Ա Մնացորդաց / 1 Chronicles - 22 |

Text:
< PreviousԱ Մնացորդաց - 22 1 Chronicles - 22Next >


jfb▾ jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
"Out of the eater comes forth meat." It was upon occasion of the terrible judgment inflicted on Israel for the sin of David that God gave intimation of the setting up of another altar, and of the place where he would have the temple to be built, upon which David was excited with great vigour to make preparation for that great work, wherein, though he had long since designed it, it should seem, he had, of late, grown remiss, till awakened by the alarm of that judgment. The tokens of God's favour he received after those of his displeasure, I. Directed him to the place, ver. 1. II. Encouraged and quickened him to the work. 1. He set himself to prepare for the building, ver. 2-5. 2. He instructed Solomon, and gave him a charge concerning this work, ver. 6-16. 3. He commanded the princes to assist him in it, ver. 17-19. There is a great deal of difference between the frame of David's spirit in the beginning of the former chapter and in the beginning of this. There, in the pride of his heart, he was numbering the people; here, in his humility, preparing for the service of God. There corruption was uppermost (but the well of living water in the soul, though it may be muddied, will work itself clear again); grace here has recovered the upper hand.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
David makes great preparations for building a temple to the Lord, Ch1 22:1-5; gives the necessary directions to Solomon concerning it, Ch1 22:6-16; and exhorts the princes of Israel to assist in the undertaking, Ch1 22:17-19.
1 Chronicles 22:1
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
22:0: This chapter, which consists entirely of new matter, helps to fill up the gap which had been left by the earlier authors between 2 Sam. 24 and 1 Kings 1.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
Ch1 22:1, David, foreknowing the place of the temple, prepares abundance for the building of it; Ch1 22:6, He instructs Solomon in God's promises, and his duty in building the temple; Ch1 22:17, He charges the princes to assist his son.
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

With this chapter commences the second section of the history of David's kingship, viz., the account of the preparations, dispositions, and arrangements which he made in the last years of his reign for the establishment of his kingdom in the future under his successors. All these preparations and dispositions had reference to the firm establishment of the public worship of the Lord, in which Israel, as the people and congregation of Jahve, might show its faithfulness to the covenant, so as to become partakers of the divine protection, and the blessing which was promised. To build the temple-this desire the Lord had not indeed granted the fulfilment of to David, but He had given him the promise that his son should carry out that work. The grey-haired king accordingly made preparations, after the site of the house of God which should be built had been pointed out to him, such as would facilitate the execution of the work by his successor. Of these preparations our chapter treats, and in it we have an account how David provided the necessary labour and materials for the building of the temple (1Chron 22:2-5), committed the execution of the work in a solemn way to his son Solomon (1Chron 22:6-16), and called upon the chiefs of the people to give him their support in the work (1Chron 22:17-19).
Geneva 1599
Then David said, This [is] the (a) house of the LORD God, and this [is] the altar of the burnt offering for Israel.
(a) That is, the place in which he will be worshipped.
John Gill
INTRODUCTION TO 1 CHRONICLES 22
In this chapter we read of the place David pitched upon by divine direction for building the temple on, 1Chron 22:1, the preparation he made of artificers to build it, and of matter to build it of, as iron, brass, and wood, 1Chron 22:2, the charge and instructions he gave to Solomon to set about it, 1Chron 22:6 and to the princes of Israel to assist him in it, 1Chron 22:7.
John Wesley
Said - Thro' the instinct and direction of God's spirit, by which as he is said to have had the pattern of the house, porch, altar, &c. 1Chron 28:11-12, 1Chron 28:19, so doubtless he was instructed as to the place where the house should be built. This - This is the place appointed by God for the building of his temple and altar.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
DAVID PREPARES FOR BUILDING THE TEMPLE. (1Chron 22:1-5)
David said, This is the home of the Lord God--By the miraculous sign of fire from heaven, and perhaps other intimations, David understood it to be the will of God that the national place of worship should be fixed there, and he forthwith proceeded to make preparations for the erection of the temple on that spot.
22:122:1: Եւ ասէ Դաւիթ. Ա՛յս է տուն Տեառն Աստուծոյ. եւ ա՛յս սեղան ողջակիզաց Իսրայէլի։
1 Դաւիթն ասաց. «Այս է Տէր Աստծու տունը, եւ այս է Իսրայէլի ողջակէզների զոհասեղանը»:
22 Դաւիթ ըսաւ. «Ասիկա է Տէր Աստուծոյ տունը ու ասիկա է Իսրայէլի ողջակէզին սեղանը»։
Եւ ասէ Դաւիթ. Այս է տուն Տեառն Աստուծոյ, եւ այս սեղան ողջակիզաց Իսրայելի:

22:1: Եւ ասէ Դաւիթ. Ա՛յս է տուն Տեառն Աստուծոյ. եւ ա՛յս սեղան ողջակիզաց Իսրայէլի։
1 Դաւիթն ասաց. «Այս է Տէր Աստծու տունը, եւ այս է Իսրայէլի ողջակէզների զոհասեղանը»:
22 Դաւիթ ըսաւ. «Ասիկա է Տէր Աստուծոյ տունը ու ասիկա է Իսրայէլի ողջակէզին սեղանը»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:122:1 И сказал Давид: вот дом Господа Бога и вот жертвенник для всесожжений Израиля.
22:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὗτός ουτος this; he ἐστιν ειμι be ὁ ο the οἶκος οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar εἰς εις into; for ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
22:1 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David זֶ֣ה zˈeh זֶה this ה֔וּא hˈû הוּא he בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and זֶה־ zeh- זֶה this מִּזְבֵּ֥חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לְ lᵊ לְ to עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel
22:1. dixitque David haec est domus Dei et hoc altare in holocaustum IsrahelThen David said: This is the house of God, And this is the altar for the holocaust of Israel.
1. Then David said, This is the house of the LORD God, and this is the altar of burnt offering for Israel.
22:1. And David said, “This is the house of God, and this is the altar for the holocaust of Israel.”
22:1. Then David said, This [is] the house of the LORD God, and this [is] the altar of the burnt offering for Israel.
Then David said, This [is] the house of the LORD God, and this [is] the altar of the burnt offering for Israel:

22:1 И сказал Давид: вот дом Господа Бога и вот жертвенник для всесожжений Израиля.
22:1
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
οὗτός ουτος this; he
ἐστιν ειμι be
ο the
οἶκος οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
καὶ και and; even
τοῦτο ουτος this; he
τὸ ο the
θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar
εἰς εις into; for
ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις the
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
22:1
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David
זֶ֣ה zˈeh זֶה this
ה֔וּא hˈû הוּא he
בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
הָ הַ the
אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
וְ wᵊ וְ and
זֶה־ zeh- זֶה this
מִּזְבֵּ֥חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar
לְ lᵊ לְ to
עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering
לְ lᵊ לְ to
יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel
22:1. dixitque David haec est domus Dei et hoc altare in holocaustum Israhel
Then David said: This is the house of God, And this is the altar for the holocaust of Israel.
22:1. And David said, “This is the house of God, and this is the altar for the holocaust of Israel.”
22:1. Then David said, This [is] the house of the LORD God, and this [is] the altar of the burnt offering for Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
1. Гумно Орны Иевусеянина, ознаменованное явлением ангела и принятием жертв (XXI:16: и д.), сделалось в глазах Давида местопребыванием самого Бога — «вот дом Господа Бога» (Ср. Быт XXVIII:17). В этом же обстоятельстве он усмотрел высшее соизволение на устройство здесь постоянного храма в честь Иеговы.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
Preparations for the Temple. B. C. 1017.

1 Then David said, This is the house of the LORD God, and this is the altar of the burnt offering for Israel. 2 And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God. 3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight; 4 Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David. 5 And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the LORD must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
Here is, I. The place fixed for the building of the temple (v. 1): Then David said, by inspiration of God, and as a declaration of his mind, This is the house of the Lord God. If a temple must be built for God, it is fit that it be left to him to choose the ground, for all the earth is his; and this is the ground he makes choice of-ground that pertained to a Jebusite, and perhaps there was not a spot of ground besides, in or about Jerusalem, that did so--a happy presage of the setting up of the gospel temple among the Gentiles. See Acts xv. 16, 17. The ground was a threshing-floor; for the church of the living God is his floor, his threshing, and the corn of his floor, Isa. xxi. 10. Christ's fan is in his hand, thoroughly to purge his floor. This is to be the house because this is the altar. The temple was built for the sake of the altar. There were altars long before there were temples.
II. Preparation made for that building. David must not build it, but he would do all he could towards it: He prepared abundantly before his death, v. 5. This intimates that the consideration of his age and growing infirmities, which showed him his death approaching, quickened him, towards his latter end, to be very diligent in making this preparation. What our hands find to do for God, and our souls, and our generation, let us do it with all our might before our death, because, after death, there is no device nor working. Now we are here told,
1. What induced him to make such preparation. Two things he considered:-- (1.) That Solomon was young and tender, and not likely to apply with any great vigour to this business at first; so that, unless he found the wheels set a-going, he would be in danger of losing a great deal of time at first, the rather because, being young, he would be tempted to put it off; whereas, if he found the materials got ready to his hand, the most difficult part of the work would be over, and this would excite and encourage him to go about it in the beginnings of his reign. Note, Those that are aged and experienced should consider those that are young and tender, and provide them what help they can, that they may make the work of God as easy to them as possible. (2.) That the house must be exceedingly magnificent, very stately and sumptuous, strong and beautiful, every thing about it the best in its kind, and for a good reason, since it was intended for the honour of the great God, the Lord of the whole earth, and was to be a type of Christ, in whom all fulness dwells and in whom are hid all treasures. Men were then to be taught by sensible methods. The grandeur of the house would help to affect the worshippers with a holy awe and reverence of God, and would invite strangers to come to see it, and the wonder of the world, who thereby would be brought acquainted with the true God. Therefore it is here designed to be of fame and glory throughout all countries. David foretold this good effect of its being magnificent, Ps. lxviii. 29 Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee.
2. What preparation he made. In general, he prepared abundantly, as we shall find afterwards; cedar and stones, iron and brass, are here specified, v. 2-4. Cedar he had from the Tyrians and the Zidonians. The daughter of Tyre shall be there with a gift, Ps. xlv. 12. He also got workmen together, the strangers that were in the land of Israel. Some think that he employed them because they were generally better artists, and more ingenious in manual operations, than the Israelites; or, rather, because he would not employ the free-born Israelites in any thing that looked mean and servile. They were delivered from the bondage of making bricks in Egypt, and must not return to hew stone. These strangers were proselytes to the Jewish religion, but, though not enslaved, they were not of equal dignity with Israelites.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
22:1: David said, This is the house of the Lord - Till a temple is built for his name, this place shall be considered the temple of God; and on this altar, and not on that at Gibeon, shall the burnt-offerings of Israel be made. David probably thought that this was the place on which God designed that his house should be built; and perhaps it was this that induced him to buy, not only the threshing-floor, but probably some adjacent ground also, as Calmet supposes, that there might be sufficient room for such a building.
1 Chronicles 22:2
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
22:1: This is the house of the Lord God - The double miracle - that of the angelic appearance and that of the fire from heaven - had convinced David that here he had found the destined site of that "house" which it had been told him that his son should build Ch1 22:10. Hence, this public announcement.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:1: This is the house: David perhaps had some assurance that this was the place on which God designed that His house should be built; and perhaps it was this that induced him to buy not only the threshing-floor, but probably some adjacent ground also, as Calmet supposes, that there might be sufficient room for such a structure. Ch1 21:18-28; Gen 28:17; Deu 12:5-7, Deu 12:11; Sa2 24:18; Ch2 3:1, Ch2 6:5, Ch2 6:6; Psa 78:60, Psa 78:67-69, Psa 132:13, Psa 132:14; Joh 4:20-22
and this is the altar: Kg2 18:22; Ch2 32:12
John Gill
Then David said,.... Within himself, or to some principal persons about him:
this is the house of the Lord God; the place where the temple was to be built, hinted at in Deut 12:5 and elsewhere; the meaning is, here, or in "this" place, shall be the house of God, so Noldius (o), for as yet there were none; but it was now made known to David that here it should be built, and so the words in 2Chron 3:1 should be rendered:
then Solomon began to build the house of the Lord in Jerusalem, which was shown to David his father, which he prepared in the place of David, that which he bought in the threshing floor of Ornan the Jebusite: and this is the altar for the burnt offering for Israel; not which he had built here; but this is the place where one should be built for the people of Israel to bring their offerings to, and to be here offered for them by the priests: this he said by a divine impulse upon his mind, or which he concluded from the acceptance of his sacrifice here, signified by fire that came down from heaven and consumed it; and this being in the threshingfloor of the Jebusites, might prefigure the church of God to be built up among the Gentiles.
(o) Ebr. Concord. Part. p. 352. No. 1257.
22:222:2: Եւ ասաց Դաւիթ ժողովե՛լ զամենայն եկսն յերկրին Իսրայէլի. եւ կացոյց քարահատս հատանել զքարինս կոփածոյս՝ եւ շինել զտունն Աստուծոյ[4363]։ [4363] Այլք. Յերկրէն Իսրայէլի... հատանել քարինս կո՛՛։
2 Դաւիթը հրամայեց հաւաքել դրսից Իսրայէլի երկիրը եկած բոլոր մարդկանց եւ նշանակեց քարհատներ, որ քարեր կոփեն ու շինեն Աստծու տունը:
2 Եւ Դաւիթ հրամայեց, որ Իսրայէլի երկրին մէջ գտնուող օտարազգիները հաւաքեն ու Աստուծոյ տունը շինելու համար քարահատներ դրաւ, որպէս զի տաշուած քարեր պատրաստեն։
Եւ ասաց Դաւիթ ժողովել զամենայն եկսն յերկրին Իսրայելի. եւ կացոյց քարահատս հատանել քարինս կոփածոյս եւ շինել զտունն Աստուծոյ:

22:2: Եւ ասաց Դաւիթ ժողովե՛լ զամենայն եկսն յերկրին Իսրայէլի. եւ կացոյց քարահատս հատանել զքարինս կոփածոյս՝ եւ շինել զտունն Աստուծոյ[4363]։
[4363] Այլք. Յերկրէն Իսրայէլի... հատանել քարինս կո՛՛։
2 Դաւիթը հրամայեց հաւաքել դրսից Իսրայէլի երկիրը եկած բոլոր մարդկանց եւ նշանակեց քարհատներ, որ քարեր կոփեն ու շինեն Աստծու տունը:
2 Եւ Դաւիթ հրամայեց, որ Իսրայէլի երկրին մէջ գտնուող օտարազգիները հաւաքեն ու Աստուծոյ տունը շինելու համար քարահատներ դրաւ, որպէս զի տաշուած քարեր պատրաստեն։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:222:2 И приказал Давид собрать пришельцев, находившихся в земле Израильской, и поставил каменотесов, чтобы обтесывать камни для построения дома Божия.
22:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith συναγαγεῖν συναγω gather πάντας πας all; every τοὺς ο the προσηλύτους προσηλυτος proselyte ἐν εν in γῇ γη earth; land Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint λατόμους λατομος cut λίθους λιθος stone ξυστοὺς ξυστος the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the θεῷ θεος God
22:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David לִ li לְ to כְנֹוס֙ ḵᵊnôs כנס gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֵּרִ֔ים ggērˈîm גֵּר sojourner אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּעֲמֵ֣ד yyaʕᵃmˈēḏ עמד stand חֹֽצְבִ֗ים ḥˈōṣᵊvˈîm חצב hew לַ la לְ to חְצֹוב֙ ḥᵊṣôv חצב hew אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone גָזִ֔ית ḡāzˈîṯ גָּזִית hewn stone לִ li לְ to בְנֹ֖ות vᵊnˌôṯ בנה build בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
22:2. et praecepit ut congregarentur omnes proselyti de terra Israhel et constituit ex eis latomos ad caedendos lapides et poliendos ut aedificaretur domus DeiAnd he commanded to gather together all the proselytes of the land of Israel, and out of them he appointed stonecutters to hew stones and polish them, to build the house of God.
2. And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
22:2. And he instructed them to gather all the new converts from the land of Israel. And from these he appointed stoneworkers, to hew stones and to polish them, so that he might build the house of God.
22:2. And David commanded to gather together the strangers that [were] in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
And David commanded to gather together the strangers that [were] in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God:

22:2 И приказал Давид собрать пришельцев, находившихся в земле Израильской, и поставил каменотесов, чтобы обтесывать камни для построения дома Божия.
22:2
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
συναγαγεῖν συναγω gather
πάντας πας all; every
τοὺς ο the
προσηλύτους προσηλυτος proselyte
ἐν εν in
γῇ γη earth; land
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
κατέστησεν καθιστημι establish; appoint
λατόμους λατομος cut
λίθους λιθος stone
ξυστοὺς ξυστος the
οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build
οἶκον οικος home; household
τῷ ο the
θεῷ θεος God
22:2
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David
לִ li לְ to
כְנֹוס֙ ḵᵊnôs כנס gather
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
גֵּרִ֔ים ggērˈîm גֵּר sojourner
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
בְּ bᵊ בְּ in
אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וַ wa וְ and
יַּעֲמֵ֣ד yyaʕᵃmˈēḏ עמד stand
חֹֽצְבִ֗ים ḥˈōṣᵊvˈîm חצב hew
לַ la לְ to
חְצֹוב֙ ḥᵊṣôv חצב hew
אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone
גָזִ֔ית ḡāzˈîṯ גָּזִית hewn stone
לִ li לְ to
בְנֹ֖ות vᵊnˌôṯ בנה build
בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house
הָ הַ the
אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
22:2. et praecepit ut congregarentur omnes proselyti de terra Israhel et constituit ex eis latomos ad caedendos lapides et poliendos ut aedificaretur domus Dei
And he commanded to gather together all the proselytes of the land of Israel, and out of them he appointed stonecutters to hew stones and polish them, to build the house of God.
22:2. And he instructed them to gather all the new converts from the land of Israel. And from these he appointed stoneworkers, to hew stones and to polish them, so that he might build the house of God.
22:2. And David commanded to gather together the strangers that [were] in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
2-5. Выбор места для храма сопровождается со стороны Давида заготовкою строительных материалов. Побуждением к этому служит то соображение, что строитель будущего храма, Соломон, молод (ему, как рожденному во время аммонитской войны — 2: Цар XII:24, было теперь двадцать с небольшим лет) и потому неопытен, а храм должен быть весьма величествен (ст. 5). Для работ по приготовлению материалов были назначены Давидом «пришельцы» — потомки тех туземцев Xанаана, которые не были истреблены при его завоевании (Суд I:27: и д.). При Соломоне их насчитывалось 153: 600: (2: Пар II:17).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
22:2: The strangers that were in the land - Those who had become proselytes to the Jewish religion, at least so far as to renounce idolatry, and keep what were called the seven Noahic precepts. These were to be employed in the more servile and difficult parts of the work: see on Kg1 9:21 (note). For the account of building the temple, see 1 Kings 5-9 (note), and the notes there.
1 Chronicles 22:3
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
22:2: The strangers - i. e., the aliens the non-Israelite population of the land. Compare Ch2 2:17.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:2: the strangers: Kg1 9:20, Kg1 9:21; Ch2 2:17, Ch2 8:7, Ch2 8:8; Isa 61:5, Isa 61:6; Eph 2:12, Eph 2:19-22
masons: Ch1 14:1; Sa2 5:11; Kg1 5:17, Kg1 5:18, Kg1 6:7, Kg1 7:9-12; Kg2 12:12, Kg2 22:6; Ezr 3:7
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Workmen and materials for the building of the temple. - 1Chron 22:2. In order to procure the necessary workmen, David commanded that the strangers in the land of Israel should be gathered together, and, as we learn from 2Chron 2:16, also numbered. הגּרים, the strangers, are the descendants of the Canaanites whom the Israelites had not destroyed when they took possession of the land, but had reduced to bondage (2Chron 8:7-9; 3Kings 9:20-22). This number was so considerable, that Solomon was able to employ 150,000 of them as labourers and stone-cutters (3Kings 5:15.; 2Chron 2:16.). These strangers David appointed to be stone-cutters, to hew squared stones, גזית אבני (see on 3Kings 5:18).
1Chron 22:3
Iron and brass he prepared in abundance: the iron for the nails of the doors, i.e., for the folding-doors of the gates, i.e., partly for the pivots (Zapfen) on which the folding-doors turned, partly to strengthen the boards of which doors were made; as also for the מחבּרות, literally, things to connect, i.e., properly iron cramps.
1Chron 22:4
The Tyrians sent him cedar trees or beams in abundance, probably in exchange for grain, wine, and fruit of various sorts, which the Phoenicians obtained from the Israelites; cf. Movers, Phnizier, iii. 1, S. 88ff. Sidonians and Tyrians are named to denote the Phoenicians generally, as in Ezra 3:7. When Solomon began to build the temple, he made a regular treaty with Hiram king of Tyre about the delivery of the necessary cedar wood, 3Kings 5:15.
1Chron 22:5
1Chron 22:5 gives in substance the reason of what precedes, although it is connected with it only by ו consec. Because his son Solomon was still in tender youth, and the building to be executed was an exceedingly great work, David determined to make considerable preparation before his death. ורך נער ור, puer et tener, repeated in 1Chron 29:1, indicates a very early age. Solomon could not then be quite twenty years old, as he was born only after the Syro-Ammonite war (see on 2Kings 12:24), and calls himself at the commencement of his reign still קטן נער (3Kings 3:7). The word נער may of itself denote not merely a boy, but also a grown youth; but here it is limited to the boyish age by the addition of ורך. Berth. wrongly compares Ex 33:11, where נער denotes not a boy, but a lad, i.e., a servant. In the succeeding clause ליהוה לבנות is to be taken relatively: and the house which is to be built to the Lord is to be made great exceedingly (למעלה, see on 1Chron 14:2), for a name and glory for all lands, i.e., that it might be to the Lord for whom it should be built for an honour and glory in all lands. לו נא אכינה, I will (= therefore will I) prepare for him (Solomon), scil. whatever I can prepare to forward this great work.
Geneva 1599
And David commanded to gather together the (b) strangers that [were] in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
(b) Meaning, cunning men of other nations who dwelt among the Jews.
John Gill
And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel,.... The proselytes, as the Septuagint and Vulgate Latin versions; that is, proselytes of the gate, who submitted to the seven precepts of Noah, were admitted to dwell in the Cities of Israel, see Gen 9:4 and these were ordered to be got together to be employed in building the temple, and making preparations for it; and that partly because they were better artificers than the Israelites, who were chiefly employed in husbandry and cattle, and partly that the Israelites, who were freemen, might not be put to hard service; but chiefly this was for the sake of a mystery in it, denoting that the Gentiles would be concerned in building the spiritual house and church of God, the temple was a type and figure of, see Zech 6:15.
and he set masons to hew wrought stones to build the house of God; to dig them out of the quarries, and fit them for the building.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
David commanded to gather together the strangers--partly the descendants of the old Canaanites (2Chron 8:7-10), from whom was exacted a tribute of bond service, and partly war captives (2Chron 2:7), reserved for the great work he contemplated.
22:322:3: Եւ երկա՛թ բազում ՚ի բեւեռս դրացն եւ դրանն, եւ զշրջանակսն արար Դաւիթ, եւ պղինձ բազում յոյժ որոյ ո՛չ գոյ կշիռ[4364]. [4364] Ոմանք. Ոչ գոյր կշիռ։
3 Դաւիթը շատ երկաթ հաւաքեց դռների բեւեռների ու դռների համար. նա երկաթէ շրջանակներ պատրաստել տուեց, հաւաքեց շատ առատ պղինձ, որի կշիռը հաշիւ չունէր,
3 Դաւիթ դրան փեղկերուն բեւեռներուն համար ու շրջանակներուն համար խիստ շատ երկաթ պատրաստեց եւ այնչափ շատ պղինձ, որ կշռել կարելի չէր
Եւ երկաթ բազում ի բեւեռս [354]դրացն եւ դրանն, եւ զշրջանակսն արար`` Դաւիթ, եւ պղինձ բազում յոյժ որոյ ոչ գոյր կշիռ:

22:3: Եւ երկա՛թ բազում ՚ի բեւեռս դրացն եւ դրանն, եւ զշրջանակսն արար Դաւիթ, եւ պղինձ բազում յոյժ որոյ ո՛չ գոյ կշիռ[4364].
[4364] Ոմանք. Ոչ գոյր կշիռ։
3 Դաւիթը շատ երկաթ հաւաքեց դռների բեւեռների ու դռների համար. նա երկաթէ շրջանակներ պատրաստել տուեց, հաւաքեց շատ առատ պղինձ, որի կշիռը հաշիւ չունէր,
3 Դաւիթ դրան փեղկերուն բեւեռներուն համար ու շրջանակներուն համար խիստ շատ երկաթ պատրաստեց եւ այնչափ շատ պղինձ, որ կշռել կարելի չէր
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:322:3 И множество железа для гвоздей к дверям ворот и для связей заготовил Давид, и множество меди без весу,
22:3 καὶ και and; even σίδηρον σιδηρος iron πολὺν πολυς much; many εἰς εις into; for τοὺς ο the ἥλους ηλος nail τῶν ο the θυρωμάτων θυρωμα and; even τῶν ο the πυλῶν πυλη gate καὶ και and; even τοὺς ο the στροφεῖς στροφευς prepare Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even χαλκὸν χαλκος copper; brass εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity οὐκ ου not ἦν ειμι be σταθμός σταθμος weight
22:3 וּ û וְ and בַרְזֶ֣ל׀ varzˈel בַּרְזֶל iron לָ֠ lā לְ to רֹב rˌōv רֹב multitude לַֽ lˈa לְ to † הַ the מִּסְמְרִ֞ים mmismᵊrˈîm מַסְמֵר nail לְ lᵊ לְ to דַלְתֹ֧ות ḏalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door הַ ha הַ the שְּׁעָרִ֛ים ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to † הַ the מְחַבְּרֹ֖ות mᵊḥabbᵊrˌôṯ מְחַבְּרֹות clamps הֵכִ֣ין hēḵˈîn כון be firm דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וּ û וְ and נְחֹ֥שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze לָ lā לְ to רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִשְׁקָֽל׃ mišqˈāl מִשְׁקָל weight
22:3. ferrum quoque plurimum ad clavos ianuarum et ad commissuras atque iuncturas praeparavit David et aeris pondus innumerabileAnd David prepared in abundance iron for the nails of the gates, and for the closures and joinings: and of brass an immense weight.
3. And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and brass in abundance without weight;
22:3. Also, David prepared very much iron to use for the nails of the gates, and for the seams and joints, as well as an immeasurable weight of brass.
22:3. And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight:

22:3 И множество железа для гвоздей к дверям ворот и для связей заготовил Давид, и множество меди без весу,
22:3
καὶ και and; even
σίδηρον σιδηρος iron
πολὺν πολυς much; many
εἰς εις into; for
τοὺς ο the
ἥλους ηλος nail
τῶν ο the
θυρωμάτων θυρωμα and; even
τῶν ο the
πυλῶν πυλη gate
καὶ και and; even
τοὺς ο the
στροφεῖς στροφευς prepare
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
καὶ και and; even
χαλκὸν χαλκος copper; brass
εἰς εις into; for
πλῆθος πληθος multitude; quantity
οὐκ ου not
ἦν ειμι be
σταθμός σταθμος weight
22:3
וּ û וְ and
בַרְזֶ֣ל׀ varzˈel בַּרְזֶל iron
לָ֠ לְ to
רֹב rˌōv רֹב multitude
לַֽ lˈa לְ to
הַ the
מִּסְמְרִ֞ים mmismᵊrˈîm מַסְמֵר nail
לְ lᵊ לְ to
דַלְתֹ֧ות ḏalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door
הַ ha הַ the
שְּׁעָרִ֛ים ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate
וְ wᵊ וְ and
לַֽ lˈa לְ to
הַ the
מְחַבְּרֹ֖ות mᵊḥabbᵊrˌôṯ מְחַבְּרֹות clamps
הֵכִ֣ין hēḵˈîn כון be firm
דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David
וּ û וְ and
נְחֹ֥שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
לָ לְ to
רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude
אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG]
מִשְׁקָֽל׃ mišqˈāl מִשְׁקָל weight
22:3. ferrum quoque plurimum ad clavos ianuarum et ad commissuras atque iuncturas praeparavit David et aeris pondus innumerabile
And David prepared in abundance iron for the nails of the gates, and for the closures and joinings: and of brass an immense weight.
22:3. Also, David prepared very much iron to use for the nails of the gates, and for the seams and joints, as well as an immeasurable weight of brass.
22:3. And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
22:3: Irons - for the nails, etc. - Iron for bolts, bars, hinges, etc., etc.
1 Chronicles 22:6
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
22:3: For the joinings - i. e., the girders, or cramps - pieces of iron to be used in joining beams or stones together.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:3: prepared iron: Ch1 29:2, Ch1 29:7
without weight: Ch1 22:14; Kg1 7:47; Ch2 4:18; Jer 52:20
Geneva 1599
And David prepared iron (c) in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
(c) That is, which weighed fifty shekels of gold, (2Chron 3:9).
John Gill
And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings,.... Great plenty of iron to make nails of for joining the boards together, of which the doors and gates were to be made, and for the fastening of the hinges of them:
and brass in abundance without weight; for making the altar of brass, and the laver of brass, and other vessels. Brass was much used by the Heathens in sacred things, as Macrobius (p) observes.
(p) Saturnal. l. 5. c. 19.
22:422:4: եւ մա՛յր փայտս որոյ ո՛չ գոյր թիւ. վասն զի բերէին Սիդոնացիքն եւ Տիւրացիք մայր փայտս յաճախութեամբ Դաւթի։
4 մայրի փայտեր, որոնց թիւ ու սահման չկար, քանզի սիդոնացիներն ու տիւրացիները առատօրէն մայրի փայտ էին բերում Դաւթին:
4 Ու պատրաստած եղեւնափայտը համրել կարելի չէր, քանզի Սիդոնացիները եւ Տիւրացիները Դաւիթին շատ եղեւնափայտեր կը բերէին։
եւ մայր փայտս որոյ ոչ գոյր թիւ, վասն զի բերէին Սիդոնացիքն եւ Տիւրացիք մայր փայտս յաճախութեամբ Դաւթի:

22:4: եւ մա՛յր փայտս որոյ ո՛չ գոյր թիւ. վասն զի բերէին Սիդոնացիքն եւ Տիւրացիք մայր փայտս յաճախութեամբ Դաւթի։
4 մայրի փայտեր, որոնց թիւ ու սահման չկար, քանզի սիդոնացիներն ու տիւրացիները առատօրէն մայրի փայտ էին բերում Դաւթին:
4 Ու պատրաստած եղեւնափայտը համրել կարելի չէր, քանզի Սիդոնացիները եւ Տիւրացիները Դաւիթին շատ եղեւնափայտեր կը բերէին։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:422:4 и кедровых дерев без счету, потому что Сидоняне и Тиряне доставили Давиду множество кедровых дерев.
22:4 καὶ και and; even ξύλα ξυλον wood; timber κέδρινα κεδρινος not ἦν ειμι be ἀριθμός αριθμος number ὅτι οτι since; that ἐφέροσαν φερω carry; bring οἱ ο the Σιδώνιοι σιδωνιος Sidōnios; Sithonios καὶ και and; even οἱ ο the Τύριοι τυριος Tyrios; Tirios ξύλα ξυλον wood; timber κέδρινα κεδρινος into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
22:4 וַ wa וְ and עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree אֲרָזִ֖ים ʔᵃrāzˌîm אֶרֶז cedar לְ lᵊ לְ to אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִסְפָּ֑ר mispˈār מִסְפָּר number כִּֽי kˈî כִּי that הֵ֠בִיאוּ hēvîʔˌû בוא come הַ ha הַ the צִּֽידֹנִ֨ים ṣṣˈîḏōnˌîm צִידֹנִי Sidonian וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צֹּרִ֜ים ṣṣōrˈîm צֹרִי Tyrian עֲצֵ֧י ʕᵃṣˈê עֵץ tree אֲרָזִ֛ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar לָ lā לְ to רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude לְ lᵊ לְ to דָוִֽיד׃ פ ḏāwˈîḏ . f דָּוִד David
22:4. ligna quoque cedrina non poterant aestimari quae Sidonii et Tyrii deportaverant ad DavidAnd the cedar trees were without number, which the Sidonians, and Tyrians brought to David.
4. and cedar trees without number: for the Zidonians and they of Tyre brought cedar trees in abundance to David.
22:4. Also, the cedar trees, which the Sidonians and Tyrians had transported to David, were not able to be counted.
22:4. Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David.
Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David:

22:4 и кедровых дерев без счету, потому что Сидоняне и Тиряне доставили Давиду множество кедровых дерев.
22:4
καὶ και and; even
ξύλα ξυλον wood; timber
κέδρινα κεδρινος not
ἦν ειμι be
ἀριθμός αριθμος number
ὅτι οτι since; that
ἐφέροσαν φερω carry; bring
οἱ ο the
Σιδώνιοι σιδωνιος Sidōnios; Sithonios
καὶ και and; even
οἱ ο the
Τύριοι τυριος Tyrios; Tirios
ξύλα ξυλον wood; timber
κέδρινα κεδρινος into; for
πλῆθος πληθος multitude; quantity
τῷ ο the
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
22:4
וַ wa וְ and
עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree
אֲרָזִ֖ים ʔᵃrāzˌîm אֶרֶז cedar
לְ lᵊ לְ to
אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG]
מִסְפָּ֑ר mispˈār מִסְפָּר number
כִּֽי kˈî כִּי that
הֵ֠בִיאוּ hēvîʔˌû בוא come
הַ ha הַ the
צִּֽידֹנִ֨ים ṣṣˈîḏōnˌîm צִידֹנִי Sidonian
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
צֹּרִ֜ים ṣṣōrˈîm צֹרִי Tyrian
עֲצֵ֧י ʕᵃṣˈê עֵץ tree
אֲרָזִ֛ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar
לָ לְ to
רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude
לְ lᵊ לְ to
דָוִֽיד׃ פ ḏāwˈîḏ . f דָּוִד David
22:4. ligna quoque cedrina non poterant aestimari quae Sidonii et Tyrii deportaverant ad David
And the cedar trees were without number, which the Sidonians, and Tyrians brought to David.
22:4. Also, the cedar trees, which the Sidonians and Tyrians had transported to David, were not able to be counted.
22:4. Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
22:4: See the marginal references and notes; Ch1 14:1.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:4: cedar trees: Sa2 5:11; Kg1 5:6-10; Ch2 2:3; Ezr 3:7
John Gill
Also cedar trees in abundance,.... To be sawed into boards and planks for the cieling, wainscotting, and flooring of the temple, and other things:
for the Zidonians, and they of Tyre, brought much cedar wood to David; from Mount Lebanon, which was chiefly in their possession; and which they did either of themselves as a free gift and present to him, or at his request, for which he paid them; and this is another thing prefiguring the help of the Gentiles in building up the church of Christ in Gospel times.
22:522:5: Եւ ասէ Դաւիթ. Սողոմոն որդի իմ մանուկ փոքր է. եւ տունս զոր շինէ Տեառն, մեծ եւ ՚ի վեր անուամբ՝ եւ ՚ի փառս ամենայն երկրի. պատրաստեցի՛ց նմա նիւթս։ Եւ պատրաստեաց Դաւիթ յաճախութեամբ յառա՛ջ քան զվախճան իւր[4365]։ [4365] Ոմանք. Մեծ է ՚ի վեր անուամբ։
5 Դաւիթն ասաց. «Սողոմոն որդիս փոքր մանուկ է, իսկ տունը, որ պէտք է կառուցուի Տիրոջ համար, պէտք է լինի մեծ, ամբողջ աշխարհում փառահեղ ու հռչակաւոր: Դրա համար շինանիւթ եմ պատրաստում»: Դաւիթն իր մահուանից առաջ շատ պատրաստութիւն տեսաւ:
5 Եւ Դաւիթ ըսաւ. «Իմ որդիս Սողոմոն փափուկ տղայ մըն է ու Տէրոջը շինուելու տունը մեծ, բարձր ու ամէն երկիրներու մէջ անուանի ու փառաւոր պէտք է ըլլայ, ուստի պէտք է անոր համար պատրաստութիւն տեսնեմ»։ Դաւիթ իր մեռնելէն առաջ խիստ շատ պատրաստութիւն տեսաւ։
Եւ ասէ Դաւիթ. Սողոմոն որդի իմ մանուկ [355]փոքր է. եւ տունս զոր շինէ`` Տեառն` մեծ եւ ի վեր անուամբ եւ ի փառս յամենայն երկրի. պատրաստեցից նմա նիւթս: Եւ պատրաստեաց Դաւիթ յաճախութեամբ յառաջ քան զվախճան իւր:

22:5: Եւ ասէ Դաւիթ. Սողոմոն որդի իմ մանուկ փոքր է. եւ տունս զոր շինէ Տեառն, մեծ եւ ՚ի վեր անուամբ՝ եւ ՚ի փառս ամենայն երկրի. պատրաստեցի՛ց նմա նիւթս։ Եւ պատրաստեաց Դաւիթ յաճախութեամբ յառա՛ջ քան զվախճան իւր[4365]։
[4365] Ոմանք. Մեծ է ՚ի վեր անուամբ։
5 Դաւիթն ասաց. «Սողոմոն որդիս փոքր մանուկ է, իսկ տունը, որ պէտք է կառուցուի Տիրոջ համար, պէտք է լինի մեծ, ամբողջ աշխարհում փառահեղ ու հռչակաւոր: Դրա համար շինանիւթ եմ պատրաստում»: Դաւիթն իր մահուանից առաջ շատ պատրաստութիւն տեսաւ:
5 Եւ Դաւիթ ըսաւ. «Իմ որդիս Սողոմոն փափուկ տղայ մըն է ու Տէրոջը շինուելու տունը մեծ, բարձր ու ամէն երկիրներու մէջ անուանի ու փառաւոր պէտք է ըլլայ, ուստի պէտք է անոր համար պատրաստութիւն տեսնեմ»։ Դաւիթ իր մեռնելէն առաջ խիստ շատ պատրաստութիւն տեսաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:522:5 И сказал Давид: Соломон, сын мой, молод и малосилен, а дом, который следует выстроить для Господа, должен быть весьма величествен, на славу и украшение пред всеми землями: итак буду я заготовлять для него. И заготовил Давид до смерти своей много.
22:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith Σαλωμων σαλωμων the υἱός υιος son μου μου of me; mine παιδάριον παιδαριον little boy ἁπαλόν απαλος tender καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master εἰς εις into; for μεγαλωσύνην μεγαλωσυνη greatness ἄνω ανω.1 upward; above εἰς εις into; for ὄνομα ονομα name; notable καὶ και and; even εἰς εις into; for δόξαν δοξα glory εἰς εις into; for πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ἑτοιμάσω ετοιμαζω prepare αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τῆς ο the τελευτῆς τελευτη end αὐτοῦ αυτος he; him
22:5 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֗יד dāwˈîḏ דָּוִד David שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְנִי֮ vᵊnˈî בֵּן son נַ֣עַר nˈaʕar נַעַר boy וָ wā וְ and רָךְ֒ rāḵ רַךְ tender וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֜יִת bbˈayiṯ בַּיִת house לִ li לְ to בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בנה build לַ la לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַגְדִּ֨יל׀ haḡdˌîl גדל be strong לְ lᵊ לְ to מַ֜עְלָה mˈaʕlā מַעַל top לְ lᵊ לְ to שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to תִפְאֶ֨רֶת֙ ṯifʔˈereṯ תִּפְאֶרֶת splendour לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth אָכִ֥ינָה ʔāḵˌînā כון be firm נָּ֖א nnˌā נָא yeah לֹ֑ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יָּ֧כֶן yyˈāḵen כון be firm דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David לָ lā לְ to רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face מֹותֹֽו׃ môṯˈô מָוֶת death
22:5. et dixit David Salomon filius meus puer parvulus est et delicatus domus autem quam aedificari volo Domino talis esse debet ut in cunctis regionibus nominetur praeparabo ergo ei necessaria et ob hanc causam ante mortem suam omnes paravit inpensasAnd David said: Solomon my son is very young and tender, and the house which I would have to be built to the Lord, must be such as to be renowned in all countries: therefore I will prepare him necessaries. And therefore before his death he prepared all the charges.
5. And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the LORD must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
22:5. And David said: “My son Solomon is a young and tender boy. But the house that I desire to be built to the Lord ought to be so great that it is renowned in every region. Therefore, I will prepare what will be necessary for him.” And for this reason, before his death, he prepared all the expenses.
22:5. And David said, Solomon my son [is] young and tender, and the house [that is] to be builded for the LORD [must be] exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will [therefore] now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
And David said, Solomon my son [is] young and tender, and the house [that is] to be builded for the LORD [must be] exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will [therefore] now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death:

22:5 И сказал Давид: Соломон, сын мой, молод и малосилен, а дом, который следует выстроить для Господа, должен быть весьма величествен, на славу и украшение пред всеми землями: итак буду я заготовлять для него. И заготовил Давид до смерти своей много.
22:5
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
Σαλωμων σαλωμων the
υἱός υιος son
μου μου of me; mine
παιδάριον παιδαριον little boy
ἁπαλόν απαλος tender
καὶ και and; even
ο the
οἶκος οικος home; household
τοῦ ο the
οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
εἰς εις into; for
μεγαλωσύνην μεγαλωσυνη greatness
ἄνω ανω.1 upward; above
εἰς εις into; for
ὄνομα ονομα name; notable
καὶ και and; even
εἰς εις into; for
δόξαν δοξα glory
εἰς εις into; for
πᾶσαν πας all; every
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
ἑτοιμάσω ετοιμαζω prepare
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
εἰς εις into; for
πλῆθος πληθος multitude; quantity
ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before
τῆς ο the
τελευτῆς τελευτη end
αὐτοῦ αυτος he; him
22:5
וַ wa וְ and
יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say
דָּוִ֗יד dāwˈîḏ דָּוִד David
שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
בְנִי֮ vᵊnˈî בֵּן son
נַ֣עַר nˈaʕar נַעַר boy
וָ וְ and
רָךְ֒ rāḵ רַךְ tender
וְ wᵊ וְ and
הַ ha הַ the
בַּ֜יִת bbˈayiṯ בַּיִת house
לִ li לְ to
בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בנה build
לַ la לְ to
יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
לְ lᵊ לְ to
הַגְדִּ֨יל׀ haḡdˌîl גדל be strong
לְ lᵊ לְ to
מַ֜עְלָה mˈaʕlā מַעַל top
לְ lᵊ לְ to
שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name
וּ û וְ and
לְ lᵊ לְ to
תִפְאֶ֨רֶת֙ ṯifʔˈereṯ תִּפְאֶרֶת splendour
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
הָ֣ hˈā הַ the
אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth
אָכִ֥ינָה ʔāḵˌînā כון be firm
נָּ֖א nnˌā נָא yeah
לֹ֑ו lˈô לְ to
וַ wa וְ and
יָּ֧כֶן yyˈāḵen כון be firm
דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David
לָ לְ to
רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
מֹותֹֽו׃ môṯˈô מָוֶת death
22:5. et dixit David Salomon filius meus puer parvulus est et delicatus domus autem quam aedificari volo Domino talis esse debet ut in cunctis regionibus nominetur praeparabo ergo ei necessaria et ob hanc causam ante mortem suam omnes paravit inpensas
And David said: Solomon my son is very young and tender, and the house which I would have to be built to the Lord, must be such as to be renowned in all countries: therefore I will prepare him necessaries. And therefore before his death he prepared all the charges.
22:5. And David said: “My son Solomon is a young and tender boy. But the house that I desire to be built to the Lord ought to be so great that it is renowned in every region. Therefore, I will prepare what will be necessary for him.” And for this reason, before his death, he prepared all the expenses.
22:5. And David said, Solomon my son [is] young and tender, and the house [that is] to be builded for the LORD [must be] exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will [therefore] now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
22:5: Young and tender - The exact age of Solomon at this time is uncertain; but it cannot have been more than 24 or 25. It may have been as little as 14 or 15. Compare the Kg1 2:2 note.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:5: Solomon: Ch1 29:1; Kg1 3:7; Ch2 13:7
exceeding: Kg1 9:8; Ch2 2:5, Ch2 7:21; Ezr 3:12; Isa 64:11; Eze 7:20; Hag 2:3, Hag 2:9; Luk 21:5
David prepared: Deu 31:2-7; Ecc 9:10; Joh 3:30, Joh 4:37, Joh 4:38, Joh 9:4, Joh 13:1; Pe2 1:13-15
John Gill
And David said, Solomon my son is young and tender,.... Jarchi supposes he was about twelve years of age, though he observes that the same word is used of Joshua when forty two years of age; it is probable Solomon might be now about twenty:
and the house that is to be builded for the Lord must be exceeding magnificent, of fame and of glory throughout all countries: and such was the temple built by Solomon; it was renowned throughout the whole earth; never was there a temple equal to it, no, not the famous temple of Diana at Ephesus, built by the assistance of many kings, and at the expense of all Asia, and was two hundred years in building:
I will therefore now, make preparation for it; seeing his son was so young, and this building to be so magnificent, though he himself was not admitted to build it:
so David prepared abundantly before his death; of which we have an after account in this chapter, and more largely in 1Chron 28:1.
John Wesley
Prepared, &c. - And good reason, because it was intended for the honour of the great God, and was to be a type of Christ, in whom all fulness dwells, and in whom are hid all treasures.
22:622:6: Եւ կոչեաց զՍողոմոն զորդի իւր, եւ պատուիրեաց նմա շինել զտունն անուան Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի։
6 Նա կանչեց իր որդի Սողոմոնին եւ պատուիրեց նրան Իսրայէլի Տէր Աստծու անուան տուն շինել:
6 Ետքը իր որդին Սողոմոնը կանչեց ու անոր պատուիրեց, որ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյ տուն շինէ։
Եւ կոչեաց զՍողոմոն զորդի իւր, եւ պատուիրեաց նմա շինել [356]զտունն անուան`` Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի:

22:6: Եւ կոչեաց զՍողոմոն զորդի իւր, եւ պատուիրեաց նմա շինել զտունն անուան Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի։
6 Նա կանչեց իր որդի Սողոմոնին եւ պատուիրեց նրան Իսրայէլի Տէր Աստծու անուան տուն շինել:
6 Ետքը իր որդին Սողոմոնը կանչեց ու անոր պատուիրեց, որ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյ տուն շինէ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:622:6 И призвал Соломона, сына своего, и завещал ему построить дом Господу Богу Израилеву.
22:6 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Σαλωμων σαλωμων the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
22:6 וַ wa וְ and יִּקְרָ֖א yyiqrˌā קרא call לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְנֹ֑ו vᵊnˈô בֵּן son וַ wa וְ and יְצַוֵּ֨הוּ֙ yᵊṣawwˈēhû צוה command לִ li לְ to בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בנה build בַּ֔יִת bˈayiṯ בַּיִת house לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel
22:6. vocavitque Salomonem filium suum et praecepit ei ut aedificaret domum Domino Deo IsrahelAnd he called for Solomon his son: and commanded him to build a house to the Lord the God of Israel.
6. Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the LORD, the God of Israel.
22:6. And he called for Solomon, his son. And he instructed him to build a house to the Lord, the God of Israel.
22:6. Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the LORD God of Israel.
Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the LORD God of Israel:

22:6 И призвал Соломона, сына своего, и завещал ему построить дом Господу Богу Израилеву.
22:6
καὶ και and; even
ἐκάλεσεν καλεω call; invite
Σαλωμων σαλωμων the
υἱὸν υιος son
αὐτοῦ αυτος he; him
καὶ και and; even
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
αὐτῷ αυτος he; him
τοῦ ο the
οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build
τὸν ο the
οἶκον οικος home; household
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
θεῷ θεος God
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
22:6
וַ wa וְ and
יִּקְרָ֖א yyiqrˌā קרא call
לִ li לְ to
שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
בְנֹ֑ו vᵊnˈô בֵּן son
וַ wa וְ and
יְצַוֵּ֨הוּ֙ yᵊṣawwˈēhû צוה command
לִ li לְ to
בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בנה build
בַּ֔יִת bˈayiṯ בַּיִת house
לַ la לְ to
יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s)
יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel
22:6. vocavitque Salomonem filium suum et praecepit ei ut aedificaret domum Domino Deo Israhel
And he called for Solomon his son: and commanded him to build a house to the Lord the God of Israel.
22:6. And he called for Solomon, his son. And he instructed him to build a house to the Lord, the God of Israel.
22:6. Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the LORD God of Israel.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jfb▾ jg▾ kad▾ tr▾ ac▾ mh▾ all ▾
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Charge to Solomon. B. C. 1015.

6 Then he called for Solomon his son, and charged him to build a house for the LORD God of Israel. 7 And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build a house unto the name of the LORD my God: 8 But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build a house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight. 9 Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days. 10 He shall build a house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. 11 Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee. 12 Only the LORD give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of the LORD thy God. 13 Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed. 14 Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD a hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto. 15 Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work. 16 Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise therefore, and be doing, and the LORD be with thee.
Though Solomon was young and tender, he was capable of receiving instructions, which his father accordingly gave him, concerning the work for which he was designed. When David came to the throne he had many things to do, for the foundations were all out of course; but Solomon had only one thing in charge, and that was to build a house for the Lord God of Israel, v. 6. Now,
I. David tells him why he did not do it himself. It was in his mind to do it (v. 7), but God forbade him, because he had shed much blood, v. 8. Some think this refers to the blood of Uriah, which fastened such a reproach upon him as rendered him unworthy the honour of building the temple: but that honour was forbidden him before he had shed that blood; therefore it must be meant, as it is here explained, of the blood he shed in his wars (for he had been a man of war from his youth), which, though shed very justly and honourably in the service of God and Israel, yet made him unfit to be employed in this service, or rather less fit than another that had never been called to such bloody work. God, by assigning this as the reason of laying David aside from this work, showed how precious human life is to him, and intended a type of him who should build the gospel temple, not by destroying men's lives, but by saving them, Luke ix. 56.
II. He gives him the reason why he imposed this task upon him. 1. Because God had designed him for it, nominated him as the man that should do it: A son shall be born to thee, that shall be called Solomon, and he shall build a house for my name, v. 9, 10. Nothing is more powerful to engage us to any service for God, and encourage us in it, than to know that hereunto we are appointed. 2. Because he would have leisure and opportunity to do it. He should be a man of rest, and therefore should not have his time, or thoughts, or wealth, diverted from this business. He should have rest from his enemies abroad (none of them should invade or threaten him, or give him provocation), and he should have peace and quietness at home; and therefore let him build the house. Note, Where God gives rest he expects work. 3. Because God had promised to establish his kingdom. Let this encourage him to honour God, that God had honour in store for him; let him build up God's house, and God will build up his throne. Note, God's gracious promises should quicken and invigorate our religious service.
III. He delivers him an account of the vast preparations he had made for this building (v. 14), not in a way of pride and vain glory (he speaks of it as a poor thing--I have, in my poverty, prepared, margin), but as an encouragement to Solomon to engage cheerfully in the work, for which so solid a foundation was laid. The treasure here mentioned of the 100,000 talents of gold, and 1,000,000 talents of silver, amounts to such an incredible sum that most interpreters either allow an error in the copy or think the talent here signifies no more than a plate or piece: ingots we call them. I am inclined to suppose that a certain number is here put for an uncertain, because it is said (v. 16) that of the gold and silver, as well as of the brass and iron, there was no number, and that David here includes all the dedicated things (ch. xviii. 11) which he designed for the house of the Lord, that is, not only for the building of it, but for the treasure of it; and putting all together, it might come pretty near what is here spoken of. Hundreds and thousands are numbers which we often use to express that which is very much, when yet we would not be understood strictly.
IV. He charges them to keep God's commandments and to take heed to his duty in every thing, v. 13. He must not think by building the temple to purchase a dispensation to sin; no, on the contrary, his doing that would not be accepted, nor accounted of, if he did not take heed to fulfil the statutes which the Lord charged Moses with, v. 13. Though he was to be king of Israel, he must always remember that he was a subject to the God of Israel.
V. He encourages him to go about this great work, and to go on in it (v. 13): "Be strong, and of good courage, Though it is a vast undertaking, thou needest not fear coming under the reproach of the foolish builder, who began to build and was not able to finish it; it is God's work, and it shall come to perfection. Dread not, nor be dismayed." In our spiritual work, as well as in our spiritual warfare, we have need of courage and resolution.
VI. He quickens him not to rest in the preparations he had made, but to add thereto, v. 14. Those that enter into the labours of others, and build upon their advantages, must still be improving.
VII. He prays for him: The Lord give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, v. 12. Whatever charge we have, if we see God giving us the charge and calling us to it, we may hope he will give us wisdom for the discharge of it. Perhaps Solomon had an eye to this prayer of his father for him, in the prayer he offered for himself: Lord, give me a wise and understanding heart. He concludes (v. 16), Up, and be doing, and the Lord be with thee. Hope of God's presence must not slacken our endeavours. Though the Lord be with us, we must rise and be doing, and, if we do this, we have reason to believe he is and will be with us. Work out your salvation, and God will work in you.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
22:6: Solomon - is young and tender - He is as yet without complete knowledge and due experience; and it is necessary that I should make as much preparation for the work as I possibly can; especially as the house is to be exceedingly magnificent.
1 Chronicles 22:8
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:6: charged him: Num 27:18, Num 27:19, Num 27:23; Deu 31:14, Deu 31:23; Mat 28:18-20; Act 1:2, Act 20:25-31; Ti1 5:21, Ti1 6:13-17; Ti2 4:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Solomon commissioned to build the temple. - 1Chron 22:6. Before his death (1Chron 22:5) David called his son Solomon, in order to commit to him the building of the temple, and to press it strongly upon him, 1Chron 22:7-10. With this design, he informs him that it had been his intention to build a temple to the Lord, but the Lord had not permitted him to carry out this resolve, but had committed it to his son. The Keri בּני (1Chron 22:7) is, notwithstanding the general worthlessness of the corrections in the Keri, probably to be preferred here to the Keth. בּנו, for בּנו might have easily arisen by the copyist's eye having wandered to בּנו לשׁלמה, 1Chron 22:6. David's addressing him as בּני is very fitting, nay, even necessary, and not contrary to the following אני. לבבי עם, it was with my heart, i.e., I had intended, occurs indeed very often in the Chronicle, e.g., 1Chron 28:2; 2Chron 1:11; 2Chron 6:7., 1Chron 9:1; 1Chron 24:4; 1Chron 29:10, but is also found in other books where the sense demands it, e.g., Josh 14:7; 3Kings 8:17., 1Chron 10:2. In עלי ויהי, There came to me the word of Jahve (1Chron 22:8), it is implied that the divine word was given to him as a command. The reason which David gives why the Lord did not allow him to build the temple is not stated in 1 Chron 17 (2 Sam 7), to which David here refers; instead of the reason, only the promise is there communicated, that the Lord would first build him a house, and enduringly establish his throne. This promise does not exclude the reason stated here and in 1Chron 28:3, but rather implies it. As the temple was only to be built when God had enduringly established the throne of David, David could not execute this work, for he still had to conduct wars - wars, too, of the Lord - for the establishment of his kingdom, as Solomon also states it in his embassy to Hiram. Wars and bloodshed, however, are unavoidable and necessary in this earth for the establishment of the kingdom of God in opposition to its enemies, but are not consonant with its nature, as it was to receive a visible embodiment and expression in the temple. For the kingdom of God is in its essence a kingdom of peace; and battle, or war, or struggle, are only means for the restoration of peace, the reconciliation of mankind with God after the conquest of sin and all that is hostile to God in this world. See on 2Kings 7:11. David, therefore, the man of war, is not to build the temple, but (1Chron 22:9.) his son; and to him the Lord will give peace from all his enemies, so that he shall be מנוּחה אישׁ, a man of rest, and shall rightly bear the name Shelomo (Solomon), i.e., Friederich (rich in peace, Eng. Frederick), for God would give to Israel in his days, i.e., in his reign, peace and rest (שׁקט). The participle נולד after הנּה has the signification of the future, shall be born; cf. 3Kings 13:2. מנוּחה אישׁ, not a man who procures peace (Jer 51:59), but one who enjoys peace, as the following לו והניחותי shows. As to the name שׁלמה, see on 2Kings 12:24. Into 1Chron 22:10 David compresses the promise contained in 1Chron 17:12 and 1Chron 17:13.
John Gill
Then he called for Solomon his son,.... To be brought before him:
and charged him to build an house for the Lord God of Israel; which charge was given a little before his death, after he had made great preparations for this work, as appears from 1Chron 22:5.
Robert Jamieson, A. R. Fausset and David Brown
HE INSTRUCTS SOLOMON. (1Chron 22:6-19)
Then he called for Solomon . . . and charged him--The earnestness and solemnity of this address creates an impression that it was given a little before the old king's decease. He unfolded his great and long cherished plan, enjoined the building of God's house as a sacred duty on him as his son and successor, and described the resources that were at command for carrying on the work. The vast amount of personal property he had accumulated in the precious metals [1Chron 22:14] must have been spoil taken from the people he had conquered, and the cities he had sacked.
22:722:7: Եւ ասէ Դաւիթ ցՍողոմոն. Ո՛րդեակ՝ ի՛մ եղեւ ՚ի մտի շինել տուն անուան Տեառն Աստուծոյ[4366]. [4366] Ոսկան. Եղեւ ՚ի մտի իմում շինել։
7 Դաւիթն ասաց Սողոմոնին. «Որդեա՛կ իմ, մտքումս կար Տէր Աստծու անուան տուն շինել,
7 Ու Դաւիթ Սողոմոնին ըսաւ. «Որդեա՛կ իմ, ես սրտանց փափաքեցայ, որ իմ Տէր Աստուծոյս անուանը տուն շինեմ.
Եւ ասէ Դաւիթ ցՍողոմոն. Որդեակ, իմ եղեւ ի մտի շինել տուն անուան Տեառն Աստուծոյ:

22:7: Եւ ասէ Դաւիթ ցՍողոմոն. Ո՛րդեակ՝ ի՛մ եղեւ ՚ի մտի շինել տուն անուան Տեառն Աստուծոյ[4366].
[4366] Ոսկան. Եղեւ ՚ի մտի իմում շինել։
7 Դաւիթն ասաց Սողոմոնին. «Որդեա՛կ իմ, մտքումս կար Տէր Աստծու անուան տուն շինել,
7 Ու Դաւիթ Սողոմոնին ըսաւ. «Որդեա՛կ իմ, ես սրտանց փափաքեցայ, որ իմ Տէր Աստուծոյս անուանը տուն շինեմ.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:722:7 И сказал Давид Соломону: сын мой! у меня было на сердце построить дом во имя Господа, Бога моего,
22:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith Σαλωμων σαλωμων child ἐμοὶ εμοι me ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on ψυχῇ ψυχη soul τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God
22:7 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְּנִ֕יבנו *bᵊnˈî בֵּן son אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i הָיָ֣ה hāyˈā היה be עִם־ ʕim- עִם with לְבָבִ֔י lᵊvāvˈî לֵבָב heart לִ li לְ to בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בנה build בַּ֔יִת bˈayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָֽי׃ ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s)
22:7. dixitque David ad Salomonem fili mi voluntatis meae fuit ut aedificarem domum nomini Domini Dei meiAnd David said to Solomon: My son, it was my desire to have built a house to the name of the Lord my God.
7. And David said to Solomon his son, As for me, it was in my heart to build an house unto the name of the LORD my God.
22:7. And David said to Solomon: “My son, it was my will that I build a house to the name of the Lord my God.
22:7. And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the LORD my God:
And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the LORD my God:

22:7 И сказал Давид Соломону: сын мой! у меня было на сердце построить дом во имя Господа, Бога моего,
22:7
καὶ και and; even
εἶπεν επω say; speak
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
Σαλωμων σαλωμων child
ἐμοὶ εμοι me
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἐπὶ επι in; on
ψυχῇ ψυχη soul
τοῦ ο the
οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build
οἶκον οικος home; household
τῷ ο the
ὀνόματι ονομα name; notable
κυρίου κυριος lord; master
θεοῦ θεος God
22:7
וַ wa וְ and
יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say
דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David
לִ li לְ to
שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon
בְּנִ֕יבנו
*bᵊnˈî בֵּן son
אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i
הָיָ֣ה hāyˈā היה be
עִם־ ʕim- עִם with
לְבָבִ֔י lᵊvāvˈî לֵבָב heart
לִ li לְ to
בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בנה build
בַּ֔יִת bˈayiṯ בַּיִת house
לְ lᵊ לְ to
שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהָֽי׃ ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s)
22:7. dixitque David ad Salomonem fili mi voluntatis meae fuit ut aedificarem domum nomini Domini Dei mei
And David said to Solomon: My son, it was my desire to have built a house to the name of the Lord my God.
22:7. And David said to Solomon: “My son, it was my will that I build a house to the name of the Lord my God.
22:7. And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the LORD my God:
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
7-8. Приготавливая материалы, Давид, как проливший много крови, не в состоянии выполнить свою давнишнюю (XVII:1), заветную («у меня было на сердце» ) мысль построить храм. Его сооружение требовало массу рабочих, их же в царствование Давида не было, так как все взрослое, способное к труду население требовалось для постоянных войн. Конечно, их можно было прекратить, превратив воинов в рабочих; но это грозило опасностью: враги Давида могли воспользоваться ослаблением военных сил израильтян.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:7: it was in: Ch1 17:1-15, Ch1 28:2-21, Ch1 29:3; Sa2 7:2; Kg1 8:17-19; Ch2 6:7-9; Psa 132:5
unto the name: Deu 12:5, Deu 12:11, Deu 12:21; Kg1 8:16, Kg1 8:20, Kg1 8:29, Kg1 9:3; Ch2 2:4; Ezr 6:12
John Gill
And David said to Solomon,.... When brought into his presence:
my son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the Lord my God; he was disposed and inclined to it, and was once determined upon it, see 2Kings 7:2.
22:822:8: եւ բան Տեառն եղեւ առ իս՝ եւ ասէ. Արիւն բազո՛ւմ հեղեր, եւ պատերազմունս մեծամեծս արարեր. ո՛չ շինեսցես դու տուն անուան իմոյ, վասն զի արիւն բազում հեղեր ՚ի վերայ երկրի առաջի իմ։
8 բայց Աստծու խօսքն ինձ հասաւ, թէ՝ “Շատ արիւն ես թափել եւ մեծամեծ պատերազմներ ես մղել, ուստի դու իմ անուան տուն չես շինելու, քանզի շատ արիւն ես թափել երկրի վրայ իմ առաջ:
8 Բայց Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. ‘Դուն շատ արիւն թափեցիր ու մեծ պատերազմներ ըրիր. դուն ինծի տուն պիտի չշինես, քանզի իմ առջեւս գետնի վրայ շատ արիւն թափեցիր.
եւ բան Տեառն եղեւ առ իս եւ ասէ. Արիւն բազում հեղեր եւ պատերազմունս մեծամեծս արարեր. ոչ շինեսցես դու տուն անուան իմոյ, վասն զի արիւն բազում հեղեր ի վերայ երկրի առաջի իմ:

22:8: եւ բան Տեառն եղեւ առ իս՝ եւ ասէ. Արիւն բազո՛ւմ հեղեր, եւ պատերազմունս մեծամեծս արարեր. ո՛չ շինեսցես դու տուն անուան իմոյ, վասն զի արիւն բազում հեղեր ՚ի վերայ երկրի առաջի իմ։
8 բայց Աստծու խօսքն ինձ հասաւ, թէ՝ “Շատ արիւն ես թափել եւ մեծամեծ պատերազմներ ես մղել, ուստի դու իմ անուան տուն չես շինելու, քանզի շատ արիւն ես թափել երկրի վրայ իմ առաջ:
8 Բայց Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. ‘Դուն շատ արիւն թափեցիր ու մեծ պատերազմներ ըրիր. դուն ինծի տուն պիտի չշինես, քանզի իմ առջեւս գետնի վրայ շատ արիւն թափեցիր.
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:822:8 но было ко мне слово Господне, и сказано:
22:8 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on ἐμοὶ εμοι me λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare αἷμα αιμα blood; bloodstreams εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity ἐξέχεας εκχεω pour out; drained καὶ και and; even πολέμους πολεμος battle μεγάλους μεγας great; loud ἐποίησας ποιεω do; make οὐκ ου not οἰκοδομήσεις οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that αἵματα αιμα blood; bloodstreams πολλὰ πολυς much; many ἐξέχεας εκχεω pour out; drained ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine
22:8 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be עָלַ֤י ʕālˈay עַל upon דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say דָּ֤ם dˈām דָּם blood לָ lā לְ to רֹב֙ rˌōv רֹב multitude שָׁפַ֔כְתָּ šāfˈaḵtā שׁפך pour וּ û וְ and מִלְחָמֹ֥ות milḥāmˌôṯ מִלְחָמָה war גְּדֹלֹ֖ות gᵊḏōlˌôṯ גָּדֹול great עָשִׂ֑יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִבְנֶ֥ה ṯivnˌeh בנה build בַ֨יִת֙ vˈayiṯ בַּיִת house לִ li לְ to שְׁמִ֔י šᵊmˈî שֵׁם name כִּ֚י ˈkî כִּי that דָּמִ֣ים dāmˈîm דָּם blood רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much שָׁפַ֥כְתָּ šāfˌaḵtā שׁפך pour אַ֖רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to פָנָֽי׃ fānˈāy פָּנֶה face
22:8. sed factus est ad me sermo Domini dicens multum sanguinem effudisti et plurima bella bellasti non poteris aedificare domum nomini meo tanto effuso sanguine coram meBut the word of the Lord came to me, saying: Thou hast shed much blood, and fought many battles, so thou cannot not build house to my name, after shedding so much blood before me:
8. But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight:
22:8. But the word of the Lord came to me, saying: ‘You have shed much blood, and you have battled in many wars. You are not able to build a house to my name, so great was the shedding of blood before me.
22:8. But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.
But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight:

22:8 но было ко мне слово Господне, и сказано: <<ты пролил много крови и вел большие войны; ты не должен строить дома имени Моему, потому что пролил много крови на землю пред лицем Моим.
22:8
καὶ και and; even
ἐγένετο γινομαι happen; become
ἐπ᾿ επι in; on
ἐμοὶ εμοι me
λόγος λογος word; log
κυρίου κυριος lord; master
λέγων λεγω tell; declare
αἷμα αιμα blood; bloodstreams
εἰς εις into; for
πλῆθος πληθος multitude; quantity
ἐξέχεας εκχεω pour out; drained
καὶ και and; even
πολέμους πολεμος battle
μεγάλους μεγας great; loud
ἐποίησας ποιεω do; make
οὐκ ου not
οἰκοδομήσεις οικοδομεω build
οἶκον οικος home; household
τῷ ο the
ὀνόματί ονομα name; notable
μου μου of me; mine
ὅτι οτι since; that
αἵματα αιμα blood; bloodstreams
πολλὰ πολυς much; many
ἐξέχεας εκχεω pour out; drained
ἐπὶ επι in; on
τῆς ο the
γῆς γη earth; land
ἐναντίον εναντιον next to; before
μου μου of me; mine
22:8
וַ wa וְ and
יְהִ֨י yᵊhˌî היה be
עָלַ֤י ʕālˈay עַל upon
דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
לֵ לְ to
אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say
דָּ֤ם dˈām דָּם blood
לָ לְ to
רֹב֙ rˌōv רֹב multitude
שָׁפַ֔כְתָּ šāfˈaḵtā שׁפך pour
וּ û וְ and
מִלְחָמֹ֥ות milḥāmˌôṯ מִלְחָמָה war
גְּדֹלֹ֖ות gᵊḏōlˌôṯ גָּדֹול great
עָשִׂ֑יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make
לֹֽא־ lˈō- לֹא not
תִבְנֶ֥ה ṯivnˌeh בנה build
בַ֨יִת֙ vˈayiṯ בַּיִת house
לִ li לְ to
שְׁמִ֔י šᵊmˈî שֵׁם name
כִּ֚י ˈkî כִּי that
דָּמִ֣ים dāmˈîm דָּם blood
רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much
שָׁפַ֥כְתָּ šāfˌaḵtā שׁפך pour
אַ֖רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth
לְ lᵊ לְ to
פָנָֽי׃ fānˈāy פָּנֶה face
22:8. sed factus est ad me sermo Domini dicens multum sanguinem effudisti et plurima bella bellasti non poteris aedificare domum nomini meo tanto effuso sanguine coram me
But the word of the Lord came to me, saying: Thou hast shed much blood, and fought many battles, so thou cannot not build house to my name, after shedding so much blood before me:
22:8. But the word of the Lord came to me, saying: ‘You have shed much blood, and you have battled in many wars. You are not able to build a house to my name, so great was the shedding of blood before me.
22:8. But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ ab▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
22:8: Thou hast shed blood abundantly - Heathens, Jews, and Christians, have all agreed that soldiers of any kind should have nothing to do with Divine offices. Shedding of human blood but ill comports with the benevolence of God or the spirit of the Gospel.
Aeneas, overpowered by his enemies, while fighting for his parents, his family, and his country, finding farther resistance hopeless, endeavors to carry off his aged father, his wife, young son, and his household gods; but as he was just come from slaughter, he would not even handle these objects of superstition, but confided them to his father, whom he took on his shoulders, and carried out of the burning of Troy.
Tu, genitor, cape sacra manu, patriosque penates:
Me bello tanto digressum, et caede recenti,
Attrectare nefas; donec me flumine vivo Abluero.
Aen. ii., ver. 717.
"Our country gods, our relics, and the bands,
Hold you, my father, in your guiltless hands:
In me 'tis impious holy things to bear,
Red as I am with slaughter, new from war;
Till, in some living stream, I cleanse the guilt
Of dire debate, and blood in battle spilt."
Dryden.
See the note at the end of Sa2 7:25 (note).
1 Chronicles 22:9
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
22:8: The word of the Lord came to me ... - Not by Nathan Ch1 17:4-15, but on some other occasion Ch1 28:3. On the bloody character of David's wars, see Sa2 8:2, Sa2 8:5; Sa2 10:18; Sa2 12:31; and Kg1 11:16.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:8: Thou hast shed: Ch1 28:3; Num 31:20, Num 31:24; Kg1 5:3
thou shalt not: Ch1 17:4-10; Sa2 7:5-11
Geneva 1599
But the word of the LORD came to me, saying, (d) Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.
(d) This declares how greatly God detests the shedding of blood, seeing David for this cause is prevented from building the temple of the Lord, though he enterprised no war, but by God's command and against his enemies.
John Gill
But the word of the Lord came to me,.... The word of prophecy, as the Targum, by the mouth of Nathan the prophet:
saying; as follows, which though not expressed in the book of Samuel before referred to, is here recorded by divine inspiration:
thou hast shed blood abundantly; Kimchi thinks this refers to the blood of Uriah, and those gallant men that were slain with him, and to the priests slain by the order of Saul, which David was the occasion of, or accidental cause of, 1Kings 22:22 and to many good men among the Gentiles; though it was the intention of the Lord to consume the wicked among them, that they might not prevail over Israel:
and hast made great wars: with the Philistines, Moabites, &c.
thou shall not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight; an intimation this, that the church of God, of which this house was a type, was to be built by Christ, the Prince of peace, and to be supported and maintained not by force of arms, and by spilling of blood, as the religion of Mahomet, but by the preaching of the Gospel of peace.
John Wesley
Shed blood - Not that wars are simply unlawful, but to teach us that the church (whereof the temple was an illustrious type) should be built by Christ, the prince of peace, Is 9:6, and that it should be gathered and built up, not by might or power but by God's spirit, Zech 4:6, and by the preaching the Gospel of peace. David therefore was less fit for that service, than one who had not been called to such bloody work. Likewise by setting him aside for this reason, God shewed how precious human life is to him.
22:922:9: Ահա ծնցի քեզ որդի, եւ նա եղիցի ա՛յր հանգստեան. եւ հանգուցից զնա յամենայն թշնամեաց շուրջանակի. քանզի Սողոմովն անուն է նորա. եւ զխաղաղութիւն եւ զհանդարտութիւն տա՛ց ՚ի վերայ Իսրայէլի յաւուրս նորա[4367]։ [4367] Ոմանք. Եւ խաղաղութիւն եւ հանդարտութիւն տացի ՚ի վերայ։
9 Ահա դու մի որդի կ’ունենաս, որը հանգիստ մարդ կը լինի: Ես նրան հանգստութիւն եմ տալու շրջակայ բոլոր թշնամիներից, նրա անունը Սողոմոն կը լինի, եւ ես խաղաղութիւն ու հանգստութիւն եմ տալու Իսրայէլին նրա օրերում:
9 Ահա քեզի որդի մը պիտի ծնանի, անիկա հանգստութեան մարդ պիտի ըլլայ եւ զանիկա իր ամէն շրջակայ թշնամիներէն պիտի հանգչեցնեմ. քանզի անոր անունը Սողոմոն* պիտի ըլլայ ու անոր օրերուն մէջ Իսրայէլի խաղաղութիւն ու հանդարտութիւն պիտի տամ։
ահա ծնցի քեզ որդի, եւ նա եղիցի այր հանգստեան. եւ հանգուցից զնա յամենայն թշնամեաց շուրջանակի. քանզի [357]Սողոմոն անուն է նորա. եւ զխաղաղութիւն եւ զհանդարտութիւն տաց ի վերայ Իսրայելի յաւուրս նորա:

22:9: Ահա ծնցի քեզ որդի, եւ նա եղիցի ա՛յր հանգստեան. եւ հանգուցից զնա յամենայն թշնամեաց շուրջանակի. քանզի Սողոմովն անուն է նորա. եւ զխաղաղութիւն եւ զհանդարտութիւն տա՛ց ՚ի վերայ Իսրայէլի յաւուրս նորա[4367]։
[4367] Ոմանք. Եւ խաղաղութիւն եւ հանդարտութիւն տացի ՚ի վերայ։
9 Ահա դու մի որդի կ’ունենաս, որը հանգիստ մարդ կը լինի: Ես նրան հանգստութիւն եմ տալու շրջակայ բոլոր թշնամիներից, նրա անունը Սողոմոն կը լինի, եւ ես խաղաղութիւն ու հանգստութիւն եմ տալու Իսրայէլին նրա օրերում:
9 Ահա քեզի որդի մը պիտի ծնանի, անիկա հանգստութեան մարդ պիտի ըլլայ եւ զանիկա իր ամէն շրջակայ թշնամիներէն պիտի հանգչեցնեմ. քանզի անոր անունը Սողոմոն* պիտի ըլլայ ու անոր օրերուն մէջ Իսրայէլի խաղաղութիւն ու հանդարտութիւն պիտի տամ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:922:9 Вот, у тебя родится сын: он будет человек мирный; Я дам ему покой от всех врагов его кругом: посему имя ему будет Соломон. И мир и покой дам Израилю во дни его.
22:9 ἰδοὺ ιδου see!; here I am υἱὸς υιος son τίκτεταί τικτω give birth; produce σοι σοι you οὗτος ουτος this; he ἔσται ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀναπαύσεως αναπαυσις respite; relief καὶ και and; even ἀναπαύσω αναπαυω have respite; give relief αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ὅτι οτι since; that Σαλωμων σαλωμων name; notable αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even ἡσυχίαν ησυχια tranquility; quiet δώσω διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him
22:9 הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold בֵ֞ן vˈēn בֵּן son נֹולָ֣ד nôlˈāḏ ילד bear לָ֗ךְ lˈāḵ לְ to ה֤וּא hˈû הוּא he יִהְיֶה֙ yihyˌeh היה be אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מְנוּחָ֔ה mᵊnûḥˈā מְנוּחָה resting place וַ wa וְ and הֲנִחֹ֥ותִי hᵃniḥˌôṯî נוח settle לֹ֛ו lˈô לְ to מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole אֹויְבָ֖יו ʔôyᵊvˌāʸw איב be hostile מִ mi מִן from סָּבִ֑יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding כִּ֤י kˈî כִּי that שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֥ום šālˌôm שָׁלֹום peace וָ wā וְ and שֶׁ֛קֶט šˈeqeṭ שֶׁקֶט quiet אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in יָמָֽיו׃ yāmˈāʸw יֹום day
22:9. filius qui nascetur tibi et erit vir quietissimus faciam enim eum requiescere ab omnibus inimicis suis per circuitum et ob hanc causam pacificus vocabitur et pacem et otium dabo in Israhel cunctis diebus eiusThe son, that shall be born to thee, shall be a most quiet man: for I will make him rest from all his enemies round about: and therefore he shall be called Peaceable: and I will give peace and quietness to Israel all his days.
9. Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days:
22:9. The son who shall be born to you will be a very quiet man. For I will cause him to have rest from all his enemies on every side. And for this reason, he shall be called Peaceful. And I will grant peace and tranquility to Israel during all his days.
22:9. Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days.
Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days:

22:9 Вот, у тебя родится сын: он будет человек мирный; Я дам ему покой от всех врагов его кругом: посему имя ему будет Соломон. И мир и покой дам Израилю во дни его.
22:9
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
υἱὸς υιος son
τίκτεταί τικτω give birth; produce
σοι σοι you
οὗτος ουτος this; he
ἔσται ειμι be
ἀνὴρ ανηρ man; husband
ἀναπαύσεως αναπαυσις respite; relief
καὶ και and; even
ἀναπαύσω αναπαυω have respite; give relief
αὐτὸν αυτος he; him
ἀπὸ απο from; away
πάντων πας all; every
τῶν ο the
ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy
κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around
ὅτι οτι since; that
Σαλωμων σαλωμων name; notable
αὐτῷ αυτος he; him
καὶ και and; even
εἰρήνην ειρηνη peace
καὶ και and; even
ἡσυχίαν ησυχια tranquility; quiet
δώσω διδωμι give; deposit
ἐπὶ επι in; on
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἐν εν in
ταῖς ο the
ἡμέραις ημερα day
αὐτοῦ αυτος he; him
22:9
הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold
בֵ֞ן vˈēn בֵּן son
נֹולָ֣ד nôlˈāḏ ילד bear
לָ֗ךְ lˈāḵ לְ to
ה֤וּא hˈû הוּא he
יִהְיֶה֙ yihyˌeh היה be
אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man
מְנוּחָ֔ה mᵊnûḥˈā מְנוּחָה resting place
וַ wa וְ and
הֲנִחֹ֥ותִי hᵃniḥˌôṯî נוח settle
לֹ֛ו lˈô לְ to
מִ mi מִן from
כָּל־ kkol- כֹּל whole
אֹויְבָ֖יו ʔôyᵊvˌāʸw איב be hostile
מִ mi מִן from
סָּבִ֑יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding
כִּ֤י kˈî כִּי that
שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be
שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name
וְ wᵊ וְ and
שָׁלֹ֥ום šālˌôm שָׁלֹום peace
וָ וְ and
שֶׁ֛קֶט šˈeqeṭ שֶׁקֶט quiet
אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
בְּ bᵊ בְּ in
יָמָֽיו׃ yāmˈāʸw יֹום day
22:9. filius qui nascetur tibi et erit vir quietissimus faciam enim eum requiescere ab omnibus inimicis suis per circuitum et ob hanc causam pacificus vocabitur et pacem et otium dabo in Israhel cunctis diebus eius
The son, that shall be born to thee, shall be a most quiet man: for I will make him rest from all his enemies round about: and therefore he shall be called Peaceable: and I will give peace and quietness to Israel all his days.
22:9. The son who shall be born to you will be a very quiet man. For I will cause him to have rest from all his enemies on every side. And for this reason, he shall be called Peaceful. And I will grant peace and tranquility to Israel during all his days.
22:9. Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
9-11. Не имея возможности построить храм, Давид поручает выполнение этой задачи своему сыну Соломону, так как к нему он относит обетование Божие, данное через пророка Нафана (XVII:11–13).
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
22:9: His name shall be Solomon - שלמה Shelomoh, from שלם shalam, he was peaceable; and therefore, says the Lord, alluding to the name, I will give Peace, שלום Shalom, in his days.
1 Chronicles 22:14
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
22:9: For the names of Solomon, compare Sa2 12:24 note. The former name pRev_ailed, probably on account of this prophecy, which attached to the name the promise of a blessing.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:9: a son: Ch1 17:11, Ch1 28:5-7; Sa2 7:12, Sa2 7:13
I will give: Kg1 4:20, Kg1 4:25, Kg1 5:4; Psa 72:7; Isa 9:6, Isa 9:7
Solomon: that is, Peaceable, Sa2 12:24, Sa2 12:25
I will give peace: Jdg 6:24 *marg. Job 34:29; Isa 26:12, Isa 45:7, Isa 57:19, Isa 66:12; Hag 2:9
John Gill
Behold, a son shall be born to thee,.... For this was said to David before the birth of Solomon, see 2Kings 7:12.
who shall be a man of rest, and I will give him rest from all his enemies round about: and so should be at leisure for such a work, and his people enjoy great prosperity and riches, and so be capable of contributing largely and liberally to it:
for his name shall be Solomon; which signifies peace, and is one of the six persons that had their names given them before they were born, as the Jews observe (q):
and I will give peace and quietness unto Israel in his days; and so a proper time to begin and carry on such a work; of the fulfilment of this prophecy, see 3Kings 4:24.
(q) Pirke Eliezer, c. 32.
22:1022:10: Նա՛ շինեսցէ տուն անուան իմոյ. նա՛ եղիցի ինձ յորդի, եւ ես եղէց նմա ՚ի հայր, եւ ուղղեցից զաթոռ թագաւորութեան նորա յԵրուսաղէմ մինչեւ յաւիտեան[4368]։ [4368] Այլք. Թագաւորութեան նորա յԻսրայէլի մինչեւ։
10 Նա իմ անուան տուն է կառուցելու: Նա ինձ որդի է լինելու, ես նրան՝ հայր, եւ նրա թագաւորութեան աթոռը Իսրայէլում հաստատելու եմ յաւիտեան”:
10 Անիկա ինծի տուն պիտի շինէ ու անիկա ինծի որդի պիտի ըլլայ ու ես անոր հայր պիտի ըլլամ եւ անոր թագաւորութեան աթոռը Իսրայէլի մէջ յաւիտեան պիտի հաստատեմ’։
Նա շինեսցէ տուն անուան իմոյ. նա եղիցի ինձ յորդի եւ ես եղէց նմա ի հայր, եւ [358]ուղղեցից զաթոռ թագաւորութեան նորա յԻսրայելի մինչեւ յաւիտեան:

22:10: Նա՛ շինեսցէ տուն անուան իմոյ. նա՛ եղիցի ինձ յորդի, եւ ես եղէց նմա ՚ի հայր, եւ ուղղեցից զաթոռ թագաւորութեան նորա յԵրուսաղէմ մինչեւ յաւիտեան[4368]։
[4368] Այլք. Թագաւորութեան նորա յԻսրայէլի մինչեւ։
10 Նա իմ անուան տուն է կառուցելու: Նա ինձ որդի է լինելու, ես նրան՝ հայր, եւ նրա թագաւորութեան աթոռը Իսրայէլում հաստատելու եմ յաւիտեան”:
10 Անիկա ինծի տուն պիտի շինէ ու անիկա ինծի որդի պիտի ըլլայ ու ես անոր հայր պիտի ըլլամ եւ անոր թագաւորութեան աթոռը Իսրայէլի մէջ յաւիտեան պիտի հաստատեմ’։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:1022:10 Он построит дом имени Моему, и он будет Мне сыном, а Я ему отцом, и утвержу престол царства его над Израилем навек>>.
22:10 οὗτος ουτος this; he οἰκοδομήσει οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ἔσται ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for υἱὸν υιος son κἀγὼ καγω and I αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for πατέρα πατηρ father καὶ και and; even ἀνορθώσω ανορθοω straighten up θρόνον θρονος throne βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever
22:10 הֽוּא־ hˈû- הוּא he יִבְנֶ֥ה yivnˌeh בנה build בַ֨יִת֙ vˈayiṯ בַּיִת house לִ li לְ to שְׁמִ֔י šᵊmˈî שֵׁם name וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he יִהְיֶה־ yihyeh- היה be לִּ֣י llˈî לְ to לְ lᵊ לְ to בֵ֔ן vˈēn בֵּן son וַ wa וְ and אֲנִי־ ʔᵃnî- אֲנִי i לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אָ֑ב ʔˈāv אָב father וַ wa וְ and הֲכִ֨ינֹותִ֜י hᵃḵˌînôṯˈî כון be firm כִּסֵּ֧א kissˈē כִּסֵּא seat מַלְכוּתֹ֛ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity
22:10. ipse aedificabit domum nomini meo et ipse erit mihi in filium et ego ero ei in patrem firmaboque solium regni eius super Israhel in aeternumHe shall build a house to my name, and he shall be a son to me, and I will be a father to him: and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
10. he shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
22:10. He shall build a house to my name. And he shall be a son to me, and I will be a father to him. And I will establish the throne of his kingdom over Israel unto eternity.’
22:10. He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I [will be] his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I [will be] his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever:

