease, and pleased himself with the hopeful prospect of a happy settlement both in church and state. 2. He did it in parliament, in a solemn assembly of all the princes of Israel, which made Adonijah's attempt to break in upon Solomon's title and set it aside, notwithstanding this public recognition and establishment of it, the more impudent, impious, and ridiculous. Note, The settling or securing of the crown in the interests of the temple is a great blessing to the people and a great satisfaction to those who are themselves leaving the world.
II. The Levites numbered, according to the rule in Moses's time, from thirty years old to fifty, Num. iv. 2, 3. Their number in Moses's time. by this rule, was 8580 (Num. iv. 47, 48), but now it had increased above four-fold, much more in proportion than the rest of the tribes; for the serviceable men of Levi's tribe were now 38,000, unless we suppose that here those were reckoned who were above fifty, which was not the case there. Joab had not numbered the Levites (ch. xxi. 6), but David now did, not in pride, but for a good purpose, and then he needed not fear wrath for it.
III. The Levites distributed to their respective posts (v. 4, 5), that every hand might be employed (for, of all men, an idle Levite makes the worst figure), and that every part of the work might be carefully done. Now it was for the honour of God that so great a number of servants attended his house and the business of it. Much of the state of great men consists in the greatness of their retinue. When God kept house in Israel see what a great household he had, and all well fed and well taught. But what were these to the attendants of his throne above, and the innumerable company of angels? It was the happiness of Israel that they had among them such a considerable body of men who were obliged by their office to promote and keep up religion among them. If the worship of God go to decay in Israel, let it not be said that it was for want of due provision for the support of it, but that those who should have done it were careless and false. The work assigned the Levites was four-fold:-- 1. Some, and indeed far the greater number, were to set forward the work of the house of the Lord: 24,000, almost two-thirds, were appointed for this service, to attend the priests in killing the sacrifices, flaying them, washing them, cutting them up, burning them, to have the meat-offerings and drink-offerings ready, to carry out dirt, and keep all the vessels and utensils of the temple clean, and every thing in its place, that the service might be performed both with expedition and with exactness. These served 1000 a-week, and so went round in twenty-four courses. Perhaps while the temple was in building some of these were employed to set forward that work, to assist the builders, at least to quicken them, and keep good order among them, and the decorum which became temple-work. 2. Others were officers and judges, not in the affairs of the temple, and in the controversies that arose there (for there, we may suppose, the priests presided), but in the country. They were magistrates, to give the laws of God in charge, to resolves difficulties, and to determine controversies that arose upon them. Of these there were 6000, in the several parts of the kingdom, that assisted the princes and elders of every tribe in the administration of justice. 3. Others were porters, to guard all the avenues of the house of God, to examine those that desired entrance, and to resist those that would force an entrance. These were the life-guards of the temple, and probably were armed accordingly. 4. Others were singers and players on instruments, whose business it was to keep up that part of the service; this was a new-erected office.
IV. The Levites mustered, and disposed of into their respective families and kindreds, that an account of them might the better be kept, and those that neglected their duty might be the more easily discovered, by calling over the roll, and obliging them to answer to their names, which each family might do for itself. When those of the same family were employed together it would engage them to love and assist one another. When Christ sent forth his disciples two and two he put together those that were brethren. Two families were here joined in one (v. 11) because they had not many sons. Those that are weak and little, separately, may be put together and appear considerable. That which is most observable in this account of the families of the Levites is that the posterity of Moses (that great man) stood upon the level with common Levites, and had no dignities or privileges at all peculiar to them; whilst the posterity of Aaron were advanced to the priest's office, to sanctify the most holy things, v. 13. It is said indeed of the grandson of Moses, Rehabiah, that his sons were highly multiplied, v. 17, margin. When God proposed to him that, if he would let fall his intercession for Israel, he would make of him a great nation, he generously refused it, in recompence for which his family is here greatly increased, and makes up in number what it wants in figure, in the tribe of Levi. Now, 1. The levelling of Moses' family with the rest is an evidence of his self-denial. Such an interest had he both with God and man that if he had aimed to raise his own family, to dignify and enrich that, he might easily have done so; but he was no self-seeking man, as appears from his leaving to his children no marks of distinction, which was a sign that he had the spirit of God and not the spirit of the world. 2. The elevation of Aaron's family above the rest was a recompence for his self-denial. When Moses (his younger brother) was made a god to Pharaoh, and he only his prophet or spokesman, to observe his orders and do as he was bidden, Aaron never disputed it, nor insisted upon his seniority, but readily took the inferior post God put him in, submitted to Moses, and, upon occasion, called him his lord; and because he thus submitted himself, in his own person, to his junior, in compliance with the will of God, God highly exalted his family, even above that of Moses himself. Those that are content to stoop are in the fairest way to rise. Before honour is humility.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:1: David was old and full of days - On the phrase full of days, see the note on Gen 25:8.
1 Chronicles 23:3
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:1: See the marginal references and notes. Ch1 23:28-32 give the most complete account in Scripture of the nature of the Levitical office.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:1: am 2989, bc 1015, An, Ex, Is, 476
old: Ch1 29:28; Gen 25:8, Gen 35:29; Kg1 1:1; Job 5:26
he made: Ch1 28:5, Ch1 29:22-25; Kg1 1:33-39
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Number, duties, and fathers'-houses of the Levites. - This clear account of the state and the order of service of the tribe of Levi is introduced by the words, 1Chron 23:1, "David was old, and life weary; then he made his son Solomon king over Israel." זקן, generally an adjective, is here third pers. perf. of the verb, as in Gen 18:12, as שׂבע also is, to which ימים is subordinated in the accusative. Generally elsewhere ימים שׂבע is used, cf. Gen 35:29; Job 42:17, and also שׂבע alone, with the same signification, Gen 25:8. These words are indeed, as Berth. correctly remarks, not a mere passing remark which is taken up again at a later stage, say 1Chron 29:28, but an independent statement complete in itself, with which here the enumeration of the arrangements which David made in the last period of his life begins. But notwithstanding that, it serves here only as an introduction to the arrangements which follow, and is not to be taken to mean that David undertook the numbering of the Levites and the arrangement of their service only after he had given over the government to his son Solomon, but signified that the arrangement of this matter immediately preceded Solomon's elevation to the throne, or was contemporaneous with it. Our verse therefore does not contain, in its few words, a "summary of the contents of the narrative 1 Kings 1," as Berth. thinks, for in 1 Kings 1 we have an account of the actual anointing of Solomon and his accession to the throne in consequence of Adonijah's attempt to usurp it. By that indeed Solomon certainly was made king; but the chronicler, in accordance with the plan of his book, has withdrawn his attention from this event, connected as it was with David's domestic relations, and has used המליך in its more general signification, to denote not merely the actual elevation to the throne, but also his nomination as king. Here the nomination of Solomon to be king, which preceded the anointing narrated in 1 Kings 1, that taking place at a time when David had already become bed-rid through old age, is spoken of. This was the first step towards the transfer of the kingdom to Solomon; and David's ordering of the Levitical service, and of the other branches of public administration, so as to give over a well-ordered kingdom to his successor, were also steps in the same process. Of the various branches of the public administration, our historian notices in detail on the Levites and their service, compressing everything else into the account of the army arrangements and the chief public officials, 1 Chron 27.
John Gill
So when David was old and full of days,.... Perhaps was now in the last year of his age, about seventy years old, though before he was bedridden; see 1Chron 28:2,
he made Solomon his son king over Israel; declared him to be his successor; this was before the affair of Adonijah, for then he ordered him to be anointed king, and placed on the throne; and this aggravated the rebellion of Adonijah, that it was against the declared and known will of his father.
23:223:2: եւ ժողովեաց զամենայն իշխանսն Իսրայէլի, եւ զքահանայս եւ զՂեւտացիս։
2 Դաւիթը հաւաքեց Իսրայէլի բոլոր իշխաններին, քահանաներին եւ ղեւտացիներին:
2 Եւ Իսրայէլի բոլոր իշխանները նաեւ քահանաները ու Ղեւտացիները հաւաքուեցան։
Եւ ժողովեաց զամենայն իշխանսն Իսրայելի, եւ զքահանայս եւ զՂեւտացիս:

23:2: եւ ժողովեաց զամենայն իշխանսն Իսրայէլի, եւ զքահանայս եւ զՂեւտացիս։
2 Դաւիթը հաւաքեց Իսրայէլի բոլոր իշխաններին, քահանաներին եւ ղեւտացիներին:
2 Եւ Իսրայէլի բոլոր իշխանները նաեւ քահանաները ու Ղեւտացիները հաւաքուեցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:223:2 И собрал всех князей Израилевых и священников и левитов,
23:2 καὶ και and; even συνήγαγεν συναγω gather τοὺς ο the πάντας πας all; every ἄρχοντας αρχων ruling; ruler Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τοὺς ο the ἱερεῖς ιερευς priest καὶ και and; even τοὺς ο the Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis
23:2 וַ wa וְ and יֶּאֱסֹף֙ yyeʔᵉsˌōf אסף gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
23:2. et congregavit omnes principes Israhel et sacerdotes atque LevitasAnd he gathered together all the princes of Israel, and the priests and Levites.
2. And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites.
23:2. And he gathered together all the leaders of Israel, with the priests as well as the Levites.
23:2. And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites.
And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites:

23:2 И собрал всех князей Израилевых и священников и левитов,
23:2
καὶ και and; even
συνήγαγεν συναγω gather
τοὺς ο the
πάντας πας all; every
ἄρχοντας αρχων ruling; ruler
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
τοὺς ο the
ἱερεῖς ιερευς priest
καὶ και and; even
τοὺς ο the
Λευίτας λευιτης Leuΐtēs; Leitis
23:2
וַ wa וְ and
יֶּאֱסֹף֙ yyeʔᵉsˌōf אסף gather
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
כֹּהֲנִ֖ים kkōhᵃnˌîm כֹּהֵן priest
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
לְוִיִּֽם׃ lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
23:2. et congregavit omnes principes Israhel et sacerdotes atque Levitas
And he gathered together all the princes of Israel, and the priests and Levites.
23:2. And he gathered together all the leaders of Israel, with the priests as well as the Levites.
23:2. And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:2: he gathered: Ch1 13:1, Ch1 28:1; Jos 23:2, Jos 24:1; Ch2 34:29, Ch2 34:30
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Numbering of the Levites, and partition of their duties. - 1Chron 23:2. For this purpose David collected "all the princes of Israel, and the priests and Levites." The princes of Israel, because the numbering of the Levites and the determination of their duties was a matter of national importance. "The meaning is, that David, in a solemn assembly of the princes, i.e., of the representatives of the lay tribes, and of the priests and Levites, fixed the arrangements of which an account is to be given" (Berth.).
1Chron 23:3
The Levites were numbered from thirty years old and upwards. This statement agrees with that in Num 4:3, Num 4:23, Num 4:30, Num 4:39., where Moses caused those from thirty to fifty years of age to be numbered, and appointed them for service about the tabernacle during the journey through the wilderness. But Moses himself, at a later time, determined that their period of service should be from twenty-five to fifty; Num 8:23-26. It is consequently not probable that David confined the numbering to those of thirty and upwards. But besides that, we have a distinct statement in 1Chron 23:24 that they were numbered from twenty years of age, the change being grounded by David upon the nature of their service; and that this was the proper age is confirmed by 2Chron 31:17 and Ezra 3:8, according to which the Levites under Hezekiah, and afterwards, had to take part in the service from their twentieth year. We must therefore regard שׁלשׂים in Ezra 3:3 as having crept into the text through the error of copyists, who were thinking of the Mosaic census in Num 4, and must read עשׂרים instead of it. The various attempts of commentators to get rid of the discrepancy between 1Chron 23:3 and 1Chron 23:24 are mere makeshifts; and the hypothesis that David took two censuses is as little supported by the text, as that other, that our chapter contains divergent accounts drawn from two different sources; see on 1Chron 23:24. The number amounted to 38,000, according to their heads in men. לגברים serves for a nearer definition of לגלגּלתם, and explains that only men were numbered, women not being included.
1Chron 23:4-5
1Chron 23:4 and 1Chron 23:5 contain words of David, as we learn from להלּל עשׂתי אשׁר (1Chron 23:5, end), so that we must supply דויד ויּאמר before 1Chron 23:4. מאלּה, of these (38,000) 24,000 shall be וגו לנצּח, to superintend the business, i.e., to conduct and carry on the business (the work) of the house of Jahve. This business is in 1Chron 23:28-32 more nearly defined, and embraces all the business that was to be carried on about the sanctuary, except the specifically priestly functions, the keeping of the doors, and the performance of the sacred music. For these two latter offices special sections were appointed, 4000 for the porters' services, and the same number for the sacred music (1Chron 23:5). Besides these, 5000 men were appointed Shoterim and judges. "The instruments which I have made to sing praise" are the stringed instruments which David had introduced into the service to accompany the singing of the psalms; cf. 2Chron 29:26; Neh 12:36.
John Gill
And he gathered together all the princes of Israel,.... Ordered them to be assembled, partly to acquaint them with his will and pleasure, that Solomon should succeed him in the kingdom; and partly to settle the order of the work and service of the temple; and therefore these were convened
with the priests and Levites; to assign to them their respective places and offices.
John Wesley
Gathered, &c. - To declare God's mind and his own will, that Solomon should be his successor: and to acquaint them with those directions which he had received from God by the spirit.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
NUMBER AND DISTRIBUTION OF THE LEVITES. (1Chron 23:2-6)
he gathered together all the princes of Israel--All important measures relating to the public interest were submitted for consideration to a general assembly of the representatives of the tribes (1Chron 13:1; 1Chron 15:25; 1Chron 22:17; 1Ch. 26:1-32).
23:323:3: Եւ մտին ՚ի թիւն Ղեւտացիքն յերեսնամենից եւ ՚ի վեր. եւ եղեւ թիւն նոցա ըստ գլխոց իւրեանց՝ արք ութ հազար եւ երեսուն[4374]։ [4374] Յօրինակին. Ըստ գլխոց իւրեանց՝ Փ եւ Լ։
3 Հաշուառման մէջ մտած եւ երեսուն տարեկանից բարձր տարիք ունեցող ղեւտացիների թիւը երեսունութ հազար էր:
3 Ղեւտացիներէն երեսուն տարեկանէն վեր եղող այր մարդիկը, մէկիկ մէկիկ համրուեցան։ Ու թիւը երեսունըութը հազար եղաւ։
Եւ մտին ի թիւն Ղեւտացիքն յերեսնամենից եւ ի վեր. եւ եղեւ թիւ նոցա ըստ գլխոց իւրեանց` արք ութ հազար եւ երեսուն:

23:3: Եւ մտին ՚ի թիւն Ղեւտացիքն յերեսնամենից եւ ՚ի վեր. եւ եղեւ թիւն նոցա ըստ գլխոց իւրեանց՝ արք ութ հազար եւ երեսուն[4374]։
[4374] Յօրինակին. Ըստ գլխոց իւրեանց՝ Փ եւ Լ։
3 Հաշուառման մէջ մտած եւ երեսուն տարեկանից բարձր տարիք ունեցող ղեւտացիների թիւը երեսունութ հազար էր:
3 Ղեւտացիներէն երեսուն տարեկանէն վեր եղող այր մարդիկը, մէկիկ մէկիկ համրուեցան։ Ու թիւը երեսունըութը հազար եղաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:323:3 и исчислены были левиты, от тридцати лет и выше, и было число их, считая поголовно, тридцать восемь тысяч человек.
23:3 καὶ και and; even ἠριθμήθησαν αριθμεω number οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis ἀπὸ απο from; away τριακονταετοῦς τριακονταετος and; even ἐπάνω επανω upon; above καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ὁ ο the ἀριθμὸς αριθμος number αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him εἰς εις into; for ἄνδρας ανηρ man; husband τριάκοντα τριακοντα thirty καὶ και and; even ὀκτὼ οκτω eight χιλιάδας χιλιας thousand
23:3 וַ wa וְ and יִּסָּֽפְרוּ֙ yyissˈāfᵊrû ספר count הַ ha הַ the לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite מִ mi מִן from בֶּ֛ן bbˈen בֵּן son שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be מִסְפָּרָ֤ם mispārˈām מִסְפָּר number לְ lᵊ לְ to גֻלְגְּלֹתָם֙ ḡulgᵊlōṯˌām גֻּלְגֹּלֶת skull לִ li לְ to גְבָרִ֔ים ḡᵊvārˈîm גֶּבֶר vigorous man שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three וּ û וְ and שְׁמֹונָ֖ה šᵊmônˌā שְׁמֹנֶה eight אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand
23:3. numeratique sunt Levitae a triginta annis et supra et inventa sunt triginta octo milia virorumAnd the Levites were numbered from the age of thirty years, and upwards: and there were found of them thirty-eight thousand men.
3. And the Levites were numbered from thirty years old and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand.
23:3. And the Levites were numbered from the age of thirty years and upward. And there were found thirty-eight thousand men.
23:3. Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand.
Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand:

23:3 и исчислены были левиты, от тридцати лет и выше, и было число их, считая поголовно, тридцать восемь тысяч человек.
23:3
καὶ και and; even
ἠριθμήθησαν αριθμεω number
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
ἀπὸ απο from; away
τριακονταετοῦς τριακονταετος and; even
ἐπάνω επανω upon; above
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ο the
ἀριθμὸς αριθμος number
αὐτῶν αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
κεφαλὴν κεφαλη head; top
αὐτῶν αυτος he; him
εἰς εις into; for
ἄνδρας ανηρ man; husband
τριάκοντα τριακοντα thirty
καὶ και and; even
ὀκτὼ οκτω eight
χιλιάδας χιλιας thousand
23:3
וַ wa וְ and
יִּסָּֽפְרוּ֙ yyissˈāfᵊrû ספר count
הַ ha הַ the
לְוִיִּ֔ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
מִ mi מִן from
בֶּ֛ן bbˈen בֵּן son
שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three
שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year
וָ וְ and
מָ֑עְלָה mˈāʕᵊlā מַעַל top
וַ wa וְ and
יְהִ֨י yᵊhˌî היה be
מִסְפָּרָ֤ם mispārˈām מִסְפָּר number
לְ lᵊ לְ to
גֻלְגְּלֹתָם֙ ḡulgᵊlōṯˌām גֻּלְגֹּלֶת skull
לִ li לְ to
גְבָרִ֔ים ḡᵊvārˈîm גֶּבֶר vigorous man
שְׁלֹשִׁ֥ים šᵊlōšˌîm שָׁלֹשׁ three
וּ û וְ and
שְׁמֹונָ֖ה šᵊmônˌā שְׁמֹנֶה eight
אָֽלֶף׃ ʔˈālef אֶלֶף thousand
23:3. numeratique sunt Levitae a triginta annis et supra et inventa sunt triginta octo milia virorum
And the Levites were numbered from the age of thirty years, and upwards: and there were found of them thirty-eight thousand men.
23:3. And the Levites were numbered from the age of thirty years and upward. And there were found thirty-eight thousand men.
23:3. Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
3. Разделению левитов на так называемые чреды предшествовало исчисление тех из них, которые имели по тридцати лет, т. е. предельный возраст для поступления на службу по закону Моисееву (Чис IV:3, 23, 30, 39). Но так как к исполнению обязанностей привлекались лица и 25: лет (Чис VIII:23–26), то Давид впоследствии принял во внимание и это постановление (ст. 24: и д.).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:3: Thirty years and upward - The enumeration of the Levites made in the desert, Num 4:3, was from thirty years upwards to fifty years. In this place, the latter limit is not mentioned, probably because the service was not so laborious now; for the ark being fixed they had no longer any heavy burdens to carry, and therefore even an old man might continue to serve the tabernacle. David made another ordinance afterwards; see on Ch1 23:24-27 (note).
1 Chronicles 23:5
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:3: the Levites: Num 4:2, Num 4:3, Num 4:23, Num 4:30, Num 4:35, Num 4:43, Num 4:47
thirty and eight: Num 4:48
John Gill
Now the Levites were numbered from the age of thirty years, and upward,.... So they were numbered in the days of Moses, and by his order, and so they were now at first; though afterwards there was a new reckoning of them, 1Chron 23:24.
and their number by their posts; or, according to their heads:
man by man, was thirty and eight thousand; which vastly exceeds the number in the times of Moses; see Num 4:47, but then those above fifty years of age were not numbered, as they now might; since their work in the temple would be much more easy, no burdens to carry, as the ark, the vessels, &c.
John Wesley
Upwards - Not only 'till fifty, as it was appointed, Num 4:2-3, but even 'till their death: for that was but a temporary law grounded upon a special reason, because the Levites were employed in carrying the tabernacle and sacred vessels from place to place; and therefore God would have them freed from those burdens when they came to feel the infirmities of age: which reason wholly ceasing upon the building of the temple, their work being far easier than it had been, and their service being more a privilege than a burden, their time of service is justly prolonged.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
the Levites were numbered . . . thirty and eight thousand--Four times their number at the early census taken by Moses (see on Num. 4:1-49; Num. 26:1-51). It was, in all likelihood, this vast increase that suggested and rendered expedient that classification, made in the last year of David's reign, which the present and three subsequent chapters describe.
by their polls, man by man--Women and children were not included.
23:423:4: Եւ ՚ի նոցանէ գործավարք ՚ի վերայ գործոյ տանն. եւ քսան եւ չորք հազարք դպիրք, եւ դատաւորք վեց հազար[4375]. [4375] Ոմանք. ՚Ի վերայ գործոց տանն։
4 Նրանցից քսանչորս հազարը Տիրոջ տան գործերի վերակացուներ էին, վեց հազարը՝ դատաւորներ,
4 Դաւիթ ըսաւ. «Ասոնցմէ քսանըչորս հազարը՝ Տէրոջը տանը գործին վրայ ու վեց հազարը ոստիկաններ ու դատաւորներ թող ըլլան։
Եւ ի նոցանէ գործավարք ի վերայ գործոյ տանն, եւ քսան եւ չորք հազարք դպիրք, եւ դատաւորք վեց հազար:

23:4: Եւ ՚ի նոցանէ գործավարք ՚ի վերայ գործոյ տանն. եւ քսան եւ չորք հազարք դպիրք, եւ դատաւորք վեց հազար[4375].
[4375] Ոմանք. ՚Ի վերայ գործոց տանն։
4 Նրանցից քսանչորս հազարը Տիրոջ տան գործերի վերակացուներ էին, վեց հազարը՝ դատաւորներ,
4 Դաւիթ ըսաւ. «Ասոնցմէ քսանըչորս հազարը՝ Տէրոջը տանը գործին վրայ ու վեց հազարը ոստիկաններ ու դատաւորներ թող ըլլան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:423:4 Из них {назначены} для дела в доме Господнем двадцать четыре тысячи, писцов же и судей шесть тысяч,
23:4 ἀπὸ απο from; away τούτων ουτος this; he ἐργοδιῶκται εργοδιωκτης in; on τὰ ο the ἔργα εργον work οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master εἴκοσι εικοσι twenty τέσσαρες τεσσαρες four χιλιάδες χιλιας thousand καὶ και and; even γραμματεῖς γραμματευς scholar καὶ και and; even κριταὶ κριτης judge ἑξακισχίλιοι εξακισχιλιοι six thousand
23:4 מֵ mē מִן from אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these לְ lᵊ לְ to נַצֵּ֨חַ֙ naṣṣˈēₐḥ נצח prevail עַל־ ʕal- עַל upon מְלֶ֣אכֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶאכֶת work בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty וְ wᵊ וְ and אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and שֹׁטְרִ֥ים šōṭᵊrˌîm שׁטר register וְ wᵊ וְ and שֹׁפְטִ֖ים šōfᵊṭˌîm שׁפט judge שֵׁ֥שֶׁת šˌēšeṯ שֵׁשׁ six אֲלָפִֽים׃ ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand
23:4. ex his electi sunt et distributi in ministerium domus Domini viginti quattuor milia praepositorum autem et iudicum sex miliaOf these twenty-four thousand were chosen, and distributed unto the ministry of the house of the Lord: and six thousand were the overseers and judges.
4. Of these, twenty and four thousand were to oversee the work of the house of the LORD; and six thousand were officers and judges:
23:4. Of these, twenty-four thousand were chosen and distributed to the ministry of the house of the Lord. Then six thousand were overseers and judges.
23:4. Of which, twenty and four thousand [were] to set forward the work of the house of the LORD; and six thousand [were] officers and judges:
Of which, twenty and four thousand [were] to set forward the work of the house of the LORD; and six thousand [were] officers and judges:

23:4 Из них {назначены} для дела в доме Господнем двадцать четыре тысячи, писцов же и судей шесть тысяч,
23:4
ἀπὸ απο from; away
τούτων ουτος this; he
ἐργοδιῶκται εργοδιωκτης in; on
τὰ ο the
ἔργα εργον work
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
εἴκοσι εικοσι twenty
τέσσαρες τεσσαρες four
χιλιάδες χιλιας thousand
καὶ και and; even
γραμματεῖς γραμματευς scholar
καὶ και and; even
κριταὶ κριτης judge
ἑξακισχίλιοι εξακισχιλιοι six thousand
23:4
מֵ מִן from
אֵ֗לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
לְ lᵊ לְ to
נַצֵּ֨חַ֙ naṣṣˈēₐḥ נצח prevail
עַל־ ʕal- עַל upon
מְלֶ֣אכֶת mᵊlˈeḵeṯ מְלֶאכֶת work
בֵּית־ bêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
וְ wᵊ וְ and
אַרְבָּעָ֖ה ʔarbāʕˌā אַרְבַּע four
אָ֑לֶף ʔˈālef אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
שֹׁטְרִ֥ים šōṭᵊrˌîm שׁטר register
וְ wᵊ וְ and
שֹׁפְטִ֖ים šōfᵊṭˌîm שׁפט judge
שֵׁ֥שֶׁת šˌēšeṯ שֵׁשׁ six
אֲלָפִֽים׃ ʔᵃlāfˈîm אֶלֶף thousand
23:4. ex his electi sunt et distributi in ministerium domus Domini viginti quattuor milia praepositorum autem et iudicum sex milia
Of these twenty-four thousand were chosen, and distributed unto the ministry of the house of the Lord: and six thousand were the overseers and judges.
23:4. Of these, twenty-four thousand were chosen and distributed to the ministry of the house of the Lord. Then six thousand were overseers and judges.
23:4. Of which, twenty and four thousand [were] to set forward the work of the house of the LORD; and six thousand [were] officers and judges:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
4. К кругу «дел в доме Господнем» не относились дела специально священнические (XXIV:1–19), судебные (XXVI:29–32), обязанности привратников (ст. 5; XXVI:1–19) и певцов и музыкантов (ст. 5).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:4: twenty: Ch1 23:28-32, Ch1 6:48, Ch1 9:28-32, Ch1 26:20-27
set forward: or, oversee, Neh 11:9, Neh 11:22; Act 20:28
officers and judges: Ch1 26:29-31; Deu 16:18, Deu 17:8-10; Ch2 19:8; Mal 2:7
John Gill
Of which twenty and four thousand were to set forward the work of the house of the Lord,.... To prepare for the work of the priests by slaying the sacrifices, flaying them, cutting them in pieces, and washing them, and bringing them to the altar; 1000 of these served weekly in their turns:
and six thousand were officers and judges: that acted as justices of the peace in the several parts of the country, heard causes and administered justice to the people, being trained up in and acquainted with the laws of God, civil as well as ecclesiastic; some were more properly judges, and others executioners of their sentence; see Deut 16:18.
John Wesley
Officers - To take care that all the work of the temple about sacrifices should be punctually performed, either by themselves or others: which they were not to do all at once, but by courses, a thousand at a time. Judges - Not in the affairs of the temple; there the priests presided; but in several parts of the kingdom, where they assisted the princes and elders of every tribe, in the administration of justice.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
twenty and four thousand were to set forward the work of the house of the Lord--They were not to preside over all the services of the temple. The Levites were subject to the priests, and they were superior to the Nethinim and other servants, who were not of the race of Levi. But they had certain departments of duty assigned, some of which are here specified.
23:523:5: եւ չորք հազարք դռնապանք. եւ չորք հազարք օրհնիչք Տեառն. նուագարանօքն որովք արարին օրհնել զՏէր։
5 չորս հազարը՝ դռնապաններ եւ չորս հազարը՝ Տիրոջն օրհնելու համար պատրաստուած նվագարաններ ունեցող օրհներգուներ:
5 Չորս հազարը դռնապաններ ու չորս հազարը օրհնելու համար շինած նուագարաններովս Տէրը թող օրհնեն»։
եւ չորք հազարք դռնապանք, եւ չորք հազարք օրհնիչք Տեառն` նուագարանօքն [364]որովք արարին`` օրհնել զՏէր:

23:5: եւ չորք հազարք դռնապանք. եւ չորք հազարք օրհնիչք Տեառն. նուագարանօքն որովք արարին օրհնել զՏէր։
5 չորս հազարը՝ դռնապաններ եւ չորս հազարը՝ Տիրոջն օրհնելու համար պատրաստուած նվագարաններ ունեցող օրհներգուներ:
5 Չորս հազարը դռնապաններ ու չորս հազարը օրհնելու համար շինած նուագարաններովս Տէրը թող օրհնեն»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:523:5 и четыре тысячи привратников, и четыре тысячи прославляющих Господа на {музыкальных} орудиях, которые он сделал для прославления.
23:5 καὶ και and; even τέσσαρες τεσσαρες four χιλιάδες χιλιας thousand πυλωροὶ πυλωρος and; even τέσσαρες τεσσαρες four χιλιάδες χιλιας thousand αἰνοῦντες αινεω sing praise τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in τοῖς ο the ὀργάνοις οργανον who; what ἐποίησεν ποιεω do; make τοῦ ο the αἰνεῖν αινεω sing praise τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master
23:5 וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֥עַת ʔarbˌaʕaṯ אַרְבַּע four אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand שֹׁעֲרִ֑ים šōʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter וְ wᵊ וְ and אַרְבַּ֤עַת ʔarbˈaʕaṯ אַרְבַּע four אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand מְהַֽלְלִ֣ים mᵊhˈallˈîm הלל praise לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH בַּ ba בְּ in † הַ the כֵּלִ֕ים kkēlˈîm כְּלִי tool אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make לְ lᵊ לְ to הַלֵּֽל׃ hallˈēl הלל praise
23:5. porro quattuor milia ianitores et totidem psaltae canentes Domino in organis quae fecerat ad canendumMoreover four thousand were porters: and as many singers singing to the Lord with the instruments, which he had made to sing with.
5. and four thousand were doorkeepers; and four thousand praised the LORD with the instruments which I made, , to praise therewith.
23:5. Moreover, four thousand were porters. And the same number were the singers of psalms to the Lord, with the musical instruments which he had made for the music.
23:5. Moreover four thousand [were] porters; and four thousand praised the LORD with the instruments which I made, [said David], to praise [therewith].
Moreover four thousand [were] porters; and four thousand praised the LORD with the instruments which I made, [said David], to praise:

23:5 и четыре тысячи привратников, и четыре тысячи прославляющих Господа на {музыкальных} орудиях, которые он сделал для прославления.
23:5
καὶ και and; even
τέσσαρες τεσσαρες four
χιλιάδες χιλιας thousand
πυλωροὶ πυλωρος and; even
τέσσαρες τεσσαρες four
χιλιάδες χιλιας thousand
αἰνοῦντες αινεω sing praise
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
ἐν εν in
τοῖς ο the
ὀργάνοις οργανον who; what
ἐποίησεν ποιεω do; make
τοῦ ο the
αἰνεῖν αινεω sing praise
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
23:5
וְ wᵊ וְ and
אַרְבַּ֥עַת ʔarbˌaʕaṯ אַרְבַּע four
אֲלָפִ֖ים ʔᵃlāfˌîm אֶלֶף thousand
שֹׁעֲרִ֑ים šōʕᵃrˈîm שֹׁועֵר porter
וְ wᵊ וְ and
אַרְבַּ֤עַת ʔarbˈaʕaṯ אַרְבַּע four
אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand
מְהַֽלְלִ֣ים mᵊhˈallˈîm הלל praise
לַ la לְ to
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
בַּ ba בְּ in
הַ the
כֵּלִ֕ים kkēlˈîm כְּלִי tool
אֲשֶׁ֥ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
עָשִׂ֖יתִי ʕāśˌîṯî עשׂה make
לְ lᵊ לְ to
הַלֵּֽל׃ hallˈēl הלל praise
23:5. porro quattuor milia ianitores et totidem psaltae canentes Domino in organis quae fecerat ad canendum
Moreover four thousand were porters: and as many singers singing to the Lord with the instruments, which he had made to sing with.
23:5. Moreover, four thousand were porters. And the same number were the singers of psalms to the Lord, with the musical instruments which he had made for the music.
23:5. Moreover four thousand [were] porters; and four thousand praised the LORD with the instruments which I made, [said David], to praise [therewith].
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:5: Four thousand praised the Lord - David made this distribution according to his own judgment, and from the dictates of his piety; but it does not appear that he had any positive Divine authority for such arrangements. As to the instruments of music which he made they are condemned elsewhere; see Amo 6:5, to which this verse is allowed to be the parallel.
1 Chronicles 23:11
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:5: Amo 6:5
porters: Ch1 9:17-27, Ch1 15:23, Ch1 15:24, Ch1 16:38, Ch1 26:1-12; Ch2 8:14, Ch2 35:15; Ezr 7:7; Neh 7:73
praised: ch1 6:31-48, Ch1 9:33, Ch1 15:16-22, Ch1 16:41, Ch1 16:42, Ch1 25:1-7; Ch2 20:19-21; Psa 87:7
the instruments: Kg1 10:12; Ch2 29:25, Ch2 29:26
John Gill
Moreover four thousand were porters,.... At the east, north, and south gates of the temple, in their turns:
and four thousand praised the Lord with the instruments; were singers in the temple, which in all made up 38,000:
which I made, said David, to praise therewith; which instruments he devised and ordered to be made to praise the Lord with; see 2Chron 29:26.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
praised the Lord with the instruments which I made--David seems to have been an inventor of many of the musical instruments used in the temple (Amos 6:5).
23:623:6: Եւ որոշեաց զնոսա Դաւիթ յօրսըստօրէ պաշտամունս զորդիսն Ղեւեայ. զԳեթսոն, զԿահաթ, եւ զՄերարի[4376]։ [4376] Այլք. Յօր ըստ օրէ պաշտա՛՛։
6 Դաւիթն ամենօրեայ պաշտամունքի նշանակեց Ղեւիի որդիներին՝ Գերսոնի, Կահաթի ու Մերարիի ազգատոհմերից:
6 Դաւիթ զանոնք բաժնեց՝ Ղեւիի որդիներուն՝ Գերսոնին, Կահաթին ու Մերարիին դասակարգութիւնները որոշելով։
Եւ որոշեաց զնոսա Դաւիթ [365]յօր ըստ օրէ պաշտամունս`` զորդիսն Ղեւեայ, զԳերսոն, զԿահաթ եւ զՄերարի:

23:6: Եւ որոշեաց զնոսա Դաւիթ յօրսըստօրէ պաշտամունս զորդիսն Ղեւեայ. զԳեթսոն, զԿահաթ, եւ զՄերարի[4376]։
[4376] Այլք. Յօր ըստ օրէ պաշտա՛՛։
6 Դաւիթն ամենօրեայ պաշտամունքի նշանակեց Ղեւիի որդիներին՝ Գերսոնի, Կահաթի ու Մերարիի ազգատոհմերից:
6 Դաւիթ զանոնք բաժնեց՝ Ղեւիի որդիներուն՝ Գերսոնին, Կահաթին ու Մերարիին դասակարգութիւնները որոշելով։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:623:6 И разделил их Давид на череды по сынам Левия Гирсону, Каафу и Мерари.
23:6 καὶ και and; even διεῖλεν διαιρεω divide αὐτοὺς αυτος he; him Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith ἐφημερίας εφημερια daily group; division τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei τῷ ο the Γεδσων γεδσων Merari
23:6 וַ wa וְ and יֶּֽחָלְקֵ֥ם yyˈeḥolqˌēm חלק divide דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David מַחְלְקֹ֑ות ס maḥlᵊqˈôṯ s מַחֲלֹקֶת division לִ li לְ to בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son לֵוִ֔י lēwˈî לֵוִי Levi לְ lᵊ לְ to גֵרְשֹׁ֖ון ḡērᵊšˌôn גֵּרְשֹׁון Gershon קְהָ֥ת qᵊhˌāṯ קְהָת Kohath וּ û וְ and מְרָרִֽי׃ ס mᵊrārˈî . s מְרָרִי Merari
23:6. et distribuit eos David per vices filiorum Levi Gersom videlicet et Caath et MerariAnd David distributed them into courses by the families of the sons of Levi, to wit, of Gerson, and of Caath, and of Merari.
6. And David divided them into courses according to the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
23:6. And David distributed them into courses according to the sons of Levi, specifically, Gershom, and Kohath, and Merari.
23:6. And David divided them into courses among the sons of Levi, [namely], Gershon, Kohath, and Merari.
And David divided them into courses among the sons of Levi, [namely], Gershon, Kohath, and Merari:

23:6 И разделил их Давид на череды по сынам Левия Гирсону, Каафу и Мерари.
23:6
καὶ και and; even
διεῖλεν διαιρεω divide
αὐτοὺς αυτος he; him
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
ἐφημερίας εφημερια daily group; division
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Λευι λευι Leuΐ; Lei
τῷ ο the
Γεδσων γεδσων Merari
23:6
וַ wa וְ and
יֶּֽחָלְקֵ֥ם yyˈeḥolqˌēm חלק divide
דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David
מַחְלְקֹ֑ות ס maḥlᵊqˈôṯ s מַחֲלֹקֶת division
לִ li לְ to
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
לֵוִ֔י lēwˈî לֵוִי Levi
לְ lᵊ לְ to
גֵרְשֹׁ֖ון ḡērᵊšˌôn גֵּרְשֹׁון Gershon
קְהָ֥ת qᵊhˌāṯ קְהָת Kohath
וּ û וְ and
מְרָרִֽי׃ ס mᵊrārˈî . s מְרָרִי Merari
23:6. et distribuit eos David per vices filiorum Levi Gersom videlicet et Caath et Merari
And David distributed them into courses by the families of the sons of Levi, to wit, of Gerson, and of Caath, and of Merari.
23:6. And David distributed them into courses according to the sons of Levi, specifically, Gershom, and Kohath, and Merari.
23:6. And David divided them into courses among the sons of Levi, [namely], Gershon, Kohath, and Merari.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
6. Судя по тому, что нижеперечисленные имена не встречаются среди имен 24: классов певцов (1: Пар XXV), привратников (XXVI:1–19), судей (XXVI:29–32), можно думать, что в настоящем и дальнейших стихах идет речь о разделении на чреды только 24: 000: левитов, предназначенных на «дела дома Господня». В основу их разделения было положено деление самого колена Левиина на три главные линии — Гирсона, Каафа, и Мерары (Ср. VI:16).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:6: divided: Ch2 8:14, Ch2 29:25, Ch2 31:2, Ch2 35:10; Ezr 6:18
courses: Heb. divisions, Ch1 24:1, Ch1 26:1
Gershon: Gershon, גרשׁון [Strong's H1647], is called גרשׁם [Strong's H1648], Gershom, in the parallel passage, simply by the mutation of נ, noon, into מ, mem. Ch1 6:1, Ch1 6:16, Gershom, Exo 6:16-24; Num 26:57, Num 26:58
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The fathers'-houses of the Levites. - 1Chron 23:6. "And David divided them into courses according to the sons of Levi, Gershon, Kohath, and Merari;" see on 1Chron 6:1. The form ויּחלקם which recurs in 1Chron 24:3 with the same pointing, is in more accurate MSS in that place pointed ויּחלקם. There are also found in MSS and editions ויחלּקם, and the rare form of the Kal ויּחלקם (for ויּחלקם); cf. J. H. Mich. Notae crit. This last pronunciation is attested for, 1Chron 24:3, by D. Kimchi, who expressly remarks that the regular form ויּחלקם corresponds to it; cf. Norzi on this passage. Gesen. (in Thes. p. 483) and Ew. (83, c) regard ויּחלקם as a variety of the Piel (ויחלּקם), to which, however, Berth. rightly remarks that it would be worth a thought only if the punctuation ויחלקם were confirmed by good MSS, which is not the case, though we find the Piel in the Chronicle in 1Chron 15:3, and then with the signification to distribute. Berth. therefore holds - and certainly this is the more correct opinion - that the form ויּחלקם, attested by Kimchi for 1Chron 24:3, was the original reading in our verse also, and considers it a rare form of the impf. Kal derived from ויּחלקם (cf. 1Chron 24:4-5), by Kamets coming into the pretonic syllable, after the analogy of יּשׁחטוּם for ישׁחטוּם, 4Kings 10:14, and by the passing of an ă (Pathach) into ĕ (Seghol) before the Kamets, according to well-known euphonic rules. מחלקות is a second accusative: "in divisions." The tribe of Levi had been divided from ancient times into the three great families of Gershonites, Kohathites, and Merarites, corresponding to the three sons of Levi; cf. 1 Chron 6:1-53; 28:32. - From 1Chron 23:7 onwards we have an enumeration of the fathers'-houses into which these three families were divided: 1Chron 23:7-11, the fathers'-houses of the Gershonites; 1Chron 23:12-20, those of the Kohathites; and 1Chron 23:21-23, those of the Merarites. Berth., on the other hand, thinks that in these verses only the fathers'-houses of those Levites who performed the service of the house of Jahve, i.e., the 24,000 in 1Chron 23:4, and not the divisions of all the Levites, are enumerated. But this opinion is incorrect, and certainly is not proved to be true by the circumstance that the singers, porters, and the scribes and judges, are only spoken of afterwards; nor by the remark that, in great part, the names here enumerated appear again in the sections 1Chron 24:20-31 and 1Chron 26:20-28, while in the enumeration of the twenty-four classes of musicians (1 Chron 25), of the doorkeepers (26:1-19), and of the scribes and judges (1Chron 26:29-32), quite other names are met with. The recurrence of many of the names here enumerated in the sections 1Chron 24:20-31 and 1Chron 26:20-28 is easily explained by the fact that these sections treat of the divisions of the Levites, according to the service they performed, and of course many heads of fathers'-houses must again be named. The occurrence of quite other names in the lists of musicians and doorkeepers, again, is simply the result of the fact that only single branches of fathers'-houses, not whole fathers'-houses, were appointed musicians and doorkeepers. Finally, Bertheau's statement, that in the catalogue of the scribes and judges quite other names occur than those in our verses, is based upon an oversight; cf. 1Chron 26:31 with 1Chron 23:19.
1Chron 23:7-11
The fathers'-houses of the Gershonites. - According to the natural development of the people of Israel, the twelve sons of Jacob founded the twelve tribes of Israel; his grandsons, or the sons of the twelve patriarchs, founded the families (משׁפּחות); and their sons, i.e., the great-grandsons of Jacob, founded the fathers'-houses (בּית־אבות). But this natural division or ramification of the people into tribes, families, and fathers'-houses (groups of related households), was not consistently carried out. Even the formation of the tribes suffered a modification, when the two sons of Joseph, Ephraim and Manasseh, who were born before Jacob's arrival in Egypt, were adopted by him as his sons, and so made founders of tribes (Gen 48:5). The formation of the families and fathers'-houses was also interfered with, partly by the descendants of many grandsons or great-grandsons of Jacob not being numerous enough to form independent families and fathers'-houses, and partly by individual fathers'-houses (or groups of related households) having so much decreased that they could no longer form independent groups, and so were attached to other fathers'-houses, or by families which had originally formed a בּית־אב becoming so numerous as to be divided into several fathers'-houses. In the tribe of Levi there came into operation this special cause, that Aaron and his sons were chosen to be priests, and so his family was raised above the other Levites. From these causes, in the use of the words משׁפּחה and בּית־אב many fluctuations occur; cf. my bibl. Archol. ii. 140. Among the Levites, the fathers'-houses were founded not by the grandsons, but by the great-grandsons of the patriarch.
1Chron 23:7-8
"Of the Gershonites, Laadan and Shimei," i.e., these were heads of groups of related families, since, according to 1Chron 23:9, their sons and descendants formed six fathers'-houses. The sons of Gershon, from whom all branches of the family of Gershon come, are called in 1Chron 6:2, as in Ex 6:17 and Num 13:18, Libni and Shimei; while in our verse, on the contrary, we find only the second name Shimei, whose sons are enumerated in 1Chron 23:10, 1Chron 23:11; and instead of Libni we have the name Laadan, which recurs in 1Chron 26:21. Laadan seemingly cannot be regarded as a surname of Libni; for not only are the sons of Shimei named along with the sons of Laadan in 1Chron 23:8 and 1Chron 23:9 as heads of the fathers'-houses of Laadan, without any hint being given of the genealogical connection of this Shimei with Laadan, but mainly because of לגּרשׁנּי in 1Chron 23:7. In the case of Kohath and Merari, the enumeration of the fathers'-houses descended from them is introduced by the mention of their sons, קהת בני and מררי בני (1Chron 23:12, 1Chron 23:21), while in the case of Gershon it is not so; - in his case, instead of גרשׁון בני, we find the Gentilic designation גּרשׁנּי, to point out that Laadan and Shimei are not named as being sons of Gershon, but as founders of the two chief lines of Gershonites, of which only the second was named after Gershon's son Shimei, while the second derived their name from Laadan, whose family was divided in David's time into two branches, the sons of Laadan and the sons of Shimei, the latter a descendant of Libni, not elsewhere mentioned. That the Shimei of 1Chron 23:9 is not the same person as Shimei the son of Gershon mentioned in 1Chron 23:7, is manifest from the fact that the sons of the latter are enumerated only in 1Chron 23:10. Each of these two lines numbered at that time three fathers'-houses, the heads of which are named in 1Chron 23:8 and 1Chron 23:9. הראשׁ in 1Chron 23:8 belongs to יחיאל: "the sons of Laadan were: the head (also the first; cf. 1Chron 23:11, 1Chron 23:16) Jehiel, Zetham, and Joel, three."
1Chron 23:9-11
The sons of Shimei: Shelomoth or Shelomith (both forms are found in 26:35 of another Shelomith), Haziel, and Haran, three. These (three and three) are the heads of the fathers'-houses of Laadan. - In 1Chron 23:10 and 1Chron 23:11 there follow the fathers'-houses of the Shimei mentioned in 1Chron 23:7 along with Laadan: they are likewise three, derived from the four sons of Shimei, Jahath, Zina, Jeush, and Beriah; for the last two, as they had not many sons, were included in one father's-house, one פּקדּה, i.e., one official class (1Chron 24:3; 2Chron 17:14). The Gershonites at that time, therefore, numbered nine father's-houses-six named after Laadan, and three after Shimei.
1Chron 23:12-13
The fathers'-houses of the Kohathites. - The four sons of Kohath who are named in 1Chron 23:12, as in 1Chron 6:2; 1Chron 6:18, and Ex 6:18, founded the four families of Kohath, Num 3:27. From Amram came Aaron and Moses; see on Ex 6:20. Of these, Aaron with his sons was set apart "to sanctify him to be a most holy one; he and his sons for ever to offer incense before Jahve, to serve Him, and to bless in His name for ever." קדשׁ ק להקדּישׁו signifies neither, ut ministraret in sancto sanctorum (Vulg., Syr.), nor, ut res sanctissimas, sacrificia, vasa sacra etc. consecrarent (Cler.). Against this interpretation we adduce not only the objection advanced by Hgstb. Christol. iii. p. 119, trans., that the office assigned by it to the Levites is far too subordinate to be mentioned here in the first place, but also the circumstance that the suffix in הקדּישׁו, after the analogy of שׁרתו, must denote the object of the sanctifying; and this view is confirmed by the subject, who offers incense and blesses, not being expressed with להקטיר and לברך. The Vulgate translation cannot be accepted, for קדשׁים קדשׁ cannot be the ablative, and the most holy place in the temple is always called הקּדשׁים קדשׁ with the article. קדשׁים קדשׁ, without the article, is only used of the most holy things, e.g., of the vessels connected with the worship, the sacrificial gifts, and other things which no lay person might touch or appropriate. See on Ex 30:10; Lev 2:3, and Dan 9:24. Here it is committed to Aaron, who, by being chosen for the priest's service and anointed to the office, was made a most holy person, to discharge along with his sons all the priestly functions in the sanctuary. Specimens of such functions are then adduced: יי לפני הקטיר, the offering of the sacrifice of incense upon the altar of the inner sanctuary, as in 2Chron 2:3, 2Chron 2:5; Ex 30:7.; לשׁרתו, "to serve Him," Jahve, - a general expression, including all the other services in the sanctuary, which were reserved for the priests; and בּשׁמו לברך, to bless in His name, i.e., to pronounce the blessing in the name of the Lord over the people, according to the command in Num 6:23, cf. 1Chron 16:2; Deut 21:5; not "to bless His name" (Ges., Berth.). To call upon or praise the name of God is שׁמו בּרך, Ps 96:2; Ps 100:4; and the assertion that בשׁם בּרך is a somewhat later phrase formed on the model of בשׁם קרא, for "to call upon God" (Ges. in Lex. sub voce בלך), is quite groundless. Our phrase occurs as early as in Deut 10:8 and Deut 21:5; and the latter passage in connection with לשׁרתו of the priests; in the former, of the tribe of Levi, but so used that it can refer only to the priests, not to the Levites also.
1Chron 23:14
"But as to Moses the man of God" (cf. Deut 33:1), "his sons were called after the tribe of Levi," i.e., were reckoned in the ranks of the Levites, not of the priests. On על נקרא, cf. Gen 48:6; Ezra 2:61; Neh 7:63.
1Chron 23:15-17
Each of his two sons Gershon and Eliezer (see Ex 2:22 and Ex 18:3.) founded a father's-house; Gershon through his son Shebuel (שׁבוּאל, in 1Chron 24:20 שׁוּבאל), Eliezer through Rehabiah. The plurals בני ג, בני א are used, although in both cases only one son, he who was head (הראשׁ) of the father's-house, is mentioned, either because they had other sons, or those named had in their turn sons, who together formed a father's-house. From the remark in 1Chron 23:17, that Eliezer had no other sons than Rehabiah, while Rehabiah had very many, we may conclude that Gershon had other sons besides Shebuel, who are not mentioned because their descendants were numbered with Shebuel's father's-house.
1Chron 23:18
Only one son of Jizhar, the brother of Amram, is mentioned, Shelomith as head, after whom the Jizharite father's-house is named.
1Chron 23:19-20
Amram's next brother Hebron had four sons, and the youngest brother Uzziel two, who founded fathers'-houses; so that, besides the priests, nine Levitical fathers'-houses are descended from Kohath, and their chiefs who served in the sanctuary are enumerated in 1Chron 24:20-25.
1Chron 23:21-22
The fathers'-houses of the Merarites. - 1Chron 23:21. As in 1Chron 6:19; Ex 6:19, and Num 3:33, two sons of Merari are mentioned-Mahli and Mushi-who founded the two families of Merari which existed in the time of Moses. Mahli had two sons, Eleazar and Kish; the first of whom, however, left behind him at his death only daughters, who were married to the sons of Kish (אחיהם, i.e., their cousins), according to the law as to daughters who were heiresses (Num 26:6-9). The descendants of Mahli, therefore, were comprehended in the one father's-house of Kish, whose head at that time (1Chron 24:29) was Jerahmeel.
1Chron 23:23
Of the sons of Mushi, three founded fathers'-houses, so that the Merarites formed only four fathers'-houses in all. If we compare the enumeration of the Merarites in 1Chron 24:26-30, we find there in 1Chron 24:30 Eleazar and Kish called sons of Mahli, with the remark that Eleazar had no sons. In 1Chron 24:26, however, of the same passage we read, "sons of Merari (were) Mahli and Mushi, sons of Jaaziah his son;" and 1Chron 24:27, "sons of Merari by Jaaziah his son; and Shoham, and Zaccur, and Ibri." From this Bertheau concludes that Merari had really three sons, and that the name of the third has been dropped out of 1 Chron 23; but in this he is incorrect, for 1Chron 23:26 and 1Chron 23:27 of the 24th chapter are at once, from their whole character, recognisable as arbitrary interpolations. Not only is it strange that בּנו יעזיּהוּ בּני should follow the before-mentioned sons of Merari in this unconnected way (Vav being omitted before בּני), but the form of the expression also is peculiar. If יעזיּהוּ be a third son of Merari, or the founder of a third family of Merarites, coordinate with the families of Mahli and Mushi, as we must conclude from the additional word בּנו, we should expect, after the preceding, simply the name with the conjunction, i.e., ויעזיּהוּ. The יעזיּהוּ בּני is all the more surprising that the names of the sons of Jaaziah follow in 1Chron 24:27, and there the name of the first son שׁהם is introduced by the Vav copulative. This misled the older commentators, so that they took בּנו for a proper name. The repetition of מררי בּני, too, at the beginning of the second verse is strange, and without parallel in the preceding enumeration of the fathers'-houses founded by Amram's sons (1Chron 24:20-25). We must, then, as the result of all this, since the Pentateuch knows only two descendants of Merari who founded families of fathers'-houses,
(Note: Bertheau, on the contrary, proceeding on the hypothesis that we may presume the list of Merari's descendants which is given in our verses to have been originally in perfect agreement with that in 1Chron 24:26-31, would emend our text according to 1Chron 23:21, for it cannot be doubted that in our passage also Jaaziah and his three sons were named. But since elsewhere only the two sons Mahli and Mushi occur, one can easily see why the third son Jaaziah came to be omitted from our passage, while we cannot conceive any motive which would account for the later and arbitrary interpolation of the names in 1Chron 24:26. This argumentation is weak to a degree, since it quite overlooks the main difficulty connected with this hypothesis. Had we no further accounts of the descendants of Merari than those in the two passages of the Chronicle (1Chron 23:11. and 1Chron 24:26-29), it would be natural to suppose that in 1Chron 23:21. the additional names which we find in 1 Chron 24 had been dropped out. But in the genealogical lists in the Pentateuch also (Ex 6:19 and Num 3:33), only two sons of Merari are named; and according to them, the Merarites, when Moses' census of the Levites was taken, formed only two families. Had Merari had yet a third son besides the two - Mahli and Mushi, who alone were known in the time of Moses - who left descendants, forming three fathers'-houses in David's time, the omission of this third son in the family register in the Pentateuch would be quite incomprehensible. Or are we to suppose that in Ex 6:19 also the name Jaaziah had been dropped out, and that in consequence of that the family descended from him has been omitted from Num 3:33? Supported by the Pentateuch, the text of our verses is presumably entire, and this presumption of its integrity is confirmed by the character of the additions in 24:26, 27, as above exhibited.)
regard the additions in 1Chron 24:26-27 as later glosses, although we are not in a position to explain the origin or the meaning of the interpolation. This inability arises from the fact that, of the names Jaaziah, Shoham, Zaccur, and Ibri, only Zaccur again occurs among the Asaphites (1Chron 25:2), and elsewhere of other persons, while the others are nowhere else to be met with. The three families of Levi numbered therefore 9 + 9 + 4 = 22 fathers'-houses, exclusive of the priests.
John Gill
And David divided them into courses among the sons of Levi,.... Into three classes, according to the number of them, which follow: namely:
Gershon, Kohath, and Merari; see Ex 6:16.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
David divided them into courses among the sons of Levi--These are enumerated according to their fathers' houses, but no more of these are mentioned here than the twenty-four thousand who were engaged in the work connected with the Lord's house. The fathers' houses of those Levites corresponded with the classes into which they [JOSEPHUS, Antiquities] as well as the priests were divided (see on 1Chron 24:20-31; 1Chron 26:20-28).
23:723:7: Եւ Գեթսոն, եւ Եղ՚եադան, եւ Սեմէի.
7 Գերսոնի որդիներն էին Ելէադանն ու Սեմէին:
7 Գերսոնեաններէն Ղադանն ու Սեմէին էին.
[366]Եւ Գերսոն եւ`` Եղեադան եւ Սեմէի:

23:7: Եւ Գեթսոն, եւ Եղ՚եադան, եւ Սեմէի.
7 Գերսոնի որդիներն էին Ելէադանն ու Սեմէին:
7 Գերսոնեաններէն Ղադանն ու Սեմէին էին.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:723:7 Из Гирсонян Лаедан и Шимей.
23:7 καὶ και and; even τῷ ο the Παροσωμ παροσωμ the Εδαν εδαν and; even τῷ ο the Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi
23:7 לַ la לְ to † הַ the גֵּרְשֻׁנִּ֖י ggērᵊšunnˌî גֵּרְשֻׁנִּי Gershonite לַעְדָּ֥ן laʕdˌān לַעְדָּן Ladan וְ wᵊ וְ and שִׁמְעִֽי׃ ס šimʕˈî . s שִׁמְעִי Shimei
23:7. Gersom Leedan et SemeiThe sons of Gerson were Leedan and Semei.
7. Of the Gershonites; Ladan and Shimei.
23:7. The sons of Gershom: Ladan and Shimei.
23:7. Of the Gershonites [were], Laadan, and Shimei.
Of the Gershonites [were], Laadan, and Shimei:

23:7 Из Гирсонян Лаедан и Шимей.
23:7
καὶ και and; even
τῷ ο the
Παροσωμ παροσωμ the
Εδαν εδαν and; even
τῷ ο the
Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi
23:7
לַ la לְ to
הַ the
גֵּרְשֻׁנִּ֖י ggērᵊšunnˌî גֵּרְשֻׁנִּי Gershonite
לַעְדָּ֥ן laʕdˌān לַעְדָּן Ladan
וְ wᵊ וְ and
שִׁמְעִֽי׃ ס šimʕˈî . s שִׁמְעִי Shimei
23:7. Gersom Leedan et Semei
The sons of Gerson were Leedan and Semei.
23:7. The sons of Gershom: Ladan and Shimei.
23:7. Of the Gershonites [were], Laadan, and Shimei.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-11. Главы гирсонитян. Поколение Гирсона распадалось при Давиде на две главные ветви: Лаедана, потомка сына Гирсона Ливни (1: Пар VI:17; Исх VI:17; Чис III:18) и Шимея. Первая насчитывала шесть представителей: трех сынов Лаедана (ст. 8) и трех — Шимея, потомка Ливни (ст. 9); вторая (ветвь Шимея, брата Лаедана) — только трех, так как два сына Шимея — Иеуш и Берия по причине малочисленности своего потомства составляли одну семью (ст. 11). Таким образом, из гирсонитян времени Давида было избрано на дела «дома Господня» девять родов.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:7: Gershonites: Ch1 6:17-20, Ch1 15:7, Ch1 26:21
Laadan: Laadan and Libni, seem to have been two distinct names of this person; but the variation of Shimi and Shimei exists only in the translation, the original being uniformly שׁמעי [Strong's H8096]. Exo 6:17, Libni, Shimi
John Gill
Of the Gershonites were Laadan and Shimei. These two were the immediate posterity of Gershon; are the same with Libni and Shimhi, and heads of families, Ex 6:17.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
SONS OF GERSHON. (1Chron 23:7-11)
the Gershonites--They had nine fathers' houses, six descended from Laadan, and three from Shimei.
23:823:8: որդի Եղ՚իադանայ իշխան Իսրայէլի. եւ Եթոմ, եւ Յովէլ,
8 Իսրայէլի իշխան Ելէադանի որդիներն էին Եթոմն ու Յովէլը:
8 Ղադանին որդիները՝ առաջինը Յեքիէլ, ետքը Զեթամ ու Յովէլ՝ երեք էին։
[367]որդի Եղեադանայ իշխան Իսրայելի. եւ Եթոմ եւ Յովէլ:

23:8: որդի Եղ՚իադանայ իշխան Իսրայէլի. եւ Եթոմ, եւ Յովէլ,
8 Իսրայէլի իշխան Ելէադանի որդիներն էին Եթոմն ու Յովէլը:
8 Ղադանին որդիները՝ առաջինը Յեքիէլ, ետքը Զեթամ ու Յովէլ՝ երեք էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:823:8 Сыновья Лаедана: первый Иехиил, Зефам и Иоиль, трое.
23:8 υἱοὶ υιος son τῷ ο the Εδαν εδαν the ἄρχων αρχων ruling; ruler Ιιηλ ιιηλ and; even Ζεθομ ζεθομ and; even Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil τρεῖς τρεις three
23:8 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son לַעְדָּ֗ן laʕdˈān לַעְדָּן Ladan הָ hā הַ the רֹ֧אשׁ rˈōš רֹאשׁ head יְחִיאֵ֛ל yᵊḥîʔˈēl יְחִיאֵל Jehiel וְ wᵊ וְ and זֵתָ֥ם zēṯˌām זֵתָם Zetham וְ wᵊ וְ and יֹואֵ֖ל yôʔˌēl יֹואֵל Joel שְׁלֹשָֽׁה׃ ס šᵊlōšˈā . s שָׁלֹשׁ three
23:8. filii Leedan princeps Ieihel et Zetham et Iohel tresThe sons of Leedan: the chief Jahiel, and Zethan, and Joel, three.
8. The sons of Ladan; Jehiel the chief, and Zetham, and Joel, three.
23:8. The sons of Ladan: the leader Jahiel, and Zetham, and Joel, three.
23:8. The sons of Laadan; the chief [was] Jehiel, and Zetham, and Joel, three.
The sons of Laadan; the chief [was] Jehiel, and Zetham, and Joel, three:

23:8 Сыновья Лаедана: первый Иехиил, Зефам и Иоиль, трое.
23:8
υἱοὶ υιος son
τῷ ο the
Εδαν εδαν the
ἄρχων αρχων ruling; ruler
Ιιηλ ιιηλ and; even
Ζεθομ ζεθομ and; even
Ιωηλ ιωηλ Iōēl; Iil
τρεῖς τρεις three
23:8
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
לַעְדָּ֗ן laʕdˈān לַעְדָּן Ladan
הָ הַ the
רֹ֧אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
יְחִיאֵ֛ל yᵊḥîʔˈēl יְחִיאֵל Jehiel
וְ wᵊ וְ and
זֵתָ֥ם zēṯˌām זֵתָם Zetham
וְ wᵊ וְ and
יֹואֵ֖ל yôʔˌēl יֹואֵל Joel
שְׁלֹשָֽׁה׃ ס šᵊlōšˈā . s שָׁלֹשׁ three
23:8. filii Leedan princeps Ieihel et Zetham et Iohel tres
The sons of Leedan: the chief Jahiel, and Zethan, and Joel, three.
23:8. The sons of Ladan: the leader Jahiel, and Zetham, and Joel, three.
23:8. The sons of Laadan; the chief [was] Jehiel, and Zetham, and Joel, three.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:8: Jehiel: Ch1 15:18, Ch1 15:20, Ch1 15:21
Joel: Ch1 6:33, Ch1 6:34, Ch1 15:7, Ch1 15:11, Ch1 15:17
John Gill
The sons of Laadan; the chief was Jehiah, and Zetham, and Joel. Not his immediate sons, but some that descended from him.
23:923:9: եւ որդիք Սեմեայ. Սաղովմիթ, եւ Ազիէլ, եւ Արան. երեք սոքա իշխանք տոհմիցն Եղիադանայ։
9 Սեմէիի որդիներն էին Սալոմիթը, Ազիէլն ու Արանը: Սրանք Ելէադանի տոհմից սերուած երեք իշխաններ էին:
9 Սեմէիին որդիները՝ Սաղօմօթ, Ազիէլ ու Արան՝ երեք էին։ Ասոնք Ղադանին տոհմերուն իշխաններն էին։
Եւ որդիք Սեմեայ` Սաղովմիթ եւ Ազիէլ եւ Արան. երեք սոքա իշխանք տոհմիցն Եղեադանայ:

23:9: եւ որդիք Սեմեայ. Սաղովմիթ, եւ Ազիէլ, եւ Արան. երեք սոքա իշխանք տոհմիցն Եղիադանայ։
9 Սեմէիի որդիներն էին Սալոմիթը, Ազիէլն ու Արանը: Սրանք Ելէադանի տոհմից սերուած երեք իշխաններ էին:
9 Սեմէիին որդիները՝ Սաղօմօթ, Ազիէլ ու Արան՝ երեք էին։ Ասոնք Ղադանին տոհմերուն իշխաններն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:923:9 Сыновья Шимея: Шеломиф, Хазиил и Гаран, трое. Они главы поколений Лаедановых.
23:9 υἱοὶ υιος son Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi Σαλωμιθ σαλωμιθ and; even Ιιηλ ιιηλ and; even Αιδαν αιδαν three οὗτοι ουτος this; he ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line τῷ ο the Εδαν εδαν Edan; Ethan
23:9 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son שִׁמְעִ֗י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei שְׁלֹומִ֧יתשׁלמות *šᵊlômˈîṯ שְׁלֹמִית Shelomith וַ wa וְ and חֲזִיאֵ֛ל ḥᵃzîʔˈēl חֲזִיאֵל Haziel וְ wᵊ וְ and הָרָ֖ן hārˌān הָרָן Haran שְׁלֹשָׁ֑ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָבֹ֖ות ʔāvˌôṯ אָב father לְ lᵊ לְ to לַעְדָּֽן׃ ס laʕdˈān . s לַעְדָּן Ladan
23:9. filii Semei Salomith et Ozihel et Aran tres isti principes familiarum LeedanThe sons of Semei: Salomith, and Hosiel, and Aran, three: these were the heads of the families of Leedan.
9. The sons of Shimei; Shelomoth, and Haziel, and Haran, three. These were the heads of the fathers’ of Ladan.
23:9. The sons of Shimei: Shelomoth, and Haziel, and Haran, three. These were the leaders of the families of Ladan.
23:9. The sons of Shimei; Shelomith, and Haziel, and Haran, three. These [were] the chief of the fathers of Laadan.
The sons of Shimei; Shelomith, and Haziel, and Haran, three. These [were] the chief of the fathers of Laadan:

23:9 Сыновья Шимея: Шеломиф, Хазиил и Гаран, трое. Они главы поколений Лаедановых.
23:9
υἱοὶ υιος son
Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi
Σαλωμιθ σαλωμιθ and; even
Ιιηλ ιιηλ and; even
Αιδαν αιδαν three
οὗτοι ουτος this; he
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
πατριῶν πατρια lineage; family line
τῷ ο the
Εδαν εδαν Edan; Ethan
23:9
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
שִׁמְעִ֗י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei
שְׁלֹומִ֧יתשׁלמות
*šᵊlômˈîṯ שְׁלֹמִית Shelomith
וַ wa וְ and
חֲזִיאֵ֛ל ḥᵃzîʔˈēl חֲזִיאֵל Haziel
וְ wᵊ וְ and
הָרָ֖ן hārˌān הָרָן Haran
שְׁלֹשָׁ֑ה šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
אֵ֛לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
רָאשֵׁ֥י rāšˌê רֹאשׁ head
הָ הַ the
אָבֹ֖ות ʔāvˌôṯ אָב father
לְ lᵊ לְ to
לַעְדָּֽן׃ ס laʕdˈān . s לַעְדָּן Ladan
23:9. filii Semei Salomith et Ozihel et Aran tres isti principes familiarum Leedan
The sons of Semei: Salomith, and Hosiel, and Aran, three: these were the heads of the families of Leedan.
23:9. The sons of Shimei: Shelomoth, and Haziel, and Haran, three. These were the leaders of the families of Ladan.
23:9. The sons of Shimei; Shelomith, and Haziel, and Haran, three. These [were] the chief of the fathers of Laadan.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ all ▾
John Gill
The sons of Shimei,.... Not him that was the son of Gershon, but a descendant of Laadan, his son, as Kimchi observes:
Shelomith, and Haziel, and Haran, these were the chief of the fathers of Laadan; of the families that sprang from him.
23:1023:10: Եւ որդիքն Սեմեայ՝ Յեթ, եւ Զիզա, եւ Յովաս, եւ Բերիա. սոքա եւ որդիք Սեմեայ չորք[4377]։ [4377] Այլք. Սոքա որդիք Սեմեայ։
10 Սեմէիի որդիներն էին նաեւ Յեթը, Զիզան, Յովասն ու Բերիան: Սրանք Սեմէիի չորս որդիներն էին:
10 Սեմէիին որդիները՝ Յեթ, Զիզա, Յեուս ու Բարիա էին։ Ասոնք՝ Սեմէիին որդիները՝ չորս հոգի էին։
Եւ որդիքն Սեմեայ` Յեթ եւ Զիզա եւ Յովաս եւ Բարիա. սոքա որդիք Սեմեայ չորք:

23:10: Եւ որդիքն Սեմեայ՝ Յեթ, եւ Զիզա, եւ Յովաս, եւ Բերիա. սոքա եւ որդիք Սեմեայ չորք[4377]։
[4377] Այլք. Սոքա որդիք Սեմեայ։
10 Սեմէիի որդիներն էին նաեւ Յեթը, Զիզան, Յովասն ու Բերիան: Սրանք Սեմէիի չորս որդիներն էին:
10 Սեմէիին որդիները՝ Յեթ, Զիզա, Յեուս ու Բարիա էին։ Ասոնք՝ Սեմէիին որդիները՝ չորս հոգի էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1023:10 Еще сыновья Шимея: Иахаф, Зиза, Иеуш и Берия. Это сыновья Шимея, четверо.
23:10 καὶ και and; even τοῖς ο the υἱοῖς υιος son Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi Ιεθ ιεθ and; even Ζιζα ζιζα and; even Ιωας ιωας and; even Βερια βερια this; he υἱοὶ υιος son Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi τέσσαρες τεσσαρες four
23:10 וּ û וְ and בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son שִׁמְעִ֔י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei יַ֣חַת yˈaḥaṯ יַחַת Jahath זִינָ֔א zînˈā זִינָא Zina וִ wi וְ and יע֖וּשׁ yʕˌûš יְעוּשׁ Jeush וּ û וְ and בְרִיעָ֑ה vᵊrîʕˈā בְּרִיעָה Beriah אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son שִׁמְעִ֖י šimʕˌî שִׁמְעִי Shimei אַרְבָּעָֽה׃ ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four
23:10. porro filii Semei Ieeth et Ziza et Iaus et Baria isti filii Semei quattuorAnd the sons of Semei were Leheth, and Ziza, and Jaus, and Baria: these were the sons of Semei, four.
10. And the sons of Shimei; Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei.
23:10. Then the sons of Shimei: Jahath, and Zizah, and Jeush, and Beriah. These were the sons of Shimei, four.
23:10. And the sons of Shimei [were], Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four [were] the sons of Shimei.
And the sons of Shimei [were], Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four [were] the sons of Shimei:

23:10 Еще сыновья Шимея: Иахаф, Зиза, Иеуш и Берия. Это сыновья Шимея, четверо.
23:10
καὶ και and; even
τοῖς ο the
υἱοῖς υιος son
Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi
Ιεθ ιεθ and; even
Ζιζα ζιζα and; even
Ιωας ιωας and; even
Βερια βερια this; he
υἱοὶ υιος son
Σεμεϊ σεμει Semeΐ; Semi
τέσσαρες τεσσαρες four
23:10
וּ û וְ and
בְנֵ֣י vᵊnˈê בֵּן son
שִׁמְעִ֔י šimʕˈî שִׁמְעִי Shimei
יַ֣חַת yˈaḥaṯ יַחַת Jahath
זִינָ֔א zînˈā זִינָא Zina
וִ wi וְ and
יע֖וּשׁ yʕˌûš יְעוּשׁ Jeush
וּ û וְ and
בְרִיעָ֑ה vᵊrîʕˈā בְּרִיעָה Beriah
אֵ֥לֶּה ʔˌēlleh אֵלֶּה these
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
שִׁמְעִ֖י šimʕˌî שִׁמְעִי Shimei
אַרְבָּעָֽה׃ ʔarbāʕˈā אַרְבַּע four
23:10. porro filii Semei Ieeth et Ziza et Iaus et Baria isti filii Semei quattuor
And the sons of Semei were Leheth, and Ziza, and Jaus, and Baria: these were the sons of Semei, four.
23:10. Then the sons of Shimei: Jahath, and Zizah, and Jeush, and Beriah. These were the sons of Shimei, four.
23:10. And the sons of Shimei [were], Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four [were] the sons of Shimei.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:10: Zina: Zina seems to be a mistake for Zizah; for both the LXX and Vulgate read uniformly Ζιζα, Ziza. Ch1 23:11, Zizah
John Gill
And the sons of Shimei,.... The son of Gershon, and brother of Laadan, according to Kimchi, which seems right:
were Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah; these four were the sons of Shimei; descendants of his in the times of David.
23:1123:11: Եւ էր Յեթի իշխան, եւ Զիզա երկրորդ. եւ Յովաս, եւ Բերիա՝ ո՛չ յաճախեցին որդիս. եւ եղեն ՚ի տուն տոհմին ՚ի միում համարի[4378]։ [4378] Այլք. Յեթ իշխան։
11 Յեթը գլխաւորն էր, իսկ Զիզան՝ երկրորդը: Յովասն ու Բերիան շատ որդիներ չունեցան եւ մարդահամարի մէջ մէկ տոհմ կազմեցին:
11 Առաջինը Յեթ ու երկրորդը Զիզա էր. բայց Յեուս ու Բարիա շատ որդիներ չունենալնուն համար մէկ ազգատոհմ հաշուեցին։
Եւ էր Յեթ [368]իշխան, եւ Զիզա երկրորդ. եւ Յովաս եւ Բարիա ոչ յաճախեցին որդիս, եւ եղեն ի տուն տոհմին ի միում համարի:

23:11: Եւ էր Յեթի իշխան, եւ Զիզա երկրորդ. եւ Յովաս, եւ Բերիա՝ ո՛չ յաճախեցին որդիս. եւ եղեն ՚ի տուն տոհմին ՚ի միում համարի[4378]։
[4378] Այլք. Յեթ իշխան։
11 Յեթը գլխաւորն էր, իսկ Զիզան՝ երկրորդը: Յովասն ու Բերիան շատ որդիներ չունեցան եւ մարդահամարի մէջ մէկ տոհմ կազմեցին:
11 Առաջինը Յեթ ու երկրորդը Զիզա էր. բայց Յեուս ու Բարիա շատ որդիներ չունենալնուն համար մէկ ազգատոհմ հաշուեցին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1123:11 Иахаф был главным, Зиза вторым; Иеуш и Берия имели детей немного, и потому они были в одном счете при доме отца.
23:11 καὶ και and; even ἦν ειμι be Ιεθ ιεθ the ἄρχων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even Ζιζα ζιζα the δεύτερος δευτερος second καὶ και and; even Ιωας ιωας and; even Βερια βερια not ἐπλήθυναν πληθυνω multiply υἱοὺς υιος son καὶ και and; even ἐγένοντο γινομαι happen; become εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household πατριᾶς πατρια lineage; family line εἰς εις into; for ἐπίσκεψιν επισκεψις one; unit
23:11 וַֽ wˈa וְ and יְהִי־ yᵊhî- היה be יַ֣חַת yˈaḥaṯ יַחַת Jahath הָ hā הַ the רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and זִיזָ֖ה zîzˌā זִיזָה Ziza הַ ha הַ the שֵּׁנִ֑י ššēnˈî שֵׁנִי second וִ wi וְ and יע֤וּשׁ yʕˈûš יְעוּשׁ Jeush וּ û וְ and בְרִיעָה֙ vᵊrîʕˌā בְּרִיעָה Beriah לֹֽא־ lˈō- לֹא not הִרְבּ֣וּ hirbˈû רבה be many בָנִ֔ים vānˈîm בֵּן son וַ wa וְ and יִּֽהְיוּ֙ yyˈihyû היה be לְ lᵊ לְ to בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house אָ֔ב ʔˈāv אָב father לִ li לְ to פְקֻדָּ֖ה fᵊquddˌā פְּקֻדָּה commission אֶחָֽת׃ ס ʔeḥˈāṯ . s אֶחָד one
23:11. erat autem Ieeth prior Ziza secundus porro Iaus et Baria non habuerunt plurimos filios et idcirco in una familia unaque domo conputati suntAnd Leheth was the first, Ziza the second: but Jaus and Baria had not many children, and therefore they were counted in one family, and in one house.
11. And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they became a fathers’ house in one reckoning.
23:11. Now Jahath was first, Zizah second, but Jeush and Beriah did not have many sons, and for this reason they were reckoned as one family and one house.
23:11. And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they were in one reckoning, according to [their] father’s house.
And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they were in one reckoning, according to [their] father' s house:

23:11 Иахаф был главным, Зиза вторым; Иеуш и Берия имели детей немного, и потому они были в одном счете при доме отца.
23:11
καὶ και and; even
ἦν ειμι be
Ιεθ ιεθ the
ἄρχων αρχων ruling; ruler
καὶ και and; even
Ζιζα ζιζα the
δεύτερος δευτερος second
καὶ και and; even
Ιωας ιωας and; even
Βερια βερια not
ἐπλήθυναν πληθυνω multiply
υἱοὺς υιος son
καὶ και and; even
ἐγένοντο γινομαι happen; become
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
πατριᾶς πατρια lineage; family line
εἰς εις into; for
ἐπίσκεψιν επισκεψις one; unit
23:11
וַֽ wˈa וְ and
יְהִי־ yᵊhî- היה be
יַ֣חַת yˈaḥaṯ יַחַת Jahath
הָ הַ the
רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
וְ wᵊ וְ and
זִיזָ֖ה zîzˌā זִיזָה Ziza
הַ ha הַ the
שֵּׁנִ֑י ššēnˈî שֵׁנִי second
וִ wi וְ and
יע֤וּשׁ yʕˈûš יְעוּשׁ Jeush
וּ û וְ and
בְרִיעָה֙ vᵊrîʕˌā בְּרִיעָה Beriah
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
הִרְבּ֣וּ hirbˈû רבה be many
בָנִ֔ים vānˈîm בֵּן son
וַ wa וְ and
יִּֽהְיוּ֙ yyˈihyû היה be
לְ lᵊ לְ to
בֵ֣ית vˈêṯ בַּיִת house
אָ֔ב ʔˈāv אָב father
לִ li לְ to
פְקֻדָּ֖ה fᵊquddˌā פְּקֻדָּה commission
אֶחָֽת׃ ס ʔeḥˈāṯ . s אֶחָד one
23:11. erat autem Ieeth prior Ziza secundus porro Iaus et Baria non habuerunt plurimos filios et idcirco in una familia unaque domo conputati sunt
And Leheth was the first, Ziza the second: but Jaus and Baria had not many children, and therefore they were counted in one family, and in one house.
23:11. Now Jahath was first, Zizah second, but Jeush and Beriah did not have many sons, and for this reason they were reckoned as one family and one house.
23:11. And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they were in one reckoning, according to [their] father’s house.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:11: Therefore they were in one reckoning - The family of Shimei, being small, was united with that of Laadan, that the two families might do that work which otherwise belonged to one, but which would have been too much for either of these separately.
1 Chronicles 23:13
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:11: Zizah: Ch1 23:10
had not many sons: Heb. did not multiply sons
John Gill
And Jahath was the chief,.... The prince and head of a family:
and Ziza the second; the same with Zina in 1Chron 23:10, and is there read Ziza in the Septuagint and Vulgate Latin versions:
but Jeush and Beriah had not many sons; so as to constitute distinct families:
therefore they were in one reckoning, according to their father's house; made one family with their brethren.
23:1223:12: Որդիք Կահաթու՝ Ամրամ, եւ Սահառ. Քեբրոն, եւ Ոզիէլ՝ չորք։
12 Կահաթի որդիներն էին Ամրամը, Իսահառը, Քեբրոնն ու Օզիէլը՝ չորս հոգի:
12 Կահաթին որդիները՝ Ամրամ, Իսահառ, Քեբրոն ու Ոզիէլ՝ չորս էին։
Որդիք Կահաթու` Ամրամ եւ Իսահառ, Քեբրոն եւ Ոզիէլ` չորք:

23:12: Որդիք Կահաթու՝ Ամրամ, եւ Սահառ. Քեբրոն, եւ Ոզիէլ՝ չորք։
12 Կահաթի որդիներն էին Ամրամը, Իսահառը, Քեբրոնն ու Օզիէլը՝ չորս հոգի:
12 Կահաթին որդիները՝ Ամրամ, Իսահառ, Քեբրոն ու Ոզիէլ՝ չորս էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1223:12 Сыновья Каафа: Амрам, Ицгар, Хеврон и Озиил, четверо.
23:12 υἱοὶ υιος son Κααθ κααθ four
23:12 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son קְהָ֗ת qᵊhˈāṯ קְהָת Kohath עַמְרָ֥ם ʕamrˌām עַמְרָם Amram יִצְהָ֛ר yiṣhˈār יִצְהָר Izhar חֶבְרֹ֥ון ḥevrˌôn חֶבְרֹון [levite] וְ wᵊ וְ and עֻזִּיאֵ֖ל ʕuzzîʔˌēl עֻזִּיאֵל Uzziel אַרְבָּעָֽה׃ ס ʔarbāʕˈā . s אַרְבַּע four
23:12. filii Caath Amram et Isaar Hebron et Ozihel quattuorThe sons of Caath were Amram, and Isaar, Hebron, and Oziel, four.
12. The sons of Kohath; Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four.
23:12. The sons of Kohath: Amram and Izhar, Hebron and Uzziel, four.
23:12. The sons of Kohath; Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four.
The sons of Kohath; Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four:

23:12 Сыновья Каафа: Амрам, Ицгар, Хеврон и Озиил, четверо.
23:12
υἱοὶ υιος son
Κααθ κααθ four
23:12
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
קְהָ֗ת qᵊhˈāṯ קְהָת Kohath
עַמְרָ֥ם ʕamrˌām עַמְרָם Amram
יִצְהָ֛ר yiṣhˈār יִצְהָר Izhar
חֶבְרֹ֥ון ḥevrˌôn חֶבְרֹון [levite]
וְ wᵊ וְ and
עֻזִּיאֵ֖ל ʕuzzîʔˌēl עֻזִּיאֵל Uzziel
אַרְבָּעָֽה׃ ס ʔarbāʕˈā . s אַרְבַּע four
23:12. filii Caath Amram et Isaar Hebron et Ozihel quattuor
The sons of Caath were Amram, and Isaar, Hebron, and Oziel, four.
23:12. The sons of Kohath: Amram and Izhar, Hebron and Uzziel, four.
23:12. The sons of Kohath; Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12-20. Главы каафитов. К племени Каафа принадлежал род Амрама, представляемый его сыновьями Ааароном и Моисеем. Но поколение Аарона, которому принадлежали права священства, не принимается во внимание при разделении левитов, назначаемых на дела «дома Господня» (ст. 13), и наоборот, такого исключения на делается для поколения Моисея, причисленного к простым левитам (ст. 14). Сообразно с этим в линии Каафа исчисляются левитские роды Моисея, Ицгара, Xеврона и Озиила — трех сыновей Каафа (VI:18; Исх VI:18; Чис III:23). Первый дал двух представителей (ст. 15–17), второй — одного (ст. 18), третий — четверых (ст. 19) и четвертый — двух (ст. 20), следовательно, весь род Каафа — девять.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:12: sons of Kohath: Ch1 6:2; Exo 6:18; Num 3:27, Num 26:58
John Gill
The sons of Kohath,.... The second son of Levi:
Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four; see Ex 6:18.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
OF KOHATH. (1Chron 23:12-20)
The sons of Kohath--He was the founder of nine Levitical fathers' houses.
23:1323:13: Որդիք Ամրամայ՝ Ահարոն, եւ Մովսէս. եւ որոշեցա՛ւ Ահարոն սուրբ լինել ՚ի սրբութիւնս սրբութեանցն՝ ի՛նքն եւ որդիք իւր մինչեւ ցյաւիտեան, ծխել խունկս առաջի Տեառն, պաշտել՝ եւ աղօթս առնել յանուն նորա մինչեւ յաւիտեան[4379]։ [4379] Այլք. Մինչեւ յաւիտեան։
13 Ամրամի որդիներն էին Ահարոնն ու Մովսէսը: Որոշուեց, որ Ահարոնն ինքը եւ իր որդիները յաւիտեան մաքուր լինեն սրբութիւնների սրբութեանն սպասարկելու, Տիրոջ առջեւ խունկ ծխելու, պաշտամունք կատարելու նրան եւ նրա անունով աղօթելու համար յաւիտեան:
13 Ամրամին որդիները Ահարոն ու Մովսէս էին։ Ահարոն ինք ու իր որդիները յաւիտեան որոշուեցան՝ ամենասուրբ բաներուն նուիրումը կատարելու՝ Տէրոջը առջեւ խունկ ծխելու, անոր ծառայութիւն ընելու ու անոր անունը յաւիտեան օրհնելու համար։
Որդիք Ամրամայ` Ահարոն եւ Մովսէս. եւ որոշեցաւ Ահարոն սուրբ լինել ի սրբութիւնս սրբութեանցն` ինքն եւ որդիք իւր մինչեւ յաւիտեան, ծխել խունկս առաջի Տեառն, պաշտել եւ աղօթս առնել յանուն նորա մինչեւ յաւիտեան:

23:13: Որդիք Ամրամայ՝ Ահարոն, եւ Մովսէս. եւ որոշեցա՛ւ Ահարոն սուրբ լինել ՚ի սրբութիւնս սրբութեանցն՝ ի՛նքն եւ որդիք իւր մինչեւ ցյաւիտեան, ծխել խունկս առաջի Տեառն, պաշտել՝ եւ աղօթս առնել յանուն նորա մինչեւ յաւիտեան[4379]։
[4379] Այլք. Մինչեւ յաւիտեան։
13 Ամրամի որդիներն էին Ահարոնն ու Մովսէսը: Որոշուեց, որ Ահարոնն ինքը եւ իր որդիները յաւիտեան մաքուր լինեն սրբութիւնների սրբութեանն սպասարկելու, Տիրոջ առջեւ խունկ ծխելու, պաշտամունք կատարելու նրան եւ նրա անունով աղօթելու համար յաւիտեան:
13 Ամրամին որդիները Ահարոն ու Մովսէս էին։ Ահարոն ինք ու իր որդիները յաւիտեան որոշուեցան՝ ամենասուրբ բաներուն նուիրումը կատարելու՝ Տէրոջը առջեւ խունկ ծխելու, անոր ծառայութիւն ընելու ու անոր անունը յաւիտեան օրհնելու համար։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1323:13 Сыновья Амрама: Аарон и Моисей. Аарон отделен был на посвящение ко Святому Святых, он и сыновья его, на веки, чтобы совершать курение пред лицем Господа, чтобы служить Ему и благословлять именем Его на веки.
23:13 υἱοὶ υιος son Αμβραμ αμβραμ Aarōn; Aaron καὶ και and; even Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs καὶ και and; even διεστάλη διαστελλω enjoin; distinctly command Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the ἁγιασθῆναι αγιαζω hallow ἅγια αγιος holy ἁγίων αγιος holy αὐτὸς αυτος he; him καὶ και and; even οἱ ο the υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever τοῦ ο the θυμιᾶν θυμιαζω next to; before τοῦ ο the κυρίου κυριος lord; master λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister καὶ και and; even ἐπεύχεσθαι επευχομαι in; on τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable αὐτοῦ αυτος he; him ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever
23:13 בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son עַמְרָ֖ם ʕamrˌām עַמְרָם Amram אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron וּ û וְ and מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses וַ wa וְ and יִּבָּדֵ֣ל yyibbāḏˈēl בדל separate אַהֲרֹ֡ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron לְֽ lᵊˈ לְ to הַקְדִּישֹׁו֩ haqdîšˌô קדשׁ be holy קֹ֨דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֤ים qˈoḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness הֽוּא־ hˈû- הוּא he וּ û וְ and בָנָיו֙ vānāʸw בֵּן son עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity לְ lᵊ לְ to הַקְטִיר֩ haqṭîr קטר smoke לִ li לְ to פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to שָׁרְתֹ֛ו šārᵊṯˈô שׁרת serve וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to בָרֵ֥ךְ vārˌēḵ ברך bless בִּ bi בְּ in שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity
23:13. filii Amram Aaron et Moses separatusque est Aaron ut ministraret in sancto sanctorum ipse et filii eius in sempiternum et adoleret incensum Domino secundum ritum suum ac benediceret nomini eius in perpetuumThe sons of Amram, Aaron, and Moses. And Aaron was separated to minister in the holy of holies, he and his sons for ever, and to burn incense before the Lord, according to his ceremonies, and to bless his name for ever.
13. The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons, for ever, to burn incense before the LORD, to minister unto him, and to bless in his name, for ever.
23:13. The sons of Amram: Aaron and Moses. Now Aaron was separated so that he might minister in the Holy of Holies, he and his sons forever, and so that he might burn incense to the Lord, according to his rite, and so that he might bless his name in perpetuity.
23:13. The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the LORD, to minister unto him, and to bless in his name for ever.
The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the LORD, to minister unto him, and to bless in his name for ever:

23:13 Сыновья Амрама: Аарон и Моисей. Аарон отделен был на посвящение ко Святому Святых, он и сыновья его, на веки, чтобы совершать курение пред лицем Господа, чтобы служить Ему и благословлять именем Его на веки.
23:13
υἱοὶ υιος son
Αμβραμ αμβραμ Aarōn; Aaron
καὶ και and; even
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
καὶ και and; even
διεστάλη διαστελλω enjoin; distinctly command
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
τοῦ ο the
ἁγιασθῆναι αγιαζω hallow
ἅγια αγιος holy
ἁγίων αγιος holy
αὐτὸς αυτος he; him
καὶ και and; even
οἱ ο the
υἱοὶ υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἕως εως till; until
αἰῶνος αιων age; -ever
τοῦ ο the
θυμιᾶν θυμιαζω next to; before
τοῦ ο the
κυρίου κυριος lord; master
λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister
καὶ και and; even
ἐπεύχεσθαι επευχομαι in; on
τῷ ο the
ὀνόματι ονομα name; notable
αὐτοῦ αυτος he; him
ἕως εως till; until
αἰῶνος αιων age; -ever
23:13
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
עַמְרָ֖ם ʕamrˌām עַמְרָם Amram
אַהֲרֹ֣ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
וּ û וְ and
מֹשֶׁ֑ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
וַ wa וְ and
יִּבָּדֵ֣ל yyibbāḏˈēl בדל separate
אַהֲרֹ֡ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
לְֽ lᵊˈ לְ to
הַקְדִּישֹׁו֩ haqdîšˌô קדשׁ be holy
קֹ֨דֶשׁ qˌōḏeš קֹדֶשׁ holiness
קָֽדָשִׁ֤ים qˈoḏāšˈîm קֹדֶשׁ holiness
הֽוּא־ hˈû- הוּא he
וּ û וְ and
בָנָיו֙ vānāʸw בֵּן son
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
עֹולָ֔ם ʕôlˈām עֹולָם eternity
לְ lᵊ לְ to
הַקְטִיר֩ haqṭîr קטר smoke
לִ li לְ to
פְנֵ֨י fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָ֧ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
שָׁרְתֹ֛ו šārᵊṯˈô שׁרת serve
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
בָרֵ֥ךְ vārˌēḵ ברך bless
בִּ bi בְּ in
שְׁמֹ֖ו šᵊmˌô שֵׁם name
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity
23:13. filii Amram Aaron et Moses separatusque est Aaron ut ministraret in sancto sanctorum ipse et filii eius in sempiternum et adoleret incensum Domino secundum ritum suum ac benediceret nomini eius in perpetuum
The sons of Amram, Aaron, and Moses. And Aaron was separated to minister in the holy of holies, he and his sons for ever, and to burn incense before the Lord, according to his ceremonies, and to bless his name for ever.
23:13. The sons of Amram: Aaron and Moses. Now Aaron was separated so that he might minister in the Holy of Holies, he and his sons forever, and so that he might burn incense to the Lord, according to his rite, and so that he might bless his name in perpetuity.
23:13. The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the LORD, to minister unto him, and to bless in his name for ever.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:13: To bless in his name - To bless the people by invoking the name of the Lord.
1 Chronicles 23:14
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:13: The sons: Ch1 6:3; Exo 6:20; Num 3:27, Num 26:59
separated: Exo 28:1-14; Num 18:1; Psa 99:6, Psa 106:16; Act 13:2; Rom 1:1; Gal 1:15; Heb 5:4
sanctify: Exo 29:33-37, Exo 29:44, Exo 40:9-15; Lev 10:10, Lev 10:17, Lev 10:18, Lev 16:11-19, Lev 16:32, Lev 16:33, Lev 17:2-6; Num 18:3-8
to burn incense: Exo 30:6-10, Exo 30:34-38; Lev 10:1, Lev 10:2, Lev 16:12, Lev 16:13; Num 16:16-18, Num 16:35-40, Num 16:46, Num 16:47; Sa1 2:28; Ch2 26:18-21; Luk 1:9; Rev 8:3
to bless: Lev 9:22, Lev 9:23; Num 6:23-27; Deu 21:5
Geneva 1599
The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should (a) sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the LORD, to minister unto him, and to bless in his name for ever.
(a) That is, to serve in the most holy place, and to consecrate the holy things.
John Gill
The sons of Amram; Aaron and Moses,.... A son of Kohath, 1Chron 23:2.
and Aaron was separated; from the children of Israel, Ex 28:1,
that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever; by an holy use of them, and keeping them from all unholy and profane uses; and this they were to do as long as the Aaronic priesthood lasted:
to burn incense before the Lord; in the holy place, on the altar of incense; which none but priests descended from Aaron might do:
to minister unto him; both at the altar of burnt offering and of incense; and the high priest in the holy of holies:
and to bless his name for ever, or "in his name"; that is, the people in his name; see Num 6:23.
John Wesley
Sanctify - That he might keep them from pollution: for these most holy things were polluted when they were touched by any other person. He and his - Not only his eldest sons the high - priests successively, but all his posterity or all the priests; for the works here following were not peculiar to the high - priest, but common to all the priests.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
Aaron was separated--as high priest (see on 1Ch. 25:1-19).
23:1423:14: Եւ Մովսէս ա՛յրն Աստուծոյ, եւ որդիք նորա կոչեցան ՚ի ցեղն Ղեւեայ։
14 Մովսէսը՝ Աստծու մարդը, եւ նրա որդիները համարուեցին Ղեւիի ցեղի յետնորդներ:
14 Աստուծոյ մարդուն Մովսէսին որդիները Ղեւիին ցեղին հետ համրուեցան*։
Եւ Մովսէս այրն Աստուծոյ եւ որդիք նորա կոչեցան ի ցեղն Ղեւեայ:

23:14: Եւ Մովսէս ա՛յրն Աստուծոյ, եւ որդիք նորա կոչեցան ՚ի ցեղն Ղեւեայ։
14 Մովսէսը՝ Աստծու մարդը, եւ նրա որդիները համարուեցին Ղեւիի ցեղի յետնորդներ:
14 Աստուծոյ մարդուն Մովսէսին որդիները Ղեւիին ցեղին հետ համրուեցան*։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1423:14 А Моисей, человек Божий, {и} сыновья его причтены к колену Левиину.
23:14 καὶ και and; even Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs ἄνθρωπος ανθρωπος person; human τοῦ ο the θεοῦ θεος God υἱοὶ υιος son αὐτοῦ αυτος he; him ἐκλήθησαν καλεω call; invite εἰς εις into; for φυλὴν φυλη tribe τοῦ ο the Λευι λευι Leuΐ; Lei
23:14 וּ û וְ and מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) בָּנָ֕יו bānˈāʸw בֵּן son יִקָּרְא֖וּ yiqqārᵊʔˌû קרא call עַל־ ʕal- עַל upon שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod הַ ha הַ the לֵּוִֽי׃ llēwˈî לֵוִי Levite
23:14. Mosi quoque hominis Dei filii adnumerati sunt in tribu LeviThe sons also of Moses, the man of God, were numbered in the tribe of Levi.
14. But as for Moses the man of God, his sons were named among the tribe of Levi.
23:14. The sons of Moses, the man of God, were also numbered in the tribe of Levi.
23:14. Now [concerning] Moses the man of God, his sons were named of the tribe of Levi.
Now [concerning] Moses the man of God, his sons were named of the tribe of Levi:

23:14 А Моисей, человек Божий, {и} сыновья его причтены к колену Левиину.
23:14
καὶ και and; even
Μωυσῆς μωσευς Mōseus; Mosefs
ἄνθρωπος ανθρωπος person; human
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
υἱοὶ υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐκλήθησαν καλεω call; invite
εἰς εις into; for
φυλὴν φυλη tribe
τοῦ ο the
Λευι λευι Leuΐ; Lei
23:14
וּ û וְ and
מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
הָ הַ the
אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
בָּנָ֕יו bānˈāʸw בֵּן son
יִקָּרְא֖וּ yiqqārᵊʔˌû קרא call
עַל־ ʕal- עַל upon
שֵׁ֥בֶט šˌēveṭ שֵׁבֶט rod
הַ ha הַ the
לֵּוִֽי׃ llēwˈî לֵוִי Levite
23:14. Mosi quoque hominis Dei filii adnumerati sunt in tribu Levi
The sons also of Moses, the man of God, were numbered in the tribe of Levi.
23:14. The sons of Moses, the man of God, were also numbered in the tribe of Levi.
23:14. Now [concerning] Moses the man of God, his sons were named of the tribe of Levi.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:14: Moses the man of God - "Moses the prophet of God," - T.
1 Chronicles 23:16
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:14: the man: Deu 33:1; Psa 90:1 *title
his sons: Ch1 26:23-25
Geneva 1599
Now [concerning] Moses the man of God, his sons were named of the (b) tribe of Levi.
(b) They were but of the order of the Levites and not of the priests as Aaron's sons.
John Gill
Now concerning Moses the man of God,.... Raised up by him as a prophet, admitted to great familiarity with him, a lawgiver from him, and the ruler and guide of Israel under him through the wilderness:
his sons were named of the tribe of Levi; were only common Levites; Moses had no ambition to gratify; he sought no honour for his posterity; the civil government was left to Joshua, and the priesthood to Aaron.
John Wesley
Levi - They were accounted only as common Levites, and were not priests: which is mentioned for the honour of Moses, and the demonstration of his eminent piety and self - denial, who willingly left the government to Joshua, and the priesthood to Aaron, and was content to have his posterity reduced to a private and mean condition.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
concerning Moses--His sons were ranked with the Levites generally, but not introduced into the distinctive portion of the descendants of Levi, who were appointed to the special functions of the priesthood.
23:1523:15: Որդիք Մովսիսի՝ Գերսամ, եւ Եղիազար։
15 Մովսէսի որդիներն էին Գերսամն ու Եղիազարը:
15 Մովսէսին որդիները՝ Գերսամ ու Եղիազար էին։
Որդիք Մովսիսի` Գերսամ եւ Եղիազար:

23:15: Որդիք Մովսիսի՝ Գերսամ, եւ Եղիազար։
15 Մովսէսի որդիներն էին Գերսամն ու Եղիազարը:
15 Մովսէսին որդիները՝ Գերսամ ու Եղիազար էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1523:15 Сыновья Моисея: Гирсон и Елиезер.
23:15 υἱοὶ υιος son Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs Γηρσαμ γηρσαμ and; even Ελιεζερ ελιεζερ Eliezer
23:15 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses גֵּרְשֹׁ֖ם gērᵊšˌōm גֵּרְשֹׁם Gershom וֶ we וְ and אֱלִיעֶֽזֶר׃ ʔᵉlîʕˈezer אֱלִיעֶזֶר Eliezer
23:15. filii Mosi Gersom et EliezerThe sons of Moses were Gersom and Eliezer:
15. The sons of Moses; Gershom and Eliezer.
23:15. The sons of Moses: Gershom and Eliezer.
23:15. The sons of Moses [were], Gershom, and Eliezer.
The sons of Moses [were], Gershom, and Eliezer:

23:15 Сыновья Моисея: Гирсон и Елиезер.
23:15
υἱοὶ υιος son
Μωυσῆ μωσευς Mōseus; Mosefs
Γηρσαμ γηρσαμ and; even
Ελιεζερ ελιεζερ Eliezer
23:15
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
מֹשֶׁ֔ה mōšˈeh מֹשֶׁה Moses
גֵּרְשֹׁ֖ם gērᵊšˌōm גֵּרְשֹׁם Gershom
וֶ we וְ and
אֱלִיעֶֽזֶר׃ ʔᵉlîʕˈezer אֱלִיעֶזֶר Eliezer
23:15. filii Mosi Gersom et Eliezer
The sons of Moses were Gersom and Eliezer:
23:15. The sons of Moses: Gershom and Eliezer.
23:15. The sons of Moses [were], Gershom, and Eliezer.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:15: Gershom: Exo 2:22, Exo 4:20, Exo 18:3, Exo 18:4
John Gill
The sons of Moses were Gershom and Eliezer. See Ex 18:3.
23:1623:16: Որդիք Գերսամայ՝ Սուբայէլ իշխան.
16 Գերսամի որդին էր իշխան Սուբայէլը:
16 Գերսամին որդիները՝ առաջինը Սուբայէլն էր
Որդիք Գերսամայ` Սուբայէլ [369]իշխան:

23:16: Որդիք Գերսամայ՝ Սուբայէլ իշխան.
16 Գերսամի որդին էր իշխան Սուբայէլը:
16 Գերսամին որդիները՝ առաջինը Սուբայէլն էր
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1623:16 Сыновья Гирсона: первый был Шевуил.
23:16 υἱοὶ υιος son Γηρσαμ γηρσαμ the ἄρχων αρχων ruling; ruler
23:16 בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son גֵרְשֹׁ֖ום ḡērᵊšˌôm גֵּרְשֹׁם Gershom שְׁבוּאֵ֥ל šᵊvûʔˌēl שְׁבוּאֵל Shubael הָ hā הַ the רֹֽאשׁ׃ rˈōš רֹאשׁ head
23:16. filii Gersom Subuhel primusThe sons of Gersom: Subuel the first.
16. The sons of Gershom; Shebuel the chief.
23:16. The sons of Gershom: Shebuel the first.
23:16. Of the sons of Gershom, Shebuel [was] the chief.
Of the sons of Gershom, Shebuel [was] the chief:

23:16 Сыновья Гирсона: первый был Шевуил.
23:16
υἱοὶ υιος son
Γηρσαμ γηρσαμ the
ἄρχων αρχων ruling; ruler
23:16
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
גֵרְשֹׁ֖ום ḡērᵊšˌôm גֵּרְשֹׁם Gershom
שְׁבוּאֵ֥ל šᵊvûʔˌēl שְׁבוּאֵל Shubael
הָ הַ the
רֹֽאשׁ׃ rˈōš רֹאשׁ head
23:16. filii Gersom Subuhel primus
The sons of Gersom: Subuel the first.
23:16. The sons of Gershom: Shebuel the first.
23:16. Of the sons of Gershom, Shebuel [was] the chief.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:16: To this verse the Targum adds, "The same Jonathan, who became a false prophet, repented in his old age; and David made him his chief treasurer."
1 Chronicles 23:17
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:16: Shebuel: Ch1 24:20, Ch1 25:20, Shubael, Ch1 26:24
John Gill
Of the sons of Gershom, Shebuel was the chief. Of the posterity of Gershom in the times of David, called Shubael, 1Chron 24:20, the Targum makes him to be the same with Jonathan, Judg 18:30. (l).
(l) So in Hieron. Trad. Heb. in Paralipom. fol. 84. c.
23:1723:17: եւ էր որդի Եղիազարու Հռաբիա իշխան, եւ ո՛չ գոյր այլ որդի Եղիազարու. եւ որդիքն Հռաբիայ աճեցին ՚ի բարձրութիւն։
17 Եղիազարի որդին էր իշխան Ռաբիան: Եղիազարն ուրիշ որդի չունեցաւ, մինչդեռ Ռաբիան շատ որդիներ ունեցաւ:
17 Ու Եղիազարին որդիները՝ առաջինը Հռաբիան էր ու Եղիազար ուրիշ որդի չունէր. բայց Հռափիային որդիները խիստ շատցան։
եւ էր որդի Եղիազարու Հռաբիա [370]իշխան, եւ ոչ գոյր այլ որդի Եղիազարու. եւ որդիքն Հռաբեայ աճեցին ի բարձրութիւն:

23:17: եւ էր որդի Եղիազարու Հռաբիա իշխան, եւ ո՛չ գոյր այլ որդի Եղիազարու. եւ որդիքն Հռաբիայ աճեցին ՚ի բարձրութիւն։
17 Եղիազարի որդին էր իշխան Ռաբիան: Եղիազարն ուրիշ որդի չունեցաւ, մինչդեռ Ռաբիան շատ որդիներ ունեցաւ:
17 Ու Եղիազարին որդիները՝ առաջինը Հռաբիան էր ու Եղիազար ուրիշ որդի չունէր. բայց Հռափիային որդիները խիստ շատցան։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1723:17 Сыновья Елиезера были: первый Рехавия. И не было у Елиезера других сыновей; у Рехавии же было очень много сыновей.
23:17 καὶ και and; even ἦσαν ειμι be υἱοὶ υιος son τῷ ο the Ελιεζερ ελιεζερ Eliezer Ρααβια ρααβια the ἄρχων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even οὐκ ου not ἦσαν ειμι be τῷ ο the Ελιεζερ ελιεζερ Eliezer υἱοὶ υιος son ἕτεροι ετερος different; alternate καὶ και and; even υἱοὶ υιος son Ρααβια ρααβια grow; increase εἰς εις into; for ὕψος υψος height; on high
23:17 וַ wa וְ and יִּֽהְי֥וּ yyˈihyˌû היה be בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son אֱלִיעֶ֖זֶר ʔᵉlîʕˌezer אֱלִיעֶזֶר Eliezer רְחַבְיָ֣ה rᵊḥavyˈā רְחַבְיָה Rehabiah הָ hā הַ the רֹ֑אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָיָ֤ה hāyˈā היה be לֶ le לְ to אֱלִיעֶ֨זֶר֙ ʔᵉlîʕˈezer אֱלִיעֶזֶר Eliezer בָּנִ֣ים bānˈîm בֵּן son אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other וּ û וְ and בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son רְחַבְיָ֖ה rᵊḥavyˌā רְחַבְיָה Rehabiah רָב֥וּ rāvˌû רבה be many לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top
23:17. fuerunt autem filii Eliezer Roobia primus et non erant Eliezer filii alii porro filii Roobia multiplicati sunt nimisAnd the sons of Eliezer were: Rohobia the first: and Eliezer had no more sons. But the sons of Rohobia were multiplied exceedingly.
17. And the sons of Eliezer were, Rehabiah the chief. And Eliezer had none other sons; but the sons of Rehabiah were very many.
23:17. Now the sons of Eliezer were Rehabiah the first. And there were no other sons for Eliezer. But the sons of Rehabiah were multiplied exceedingly.
23:17. And the sons of Eliezer [were], Rehabiah the chief. And Eliezer had none other sons; but the sons of Rehabiah were very many.
And the sons of Eliezer [were], Rehabiah the chief. And Eliezer had none other sons; but the sons of Rehabiah were very many:

23:17 Сыновья Елиезера были: первый Рехавия. И не было у Елиезера других сыновей; у Рехавии же было очень много сыновей.
23:17
καὶ και and; even
ἦσαν ειμι be
υἱοὶ υιος son
τῷ ο the
Ελιεζερ ελιεζερ Eliezer
Ρααβια ρααβια the
ἄρχων αρχων ruling; ruler
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἦσαν ειμι be
τῷ ο the
Ελιεζερ ελιεζερ Eliezer
υἱοὶ υιος son
ἕτεροι ετερος different; alternate
καὶ και and; even
υἱοὶ υιος son
Ρααβια ρααβια grow; increase
εἰς εις into; for
ὕψος υψος height; on high
23:17
וַ wa וְ and
יִּֽהְי֥וּ yyˈihyˌû היה be
בְנֵי־ vᵊnê- בֵּן son
אֱלִיעֶ֖זֶר ʔᵉlîʕˌezer אֱלִיעֶזֶר Eliezer
רְחַבְיָ֣ה rᵊḥavyˈā רְחַבְיָה Rehabiah
הָ הַ the
רֹ֑אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
הָיָ֤ה hāyˈā היה be
לֶ le לְ to
אֱלִיעֶ֨זֶר֙ ʔᵉlîʕˈezer אֱלִיעֶזֶר Eliezer
בָּנִ֣ים bānˈîm בֵּן son
אֲחֵרִ֔ים ʔᵃḥērˈîm אַחֵר other
וּ û וְ and
בְנֵ֥י vᵊnˌê בֵּן son
רְחַבְיָ֖ה rᵊḥavyˌā רְחַבְיָה Rehabiah
רָב֥וּ rāvˌû רבה be many
לְ lᵊ לְ to
מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top
23:17. fuerunt autem filii Eliezer Roobia primus et non erant Eliezer filii alii porro filii Roobia multiplicati sunt nimis
And the sons of Eliezer were: Rohobia the first: and Eliezer had no more sons. But the sons of Rohobia were multiplied exceedingly.
23:17. Now the sons of Eliezer were Rehabiah the first. And there were no other sons for Eliezer. But the sons of Rehabiah were multiplied exceedingly.
23:17. And the sons of Eliezer [were], Rehabiah the chief. And Eliezer had none other sons; but the sons of Rehabiah were very many.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:17: But the sons of Rehabiah were very many - The Targum says, "On account of the merits of Moses, the posterity of Rehabiah were multiplied to more than sixty myriads."
1 Chronicles 23:22
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:17: the chief: or, the first, Ch1 26:25
were very many: Heb. were highly multiplied
Geneva 1599
And the sons of Eliezer [were], Rehabiah the (c) chief. And Eliezer had none other sons; but the sons of Rehabiah were very many.
(c) The scripture calls him chief or first born even though he is alone and there is no one born after him, (Mt 1:25).
John Gill
And the sons of Eliezer were Rehabiah the chief,.... The first and only begotten, as it follows:
and Eliezer had none other sons; before nor after him:
but the sons of Rehabiah were very many; or greatly multiplied; not, as the Targum says, above 600,000; the number of Israel, as the Jewish writers (m) fancy; which they gather from Ex 1:7, and that though Moses deprecated the multiplication of his seed, God fulfilled it.
(m) T. Bab Beracot, fol. 7. 1, 2, Bemidbar Rabba, sect. 16. fol. 220. 4.
23:1823:18: Որդիք Սահառայ՝ Սաւուղ, եւ Մովէ իշխանք։
18 Իսահառի որդիներն էին իշխաններ Սաւուղն ու Մովէն:
18 Իսահառի որդիները՝ առաջինը Սաղօմօթն էր։
Որդիք Իսահառայ` [371]Սաւուղ եւ Մովէ իշխանք:

23:18: Որդիք Սահառայ՝ Սաւուղ, եւ Մովէ իշխանք։
18 Իսահառի որդիներն էին իշխաններ Սաւուղն ու Մովէն:
18 Իսահառի որդիները՝ առաջինը Սաղօմօթն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1823:18 Сыновья Ицгара: первый Шеломиф.
23:18 υἱοὶ υιος son Ισσααρ ισσααρ the ἄρχων αρχων ruling; ruler
23:18 בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son יִצְהָ֖ר yiṣhˌār יִצְהָר Izhar שְׁלֹמִ֥ית šᵊlōmˌîṯ שְׁלֹמִית Shelomith הָ hā הַ the רֹֽאשׁ׃ ס rˈōš . s רֹאשׁ head
23:18. filii Isaar Salumith primusThe sons of Isaar: Salomith the first.
18. The sons of Izhar; Shelomith the chief.
23:18. The sons of Izhar: Shelomith the first.
23:18. Of the sons of Izhar; Shelomith the chief.
Of the sons of Izhar; Shelomith the chief:

23:18 Сыновья Ицгара: первый Шеломиф.
23:18
υἱοὶ υιος son
Ισσααρ ισσααρ the
ἄρχων αρχων ruling; ruler
23:18
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
יִצְהָ֖ר yiṣhˌār יִצְהָר Izhar
שְׁלֹמִ֥ית šᵊlōmˌîṯ שְׁלֹמִית Shelomith
הָ הַ the
רֹֽאשׁ׃ ס rˈōš . s רֹאשׁ head
23:18. filii Isaar Salumith primus
The sons of Isaar: Salomith the first.
23:18. The sons of Izhar: Shelomith the first.
23:18. Of the sons of Izhar; Shelomith the chief.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:18: Shelomith: Ch1 24:22, Shelomoth, Ch1 26:26
John Gill
Of the sons of Izhar,.... Another son of Kohath, the son of Levi, 1Chron 23:12.
Shelomith the chief; the principal descendant of Izhar at this time.
23:1923:19: Որդիք Քեբրոնի՝ Յերիա իշխան, Ամարիա երկրորդ, եւ Ոզիէլ երրորդ, եւ Յեկեմիաս չորրորդ[4380]։ [4380] Ոմանք. Եւ Յեկիմաս չորրորդ։
19 Քեբրոնի որդիներն էին Յերիան՝ գլխաւորը, Ամարիան՝ երկրորդը, Օզիէլը՝ երրորդը, եւ Յեկեմիասը՝ չորրորդը:
19 Քեբրոնին որդիները՝ առաջինը Յերիան, երկրորդը՝ Ամարիան, երրորդը՝ Յազիէլը, չորրորդը՝ Յեկամամն էր։
Որդիք Քեբրոնի` Յերիա [372]իշխան, Ամարիա երկրորդ, եւ Ոզիէլ երրորդ, եւ Յեկեմիաս չորրորդ:

23:19: Որդիք Քեբրոնի՝ Յերիա իշխան, Ամարիա երկրորդ, եւ Ոզիէլ երրորդ, եւ Յեկեմիաս չորրորդ[4380]։
[4380] Ոմանք. Եւ Յեկիմաս չորրորդ։
19 Քեբրոնի որդիներն էին Յերիան՝ գլխաւորը, Ամարիան՝ երկրորդը, Օզիէլը՝ երրորդը, եւ Յեկեմիասը՝ չորրորդը:
19 Քեբրոնին որդիները՝ առաջինը Յերիան, երկրորդը՝ Ամարիան, երրորդը՝ Յազիէլը, չորրորդը՝ Յեկամամն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:1923:19 Сыновья Хеврона: первый Иерия и второй Амария, третий Иахазиил и четвертый Иекамам.
23:19 υἱοὶ υιος son Χεβρων χεβρων the ἄρχων αρχων ruling; ruler Αμαδια αμαδια the δεύτερος δευτερος second Οζιηλ οζιηλ the τρίτος τριτος third Ικεμιας ικεμιας the τέταρτος τεταρτος fourth
23:19 בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son חֶבְרֹ֑ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון [levite] יְרִיָּ֤הוּ yᵊriyyˈāhû יְרִיָּהוּ Jeriah הָ hā הַ the רֹאשׁ֙ rōš רֹאשׁ head אֲמַרְיָ֣ה ʔᵃmaryˈā אֲמַרְיָה Amariah הַ ha הַ the שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second יַחֲזִיאֵל֙ yaḥᵃzîʔˌēl יַחֲזִיאֵל Jahaziel הַ ha הַ the שְּׁלִישִׁ֔י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third וִֽ wˈi וְ and יקַמְעָ֖ם yqamʕˌām יְקַמְעָם Jekameam הָ hā הַ the רְבִיעִֽי׃ rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth
23:19. filii Hebron Ieriau primus Amarias secundus Iazihel tertius Iecmaam quartusThe sons of Hebron: Jeriau the first, Amarias the second, Jahaziel the third, Jecmaam the fourth.
19. The sons of Hebron; Jeriah the chief, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth.
23:19. The sons of Hebron: Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, Jekameam the fourth.
23:19. Of the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth.
Of the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth:

23:19 Сыновья Хеврона: первый Иерия и второй Амария, третий Иахазиил и четвертый Иекамам.
23:19
υἱοὶ υιος son
Χεβρων χεβρων the
ἄρχων αρχων ruling; ruler
Αμαδια αμαδια the
δεύτερος δευτερος second
Οζιηλ οζιηλ the
τρίτος τριτος third
Ικεμιας ικεμιας the
τέταρτος τεταρτος fourth
23:19
בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son
חֶבְרֹ֑ון ḥevrˈôn חֶבְרֹון [levite]
יְרִיָּ֤הוּ yᵊriyyˈāhû יְרִיָּהוּ Jeriah
הָ הַ the
רֹאשׁ֙ rōš רֹאשׁ head
אֲמַרְיָ֣ה ʔᵃmaryˈā אֲמַרְיָה Amariah
הַ ha הַ the
שֵּׁנִ֔י ššēnˈî שֵׁנִי second
יַחֲזִיאֵל֙ yaḥᵃzîʔˌēl יַחֲזִיאֵל Jahaziel
הַ ha הַ the
שְּׁלִישִׁ֔י ššᵊlîšˈî שְׁלִישִׁי third
וִֽ wˈi וְ and
יקַמְעָ֖ם yqamʕˌām יְקַמְעָם Jekameam
הָ הַ the
רְבִיעִֽי׃ rᵊvîʕˈî רְבִיעִי fourth
23:19. filii Hebron Ieriau primus Amarias secundus Iazihel tertius Iecmaam quartus
The sons of Hebron: Jeriau the first, Amarias the second, Jahaziel the third, Jecmaam the fourth.
23:19. The sons of Hebron: Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, Jekameam the fourth.
23:19. Of the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:19: Hebron: Ch1 23:12, Ch1 15:9, Ch1 24:23
John Gill
Of the sons of Hebron,.... A third son of Kohath, 1Chron 23:12,
Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth: of the sons of Uzziel; another son of Kohath, 1Chron 23:12,
Micah the first, Jesiah the second: the sons of Merari, Mahli and Mushi, Ex 6:19,
the sons of Mahli, Eleazar and Kish: of whom see 1Chron 24:28.
23:2023:20: Որդիք Ոզիելի՝ Միքիա իշխան, եւ Յեսիաս երկրորդ[4381]։ [4381] Ոմանք. Միքա իշխան։
20 Օզիէլի որդիներն էին Միքիան՝ գլխաւորը, եւ Յեսիասը՝ երկրորդը:
20 Ոզիէլին որդիները՝ առաջինը Միքան, երկրորդը՝ Յեսիան էր։
Որդիք Ոզիելի` Միքիա [373]իշխան, եւ Յեսիաս երկրորդ:

23:20: Որդիք Ոզիելի՝ Միքիա իշխան, եւ Յեսիաս երկրորդ[4381]։
[4381] Ոմանք. Միքա իշխան։
20 Օզիէլի որդիներն էին Միքիան՝ գլխաւորը, եւ Յեսիասը՝ երկրորդը:
20 Ոզիէլին որդիները՝ առաջինը Միքան, երկրորդը՝ Յեսիան էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:2023:20 Сыновья Озиила: первый Миха и второй Ишшия.
23:20 υἱοὶ υιος son Οζιηλ οζιηλ the ἄρχων αρχων ruling; ruler καὶ και and; even Ισια ισια the δεύτερος δευτερος second
23:20 בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son עֻזִּיאֵ֑ל ʕuzzîʔˈēl עֻזִּיאֵל Uzziel מִיכָ֣ה mîḵˈā מִיכָה Micah הָ hā הַ the רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head וְ wᵊ וְ and יִשִּׁיָּ֖ה yiššiyyˌā יִשִּׁיָּה Ishijah הַ ha הַ the שֵּׁנִֽי׃ ס ššēnˈî . s שֵׁנִי second
23:20. filii Ozihel Micha primus Iesia secundusThe sons of Oziel: Micha the first, Jesia the second.
20. The sons of Uzziel; Micah the chief, and Isshiah the second.
23:20. The sons of Uzziel: Micah the first, Isshiah the second.
23:20. Of the sons of Uzziel; Michah the first, and Jesiah the second.
Of the sons of Uzziel; Michah the first, and Jesiah the second:

23:20 Сыновья Озиила: первый Миха и второй Ишшия.
23:20
υἱοὶ υιος son
Οζιηλ οζιηλ the
ἄρχων αρχων ruling; ruler
καὶ και and; even
Ισια ισια the
δεύτερος δευτερος second
23:20
בְּנֵ֖י bᵊnˌê בֵּן son
עֻזִּיאֵ֑ל ʕuzzîʔˈēl עֻזִּיאֵל Uzziel
מִיכָ֣ה mîḵˈā מִיכָה Micah
הָ הַ the
רֹ֔אשׁ rˈōš רֹאשׁ head
וְ wᵊ וְ and
יִשִּׁיָּ֖ה yiššiyyˌā יִשִּׁיָּה Ishijah
הַ ha הַ the
שֵּׁנִֽי׃ ס ššēnˈî . s שֵׁנִי second
23:20. filii Ozihel Micha primus Iesia secundus
The sons of Oziel: Micha the first, Jesia the second.
23:20. The sons of Uzziel: Micah the first, Isshiah the second.
23:20. Of the sons of Uzziel; Michah the first, and Jesiah the second.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
23:2123:21: Որդիք Մերարեայ՝ Մոողի, եւ Մուսի. որդիք Մոողեայ՝ Եղիազար, եւ Կիս։
21 Մերարիի որդիներն էին Մոողին ու Մուսին: Մոողիի որդիներն էին Եղիազարն ու Կիսը:
21 Մերարիին որդիները Մոողին ու Մուսին էին. Մոողին որդիները՝ Եղիազարն ու Կիսն էին։
Որդիք Մերարեայ` Մոողի եւ Մուսի. որդիք Մոողեայ` Եղիազար եւ Կիս:

23:21: Որդիք Մերարեայ՝ Մոողի, եւ Մուսի. որդիք Մոողեայ՝ Եղիազար, եւ Կիս։
21 Մերարիի որդիներն էին Մոողին ու Մուսին: Մոողիի որդիներն էին Եղիազարն ու Կիսը:
21 Մերարիին որդիները Մոողին ու Մուսին էին. Մոողին որդիները՝ Եղիազարն ու Կիսն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:2123:21 Сыновья Мерарины: Махли и Муши. Сыновья Махлия: Елеазар и Кис.
23:21 υἱοὶ υιος son Μεραρι μεραρι and; even Μουσι μουσι son Μοολι μοολι Eleazar καὶ και and; even Κις κις Kis
23:21 בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son מְרָרִי֙ mᵊrārˌî מְרָרִי Merari מַחְלִ֣י maḥlˈî מַחְלִי Mahli וּ û וְ and מוּשִׁ֔י mûšˈî מוּשִׁי Mushi בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son מַחְלִ֖י maḥlˌî מַחְלִי Mahli אֶלְעָזָ֥ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar וְ wᵊ וְ and קִֽישׁ׃ qˈîš קִישׁ Kish
23:21. filii Merari Mooli et Musi filii Mooli Eleazar et CisThe sons of Merari: Moholi, and Musi. The sons of Moholi: Eleazar and Cis.
21. The sons of Merari; Mahli and Mushi. The sons of Mahli; Eleazar and Kish.
23:21. The sons of Merari: Mahli and Mushi. The sons of Mahli: Eleazar and Kish.
23:21. The sons of Merari; Mahli, and Mushi. The sons of Mahli; Eleazar, and Kish.
The sons of Merari; Mahli, and Mushi. The sons of Mahli; Eleazar, and Kish:

23:21 Сыновья Мерарины: Махли и Муши. Сыновья Махлия: Елеазар и Кис.
23:21
υἱοὶ υιος son
Μεραρι μεραρι and; even
Μουσι μουσι son
Μοολι μοολι Eleazar
καὶ και and; even
Κις κις Kis
23:21
בְּנֵ֤י bᵊnˈê בֵּן son
מְרָרִי֙ mᵊrārˌî מְרָרִי Merari
מַחְלִ֣י maḥlˈî מַחְלִי Mahli
וּ û וְ and
מוּשִׁ֔י mûšˈî מוּשִׁי Mushi
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
מַחְלִ֖י maḥlˌî מַחְלִי Mahli
אֶלְעָזָ֥ר ʔelʕāzˌār אֶלְעָזָר Eleazar
וְ wᵊ וְ and
קִֽישׁ׃ qˈîš קִישׁ Kish
23:21. filii Merari Mooli et Musi filii Mooli Eleazar et Cis
The sons of Merari: Moholi, and Musi. The sons of Moholi: Eleazar and Cis.
23:21. The sons of Merari: Mahli and Mushi. The sons of Mahli: Eleazar and Kish.
23:21. The sons of Merari; Mahli, and Mushi. The sons of Mahli; Eleazar, and Kish.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
21-23. Главы поколения Мерари от его сыновей Махли и Муши (VI:19; Исх VI:19; Чис III:33). Линия Махли от его сына Елеазара ввиду бездетности последнего (отсутствия сыновей) при Давиде не существовало; представители поколения Киса, другого сына Махли, не названы (ст. 22). Для дела «дома Господня» назначаются три левитские рода Мерари от его сына Муши (ст. 23). Вместе с девятью родами Гирсона и девятью родами Каафа они составят двадцать один род. Но так как, по свидетельству Иосифа Флавия (Древности — VII, 14, 7), левиты, назначенные на «дела дома Господня», разделялись на 24: класса, или чреды, в соответствии 24: классам священников и певцов, то для достижения этого числа к 21: роду Гирсона, Каафа и Мерари присоединяют еще три поколения, происшедшие от названного в 1: Пар XXIV:26: и будто бы пропущенного в Исх XXIII третьего сына Мерари — Иоазии, именно поколения Шогама, Заккура и Иври (XXIV:27). Но переводы LXX, Пешито и Вульгата исчисляют и в данном месте только двух сыновей Мерари; Пятикнижие и весь вообще Ветхий Завет ничего не знают о третьем его сыне и потомках последнего, и, наконец, текст XXIV:26–27: носит след несомненного повреждения (см. ниже). Все это вместе взятое и не позволяет настаивать на пропуске Иоазии в XXIII:21: и д. Кроме того, с присоединением трех его потомков к родам Каафа, Гирсона и Мерари мы получим не 24: класса левитов, а 75, так как нет никаких оснований исключать род Киса (XXIII:22), хотя его представители и не поименованы автором Паралипоменон. Ввиду этого следует признать, что из поколения Мерари было назначено на «дела дома Господня» четыре рода; следовательно, всех левитских классов, черед было установлено 22.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:21: Merari: Ch1 23:6, Ch1 6:20, Ch1 6:30, Ch1 24:26-30
Mahli: Exo 6:19, Mahali
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
OF MERARI. (1Chron 23:21-23)
The sons of Merari--They comprised six fathers' houses. Summing them together, Gershon founded nine fathers houses, Kohath nine, and Merari six: total, twenty-four.
23:2223:22: Եւ մեռաւ Եղիազար, եւ ո՛չ գոյին նորա որդիք, այլ դստերք միայն. եւ առին զնոսա որդիքն Կիսեայ եղբարքն իւրեանց։
22 Եղիազարը մեռաւ՝ չունենալով որդիներ: Նա միայն դուստրեր ունէր, որոնց հետ ամուսնացան Կիսի որդիները՝ նրանց զարմիկները:
22 Եղիազար մեռաւ։ Անիկա որդի չունէր, հապա միայն աղջիկներ ունէր։ Անոնք իրենց եղբայրները՝ Կիսին որդիները, առին։
Եւ մեռաւ Եղիազար, եւ ոչ գոյին նորա որդիք, այլ դստերք միայն. եւ առին զնոսա որդիքն Կիսեայ եղբարքն իւրեանց:

23:22: Եւ մեռաւ Եղիազար, եւ ո՛չ գոյին նորա որդիք, այլ դստերք միայն. եւ առին զնոսա որդիքն Կիսեայ եղբարքն իւրեանց։
22 Եղիազարը մեռաւ՝ չունենալով որդիներ: Նա միայն դուստրեր ունէր, որոնց հետ ամուսնացան Կիսի որդիները՝ նրանց զարմիկները:
22 Եղիազար մեռաւ։ Անիկա որդի չունէր, հապա միայն աղջիկներ ունէր։ Անոնք իրենց եղբայրները՝ Կիսին որդիները, առին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:2223:22 И умер Елеазар, и не было у него сыновей, а только дочери; и взяли их за себя сыновья Киса, братья их.
23:22 καὶ και and; even ἀπέθανεν αποθνησκω die Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar καὶ και and; even οὐκ ου not ἦσαν ειμι be αὐτῷ αυτος he; him υἱοὶ υιος son ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than θυγατέρες θυγατηρ daughter καὶ και and; even ἔλαβον λαμβανω take; get αὐτὰς αυτος he; him υἱοὶ υιος son Κις κις Kis ἀδελφοὶ αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him
23:22 וַ wa וְ and יָּ֨מָת֙ yyˈāmoṯ מות die אֶלְעָזָ֔ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar וְ wᵊ וְ and לֹא־ lō- לֹא not הָ֥יוּ hˌāyû היה be לֹ֛ו lˈô לְ to בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son כִּ֣י kˈî כִּי that אִם־ ʔim- אִם if בָּנֹ֑ות bānˈôṯ בַּת daughter וַ wa וְ and יִּשָּׂא֥וּם yyiśśāʔˌûm נשׂא lift בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son קִ֖ישׁ qˌîš קִישׁ Kish אֲחֵיהֶֽם׃ ʔᵃḥêhˈem אָח brother
23:22. mortuus est autem Eleazar et non habuit filios sed filias acceperuntque eas filii Cis fratres earumAnd Eleazar died, and had no sons but daughters: and the sons of Cis their brethren took them.
22. And Eleazar died, and had no sons, but daughters only: and their brethren the sons of Kish took them .
23:22. Then Eleazar died, and had no sons, but only daughters. And so the sons of Kish, their brothers, married them.
23:22. And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them:

23:22 И умер Елеазар, и не было у него сыновей, а только дочери; и взяли их за себя сыновья Киса, братья их.
23:22
καὶ και and; even
ἀπέθανεν αποθνησκω die
Ελεαζαρ ελεαζαρ Eleazar
καὶ και and; even
οὐκ ου not
ἦσαν ειμι be
αὐτῷ αυτος he; him
υἱοὶ υιος son
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
θυγατέρες θυγατηρ daughter
καὶ και and; even
ἔλαβον λαμβανω take; get
αὐτὰς αυτος he; him
υἱοὶ υιος son
Κις κις Kis
ἀδελφοὶ αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
23:22
וַ wa וְ and
יָּ֨מָת֙ yyˈāmoṯ מות die
אֶלְעָזָ֔ר ʔelʕāzˈār אֶלְעָזָר Eleazar
וְ wᵊ וְ and
לֹא־ lō- לֹא not
הָ֥יוּ hˌāyû היה be
לֹ֛ו lˈô לְ to
בָּנִ֖ים bānˌîm בֵּן son
כִּ֣י kˈî כִּי that
אִם־ ʔim- אִם if
בָּנֹ֑ות bānˈôṯ בַּת daughter
וַ wa וְ and
יִּשָּׂא֥וּם yyiśśāʔˌûm נשׂא lift
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
קִ֖ישׁ qˌîš קִישׁ Kish
אֲחֵיהֶֽם׃ ʔᵃḥêhˈem אָח brother
23:22. mortuus est autem Eleazar et non habuit filios sed filias acceperuntque eas filii Cis fratres earum
And Eleazar died, and had no sons but daughters: and the sons of Cis their brethren took them.
23:22. Then Eleazar died, and had no sons, but only daughters. And so the sons of Kish, their brothers, married them.
23:22. And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:22: Their brethren the sons of Kish took them - This was according to the law made Num 27:1, etc., and Num 36:5-9, in favor of the daughters of Zelophehad, that women who were heiresses should marry in the family of the tribe of their father, and that their estates should not be alienated from them.
1 Chronicles 23:24
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:22: had no sons: Ch1 24:28
brethren: or, kinsmen
took them: Num 36:6-8
Geneva 1599
And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their (d) brethren the sons of Kish took them.
(d) Meaning their cousins.
John Gill
And Eleazar died, and had no sons, but daughters,.... And so none to succeed him in his office and service:
and their brethren the sons of Kish took them; married them, their uncle's sons, their own cousins.
23:2323:23: Որդիք Մուսեայ՝ Մովղի, եւ Եդէր, եւ Արիմովթ, երեք։
23 Մուսիի որդիներն էին Մողին, Եդերն ու Արիմոթը՝ երեք հոգի:
23 Մուսիին որդիները՝ Մոողի, Եդեր ու Յերիմովթ՝ երեք էին։
Որդիք Մուսեայ` Մովղի եւ Եդեր եւ Արիմովթ` երեք:

23:23: Որդիք Մուսեայ՝ Մովղի, եւ Եդէր, եւ Արիմովթ, երեք։
23 Մուսիի որդիներն էին Մողին, Եդերն ու Արիմոթը՝ երեք հոգի:
23 Մուսիին որդիները՝ Մոողի, Եդեր ու Յերիմովթ՝ երեք էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:2323:23 Сыновья Мушия: Махли, Едер и Иремоф трое.
23:23 υἱοὶ υιος son Μουσι μουσι and; even Εδερ εδερ and; even Ιαριμωθ ιαριμωθ three
23:23 בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son מוּשִׁ֗י mûšˈî מוּשִׁי Mushi מַחְלִ֥י maḥlˌî מַחְלִי Mahli וְ wᵊ וְ and עֵ֛דֶר ʕˈēḏer עֵדֶר Eder וִ wi וְ and ירֵמֹ֖ות yrēmˌôṯ יְרֵמֹות Jeremoth שְׁלֹשָֽׁה׃ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
23:23. filii Musi Mooli et Eder et Ierimuth tresThe sons of Musi: Moholi, and Eder, and Jerimoth, three.
23. The sons of Mushi; Mahli, and Eder, and Jeremoth, three.
23:23. The sons of Mushi: Mahli, and Eder, and Jeremoth, three.
23:23. The sons of Mushi; Mahli, and Eder, and Jeremoth, three.
The sons of Mushi; Mahli, and Eder, and Jeremoth, three:

23:23 Сыновья Мушия: Махли, Едер и Иремоф трое.
23:23
υἱοὶ υιος son
Μουσι μουσι and; even
Εδερ εδερ and; even
Ιαριμωθ ιαριμωθ three
23:23
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
מוּשִׁ֗י mûšˈî מוּשִׁי Mushi
מַחְלִ֥י maḥlˌî מַחְלִי Mahli
וְ wᵊ וְ and
עֵ֛דֶר ʕˈēḏer עֵדֶר Eder
וִ wi וְ and
ירֵמֹ֖ות yrēmˌôṯ יְרֵמֹות Jeremoth
שְׁלֹשָֽׁה׃ šᵊlōšˈā שָׁלֹשׁ three
23:23. filii Musi Mooli et Eder et Ierimuth tres
The sons of Musi: Moholi, and Eder, and Jerimoth, three.
23:23. The sons of Mushi: Mahli, and Eder, and Jeremoth, three.
23:23. The sons of Mushi; Mahli, and Eder, and Jeremoth, three.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:23: Jeremoth: Ch1 24:30, Jerimoth
John Gill
And the sons of Mushi,.... The other son of Merari:
Mahli; so called from his uncle, his father's brother:
and Eder and Jerimoth, three; mentioned again 1Chron 24:30.
23:2423:24: Սոքա որդիք Ղեւեայ ըստ տանց տոհմից իւրեանց. իշխանք ցեղիցն իւրեանց, ըստ համարս իւրեանց, եւ ըստ թուոյ անուանցն, ըստ գլխոցն իւրեանց, առնէին զգործ պաշտաման ՚ի տան Տեառն ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր[4382]։ [4382] Ոմանք. Ըստ համարոյ իւրեանց... պաշտաման Տեառն։
24 Սրանք են Ղեւիի քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող որդիներն ըստ իրենց ազգատոհմերի, իրենց ցեղերի իշխաններն իրենց քանակով ու անուններով, իրենց գլխաւորներով, որոնք սպասաւորութեան գործն էին կատարում Տիրոջ տանը:
24 Ասոնք Ղեւիին որդիներն էին իրենց ազգատոհմերուն համեմատ ու անունով մէկիկ մէկիկ համրուած քսան տարեկանէն վեր՝ Տէրոջը տանը սպասաւորութիւն կատարողներուն պետերն էին։
Սոքա որդիք Ղեւեայ ըստ տանց տոհմից իւրեանց, իշխանք ցեղիցն իւրեանց, ըստ համարոյ իւրեանց եւ ըստ թուոյ անուանցն ըստ գլխոցն իւրեանց, առնէին զգործ պաշտաման ի տան Տեառն ի քսանամենից եւ ի վեր:

23:24: Սոքա որդիք Ղեւեայ ըստ տանց տոհմից իւրեանց. իշխանք ցեղիցն իւրեանց, ըստ համարս իւրեանց, եւ ըստ թուոյ անուանցն, ըստ գլխոցն իւրեանց, առնէին զգործ պաշտաման ՚ի տան Տեառն ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր[4382]։
[4382] Ոմանք. Ըստ համարոյ իւրեանց... պաշտաման Տեառն։
24 Սրանք են Ղեւիի քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող որդիներն ըստ իրենց ազգատոհմերի, իրենց ցեղերի իշխաններն իրենց քանակով ու անուններով, իրենց գլխաւորներով, որոնք սպասաւորութեան գործն էին կատարում Տիրոջ տանը:
24 Ասոնք Ղեւիին որդիներն էին իրենց ազգատոհմերուն համեմատ ու անունով մէկիկ մէկիկ համրուած քսան տարեկանէն վեր՝ Տէրոջը տանը սպասաւորութիւն կատարողներուն պետերն էին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:2423:24 Вот сыновья Левиины, по домам отцов их, главы семейств, по именному счислению их поголовно, которые отправляли дела служения в доме Господнем, от двадцати лет и выше.
23:24 οὗτοι ουτος this; he υἱοὶ υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei κατ᾿ κατα down; by οἴκους οικος home; household πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him ἄρχοντες αρχων ruling; ruler τῶν ο the πατριῶν πατρια lineage; family line αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by τὴν ο the ἐπίσκεψιν επισκεψις he; him κατὰ κατα down; by τὸν ο the ἀριθμὸν αριθμος number ὀνομάτων ονομα name; notable αὐτῶν αυτος he; him κατὰ κατα down; by κεφαλὴν κεφαλη head; top αὐτῶν αυτος he; him ποιοῦντες ποιεω do; make τὰ ο the ἔργα εργον work λειτουργίας λειτουργια function; ministry οἴκου οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἀπὸ απο from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above
23:24 אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son לֵוִי֩ lēwˌî לֵוִי Levi לְ lᵊ לְ to בֵ֨ית vˌêṯ בַּיִת house אֲבֹתֵיהֶ֜ם ʔᵃvōṯêhˈem אָב father רָאשֵׁ֧י rāšˈê רֹאשׁ head הָ hā הַ the אָבֹ֣ות ʔāvˈôṯ אָב father לִ li לְ to פְקוּדֵיהֶ֗ם fᵊqûḏêhˈem פקד miss בְּ bᵊ בְּ in מִסְפַּ֤ר mispˈar מִסְפָּר number שֵׁמֹות֙ šēmôṯ שֵׁם name לְ lᵊ לְ to גֻלְגְּלֹתָ֔ם ḡulgᵊlōṯˈām גֻּלְגֹּלֶת skull עֹשֵׂה֙ ʕōśˌē עשׂה make הַ ha הַ the מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work לַ la לְ to עֲבֹדַ֖ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH מִ mi מִן from בֶּ֛ן bbˈen בֵּן son עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year וָ wā וְ and מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top
23:24. hii filii Levi in cognationibus et familiis suis principes per vices et numerum capitum singulorum qui faciebant opera ministerii domus Domini a viginti annis et supraThese are the sons of Levi in their kindreds and families, princes by their courses, and the number of every head that did the works of the ministry of the house of the Lord from twenty years old and upward.
24. These were the sons of Levi after their fathers’ houses, even the heads of the fathers’ of those of them that were counted, in the number of names by their polls, who did the work for the service of the house of the LORD, from twenty years old and upward.
23:24. These are the sons of Levi, in their kindred and families, leaders in turns, and the number of each of the heads who were doing the works of the ministry of the house of the Lord, from twenty years of age and upward.
23:24. These [were] the sons of Levi after the house of their fathers; [even] the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the LORD, from the age of twenty years and upward.
These [were] the sons of Levi after the house of their fathers; [even] the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the LORD, from the age of twenty years and upward:

23:24 Вот сыновья Левиины, по домам отцов их, главы семейств, по именному счислению их поголовно, которые отправляли дела служения в доме Господнем, от двадцати лет и выше.
23:24
οὗτοι ουτος this; he
υἱοὶ υιος son
Λευι λευι Leuΐ; Lei
κατ᾿ κατα down; by
οἴκους οικος home; household
πατριῶν πατρια lineage; family line
αὐτῶν αυτος he; him
ἄρχοντες αρχων ruling; ruler
τῶν ο the
πατριῶν πατρια lineage; family line
αὐτῶν αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
ἐπίσκεψιν επισκεψις he; him
κατὰ κατα down; by
τὸν ο the
ἀριθμὸν αριθμος number
ὀνομάτων ονομα name; notable
αὐτῶν αυτος he; him
κατὰ κατα down; by
κεφαλὴν κεφαλη head; top
αὐτῶν αυτος he; him
ποιοῦντες ποιεω do; make
τὰ ο the
ἔργα εργον work
λειτουργίας λειτουργια function; ministry
οἴκου οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
ἀπὸ απο from; away
εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even
ἐπάνω επανω upon; above
23:24
אֵ֣לֶּה ʔˈēlleh אֵלֶּה these
בְנֵֽי־ vᵊnˈê- בֵּן son
לֵוִי֩ lēwˌî לֵוִי Levi
לְ lᵊ לְ to
בֵ֨ית vˌêṯ בַּיִת house
אֲבֹתֵיהֶ֜ם ʔᵃvōṯêhˈem אָב father
רָאשֵׁ֧י rāšˈê רֹאשׁ head
הָ הַ the
אָבֹ֣ות ʔāvˈôṯ אָב father
לִ li לְ to
פְקוּדֵיהֶ֗ם fᵊqûḏêhˈem פקד miss
בְּ bᵊ בְּ in
מִסְפַּ֤ר mispˈar מִסְפָּר number
שֵׁמֹות֙ šēmôṯ שֵׁם name
לְ lᵊ לְ to
גֻלְגְּלֹתָ֔ם ḡulgᵊlōṯˈām גֻּלְגֹּלֶת skull
עֹשֵׂה֙ ʕōśˌē עשׂה make
הַ ha הַ the
מְּלָאכָ֔ה mmᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
לַ la לְ to
עֲבֹדַ֖ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֑ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
מִ mi מִן from
בֶּ֛ן bbˈen בֵּן son
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year
וָ וְ and
מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top
23:24. hii filii Levi in cognationibus et familiis suis principes per vices et numerum capitum singulorum qui faciebant opera ministerii domus Domini a viginti annis et supra
These are the sons of Levi in their kindreds and families, princes by their courses, and the number of every head that did the works of the ministry of the house of the Lord from twenty years old and upward.
23:24. These are the sons of Levi, in their kindred and families, leaders in turns, and the number of each of the heads who were doing the works of the ministry of the house of the Lord, from twenty years of age and upward.
23:24. These [were] the sons of Levi after the house of their fathers; [even] the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the LORD, from the age of twenty years and upward.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
24-26. Кроме левитов тридцатилетнего возраста, предельного для поступления на службу, Давидом были назначены еще левиты двадцатилетние на основании того соображения, что служба при Иерусалимском храме более легкая, чем в пустыне, могла быть отправляема и не совсем окрепшими в физическом отношении людьми. И так как левитов тридцатилетнего возраста было при Давиде 38: 000, то очевидно, что левиты двадцатилетнего не включались в это число. Причина этого будто бы в том, что они назначались на низшие должности, были помощниками своих старших братьев.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Office of the Levites. B. C. 1015.

24 These were the sons of Levi after the house of their fathers; even the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the LORD, from the age of twenty years and upward. 25 For David said, The LORD God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever: 26 And also unto the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof. 27 For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above: 28 Because their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the LORD, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God; 29 Both for the showbread, and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for that which is baked in the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size; 30 And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at even; 31 And to offer all burnt sacrifices unto the LORD in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD: 32 And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the LORD.
Here is, I. An alteration made in the computation of the effective men of the Levites--that whereas, in Moses's time, they were not enlisted, or taken into service, till they were thirty-years old, nor admitted as probationers till twenty-five (Num. viii. 24), David ordered, by direction from God, that they should be numbered for the service of the house of the Lord, from the age of twenty years and upwards, v. 24. This order he confirmed by his last words, v. 27. When he put his last hand to the draught of this establishment he expressly appointed this to be done for ever after; yet not he; but the Lord. 1. Perhaps the young Levites, having no work appointed them till twenty-five years old, had many of them got a habit of idleness, or grew addicted to their pleasures, which proved both a blemish to their reputation and a hindrance to their usefulness afterwards, to prevent which inconvenience they are set to work, and brought under discipline, at twenty-years old. Those that will be eminent must learn to take care and take care betimes. 2. When the work of the Levites was to carry burdens, heavy burdens, the tabernacle and the furniture of it, God would not call any to it till they had come to their full strength; for he considers our frame, and, in service as well as sufferings, will lay no more upon us than we are able to bear. But now God had given rest to his people, and made Jerusalem his dwelling-place for ever, so that there was no more occasion to carry the tabernacle and the vessels thereof, the service was much easier, and what would not over-work them nor over-load them if they entered upon it at twenty-years old. 3. Now the people of Israel were multiplied, and there was a more general resort to Jerusalem, and would be when the temple was built, than had ever been at Shiloh, or Nob, or Gibeon; it was therefore requisite there should be more hands employed in the temple-service, that every Israelite who brought an offering might find a Levite ready to assist him. When more work is to be done it is a pity but there should be more workmen fetched in for the doing of it. When the harvest is plenteous why should the labourers be few?
II. A further account of the Levites' work. What the work of the priests was we are told (v. 13): To sanctify the most holy things, to burn incense before the Lord, and to bless in his name; that work the Levites were not to meddle with, and yet they had work enough, and good work, according to that to which they were appointed, v. 4, 5. 1. Those of them that were to set forward the work of the house of God (v. 4) were therein to wait on the sons of Aaron (v. 28), were to do the drudgery-work (if any work for God is to be called drudgery) of the house of God, to keep the courts and chambers clean, set things in their places, and have them ready when there was occasion to use them. They were to prepare the show-bread which the priests were to set on the table, to provide the flour and cakes for the meat-offerings, that the priests might have every thing ready to their hands. 2. Those of them that were judges and officers had an eye particularly upon all measure and size, v. 29. The standards of all weights and measures were kept in the sanctuary; and the Levites had the care of them, to see that they were exact, and to try other weights and measures by them when they were appealed to. 3. The work of the singers was to thank and praise the Lord (v. 30), at the offering of the morning and evening sacrifices, and other oblations on the sabbaths, new moons, &c., v. 31. Moses appointed that they should blow with trumpets over their burnt offerings and other sacrifices, and on their solemn days, Num. x. 10. The sound of the trumpet was awful, and might be affecting to the worshippers, but was not articulate, nor such a reasonable service as this which David appointed, of singing psalms on those occasions. As the Jewish church grew up from its infancy, it grew more and more intelligent in its devotions, till it came at length, in the gospel, to put away childish things, 1 Cor. xiii. 11; Gal. iv. 3, 9. 4. The work of the porters (v. 5) was to keep the charge of the tabernacle and of the holy place, that none might come nigh but such as were allowed, and those no nearer than was allowed them, v. 32. They were likewise to keep the charge of the sons of Aaron, to be at their beck and go on their errands, who are yet called their brethren, to be a memorandum to the priests that, though they were advanced to a high station, yet they were hewn out of the same rock with common Levites, and therefore must not lord it over them, but in all instances treat them as brethren.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:24: Twenty years and upward - It appears that this was a different ordinance from that mentioned Ch1 23:3. At first he appointed the Levites to serve from thirty years and upward; now from twenty years. These were David's last orders; see Ch1 23:27. They should begin at an earlier age, and continue later.
This was not a very painful task; the ark being now fixed, and the Levites very numerous, there could be no drudgery.
1 Chronicles 23:28
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:24: From the age of twenty years - The Levites had hitherto not entered upon their regular functions until the age of thirty Ch1 23:3. Certain lighter duties were by the Law imposed on them at the age of twenty-five Num 8:24; but it was not until they were five years older that they became liable to the full service of the sanctuary. David appears now to have made a change. By his "last words" Ch1 23:27 the time for the Levites to enter on the full duties of their office was advanced from thirty to twenty years. This change was based upon the lighter character of the labors imposed on them now that the ark had ceased to be carried from place to place and obtained a permanent habitation Ch1 23:26. The limit of age continued in after times where David had fixed it (see Ezr 3:8).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:24: the sons of Levi: Num 10:17, Num 10:21
after the house: Num 1:4, Num 2:32, Num 3:15, Num 3:20, Num 4:34-49
by their polls: Num 1:2, Num 1:18, Num 1:22, Num 3:47
from the age: At first David appointed the Levites to serve from thirty years old and upwards; but considering, probably, that the temple which was about to be built, with its courts, chambers, etc., would require a more numerous ministry, he fixed this period, by this subsequent regulation, at twenty years and upwards. In the time of Moses, the age was from thirty years to fifty. here this latter period is not mentioned, probably because the service was not so laborious now; for the ark being fixed, they had no longer any burdens to carry; and therefore even an old man might continue to serve. See note on Num 8:24.
twenty: Ch1 23:3, Ch1 23:27; Num 1:3, Num 4:3, Num 8:24; Ezr 3:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Concluding remarks. - 1Chron 23:24. "These (the just enumerated) are the sons of Levi according to their fathers'-houses, according to those who were counted (Num 1:21.; Ex 30:14) in the enumeration by name (Num 1:18; Num 3:43), by the head, performing the work for the service of the house of Jahve, from the men of twenty years and upwards." המּלאכה עשׂה is not singular, but plural, as in 2Chron 24:12; 2Chron 34:10, 2Chron 34:13; Ex 3:9; Neh 2:16, cf. 2Chron 11:1. It occurs along with עשׁי, with a similar meaning and in a like position, 2Chron 24:13; 2Chron 34:17; Neh 11:12; Neh 13:10. It is only another way of writing עשׁי, and the same form is found here and there in other words; cf. Ew. 16, b. The statement that the Levites were numbered from twenty years old and upwards is accounted for in 1Chron 23:25 thus: David said, The Lord has given His people rest, and He dwells in Jerusalem; and the Levites also have no longer to bear the dwelling (tabernacle) with all its vessels. From this, of course, it results that they had not any longer to do such heavy work as during the march through the wilderness, and so might enter upon their service even at the age of twenty. In 1Chron 23:27 a still further reason is given: "For by the last words of David was this, (viz.) the numbering of the sons of Levi from twenty years old and upwards." There is a difference of opinion as to how העחרונים דויד בּדברי are to be understood. Bertheau translates, with Kimchi, "in the later histories of David are the number = the numbered," and adduces in support of his translation 1Chron 29:29, whence it is clear that by "the later histories of David" a part of a historical work is meant. But the passage quoted does not prove this. In the formula והאחרנים והאחרנים דּברי... (1Chron 29:29; 2Chron 9:29; 2Chron 12:15; 2Chron 16:11, etc.), which recurs at the end of each king's reign, דּברי denotes not historiae, in the sense of a history, but res gestae, which are recorded in the writings named. In accordance with this, therefore, דויד דּברי cannot denote writings of David, but only words or things (= deeds); but the Levites who were numbered could not be in the acts of David. We must rather translate according to 2Chron 29:30 and 2Kings 23:1. In the latter passage דויד דּברי are the last words (utterances) of David, and in the former דויד בּדּברי, "by the words of David," i.e., according to the commands or directions of David. In this way, Cler. and Mich., with the Vulg. juxta praecepta, have already correctly translated the words: "according to the last commands of David." המּה is nowhere found in the signification sunt as the mere copula of the subject and verb, but is everywhere an independent predicate, and is here to be taken, according to later linguistic usage, as neutr. sing. (cf. Ew. 318, b): "According to the last commands of David, this," i.e., this was done, viz., the numbering of the Levites from twenty years and upwards. From this statement, from twenty years and upwards, which is so often repeated, and for which the reasons are so given, it cannot be doubtful that the statement in 1Chron 23:3, "from thirty years and upwards," is incorrect, and that, as has been already remarked on 1Chron 23:3, שׁלשׁים has crept into the text by an error of the copyist, who was thinking of the Mosaic census.
(Note: The explanation adopted from Kimchi by the older Christian commentators, e.g., by J. H. Mich., is an untenable makeshift. It is to this effect: that David first numbered the Levites from thirty years old and upwards, according to the law (Num 4:3; Num 23:30), but that afterwards, when he saw that those of twenty years of age were in a position to perform the duties, lightened as they were by its being no longer necessary for the Levites to bear the sanctuary from place to place, he included all from twenty years of age in a second census, taken towards the end of his life; cf. 1Chron 23:27. Against this Bertheau has already rightly remarked that the census of the Levites gave the number at 38,000 (1Chron 23:3), and these 38,000 and no others were installed; it is nowhere said that this number was not sufficient, or that the arrangements based upon this number (1Chron 23:4, 1Chron 23:5) had no continued existence. He is, however, incorrect in his further remark, that the historian clearly enough is desirous of calling attention to the fact that here a statement is made which is different from the former, for of this there is no trace; the contrary, indeed, is manifest. Since אלּה (1Chron 23:24) refers back to the just enumerated fathers'-houses of the Levites, and 1Chron 23:24 consequently forms the subscription to the preceding register, the historian thereby informs us plainly enough that he does not communicate here a statement different from the former, but only concludes that which he has formerly communicated. We cannot very well see how, from the fact that he here for the first time adduces the motive which determined David to cause the Levites from twenty years old and upwards to be numbered and employed in the service, it follows that he derived this statement of David's motive from a source different from that account which he has hitherto made use of. Nor would it be more manifest if 1Chron 23:27 contained - as it does not contain - a reference to the source from which he derived this statement.)
In 1Chron 23:28-32 we have, in the enumeration of the duties which the Levites had to perform, another ground for the employment of those from twenty years old and upwards in actual service.
Geneva 1599
These [were] the sons of Levi after the house of their fathers; [even] the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the LORD, from the age of (e) twenty years and upward.
(e) David chose the Levites twice, first at the age of thirty as in (1Chron 23:3) and again afterward at twenty as the office required: at the beginning they had no charge in the temple before they were twenty-five years old, and had none after fifty, (Num 4:3).
John Gill
These were the sons of Levi, after the house of their fathers,.... According to the three classes of them, as descending from the three sons of Levi:
even the chief of the fathers; or heads of families:
as they were counted by number of names by their polls; or according to their heads, one by one:
that did the work for the service of the house of the Lord; the particulars of which are in 1Chron 23:28.
from the age of twenty years, and upwards; they were first numbered thirty and upwards, 1Chron 23:3, but David before his death ordered they should be numbered from twenty and upwards, 1Chron 23:27, because the Israelites being increased, there would be more work for the priests in the temple, which would require the assistance of more Levites. The reasons follow.
John Wesley
Twenty years - As the Levites were anciently numbered from two several times, from the twenty fifth year of their age, and from the thirtieth, Num 4:3, Num 8:24. In like manner they are here numbered both from their twentieth year, when they were solemnly prepared for, and instructed, and by degrees exercised in some parts of their work; and from their thirtieth year, when they were admitted to the full exercise of their office. And the reason why they were now sooner admitted to service than they had been formerly, is given in the next verses because now their work was more easy, being wholly discharged from that burdensome work of carrying the tabernacle. Besides the people of Israel were multiplied: therefore more hands were necessary, that every Israelite who brought an offering, might find a Levite ready to assist him.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
OFFICE OF THE LEVITES. (1Chron 23:24-32)
These were the sons of Levi . . . that did the work . . . from the age of twenty years and upward--The enumeration of the Levites was made by David (1Chron 23:3) on the same rule as that followed by Moses (Num 4:3), namely, from thirty years. But he saw afterwards that this rule might be beneficially relaxed, and that the enrolment of Levites for their proper duties might be made from twenty years of age. The ark and tabernacle being now stationary at Jerusalem, the labor of the Levites was greatly diminished, as they were no longer obliged to transport its heavy furniture from place to place. The number of thirty-eight thousand Levites, exclusive of priests, was doubtless more than sufficient for the ordinary service of the tabernacle. But this pious king thought that it would contribute to the glory of the Lord to employ as many officers in his divine service as possible. These first rules, however, which David instituted, were temporary, as very different arrangements were made after the ark had been deposited in the tabernacle of Zion.
23:2523:25: Վասն զի ասաց Դաւիթ. Հանգո՛յց Տէր Աստուած զժողովուրդ իւր զԻսրայէլ. եւ բնակեաց յԻսրայէլ մինչեւ յաւիտեան։
25 Դաւիթն ասել էր, որ Տէր Աստուածը հանգստութիւն է տուել Իսրայէլի իր ժողովրդին եւ բնակեցրել Իսրայէլում յաւիտեան:
25 Քանզի Դաւիթ ըսեր էր. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը իր ժողովուրդը հանգստացուց ու յաւիտեան Երուսաղէմի մէջ պիտի բնակի
Վասն զի ասաց Դաւիթ. Հանգոյց Տէր Աստուած զժողովուրդ իւր զԻսրայէլ, եւ [374]բնակեաց յԻսրայէլ`` մինչեւ յաւիտեան:

23:25: Վասն զի ասաց Դաւիթ. Հանգո՛յց Տէր Աստուած զժողովուրդ իւր զԻսրայէլ. եւ բնակեաց յԻսրայէլ մինչեւ յաւիտեան։
25 Դաւիթն ասել էր, որ Տէր Աստուածը հանգստութիւն է տուել Իսրայէլի իր ժողովրդին եւ բնակեցրել Իսրայէլում յաւիտեան:
25 Քանզի Դաւիթ ըսեր էր. «Իսրայէլի Տէր Աստուածը իր ժողովուրդը հանգստացուց ու յաւիտեան Երուսաղէմի մէջ պիտի բնակի
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:2523:25 Ибо Давид сказал: Господь, Бог Израилев, дал покой народу Своему и водворил его в Иерусалиме на веки,
23:25 ὅτι οτι since; that εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith κατέπαυσεν καταπαυω rest κύριος κυριος lord; master ὁ ο the θεὸς θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel τῷ ο the λαῷ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even κατεσκήνωσεν κατασκηνοω nest; camp ἐν εν in Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever
23:25 כִּ֚י ˈkî כִּי that אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David הֵנִ֛יחַ hēnˈîₐḥ נוח settle יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel לְ lᵊ לְ to עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people וַ wa וְ and יִּשְׁכֹּ֥ן yyiškˌōn שׁכן dwell בִּ bi בְּ in ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem עַד־ ʕaḏ- עַד unto לְ lᵊ לְ to עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity
23:25. dixit enim David requiem dedit Dominus Deus Israhel populo suo et habitationem Hierusalem usque in aeternumFor David said: The Lord the God of Israel hath given rest to his people, and a habitation in Jerusalem for ever.
25. For David said, The LORD, the God of Israel, hath given rest unto his people; and he dwelleth in Jerusalem for ever:
23:25. For David said: “The Lord, the God of Israel, has given rest to his people, and a habitation in Jerusalem even unto eternity.
23:25. For David said, The LORD God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever:
For David said, The LORD God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever:

23:25 Ибо Давид сказал: Господь, Бог Израилев, дал покой народу Своему и водворил его в Иерусалиме на веки,
23:25
ὅτι οτι since; that
εἶπεν επω say; speak
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
κατέπαυσεν καταπαυω rest
κύριος κυριος lord; master
ο the
θεὸς θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
τῷ ο the
λαῷ λαος populace; population
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
κατεσκήνωσεν κατασκηνοω nest; camp
ἐν εν in
Ιερουσαλημ ιερουσαλημ Jerusalem
ἕως εως till; until
αἰῶνος αιων age; -ever
23:25
כִּ֚י ˈkî כִּי that
אָמַ֣ר ʔāmˈar אמר say
דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David
הֵנִ֛יחַ hēnˈîₐḥ נוח settle
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵֽי־ ʔᵉlōhˈê- אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
לְ lᵊ לְ to
עַמֹּ֑ו ʕammˈô עַם people
וַ wa וְ and
יִּשְׁכֹּ֥ן yyiškˌōn שׁכן dwell
בִּ bi בְּ in
ירוּשָׁלִַ֖ם yrûšālˌaim יְרוּשָׁלִַם Jerusalem
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
לְ lᵊ לְ to
עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity
23:25. dixit enim David requiem dedit Dominus Deus Israhel populo suo et habitationem Hierusalem usque in aeternum
For David said: The Lord the God of Israel hath given rest to his people, and a habitation in Jerusalem for ever.
23:25. For David said: “The Lord, the God of Israel, has given rest to his people, and a habitation in Jerusalem even unto eternity.
23:25. For David said, The LORD God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:25: The Lord: Ch1 22:18; Sa2 7:1, Sa2 7:11
that they may dwell in Jerusalem: or, and he dwelleth in Jerusalem, Kg1 8:13, Kg1 8:27; Psa 9:11, Psa 68:16, Psa 68:18, Psa 132:13, Psa 132:14, Psa 135:21; Isa 8:18; Joe 3:21; Zac 8:3; Co2 6:16; Col 2:9
John Gill
For David said,.... As a reason why he ordered a new account to be taken:
the Lord God of Israel hath given rest unto his people: from all their enemies round about, and settled rest in the land, so that there was no danger of being carried captive, as they were time after time in the days of the Judges, and whereby they became more numerous:
that they may dwell in Jerusalem for ever; where the temple would always continue, and not be removed, as the ark and tabernacle had been, and where all Israel would appear three times in the year continually.
23:2623:26: Եւ Ղեւտացիքն ո՛չ բառնային ամենեքեան զխորանն՝ եւ զամենայն սպաս նորա ՚ի պաշտաման նորին.
26 Ղեւտացիները այլեւս չէին կրելու խորանն ու սպասաւորութեան նրա բոլոր անօթները,
26 Ու Ղեւտացիներն ալ խորանն ու անոր պաշտօնին ամէն անօթները՝ այսուհետեւ ա՛լ պիտի չկրեն»։
Եւ Ղեւտացիքն [375]ոչ բառնային ամենեքեան`` զխորանն եւ զամենայն սպաս նորա ի պաշտաման նորին:

23:26: Եւ Ղեւտացիքն ո՛չ բառնային ամենեքեան զխորանն՝ եւ զամենայն սպաս նորա ՚ի պաշտաման նորին.
26 Ղեւտացիները այլեւս չէին կրելու խորանն ու սպասաւորութեան նրա բոլոր անօթները,
26 Ու Ղեւտացիներն ալ խորանն ու անոր պաշտօնին ամէն անօթները՝ այսուհետեւ ա՛լ պիտի չկրեն»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:2623:26 и левитам не нужно носить скинию и всякие вещи ее для служения в ней.
23:26 καὶ και and; even οἱ ο the Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis οὐκ ου not ἦσαν ειμι be αἴροντες αιρω lift; remove τὴν ο the σκηνὴν σκηνη tent καὶ και and; even τὰ ο the πάντα πας all; every σκεύη σκευος vessel; jar αὐτῆς αυτος he; him εἰς εις into; for τὴν ο the λειτουργίαν λειτουργια function; ministry αὐτῆς αυτος he; him
23:26 וְ wᵊ וְ and גַ֖ם ḡˌam גַּם even לַ la לְ to † הַ the לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG] לָ lā לְ to שֵׂ֧את śˈēṯ נשׂא lift אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁכָּ֛ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] כָּל־ kol- כֹּל whole כֵּלָ֖יו kēlˌāʸw כְּלִי tool לַ la לְ to עֲבֹדָתֹֽו׃ ʕᵃvōḏāṯˈô עֲבֹדָה work
23:26. nec erit officii Levitarum ut ultra portent tabernaculum et omnia vasa eius ad ministrandumAnd it shall not be the office of the Levites to carry any more the tabernacle, and all the vessels for the service thereof.
26. and also the Levites shall no more have need to carry the tabernacle and all the vessels of it for the service thereof.
23:26. Neither shall it be the office of the Levites any more to carry the tabernacle with all its equipment for use in the ministry.”
23:26. And also unto the Levites; they shall no [more] carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof.
And also unto the Levites; they shall no [more] carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof:

23:26 и левитам не нужно носить скинию и всякие вещи ее для служения в ней.
23:26
καὶ και and; even
οἱ ο the
Λευῖται λευιτης Leuΐtēs; Leitis
οὐκ ου not
ἦσαν ειμι be
αἴροντες αιρω lift; remove
τὴν ο the
σκηνὴν σκηνη tent
καὶ και and; even
τὰ ο the
πάντα πας all; every
σκεύη σκευος vessel; jar
αὐτῆς αυτος he; him
εἰς εις into; for
τὴν ο the
λειτουργίαν λειτουργια function; ministry
αὐτῆς αυτος he; him
23:26
וְ wᵊ וְ and
גַ֖ם ḡˌam גַּם even
לַ la לְ to
הַ the
לְוִיִּ֑ם lᵊwiyyˈim לֵוִי Levite
אֵין־ ʔên- אַיִן [NEG]
לָ לְ to
שֵׂ֧את śˈēṯ נשׂא lift
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּשְׁכָּ֛ן mmiškˈān מִשְׁכָּן dwelling-place
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
כָּל־ kol- כֹּל whole
כֵּלָ֖יו kēlˌāʸw כְּלִי tool
לַ la לְ to
עֲבֹדָתֹֽו׃ ʕᵃvōḏāṯˈô עֲבֹדָה work
23:26. nec erit officii Levitarum ut ultra portent tabernaculum et omnia vasa eius ad ministrandum
And it shall not be the office of the Levites to carry any more the tabernacle, and all the vessels for the service thereof.
23:26. Neither shall it be the office of the Levites any more to carry the tabernacle with all its equipment for use in the ministry.”
23:26. And also unto the Levites; they shall no [more] carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:26: carry: Num 4:5, Num 4:49, Num 7:9
John Gill
And also unto the Levites,.... Or with respect to them:
they shall no more carry the tabernacle: on their shoulders, from place to place, as they had done:
nor any vessels of it for the service thereof; and so the service of it did not require men at their full strength, but such as were but twenty years of age might be employed in it.
23:2723:27: վասն զի ՚ի բանսն Դաւթայ ՚ի վերջինս է՛ր թիւ որդւոցն Ղեւեայ ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր։
27 քանզի, Դաւթի վերջին խօսքի համաձայն, հաշուի առնուեցին Ղեւիի քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող որդիները:
27 Դաւիթին վերջին խօսքերուն համաձայն՝ Ղեւիին որդիներէն քսան տարեկանէն վեր եղողները համրուեցան,
Վասն զի ի բանսն Դաւթայ ի վերջինս էր թիւ որդւոցն Ղեւեայ ի քսանամենից եւ ի վեր:

23:27: վասն զի ՚ի բանսն Դաւթայ ՚ի վերջինս է՛ր թիւ որդւոցն Ղեւեայ ՚ի քսանամենից եւ ՚ի վեր։
27 քանզի, Դաւթի վերջին խօսքի համաձայն, հաշուի առնուեցին Ղեւիի քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող որդիները:
27 Դաւիթին վերջին խօսքերուն համաձայն՝ Ղեւիին որդիներէն քսան տարեկանէն վեր եղողները համրուեցան,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:2723:27 Посему, по последним повелениям Давида, исчислены левиты от двадцати лет и выше,
23:27 ὅτι οτι since; that ἐν εν in τοῖς ο the λόγοις λογος word; log Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῖς ο the ἐσχάτοις εσχατος last; farthest part ἐστὶν ειμι be ὁ ο the ἀριθμὸς αριθμος number υἱῶν υιος son Λευι λευι Leuΐ; Lei ἀπὸ απο from; away εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even ἐπάνω επανω upon; above
23:27 כִּ֣י kˈî כִּי that בְ vᵊ בְּ in דִבְרֵ֤י ḏivrˈê דָּבָר word דָוִיד֙ ḏāwîḏ דָּוִד David הָ hā הַ the אַ֣חֲרֹנִ֔ים ʔˈaḥᵃrōnˈîm אַחֲרֹון at the back הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son לֵוִ֑י lēwˈî לֵוִי Levi מִ mi מִן from בֶּ֛ן bbˈen בֵּן son עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top
23:27. iuxta praecepta quoque David novissima supputabitur numerus filiorum Levi a viginti annis et supraSo according to the last precepts of David, the sons of Levi are to be numbered from twenty years old and upward.
27. For by the last words of David the sons of Levi were numbered, from twenty years old and upward.
23:27. Also, according to the last precepts of David, the sons of Levi shall be counted by number from twenty years of age and upward.
23:27. For by the last words of David the Levites [were] numbered from twenty years old and above:
For by the last words of David the Levites [were] numbered from twenty years old and above:

23:27 Посему, по последним повелениям Давида, исчислены левиты от двадцати лет и выше,
23:27
ὅτι οτι since; that
ἐν εν in
τοῖς ο the
λόγοις λογος word; log
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τοῖς ο the
ἐσχάτοις εσχατος last; farthest part
ἐστὶν ειμι be
ο the
ἀριθμὸς αριθμος number
υἱῶν υιος son
Λευι λευι Leuΐ; Lei
ἀπὸ απο from; away
εἰκοσαετοῦς εικοσαετης and; even
ἐπάνω επανω upon; above
23:27
כִּ֣י kˈî כִּי that
בְ vᵊ בְּ in
דִבְרֵ֤י ḏivrˈê דָּבָר word
דָוִיד֙ ḏāwîḏ דָּוִד David
הָ הַ the
אַ֣חֲרֹנִ֔ים ʔˈaḥᵃrōnˈîm אַחֲרֹון at the back
הֵ֖מָּה hˌēmmā הֵמָּה they
מִסְפַּ֣ר mispˈar מִסְפָּר number
בְּנֵי־ bᵊnê- בֵּן son
לֵוִ֑י lēwˈî לֵוִי Levi
מִ mi מִן from
בֶּ֛ן bbˈen בֵּן son
עֶשְׂרִ֥ים ʕeśrˌîm עֶשְׂרִים twenty
שָׁנָ֖ה šānˌā שָׁנָה year
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
מָֽעְלָה׃ mˈāʕᵊlā מַעַל top
23:27. iuxta praecepta quoque David novissima supputabitur numerus filiorum Levi a viginti annis et supra
So according to the last precepts of David, the sons of Levi are to be numbered from twenty years old and upward.
23:27. Also, according to the last precepts of David, the sons of Levi shall be counted by number from twenty years of age and upward.
23:27. For by the last words of David the Levites [were] numbered from twenty years old and above:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:27: By the "last words of David" some understand an historical work on the latter part of his reign, drawn up probably by Gad or Nathan (compare Ch1 27:24; Ch1 29:29). Others suppose that he left behind him a work containing directions for the service of the sanctuary.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:27: by the last: Ch1 23:3, Ch1 23:24; Sa2 23:1; Psa 72:20
numbered: Heb. numbers
John Gill
For by the last words of David,.... Or therefore by the last orders he gave before his death:
the Levites were numbered from twenty years old and above; as able and sufficient to do the work of their office.
23:2823:28: Քանզի կացոյց զնոսա ՚ի ձեռս որդւոցն Ահարոնի պաշտե՛լ ՚ի տանն Տեառն, ՚ի սրահսն՝ եւ ՚ի սենեակսն, եւ ՚ի սրբութիւնսն, եւ ՚ի վերայ ամենայն սրբութեանցն, եւ ՚ի պաշտամունսն տանն Աստուծոյ[4383]. [4383] Այլք. ՚Ի ձեռն որդւոցն Ահարո՛՛։
28 Դաւիթը նրանց նշանակեց Ահարոնի որդիների օգնականներ, որպէսզի պաշտամունք կատարեն Տիրոջ տանը, սրահներում, սենեակներում եւ սրբարաններում մաքուր պահեն բոլոր սրբութիւնները եւ սպասաւորութիւն անեն Տիրոջ տանը,
28 Որովհետեւ անոնց պաշտօնը՝ Տէրոջը տանը ծառայութեանը մէջ Ահարոնին որդիներուն օգնութիւն ընել, գաւիթներու ու սենեակներու վերակացու ըլլալ, բոլոր սուրբ բաները մաքրել ու Աստուծոյ տանը ծառայութիւնը կատարել էր,
Քանզի կացոյց զնոսա [376]ի ձեռն որդւոցն Ահարոնի պաշտել ի տանն Տեառն, [377]ի սրահսն եւ ի սենեակսն եւ ի սրբութիւնսն, եւ ի վերայ ամենայն սրբութեանցն, եւ ի պաշտամունսն տանն Աստուծոյ:

23:28: Քանզի կացոյց զնոսա ՚ի ձեռս որդւոցն Ահարոնի պաշտե՛լ ՚ի տանն Տեառն, ՚ի սրահսն՝ եւ ՚ի սենեակսն, եւ ՚ի սրբութիւնսն, եւ ՚ի վերայ ամենայն սրբութեանցն, եւ ՚ի պաշտամունսն տանն Աստուծոյ[4383].
[4383] Այլք. ՚Ի ձեռն որդւոցն Ահարո՛՛։
28 Դաւիթը նրանց նշանակեց Ահարոնի որդիների օգնականներ, որպէսզի պաշտամունք կատարեն Տիրոջ տանը, սրահներում, սենեակներում եւ սրբարաններում մաքուր պահեն բոլոր սրբութիւնները եւ սպասաւորութիւն անեն Տիրոջ տանը,
28 Որովհետեւ անոնց պաշտօնը՝ Տէրոջը տանը ծառայութեանը մէջ Ահարոնին որդիներուն օգնութիւն ընել, գաւիթներու ու սենեակներու վերակացու ըլլալ, բոլոր սուրբ բաները մաքրել ու Աստուծոյ տանը ծառայութիւնը կատարել էր,
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:2823:28 чтоб они были при сынах Аароновых, для служения дому Господню, во дворе и в пристройках, для соблюдения чистоты всего святилища и для исполнения всякой службы при доме Божием,
23:28 ὅτι οτι since; that ἔστησεν ιστημι stand; establish αὐτοὺς αυτος he; him ἐπὶ επι in; on χεῖρα χειρ hand Ααρων ααρων Aarōn; Aaron τοῦ ο the λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master ἐπὶ επι in; on τὰς ο the αὐλὰς αυλη courtyard; fold καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the παστοφόρια παστοφοριον and; even ἐπὶ επι in; on τὸν ο the καθαρισμὸν καθαρισμος cleansing τῶν ο the πάντων πας all; every ἁγίων αγιος holy καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on τὰ ο the ἔργα εργον work λειτουργίας λειτουργια function; ministry οἴκου οικος home; household τοῦ ο the θεοῦ θεος God
23:28 כִּ֣י kˈî כִּי that מַעֲמָדָ֞ם maʕᵃmāḏˈām מַעֲמָד standing לְ lᵊ לְ to יַד־ yaḏ- יָד hand בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron לַ la לְ to עֲבֹדַת֙ ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the חֲצֵרֹות֙ ḥᵃṣērôṯ חָצֵר court וְ wᵊ וְ and עַל־ ʕal- עַל upon הַ ha הַ the לְּשָׁכֹ֔ות llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall וְ wᵊ וְ and עַֽל־ ʕˈal- עַל upon טָהֳרַ֖ת ṭohᵒrˌaṯ טָהֳרָה purification לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וּ û וְ and מַֽעֲשֵׂ֔ה mˈaʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed עֲבֹדַ֖ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
23:28. et erunt sub manu filiorum Aaron in cultum domus Domini in vestibulis et in exedris et in loco purificationis et in sanctuario et in universis operibus ministerii templi DominiAnd they are to be under the hand of the sons of Aaron for the service of the house of the Lord, in the porches, and in the chambers, and in the place of purification, and in the sanctuary, and in all the works of the ministry of the temple of the Lord.
28. For their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the LORD, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, even the work of the service of the house of God;
23:28. And they shall be under the hand of the sons of Aaron, in the care of the house of the Lord, in the vestibule, and in the chambers, and in the place of purification, and in the sanctuary, and in all the works of the ministry of the temple of the Lord.
23:28. Because their office [was] to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the LORD, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God;
Because their office [was] to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the LORD, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God:

23:28 чтоб они были при сынах Аароновых, для служения дому Господню, во дворе и в пристройках, для соблюдения чистоты всего святилища и для исполнения всякой службы при доме Божием,
23:28
ὅτι οτι since; that
ἔστησεν ιστημι stand; establish
αὐτοὺς αυτος he; him
ἐπὶ επι in; on
χεῖρα χειρ hand
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
τοῦ ο the
λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
ἐπὶ επι in; on
τὰς ο the
αὐλὰς αυλη courtyard; fold
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
παστοφόρια παστοφοριον and; even
ἐπὶ επι in; on
τὸν ο the
καθαρισμὸν καθαρισμος cleansing
τῶν ο the
πάντων πας all; every
ἁγίων αγιος holy
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
τὰ ο the
ἔργα εργον work
λειτουργίας λειτουργια function; ministry
οἴκου οικος home; household
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
23:28
כִּ֣י kˈî כִּי that
מַעֲמָדָ֞ם maʕᵃmāḏˈām מַעֲמָד standing
לְ lᵊ לְ to
יַד־ yaḏ- יָד hand
בְּנֵ֣י bᵊnˈê בֵּן son
אַהֲרֹ֗ן ʔahᵃrˈōn אַהֲרֹן Aaron
לַ la לְ to
עֲבֹדַת֙ ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work
בֵּ֣ית bˈêṯ בַּיִת house
יְהוָ֔ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
חֲצֵרֹות֙ ḥᵃṣērôṯ חָצֵר court
וְ wᵊ וְ and
עַל־ ʕal- עַל upon
הַ ha הַ the
לְּשָׁכֹ֔ות llᵊšāḵˈôṯ לִשְׁכָּה hall
וְ wᵊ וְ and
עַֽל־ ʕˈal- עַל upon
טָהֳרַ֖ת ṭohᵒrˌaṯ טָהֳרָה purification
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
קֹ֑דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
וּ û וְ and
מַֽעֲשֵׂ֔ה mˈaʕᵃśˈē מַעֲשֶׂה deed
עֲבֹדַ֖ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
הָ הַ the
אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
23:28. et erunt sub manu filiorum Aaron in cultum domus Domini in vestibulis et in exedris et in loco purificationis et in sanctuario et in universis operibus ministerii templi Domini
And they are to be under the hand of the sons of Aaron for the service of the house of the Lord, in the porches, and in the chambers, and in the place of purification, and in the sanctuary, and in all the works of the ministry of the temple of the Lord.
23:28. And they shall be under the hand of the sons of Aaron, in the care of the house of the Lord, in the vestibule, and in the chambers, and in the place of purification, and in the sanctuary, and in all the works of the ministry of the temple of the Lord.
23:28. Because their office [was] to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the LORD, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
28-32. Исчисление обязанностей левитов, назначенных на «дела дома Господня». К обязанностям вышеперечисленных левитских классов принадлежали наблюдение за двором храма и пристройками — их чистотой; приготовление хлебов предложения (IX:32), но не положение их, последнее принадлежало священникам (Лев XXIV:8: и д.), наблюдение за приготовлением хлебных жертв, за количеством меда, елея и вина, присоединяемых к жертвам (Исх XXIX:40; XXX:24; Лев XIX:35–6), за числом жертвенных животных, их возрастом, свойствами и т. п. (ст. 31).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:28: Purifying of all holy things - Keeping all the vessels and utensils belonging to the sacred service clean and neat.
1 Chronicles 23:29
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:28: office was to wait: etc. Heb. station was at the hand of Aaron, Ch1 18:17 *marg. Neh 11:24
for the service: Ch1 23:4, Ch1 28:13; Num 3:6-9; Kg1 6:5; Ch2 31:11; Ezr 8:29; Neh 13:4, Neh 13:5, Neh 13:9; Jer 35:4; Eze 41:6-11, Eze 41:26, Eze 42:3, Eze 42:13
purifying: Ch1 9:28, Ch1 9:29; Ch2 29:5, Ch2 29:18, Ch2 29:19, Ch2 35:3-6, Ch2 35:11-14
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Their appointed place or post was at the hand of the sons of Aaron, i.e., they were ready to the priest's hand, to aid him in carrying on the service of the house of God. "Over the courts and the cells (of the courts; cf. 1Chron 9:26), and the purifying of every holy thing," i.e., of the temple rooms and the temple vessels. On ל before כּל־קדשׁ, used for mediate connection after the stat. const., cf. Ew. 289, b. עבדת וּמעשׂה, and for the performance of the service of the house of God. Before מעשׂה, על is to be supplied from the preceding. The individual services connected with the worship are specialized in 1Chron 23:29-31, and introduced by the preposition ל. For the bread of the pile, i.e., the shew-bread (see on Lev 24:8.), viz., to prepare it; for the laying of the bread upon the table was the priest's business. For fine meal (סלת, see on Lev 2:1) for the meat-offering and unleavened cakes (המּצּות רקיקי, see on Lev 2:4), and for the pans, i.e., that which was baked in pans (see on Lev 2:5), and for that which was roasted (מרבּכת, see on Lev 6:14), and for all measures of capacity and measures of length which were kept by the Levites, because meal, oil, and wine were offered along with the sacrifices in certain fixed quantities (cf. e.g., Ex 29:40; Ex 30:24), and the Levites had probably to watch over the weights and measures in general (Lev 19:35).
Geneva 1599
Because their office [was] to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the LORD, in the courts, and in the chambers, and in the (f) purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God;
(f) In washing and cleansing all the holy vessels.
John Gill
Because their office was to wait on the sons of Aaron,.... The priests:
for the service of the house of the Lord; to assist them therein, and not to bear burdens as in times past; the Targum is,"wherefore the place of their habitations was by the side of the sons of Aaron, for the worship of the sanctuary of the Lord:"
in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God; to keep the house, and all the apartments in it, courts and chambers, clean, by sweeping and washing them, and carrying out all the filth thereof made by the sacrifices, and otherwise.
John Wesley
Holy things - Holy places, and garments, and vessels, and sacrifices, which were to be washed and cleansed from any filthiness that might cleave to them.
23:2923:29: հացին առաջադրութեան, եւ ՚ի վերայ նաշհւոյ պատարագացն, եւ քաքարացն, բաղարջացն, եւ տապակին, եւ զանգելոցն իւղով, եւ յամենայն չափսն[4384], [4384] Ոմանք. Հացին զառաջադրութեան. եւ ՚ի վերայ նաշհւոյ պատարագեացն։
29 կատարեն առաջաւորութեան հացի, ընտիր ալիւրի, անթթխմոր բլիթների, բաղարջների, տապակում եփածի, իւղով տապակուածի հսկողութիւնը եւ հսկեն ըստ չափի արուող ամէն ինչ:
29 Նաեւ առաջաւորութեան հացին ու հացի ընծայի նաշիհին եւ անխմոր լաւաշներուն ու տապակին մէջ եփուած ու տապկուած բաներուն ու բոլոր չափերուն վերակացութիւնը ընել
հացին առաջադրութեան, եւ ի վերայ նաշհոյ պատարագացն եւ քաքարացն բաղարջացն եւ տապակին, եւ զանգելոցն իւղով, եւ յամենայն չափսն:

23:29: հացին առաջադրութեան, եւ ՚ի վերայ նաշհւոյ պատարագացն, եւ քաքարացն, բաղարջացն, եւ տապակին, եւ զանգելոցն իւղով, եւ յամենայն չափսն[4384],
[4384] Ոմանք. Հացին զառաջադրութեան. եւ ՚ի վերայ նաշհւոյ պատարագեացն։
29 կատարեն առաջաւորութեան հացի, ընտիր ալիւրի, անթթխմոր բլիթների, բաղարջների, տապակում եփածի, իւղով տապակուածի հսկողութիւնը եւ հսկեն ըստ չափի արուող ամէն ինչ:
29 Նաեւ առաջաւորութեան հացին ու հացի ընծայի նաշիհին եւ անխմոր լաւաշներուն ու տապակին մէջ եփուած ու տապկուած բաներուն ու բոլոր չափերուն վերակացութիւնը ընել
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:2923:29 для наблюдения за хлебами предложения и пшеничною мукою для хлебного приношения и пресными лепешками, за печеным, жареным и за всякою мерою и весом,
23:29 εἰς εις into; for τοὺς ο the ἄρτους αρτος bread; loaves τῆς ο the προθέσεως προθεσις presentation; proposal εἰς εις into; for τὴν ο the σεμίδαλιν σεμιδαλις fine flour τῆς ο the θυσίας θυσια immolation; sacrifice καὶ και and; even εἰς εις into; for τὰ ο the λάγανα λαγανον the ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread καὶ και and; even εἰς εις into; for τήγανον τηγανον and; even εἰς εις into; for τὴν ο the πεφυραμένην φυραω and; even εἰς εις into; for πᾶν πας all; every μέτρον μετρον measure
23:29 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to לֶ֨חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread הַֽ hˈa הַ the מַּעֲרֶ֜כֶת mmaʕᵃrˈeḵeṯ מַעֲרֶכֶת row וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to סֹ֤לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat לְ lᵊ לְ to מִנְחָה֙ minḥˌā מִנְחָה present וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to רְקִיקֵ֣י rᵊqîqˈê רָקִיק wafer הַ ha הַ the מַּצֹּ֔ות mmaṣṣˈôṯ מַצָּה matzah וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to † הַ the מַּחֲבַ֖ת mmaḥᵃvˌaṯ מַחֲבַת griddle וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the מֻּרְבָּ֑כֶת mmurbˈāḵeṯ רבך mix וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole מְשׂוּרָ֖ה mᵊśûrˌā מְשׂוּרָה mesura וּ û וְ and מִדָּֽה׃ middˈā מִדָּה measured stretch
23:29. sacerdotes autem super panes propositionis et ad similae sacrificium et ad lagana et azyma et sartaginem et ad ferventem similam et super omne pondus atque mensuramAnd the priests have the charge of the loaves of proposition, and of the sacrifice of fine flour, and of the unleavened cakes, and of the fryingpan, and of the roasting, and of every weight and measure.
29. for the shewbread also, and for the fine flour for a meal offering, whether of unleavened wafers, or of that which is baked in the pan, or of that which is soaked, and for all manner of measure and size;
23:29. But the priests shall be over the bread of the presence, and the sacrifice of fine wheat flour, and the unleavened cakes, and the frying pan, and the roasting, and over every weight and measure.
23:29. Both for the shewbread, and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for [that which is baked in] the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size;
Both for the shewbread, and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for [that which is baked in] the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size:

23:29 для наблюдения за хлебами предложения и пшеничною мукою для хлебного приношения и пресными лепешками, за печеным, жареным и за всякою мерою и весом,
23:29
εἰς εις into; for
τοὺς ο the
ἄρτους αρτος bread; loaves
τῆς ο the
προθέσεως προθεσις presentation; proposal
εἰς εις into; for
τὴν ο the
σεμίδαλιν σεμιδαλις fine flour
τῆς ο the
θυσίας θυσια immolation; sacrifice
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τὰ ο the
λάγανα λαγανον the
ἄζυμα αζυμος unleavened; Feast of Unleavened Bread
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
τήγανον τηγανον and; even
εἰς εις into; for
τὴν ο the
πεφυραμένην φυραω and; even
εἰς εις into; for
πᾶν πας all; every
μέτρον μετρον measure
23:29
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
לֶ֨חֶם lˌeḥem לֶחֶם bread
הַֽ hˈa הַ the
מַּעֲרֶ֜כֶת mmaʕᵃrˈeḵeṯ מַעֲרֶכֶת row
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
סֹ֤לֶת sˈōleṯ סֹלֶת wheat groat
לְ lᵊ לְ to
מִנְחָה֙ minḥˌā מִנְחָה present
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
רְקִיקֵ֣י rᵊqîqˈê רָקִיק wafer
הַ ha הַ the
מַּצֹּ֔ות mmaṣṣˈôṯ מַצָּה matzah
וְ wᵊ וְ and
לַֽ lˈa לְ to
הַ the
מַּחֲבַ֖ת mmaḥᵃvˌaṯ מַחֲבַת griddle
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
מֻּרְבָּ֑כֶת mmurbˈāḵeṯ רבך mix
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מְשׂוּרָ֖ה mᵊśûrˌā מְשׂוּרָה mesura
וּ û וְ and
מִדָּֽה׃ middˈā מִדָּה measured stretch
23:29. sacerdotes autem super panes propositionis et ad similae sacrificium et ad lagana et azyma et sartaginem et ad ferventem similam et super omne pondus atque mensuram
And the priests have the charge of the loaves of proposition, and of the sacrifice of fine flour, and of the unleavened cakes, and of the fryingpan, and of the roasting, and of every weight and measure.
23:29. But the priests shall be over the bread of the presence, and the sacrifice of fine wheat flour, and the unleavened cakes, and the frying pan, and the roasting, and over every weight and measure.
23:29. Both for the shewbread, and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for [that which is baked in] the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:29: Both for the shew-bread - It was the priests' office to place this bread before the Lord, and it was their privilege to feed on the old loaves when they were replaced by the new. Some of the rabbins think that the priests sowed, reaped, ground, kneaded, and baked the grain of which the shew-bread was made. This appears to be a conceit. Jerome, in his comment on Mal 1:6, mentions it in these words: "Panes propositionis quos, juxta traditiones Hebraicas, ipsi serere, ipsi demetere, ipsi molere, ipsi coquere debebatis."
For all manner of measure and size - The standards of all weights and measures were kept at the sanctuary, and by those there deposited all the weights and measures of the land were to be tried. See the note on Exo 30:13.
1 Chronicles 23:30
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:29: for the showbread: It was the priests' office to place this bread before the Lord; and it was their privilege to feed on the old loaves when they were replaced by the new. Ch1 9:31, Ch1 9:32; Exo 25:30; Lev 24:5-9; Kg1 7:48; Ch2 13:11, Ch2 29:18; Neh 10:33; Mat 12:4; Heb 9:2
the fine flour: Ch1 9:29-34; Lev 6:20-23
unleavened: Lev 2:4-7, Lev 7:9
pan: or, flat plate
for all manner of measure: The standards of all weights and measures were in the sanctuary; and therefore the Levites had the inspection of weights and measures of every kind, that no fraud might in this way be committed. Honesty is inseparably connected with piety; and hence the Levites, being sufficiently numerous, were employed to superintend the former, as well as the latter. Lev 19:35, Lev 19:36; Num 3:50
John Gill
Both for the shewbread,.... Also to make and get that ready every week for the priests to set on the shewbread table, when they took off the other that had stood a week, see 1Chron 9:32.
and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for that which is baked in the pan, and for that which is fried; to deliver out the flour of which these several things were made, see 1Chron 9:31, and Lev 2:1,
and for all manner of measures and size; as the hin and the ephah, and the several parts of them for things both liquid and dry, which were in their keeping, and according to which they gave out the proper quantity of oil, and wine, and fine flour, upon occasion.
John Wesley
All measure - All measures used either in sacred or civil things, the publick standards whereof were kept in the temple; and therefore the care of keeping them inviolable and producing them upon occasion, musts needs belong to the priests, and under them to the Levites, who were to examine other measures and all things by them, as occasion required; that so the priests might be at leisure for their higher and greater employments.
23:3023:30: կալ առաւօտուց, եւ օրհնել եւ խոստովան լինել Տեառն։ Նոյնպէս եւ ընդ երեկս.
30 Նաեւ ամէն առաւօտ վեր կենալով օրհնեն ու փառաւորեն Տիրոջը, նոյն բանը կատարեն երեկոյեան,
30 Եւ ամէն առտու ու իրիկուն Տէրը օրհնելու ու գովելու համար ոտքի վրայ կենալ
կալ առաւօտուց օրհնել եւ խոստովան լինել Տեառն, նոյնպէս եւ ընդ երեկս:

23:30: կալ առաւօտուց, եւ օրհնել եւ խոստովան լինել Տեառն։ Նոյնպէս եւ ընդ երեկս.
30 Նաեւ ամէն առաւօտ վեր կենալով օրհնեն ու փառաւորեն Տիրոջը, նոյն բանը կատարեն երեկոյեան,
30 Եւ ամէն առտու ու իրիկուն Տէրը օրհնելու ու գովելու համար ոտքի վրայ կենալ
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:3023:30 и чтобы становились каждое утро благодарить и славословить Господа, также и вечером,
23:30 καὶ και and; even τοῦ ο the στῆναι ιστημι stand; establish πρωὶ πρωι early τοῦ ο the αἰνεῖν αινεω sing praise ἐξομολογεῖσθαι εξομολογεω concede; confess τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master καὶ και and; even οὕτως ουτως so; this way τὸ ο the ἑσπέρας εσπερα evening
23:30 וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to עֲמֹד֙ ʕᵃmˌōḏ עמד stand בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning בַּ ba בְּ in † הַ the בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning לְ lᵊ לְ to הֹדֹ֥ות hōḏˌôṯ ידה praise וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to הַלֵּ֖ל hallˌēl הלל praise לַ la לְ to יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus לָ lā לְ to † הַ the עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening
23:30. Levitae vero ut stent mane ad confitendum et canendum Domino similiterque ad vesperamAnd the Levites are to stand in the morning to give thanks, and to sing praises to the Lord: and in like manner in the evening,
30. and to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at even;
23:30. Yet truly, the Levites shall stand to confess and to sing to the Lord, in the morning, and similarly in the evening,
23:30. And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at even;
And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at even:

23:30 и чтобы становились каждое утро благодарить и славословить Господа, также и вечером,
23:30
καὶ και and; even
τοῦ ο the
στῆναι ιστημι stand; establish
πρωὶ πρωι early
τοῦ ο the
αἰνεῖν αινεω sing praise
ἐξομολογεῖσθαι εξομολογεω concede; confess
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
καὶ και and; even
οὕτως ουτως so; this way
τὸ ο the
ἑσπέρας εσπερα evening
23:30
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
עֲמֹד֙ ʕᵃmˌōḏ עמד stand
בַּ ba בְּ in
הַ the
בֹּ֣קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning
בַּ ba בְּ in
הַ the
בֹּ֔קֶר bbˈōqer בֹּקֶר morning
לְ lᵊ לְ to
הֹדֹ֥ות hōḏˌôṯ ידה praise
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
הַלֵּ֖ל hallˌēl הלל praise
לַ la לְ to
יהוָ֑ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
כֵ֖ן ḵˌēn כֵּן thus
לָ לְ to
הַ the
עָֽרֶב׃ ʕˈārev עֶרֶב evening
23:30. Levitae vero ut stent mane ad confitendum et canendum Domino similiterque ad vesperam
And the Levites are to stand in the morning to give thanks, and to sing praises to the Lord: and in like manner in the evening,
23:30. Yet truly, the Levites shall stand to confess and to sing to the Lord, in the morning, and similarly in the evening,
23:30. And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at even;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:30: To stand every morning - At the offering of the morning and evening sacrifice, they sounded their musical instruments, and sang praises to God.
1 Chronicles 23:32
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:30: stand: Ch1 6:31-33, Ch1 9:33, Ch1 16:37-42, Ch1 25:1-7; Ch2 29:25-28, Ch2 31:2; Ezr 3:10, Ezr 3:11; Psa 135:1-3, Psa 135:19, Psa 135:20, Psa 137:2-4; Rev 5:8-14, Rev 14:3
every morning: Exo 29:39-42; Psa 92:1-3, Psa 134:1, Psa 134:2
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

"On each morning and evening to praise the Lord with song and instruments." These words refer to the duties of the singers and musicians, whose classes and orders are enumerated in 1 Chron 25. The referring of them to the Levites who assisted the priests in the sacrificial worship (Berth.) needs no serious refutation, for וּלהלּל הודות is the standing phrase for the sacred temple music; and we can hardly believe that the Levites sang psalms or played on harps or lutes while the beasts for sacrifices were slaughtered and skinned, or the meat-offerings baked, or such duties performed.
John Gill
And to stand every morning to thank and praise the Lord,.... The office of others of them was to sing the praises of God, both vocally and with instruments of music, at the time of the morning sacrifice:
and likewise at even; at the time of the evening sacrifice, by way of thankfulness for the mercies of the night and of the day.
John Wesley
Morning and even - The two solemn times of offering sacrifices: which work was attended with publick prayer and thanksgiving.
23:3123:31: եւ ՚ի վերայ ամենայն մատուցելոց ողջակիզաց Տեառն, ՚ի շաբաթսն, եւ յամսամուտս, եւ ՚ի տօնս, ըստ թուոյն, ըստ իրաւանցն. ՚ի վերայ նոցին յամենայն ժամ Տեառն։
31 շաբաթ օրերին, ամսագլուխներին, տօներին Տիրոջը մատուցեն բոլոր ողջակէզները ըստ նշուած քանակի ու հրամանի՝ ամէն ժամ այս բոլորի վրայ լինելով Տիրոջ առջեւ:
31 Ու շաբաթ օրերը եւ ամսագլուխները ու մեծ տօներու մէջ Տէրոջը բոլոր ողջակէզները, իրենց թիւովը ու իրենց օրէնքովը, միշտ Տէրոջը առջեւ մատուցանել
եւ ի վերայ ամենայն մատուցելոց ողջակիզաց Տեառն, ի շաբաթսն եւ յամսամուտս եւ ի տօնս, ըստ թուոյն, ըստ իրաւանցն, ի վերայ նոցին յամենայն ժամ [378]Տեառն:

23:31: եւ ՚ի վերայ ամենայն մատուցելոց ողջակիզաց Տեառն, ՚ի շաբաթսն, եւ յամսամուտս, եւ ՚ի տօնս, ըստ թուոյն, ըստ իրաւանցն. ՚ի վերայ նոցին յամենայն ժամ Տեառն։
31 շաբաթ օրերին, ամսագլուխներին, տօներին Տիրոջը մատուցեն բոլոր ողջակէզները ըստ նշուած քանակի ու հրամանի՝ ամէն ժամ այս բոլորի վրայ լինելով Տիրոջ առջեւ:
31 Ու շաբաթ օրերը եւ ամսագլուխները ու մեծ տօներու մէջ Տէրոջը բոլոր ողջակէզները, իրենց թիւովը ու իրենց օրէնքովը, միշտ Տէրոջը առջեւ մատուցանել
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:3123:31 и при всех всесожжениях, возносимых Господу в субботы, в новомесячия и в праздники по числу, как предписано о них, постоянно пред лицем Господа,
23:31 καὶ και and; even ἐπὶ επι in; on πάντων πας all; every τῶν ο the ἀναφερομένων αναφερω bring up; carry up ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master ἐν εν in τοῖς ο the σαββάτοις σαββατον Sabbath; week καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the νεομηνίαις νουμηνια new month καὶ και and; even ἐν εν in ταῖς ο the ἑορταῖς εορτη festival; feast κατὰ κατα down; by ἀριθμὸν αριθμος number κατὰ κατα down; by τὴν ο the κρίσιν κρισις decision; judgment ἐπ᾿ επι in; on αὐτοῖς αυτος he; him διὰ δια through; because of παντὸς πας all; every τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master
23:31 וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole הַעֲלֹ֤ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend עֹלֹות֙ ʕōlôṯ עֹלָה burnt-offering לַ la לְ to יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לַ la לְ to † הַ the שַּׁבָּתֹ֔ות ššabbāṯˈôṯ שַׁבָּת sabbath לֶ le לְ to † הַ the חֳדָשִׁ֖ים ḥᵒḏāšˌîm חֹדֶשׁ month וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the מֹּעֲדִ֑ים mmōʕᵃḏˈîm מֹועֵד appointment בְּ bᵊ בְּ in מִסְפָּ֨ר mispˌār מִסְפָּר number כְּ kᵊ כְּ as מִשְׁפָּ֧ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon תָּמִ֖יד tāmˌîḏ תָּמִיד continuity לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
23:31. tam in oblatione holocaustorum Domini quam in sabbatis et kalendis et sollemnitatibus reliquis iuxta numerum et caerimonias uniuscuiusque rei iugiter coram DominoAs well in the oblation of the holocausts of the Lord, as in the sabbaths and in the new moons, and the rest of the solemnities, according to the number and ceremonies prescribed for every thing, continually before the Lord.
31. and to offer all burnt offerings unto the LORD, in the sabbaths, in the new moons, and on the set feast, in number according to the ordinance concerning them, continually before the LORD:
23:31. as much in the oblation of the holocausts of the Lord, as in the Sabbaths and new moons and other solemnities, according to the number and ceremonies for each and every matter, perpetually before the Lord.
23:31. And to offer all burnt sacrifices unto the LORD in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD:
And to offer all burnt sacrifices unto the LORD in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD:

23:31 и при всех всесожжениях, возносимых Господу в субботы, в новомесячия и в праздники по числу, как предписано о них, постоянно пред лицем Господа,
23:31
καὶ και and; even
ἐπὶ επι in; on
πάντων πας all; every
τῶν ο the
ἀναφερομένων αναφερω bring up; carry up
ὁλοκαυτωμάτων ολοκαυτωμα whole offering
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
ἐν εν in
τοῖς ο the
σαββάτοις σαββατον Sabbath; week
καὶ και and; even
ἐν εν in
ταῖς ο the
νεομηνίαις νουμηνια new month
καὶ και and; even
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἑορταῖς εορτη festival; feast
κατὰ κατα down; by
ἀριθμὸν αριθμος number
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
κρίσιν κρισις decision; judgment
ἐπ᾿ επι in; on
αὐτοῖς αυτος he; him
διὰ δια through; because of
παντὸς πας all; every
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
23:31
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
כֹ֨ל ḵˌōl כֹּל whole
הַעֲלֹ֤ות haʕᵃlˈôṯ עלה ascend
עֹלֹות֙ ʕōlôṯ עֹלָה burnt-offering
לַ la לְ to
יהוָ֔ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
לַ la לְ to
הַ the
שַּׁבָּתֹ֔ות ššabbāṯˈôṯ שַׁבָּת sabbath
לֶ le לְ to
הַ the
חֳדָשִׁ֖ים ḥᵒḏāšˌîm חֹדֶשׁ month
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
מֹּעֲדִ֑ים mmōʕᵃḏˈîm מֹועֵד appointment
בְּ bᵊ בְּ in
מִסְפָּ֨ר mispˌār מִסְפָּר number
כְּ kᵊ כְּ as
מִשְׁפָּ֧ט mišpˈāṭ מִשְׁפָּט justice
עֲלֵיהֶ֛ם ʕᵃlêhˈem עַל upon
תָּמִ֖יד tāmˌîḏ תָּמִיד continuity
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָֽה׃ [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
23:31. tam in oblatione holocaustorum Domini quam in sabbatis et kalendis et sollemnitatibus reliquis iuxta numerum et caerimonias uniuscuiusque rei iugiter coram Domino
As well in the oblation of the holocausts of the Lord, as in the sabbaths and in the new moons, and the rest of the solemnities, according to the number and ceremonies prescribed for every thing, continually before the Lord.
23:31. as much in the oblation of the holocausts of the Lord, as in the Sabbaths and new moons and other solemnities, according to the number and ceremonies for each and every matter, perpetually before the Lord.
23:31. And to offer all burnt sacrifices unto the LORD in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
23:31: Though the Levites were not allowed by themselves to offer sacrifice, yet there were many respects in which they assisted the priests when sacrifice was offered. See Ch2 29:34; Ch2 35:11-12.
The set feasts - The Passover, Feast of Pentecost, and Feast of Tabernacles (marginal reference).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:31: in the sabbaths: Lev 23:24, Lev 23:39; Num 10:10; Psa 81:1-4; Isa 1:13, Isa 1:14
set feasts: Lev. 23:1-17; Num. 28:1-29:40
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

"And for all the bringing of offerings to Jahve on sabbaths, the new moons, and the feasts, in the number according to the law concerning them (i.e., according to the regulations that existed for this matter), continually before Jahve." It was the duty of the Levites to procure the necessary number of beasts for sacrifice, to see to their suitableness, to slaughter and skin them, etc. תּמיד refers to עלות, the burnt-offerings for Jahve, which are תּמיד, because they must always be offered anew on the appointed days.
John Gill
And to offer all burnt sacrifices unto the Lord,.... This was the work of the priests to offer such sacrifices, and not the Levites; but the meaning is, according to the Targum, and so Kimchi, that these not only sung the praises of God morning and evening, but at all times when burnt offerings were offered to the Lord; besides, some of them helped the priests at such times in slaying the sacrifices, and bringing them to the altar: and especially their service was requisite
in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number; because, besides the daily sacrifices, there were additional offerings at those times:
according to the order commanded unto them continually before the Lord; see Num 28:1.
23:3223:32: Եւ պահեցին զպահպանութիւնս խորանին վկայութեան, եւ զպահպանութիւնս որդւոցն Ահարոնի եղբարցն իւրեանց պաշտել ՚ի տանն Տեառն[4385]։[4385] Այլք. Եւ պահէին զպահպանութիւնս։
32 Նրանք պէտք է պահպանէին վկայութեան խորանը եւ օգնէին իրենց եղբայրներին՝ Ահարոնի որդիներին, Տիրոջ տանը սպասաւորութիւն անելիս:
32 Ու Տէրոջը տանը ծառայութեանը համար վկայութեան խորանին պահպանութիւնը եւ սրբարանին պահպանութիւնը ու իրենց եղբայրներուն՝ Ահարոնին որդիներուն՝ պահպանութիւնը ընելն էր։
Եւ պահէին զպահպանութիւնս խորանին [379]վկայութեան, եւ զպահպանութիւնս որդւոցն Ահարոնի եղբարցն իւրեանց պաշտել ի տանն Տեառն:

23:32: Եւ պահեցին զպահպանութիւնս խորանին վկայութեան, եւ զպահպանութիւնս որդւոցն Ահարոնի եղբարցն իւրեանց պաշտել ՚ի տանն Տեառն[4385]։
[4385] Այլք. Եւ պահէին զպահպանութիւնս։
32 Նրանք պէտք է պահպանէին վկայութեան խորանը եւ օգնէին իրենց եղբայրներին՝ Ահարոնի որդիներին, Տիրոջ տանը սպասաւորութիւն անելիս:
32 Ու Տէրոջը տանը ծառայութեանը համար վկայութեան խորանին պահպանութիւնը եւ սրբարանին պահպանութիւնը ու իրենց եղբայրներուն՝ Ահարոնին որդիներուն՝ պահպանութիւնը ընելն էր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
23:3223:32 и чтобы охраняли скинию откровения и святилище и сынов Аароновых, братьев своих, при службах дому Господню.
23:32 καὶ και and; even φυλάξουσιν φυλασσω guard; keep τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch σκηνῆς σκηνη tent τοῦ ο the μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony καὶ και and; even τὰς ο the φυλακὰς φυλακη prison; watch υἱῶν υιος son Ααρων ααρων Aarōn; Aaron ἀδελφῶν αδελφος brother αὐτῶν αυτος he; him τοῦ ο the λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister ἐν εν in οἴκῳ οικος home; household κυρίου κυριος lord; master
23:32 וְ wᵊ וְ and שָׁמְר֞וּ šāmᵊrˈû שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֣רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post אֹֽהֶל־ ʔˈōhel- אֹהֶל tent מֹועֵ֗ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment וְ wᵊ וְ and אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker] מִשְׁמֶ֣רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post הַ ha הַ the קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness וּ û וְ and מִשְׁמֶ֕רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron אֲחֵיהֶ֑ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother לַ la לְ to עֲבֹדַ֖ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH
23:32. et custodiant observationes tabernaculi foederis et ritum sanctuarii et observationem filiorum Aaron fratrum suorum ut ministrent in domo DominiAnd let them keep the observances of the tabernacle of the covenant, and the ceremonies of the sanctuary, and the charge of the sons of Aaron their brethren, that they may minister in the house of the Lord.
32. and that they should keep the charge of the tent of meeting, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, for the service of the house of the LORD.
23:32. And let them keep the observances of the tabernacle of the covenant, and the rituals of the sanctuary, and the observance of the sons of Aaron, their brothers, so that they may minister in the house of the Lord.
23:32. And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy [place], and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the LORD.
And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy [place], and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the LORD:

23:32 и чтобы охраняли скинию откровения и святилище и сынов Аароновых, братьев своих, при службах дому Господню.
23:32
καὶ και and; even
φυλάξουσιν φυλασσω guard; keep
τὰς ο the
φυλακὰς φυλακη prison; watch
σκηνῆς σκηνη tent
τοῦ ο the
μαρτυρίου μαρτυριον evidence; testimony
καὶ και and; even
τὰς ο the
φυλακὰς φυλακη prison; watch
υἱῶν υιος son
Ααρων ααρων Aarōn; Aaron
ἀδελφῶν αδελφος brother
αὐτῶν αυτος he; him
τοῦ ο the
λειτουργεῖν λειτουργεω employed; minister
ἐν εν in
οἴκῳ οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
23:32
וְ wᵊ וְ and
שָׁמְר֞וּ šāmᵊrˈû שׁמר keep
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִשְׁמֶ֣רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post
אֹֽהֶל־ ʔˈōhel- אֹהֶל tent
מֹועֵ֗ד môʕˈēḏ מֹועֵד appointment
וְ wᵊ וְ and
אֵת֙ ʔˌēṯ אֵת [object marker]
מִשְׁמֶ֣רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post
הַ ha הַ the
קֹּ֔דֶשׁ qqˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
וּ û וְ and
מִשְׁמֶ֕רֶת mišmˈereṯ מִשְׁמֶרֶת guard-post
בְּנֵ֥י bᵊnˌê בֵּן son
אַהֲרֹ֖ן ʔahᵃrˌōn אַהֲרֹן Aaron
אֲחֵיהֶ֑ם ʔᵃḥêhˈem אָח brother
לַ la לְ to
עֲבֹדַ֖ת ʕᵃvōḏˌaṯ עֲבֹדָה work
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH
23:32. et custodiant observationes tabernaculi foederis et ritum sanctuarii et observationem filiorum Aaron fratrum suorum ut ministrent in domo Domini
And let them keep the observances of the tabernacle of the covenant, and the ceremonies of the sanctuary, and the charge of the sons of Aaron their brethren, that they may minister in the house of the Lord.
23:32. And let them keep the observances of the tabernacle of the covenant, and the rituals of the sanctuary, and the observance of the sons of Aaron, their brothers, so that they may minister in the house of the Lord.
23:32. And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy [place], and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
23:32: The charge of the sons of Aaron - It was the priests' business to kill, flay, and dress, as well as to offer, the victims, but being few, they were obliged to employ the Levites to flay those animals. The Levites were, properly speaking, servants to the priests, and were employed about the more servile part of Divine worship.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
23:32: keep: Ch1 9:27; Num 1:53; Kg1 8:4
the charge of the sons: Num 3:6-9, Num 3:38
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

In conclusion, the whole duties of the Levites are summed up in three clauses: they were to keep the charge of the tabernacle, the charge of the sacred things, i.e., of all the sacred things of the worship, and the charge of the sons of Aaron, i.e., of all that the priests committed to them to be done; cf. Num 18:3., where these functions are more exactly fixed.
John Gill
And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation,.... That no unclean persons entered into it, and that none of the vessels were carried out of it; this was the business of the porters:
and the charge of the holy place; of things that belonged unto it, the vessels in it, and what was requisite for it, and used there: and the charge of the sons of Aaron their brethren; the priests, whatever they should command them to do: in the service of the house of the Lord; in any part and branch of it before specified.
John Wesley
Charge - What the priests should commit to their charge, or command them to do.