22:10 Он построит дом имени Моему, и он будет Мне сыном, а Я ему отцом, и утвержу престол царства его над Израилем навек>>.
22:10
οὗτος ουτος this; he
οἰκοδομήσει οικοδομεω build
οἶκον οικος home; household
τῷ ο the
ὀνόματί ονομα name; notable
μου μου of me; mine
καὶ και and; even
οὗτος ουτος this; he
ἔσται ειμι be
μοι μοι me
εἰς εις into; for
υἱὸν υιος son
κἀγὼ καγω and I
αὐτῷ αυτος he; him
εἰς εις into; for
πατέρα πατηρ father
καὶ και and; even
ἀνορθώσω ανορθοω straighten up
θρόνον θρονος throne
βασιλείας βασιλεια realm; kingdom
αὐτοῦ αυτος he; him
ἐν εν in
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἕως εως till; until
αἰῶνος αιων age; -ever
22:10
הֽוּא־ hˈû- הוּא he
יִבְנֶ֥ה yivnˌeh בנה build
בַ֨יִת֙ vˈayiṯ בַּיִת house
לִ li לְ to
שְׁמִ֔י šᵊmˈî שֵׁם name
וְ wᵊ וְ and
הוּא֙ הוּא he
יִהְיֶה־ yihyeh- היה be
לִּ֣י llˈî לְ to
לְ lᵊ לְ to
בֵ֔ן vˈēn בֵּן son
וַ wa וְ and
אֲנִי־ ʔᵃnî- אֲנִי i
לֹ֖ו lˌô לְ to
לְ lᵊ לְ to
אָ֑ב ʔˈāv אָב father
וַ wa וְ and
הֲכִ֨ינֹותִ֜י hᵃḵˌînôṯˈî כון be firm
כִּסֵּ֧א kissˈē כִּסֵּא seat
מַלְכוּתֹ֛ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel
עַד־ ʕaḏ- עַד unto
עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity
22:10. ipse aedificabit domum nomini meo et ipse erit mihi in filium et ego ero ei in patrem firmaboque solium regni eius super Israhel in aeternum
He shall build a house to my name, and he shall be a son to me, and I will be a father to him: and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
22:10. He shall build a house to my name. And he shall be a son to me, and I will be a father to him. And I will establish the throne of his kingdom over Israel unto eternity.’
22:10. He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I [will be] his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:10: He shall build: Ch1 17:12, Ch1 17:13, Ch1 28:6; Sa2 7:13; Kg1 5:5, Kg1 8:19, Kg1 8:20; Zac 6:12, Zac 6:13
he shall be: Psa 89:26; Heb 1:5
I will establish: Ch1 17:14, Ch1 28:7; Psa 89:36, Psa 89:37; Isa 9:7
John Gill
He shall build an house for my name,.... For the worship of God, and for his honour and glory:
and he shall be my son, and I will be his father; see 2Kings 7:13 and which is applied to Christ, Heb 1:5.
and I will establish the throne of his kingdom over Israel forever; that is, for a long time in his posterity; and which will have its fulfilment in Christ, his antitype, in the utmost sense of the expression, whose kingdom is an everlasting kingdom, and his throne for ever and ever, Lk 1:32.
22:1122:11: Եւ արդ՝ որդեա՛կ իմ, եղիցի ընդ քեզ Տէր, եւ յաջողեսցէ. եւ շինեսցես տուն Տեառն Աստուծոյ քոյ, որպէս խօսեցաւ վասն քո.
11 Արդ, որդեա՛կ իմ, Տէրը քեզ հետ թող լինի ու յաջողութիւն տայ քեզ, որ շինես քո Տէր Աստծու տունը, ինչպէս որ նա ասել է քո մասին:
11 Ուրեմն, որդեա՛կ իմ, Տէրը քեզի հետ ըլլայ ու յաջողութիւն գտնես եւ քու Տէր Աստուծոյդ տուն շինես, ինչպէս քեզի համար խօսեցաւ։
Եւ արդ, որդեակ իմ, եղիցի ընդ քեզ Տէր եւ յաջողեսցէ, եւ շինեսցես տուն Տեառն Աստուծոյ քո, որպէս խօսեցաւ վասն քո:

22:11: Եւ արդ՝ որդեա՛կ իմ, եղիցի ընդ քեզ Տէր, եւ յաջողեսցէ. եւ շինեսցես տուն Տեառն Աստուծոյ քոյ, որպէս խօսեցաւ վասն քո.
11 Արդ, որդեա՛կ իմ, Տէրը քեզ հետ թող լինի ու յաջողութիւն տայ քեզ, որ շինես քո Տէր Աստծու տունը, ինչպէս որ նա ասել է քո մասին:
11 Ուրեմն, որդեա՛կ իմ, Տէրը քեզի հետ ըլլայ ու յաջողութիւն գտնես եւ քու Տէր Աստուծոյդ տուն շինես, ինչպէս քեզի համար խօսեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:1122:11 И ныне, сын мой! да будет Господь с тобою, чтобы ты был благоуспешен и построил дом Господу Богу твоему, как Он говорил о тебе.
22:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present υἱέ υιος son μου μου of me; mine ἔσται ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even εὐοδώσει ευοδοω prosper καὶ και and; even οἰκοδομήσεις οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ἐλάλησεν λαλεω talk; speak περὶ περι about; around σοῦ σου of you; your
22:11 עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now בְנִ֔י vᵊnˈî בֵּן son יְהִ֥י yᵊhˌî היה be יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and הִצְלַחְתָּ֗ hiṣlaḥtˈā צלח be strong וּ û וְ and בָנִ֨יתָ֙ vānˈîṯā בנה build בֵּ֚ית ˈbêṯ בַּיִת house יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak עָלֶֽיךָ׃ ʕālˈeʸḵā עַל upon
22:11. nunc ergo fili mi sit Dominus tecum et prosperare et aedifica domum Domino Deo tuo sicut locutus est de teNow then, my son, the Lord be with thee, and do thou prosper, and build the house to the Lord thy God, as he hath spoken of thee.
11. Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath spoken concerning thee.
22:11. Now then, my son, may the Lord be with you, and may you prosper and build a house to the Lord your God, just as he has spoken concerning you.
22:11. Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee.
Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee:

22:11 И ныне, сын мой! да будет Господь с тобою, чтобы ты был благоуспешен и построил дом Господу Богу твоему, как Он говорил о тебе.
22:11
καὶ και and; even
νῦν νυν now; present
υἱέ υιος son
μου μου of me; mine
ἔσται ειμι be
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
κύριος κυριος lord; master
καὶ και and; even
εὐοδώσει ευοδοω prosper
καὶ και and; even
οἰκοδομήσεις οικοδομεω build
οἶκον οικος home; household
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
θεῷ θεος God
σου σου of you; your
ὡς ως.1 as; how
ἐλάλησεν λαλεω talk; speak
περὶ περι about; around
σοῦ σου of you; your
22:11
עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now
בְנִ֔י vᵊnˈî בֵּן son
יְהִ֥י yᵊhˌî היה be
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with
וְ wᵊ וְ and
הִצְלַחְתָּ֗ hiṣlaḥtˈā צלח be strong
וּ û וְ and
בָנִ֨יתָ֙ vānˈîṯā בנה build
בֵּ֚ית ˈbêṯ בַּיִת house
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
כַּ ka כְּ as
אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak
עָלֶֽיךָ׃ ʕālˈeʸḵā עַל upon
22:11. nunc ergo fili mi sit Dominus tecum et prosperare et aedifica domum Domino Deo tuo sicut locutus est de te
Now then, my son, the Lord be with thee, and do thou prosper, and build the house to the Lord thy God, as he hath spoken of thee.
22:11. Now then, my son, may the Lord be with you, and may you prosper and build a house to the Lord your God, just as he has spoken concerning you.
22:11. Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:11: the Lord: Ch1 22:16, Ch1 28:20; Isa 26:12; Mat 1:23, Mat 28:20; Rom 15:33; Ti2 4:22
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

After David had so committed to his son Solomon the building of the temple, as task reserved and destined for him by the divine counsel, he wishes him, in 1Chron 22:11, the help of the Lord to carry out the work. והצלחתּ, ut prospere agas et felici successu utaris (J. M. Mich.), cf. Josh 1:8. על דּבּר of a command from on high; cf. עלי .f, 1Chron 22:8. Above all, however, he wishes (1Chron 22:12) him right understanding and insight from God (וּבינה שׂכל, so connected in 2Chron 2:11 also), and that God may establish him over Israel, i.e., furnish him with might and wisdom to rule over the people Israel; cf. 2Kings 7:11. ולשׁמור, "to observe" = and mayest thou observe the law of Jahve; not thou must keep (Berth.), for ולשׁמור is to be regarded as a continuation of the verb. finit.; cf. Ew. 351, c, S. 840.
Geneva 1599
Now, my son, the LORD be with thee; and (e) prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee.
(e) He shows that there can be no prosperity, but when the Lord is with us.
John Gill
Now, my son, the Lord be with thee, &c. Or "shall be with thee" (r), as some; and if it be as a prayer, it was no doubt a prayer of faith; the Targum is,"may the Word of the Lord be thine help:"
and prosper thee; may success attend thee:
and build the house of the Lord thy God, as he hath said of thee; foretold he should, and therefore would assist him to do it, which was an encouragement to go about it.
(r) "erit", Pagninus, Montanus; "futurus est", Junius & Tremellius, Piscator.
22:1222:12: եւ տացէ քեզ Տէր հանճար եւ իմաստութիւն. եւ զօրացուսցէ զքեզ ՚ի վերայ Իսրայէլի. եւ պահեսցես առնել զօրէնս Տեառն Աստուծոյ քոյ[4369]. [4369] Ոմանք. Քեզ իմաստութիւն եւ հանճար Տէր։
12 Թող Տէրը քեզ հանճար եւ իմաստնութիւն տայ ու զօրացնի քեզ Իսրայէլի վրայ, որ պահպանես քո Տէր Աստծու օրէնքները:
12 Միայն թէ Տէրը քեզի իմաստութիւն ու հանճար տայ եւ քեզ Իսրայէլի վրայ հաստատէ, որպէս զի քու Տէր Աստուծոյդ օրէնքը պահես։
Եւ տացէ քեզ Տէր հանճար եւ իմաստութիւն, եւ զօրացուսցէ զքեզ ի վերայ Իսրայելի, եւ պահեսցես առնել զօրէնս Տեառն Աստուծոյ քո:

22:12: եւ տացէ քեզ Տէր հանճար եւ իմաստութիւն. եւ զօրացուսցէ զքեզ ՚ի վերայ Իսրայէլի. եւ պահեսցես առնել զօրէնս Տեառն Աստուծոյ քոյ[4369].
[4369] Ոմանք. Քեզ իմաստութիւն եւ հանճար Տէր։
12 Թող Տէրը քեզ հանճար եւ իմաստնութիւն տայ ու զօրացնի քեզ Իսրայէլի վրայ, որ պահպանես քո Տէր Աստծու օրէնքները:
12 Միայն թէ Տէրը քեզի իմաստութիւն ու հանճար տայ եւ քեզ Իսրայէլի վրայ հաստատէ, որպէս զի քու Տէր Աստուծոյդ օրէնքը պահես։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:1222:12 Да даст тебе Господь смысл и разум, и поставит тебя над Израилем; и соблюди закон Господа Бога твоего.
22:12 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than δῴη διδωμι give; deposit σοι σοι you σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even σύνεσιν συνεσις comprehension κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even κατισχύσαι κατισχυω force down; prevail σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τοῦ ο the φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep καὶ και and; even τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make τὸν ο the νόμον νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your
22:12 אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only יִֽתֶּן־ yˈitten- נתן give לְּךָ֤ llᵊḵˈā לְ to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שֵׂ֣כֶל śˈēḵel שֶׂכֶל insight וּ û וְ and בִינָ֔ה vînˈā בִּינָה understanding וִֽ wˈi וְ and יצַוְּךָ֖ yṣawwᵊḵˌā צוה command עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁמֹ֕ור šᵊmˈôr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּורַ֖ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
22:12. det quoque tibi Dominus prudentiam et sensum ut regere possis Israhel et custodire legem Domini Dei tuiThe Lord also give thee wisdom and understanding, that thou mayest be able to rule Israel, and to keep the law of the Lord thy God.
12. Only the LORD give thee discretion and understanding, and give thee charge concerning Israel; that so thou mayest keep the law of the LORD thy God.
22:12. Also, may the Lord give you prudence and understanding, so that you may be able to rule Israel and to guard the law of the Lord your God.
22:12. Only the LORD give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of the LORD thy God.
Only the LORD give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of the LORD thy God:

22:12 Да даст тебе Господь смысл и разум, и поставит тебя над Израилем; и соблюди закон Господа Бога твоего.
22:12
ἀλλ᾿ αλλα but
η or; than
δῴη διδωμι give; deposit
σοι σοι you
σοφίαν σοφια wisdom
καὶ και and; even
σύνεσιν συνεσις comprehension
κύριος κυριος lord; master
καὶ και and; even
κατισχύσαι κατισχυω force down; prevail
σε σε.1 you
ἐπὶ επι in; on
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
καὶ και and; even
τοῦ ο the
φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep
καὶ και and; even
τοῦ ο the
ποιεῖν ποιεω do; make
τὸν ο the
νόμον νομος.1 law
κυρίου κυριος lord; master
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
σου σου of you; your
22:12
אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only
יִֽתֶּן־ yˈitten- נתן give
לְּךָ֤ llᵊḵˈā לְ to
יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
שֵׂ֣כֶל śˈēḵel שֶׂכֶל insight
וּ û וְ and
בִינָ֔ה vînˈā בִּינָה understanding
וִֽ wˈi וְ and
יצַוְּךָ֖ yṣawwᵊḵˌā צוה command
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
שְׁמֹ֕ור šᵊmˈôr שׁמר keep
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
תֹּורַ֖ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction
יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s)
22:12. det quoque tibi Dominus prudentiam et sensum ut regere possis Israhel et custodire legem Domini Dei tui
The Lord also give thee wisdom and understanding, that thou mayest be able to rule Israel, and to keep the law of the Lord thy God.
22:12. Also, may the Lord give you prudence and understanding, so that you may be able to rule Israel and to guard the law of the Lord your God.
22:12. Only the LORD give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of the LORD thy God.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
12-13. На Соломоне, как на сыне Божием, почиет божественное благоволение, обеспечивающее благополучное совершение великого дела. Но, чтобы сохранить его за собою, он должен быть верен постановлениям закона Моисеева: исполнение их привлекает на человека божественную милость (Втор VII:12).
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:12: Only the: Kg1 3:9-12; Ch2 1:10; Psa 72:1; Pro 2:6, Pro 2:7; Luk 21:15; Jam 1:5
that thou mayest: Deu 4:6; Kg1 11:1-10; Pro 14:8; Jo1 2:3
Geneva 1599
Only the LORD give thee (f) wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of the LORD thy God.
(f) These are only the means by which kings govern their subjects correctly, and by which the realms prosper and flourish.
John Gill
Only the Lord give thee wisdom and understanding,.... To manage and conduct an affair of such importance, as well as to govern the people, as follows:
and give thee charge concerning Israel; or, when he gives, commits the charge of them to thee, sets thee king over them:
that thou mayest keep the law of the Lord thy God; have wisdom and understanding to do that, and make that the rule of all thine actions, private and public, in thine own house, in the house of God, and in all things relative to that, and in the government of the nation.
22:1322:13: եւ յայնժամ յաջողեսցի՛ս. եթէ պահեսցես առնել զհրամանս եւ զիրաւունս զոր պատուիրեաց Տէր Մովսիսի ՚ի վերայ Իսրայէլի. քա՛ջ լեր՝ եւ զօրացի՛ր. մի՛ երկիցես՝ եւ մի՛ զարհուրիցիս։
13 Դու յաջողութիւն կ’ունենաս, եթէ պահպանես այն պատուիրաններն ու օրէնքները, որ Տէրը Մովսէսին պատգամել էր Իսրայէլի համար: Եղի՛ր քաջարի, հզօրացի՛ր, մի՛ վախեցիր ու մի՛ զարհուրիր:
13 Այն ատեն յաջողութիւն պիտի գտնես, երբ զգուշութեամբ գործադրես այն կանոններն ու պատուիրանքները, որոնք Տէրը Մովսէսին պատուիրեց Իսրայէլի համար։ Զօրացի՛ր ու քաջասիրտ եղի՛ր, մի՛ վախնար ու մի՛ զարհուրիր։
Եւ յայնժամ յաջողեսցիս, եթէ պահեսցես առնել զհրամանս եւ զիրաւունս զոր պատուիրեաց Տէր Մովսիսի ի վերայ Իսրայելի. քաջ լեր եւ զօրացիր. մի՛ երկիցես եւ մի՛ զարհուրիցիս:

22:13: եւ յայնժամ յաջողեսցի՛ս. եթէ պահեսցես առնել զհրամանս եւ զիրաւունս զոր պատուիրեաց Տէր Մովսիսի ՚ի վերայ Իսրայէլի. քա՛ջ լեր՝ եւ զօրացի՛ր. մի՛ երկիցես՝ եւ մի՛ զարհուրիցիս։
13 Դու յաջողութիւն կ’ունենաս, եթէ պահպանես այն պատուիրաններն ու օրէնքները, որ Տէրը Մովսէսին պատգամել էր Իսրայէլի համար: Եղի՛ր քաջարի, հզօրացի՛ր, մի՛ վախեցիր ու մի՛ զարհուրիր:
13 Այն ատեն յաջողութիւն պիտի գտնես, երբ զգուշութեամբ գործադրես այն կանոններն ու պատուիրանքները, որոնք Տէրը Մովսէսին պատուիրեց Իսրայէլի համար։ Զօրացի՛ր ու քաջասիրտ եղի՛ր, մի՛ վախնար ու մի՛ զարհուրիր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:1322:13 Тогда ты будешь благоуспешен, если будешь стараться исполнять уставы и законы, которые заповедал Господь Моисею для Израиля. Будь тверд и мужествен, не бойся и не унывай.
22:13 τότε τοτε at that εὐοδώσει ευοδοω prosper ἐὰν εαν and if; unless φυλάξῃς φυλασσω guard; keep τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make τὰ ο the προστάγματα προσταγμα and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment ἃ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant καὶ και and; even ἴσχυε ισχυω have means; have force μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear μηδὲ μηδε while not; nor πτοηθῇς πτοεω frighten
22:13 אָ֣ז ʔˈāz אָז then תַּצְלִ֔יחַ taṣlˈîₐḥ צלח be strong אִם־ ʔim- אִם if תִּשְׁמֹ֗ור tišmˈôr שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the חֻקִּ֣ים ḥuqqˈîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֔ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel חֲזַ֣ק ḥᵃzˈaq חזק be strong וֶ we וְ and אֱמָ֔ץ ʔᵉmˈāṣ אמץ be strong אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֖א tîrˌā ירא fear וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּחָֽת׃ tēḥˈāṯ חתת be terrified
22:13. tunc enim proficere poteris si custodieris mandata et iudicia quae praecepit Dominus Mosi ut doceret Israhel confortare viriliter age ne timeas neque paveasFor then thou shalt be able to prosper, if thou keep the commandments, and judgments, which the Lord commanded Moses to teach Israel: take courage and act manfully, fear not, nor be dismayed.
13. Then shalt thou prosper, if thou observe to do the statutes and the judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; fear not, neither be dismayed.
22:13. For then you will be able to advance, if you keep the commandments and judgments that the Lord instructed Moses to teach to Israel. Be strengthened and act manfully. You should not fear, and you should not dread.
22:13. Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed.
Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed:

22:13 Тогда ты будешь благоуспешен, если будешь стараться исполнять уставы и законы, которые заповедал Господь Моисею для Израиля. Будь тверд и мужествен, не бойся и не унывай.
22:13
τότε τοτε at that
εὐοδώσει ευοδοω prosper
ἐὰν εαν and if; unless
φυλάξῃς φυλασσω guard; keep
τοῦ ο the
ποιεῖν ποιεω do; make
τὰ ο the
προστάγματα προσταγμα and; even
τὰ ο the
κρίματα κριμα judgment
ος who; what
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
κύριος κυριος lord; master
τῷ ο the
Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs
ἐπὶ επι in; on
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant
καὶ και and; even
ἴσχυε ισχυω have means; have force
μὴ μη not
φοβοῦ φοβεω afraid; fear
μηδὲ μηδε while not; nor
πτοηθῇς πτοεω frighten
22:13
אָ֣ז ʔˈāz אָז then
תַּצְלִ֔יחַ taṣlˈîₐḥ צלח be strong
אִם־ ʔim- אִם if
תִּשְׁמֹ֗ור tišmˈôr שׁמר keep
לַ la לְ to
עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַֽ hˈa הַ the
חֻקִּ֣ים ḥuqqˈîm חֹק portion
וְ wᵊ וְ and
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
הַ ha הַ the
מִּשְׁפָּטִ֔ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice
אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative]
צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command
יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses
עַל־ ʕal- עַל upon
יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
חֲזַ֣ק ḥᵃzˈaq חזק be strong
וֶ we וְ and
אֱמָ֔ץ ʔᵉmˈāṣ אמץ be strong
אַל־ ʔal- אַל not
תִּירָ֖א tîrˌā ירא fear
וְ wᵊ וְ and
אַל־ ʔal- אַל not
תֵּחָֽת׃ tēḥˈāṯ חתת be terrified
22:13. tunc enim proficere poteris si custodieris mandata et iudicia quae praecepit Dominus Mosi ut doceret Israhel confortare viriliter age ne timeas neque paveas
For then thou shalt be able to prosper, if thou keep the commandments, and judgments, which the Lord commanded Moses to teach Israel: take courage and act manfully, fear not, nor be dismayed.
22:13. For then you will be able to advance, if you keep the commandments and judgments that the Lord instructed Moses to teach to Israel. Be strengthened and act manfully. You should not fear, and you should not dread.
22:13. Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ ab▾ all ▾
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
22:13: Be strong ... - David adopts the words of Moses to the Israelites (compare the marginal references) and to Joshua.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:13: Then shalt: Ch1 28:7; Jos 1:7, Jos 1:8 *marg. Kg1 2:3; Ch2 20:20; Psa 119:6; Jer 22:3, Jer 22:4
to fulfil: Mat 3:15; Act 13:22; Gal 6:2; Jam 2:8
be strong: Ch1 28:10, Ch1 28:20; Deu 31:7, Deu 31:8; Jos 1:6-9, Jos 1:18; Co1 16:13; Eph 6:10; Ti2 2:1
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

The condition of obtaining the result is the faithful observing of the commands of the Lord. The speech is filled with reminiscences of the law, cf. Deut 7:11; Deut 11:32; and for the exhortation to be strong and of good courage, cf. Deut 31:6; Josh 1:7, Josh 1:9, etc.
John Gill
Then shall thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes,.... See 3Kings 2:2 where the same things are said as here: which shows that this was spoken by David a little before his death.
22:1422:14: Եւ ահա ես ըստ աղքատութեան իմում պատրաստեցի ՚ի տուն Տեառն ոսկի տաղանդս հարիւր հազար, եւ արծաթ տաղանտս հազար հազար, եւ պղինձ եւ երկա՛թ՝ որոյ ո՛չ գոյ թիւ. վասն զի բազո՛ւմ է յոյժ, եւ փայտ եւ քարինս՝ պատրաստեցի.
14 Ես իմ աղքատութեան մէջ Տիրոջ տան համար պատրաստել եմ հարիւր հազար տաղանդ ոսկի[14], հազար անգամ հազար տաղանդ արծաթ[15], իսկ պղնձին ու երկաթին թիւ չկայ, որովհետեւ չափազանց շատ են: Հաւաքել եմ նաեւ փայտ ու քար,[15] 14. Շուրջ 3000 տոննա:">[14], հազար անգամ հազար տաղանդ արծաթ
14 Եւ ահա ես իմ նեղութիւններուս մէջ* Տէրոջը տանը համար՝ հարիւր հազար տաղանդ ոսկի ու միլիոն տաղանդ արծաթ պատրաստեցի. իսկ պղինձն ու երկաթը այնքան շատ են, որ կշռել կարելի չէ փայտեր ու քարեր ալ պատրաստեցի։ Անոնց վրայ դուն ալ աւելցուր։
Եւ ահա ես ըստ աղքատութեան իմում պատրաստեցի ի տուն Տեառն ոսկի տաղանդս հարեւր հազար, եւ արծաթ տաղանդս հազար հազար, եւ պղինձ եւ երկաթ որոյ ոչ գոյ թիւ, վասն զի բազում է յոյժ, եւ փայտ եւ քարինս պատրաստեցի, եւ դու [359]յաւելցես յայդ բազմութեամբ:

22:14: Եւ ահա ես ըստ աղքատութեան իմում պատրաստեցի ՚ի տուն Տեառն ոսկի տաղանդս հարիւր հազար, եւ արծաթ տաղանտս հազար հազար, եւ պղինձ եւ երկա՛թ՝ որոյ ո՛չ գոյ թիւ. վասն զի բազո՛ւմ է յոյժ, եւ փայտ եւ քարինս՝ պատրաստեցի.
14 Ես իմ աղքատութեան մէջ Տիրոջ տան համար պատրաստել եմ հարիւր հազար տաղանդ ոսկի[14], հազար անգամ հազար տաղանդ արծաթ[15], իսկ պղնձին ու երկաթին թիւ չկայ, որովհետեւ չափազանց շատ են: Հաւաքել եմ նաեւ փայտ ու քար,
[15] 14. Շուրջ 3000 տոննա:">[14], հազար անգամ հազար տաղանդ արծաթ
14 Եւ ահա ես իմ նեղութիւններուս մէջ* Տէրոջը տանը համար՝ հարիւր հազար տաղանդ ոսկի ու միլիոն տաղանդ արծաթ պատրաստեցի. իսկ պղինձն ու երկաթը այնքան շատ են, որ կշռել կարելի չէ փայտեր ու քարեր ալ պատրաստեցի։ Անոնց վրայ դուն ալ աւելցուր։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:1422:14 И вот, я при скудости моей приготовил для дома Господня сто тысяч талантов золота и тысячу тысяч талантов серебра, а меди и железу нет веса, потому что их множество; и дерева и камни я также заготовил, а ты еще прибавь к этому.
22:14 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I κατὰ κατα down; by τὴν ο the πτωχείαν πτωχεια bankruptcy μου μου of me; mine ἡτοίμασα ετοιμαζω prepare εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent ἑκατὸν εκατον hundred χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent χιλίας χιλιοι thousand χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even χαλκὸν χαλκος copper; brass καὶ και and; even σίδηρον σιδηρος iron οὗ ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σταθμός σταθμος since; that εἰς εις into; for πλῆθός πληθος multitude; quantity ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even λίθους λιθος stone ἡτοίμασα ετοιμαζω prepare καὶ και and; even πρὸς προς to; toward ταῦτα ουτος this; he πρόσθες προστιθημι add; continue
22:14 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold בְ vᵊ בְּ in עָנְיִ֜י ʕonyˈî עֳנִי poverty הֲכִינֹ֣ותִי hᵃḵînˈôṯî כון be firm לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH זָהָ֞ב zāhˈāv זָהָב gold כִּכָּרִ֤ים kikkārˈîm כִּכָּר disk מֵֽאָה־ mˈēʔā- מֵאָה hundred אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and כֶ֗סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand כִּכָּרִ֔ים kikkārˈîm כִּכָּר disk וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the נְּחֹ֤שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בַּרְזֶל֙ bbarzˌel בַּרְזֶל iron אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִשְׁקָ֔ל mišqˈāl מִשְׁקָל weight כִּ֥י kˌî כִּי that לָ lā לְ to רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude הָיָ֑ה hāyˈā היה be וְ wᵊ וְ and עֵצִ֤ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וַ wa וְ and אֲבָנִים֙ ʔᵃvānîm אֶבֶן stone הֲכִינֹ֔ותִי hᵃḵînˈôṯî כון be firm וַ wa וְ and עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon תֹּוסִֽיף׃ tôsˈîf יסף add
22:14. ecce ego in paupertatula mea praeparavi inpensas domus Domini auri talenta centum milia et argenti mille milia talentorum aeris vero et ferri non est pondus vincitur enim numerus magnitudine ligna et lapides praeparavi ad universa inpendiaBehold I in my poverty have prepared the charges of the house of the Lord, of gold a hundred thousand talents, and of silver a million of talents: but of brass, and of iron there is no weight, for the abundance surpasseth all account: timber also and stones I have prepared for all the charges.
14. Now, behold, in my affliction I have prepared for the house of the LORD an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto.
22:14. Behold, in my poverty I have prepared the expenses for the house of the Lord: one hundred thousand talents of gold, and one million of talents of silver. Yet truly, there is no measuring the brass and the iron. For their magnitude is beyond numbering. And I have prepared the timber and the stones for the entire project.
22:14. Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto.
Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto:

22:14 И вот, я при скудости моей приготовил для дома Господня сто тысяч талантов золота и тысячу тысяч талантов серебра, а меди и железу нет веса, потому что их множество; и дерева и камни я также заготовил, а ты еще прибавь к этому.
22:14
καὶ και and; even
ἰδοὺ ιδου see!; here I am
ἐγὼ εγω I
κατὰ κατα down; by
τὴν ο the
πτωχείαν πτωχεια bankruptcy
μου μου of me; mine
ἡτοίμασα ετοιμαζω prepare
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
κυρίου κυριος lord; master
χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf
ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent
ἑκατὸν εκατον hundred
χιλιάδας χιλιας thousand
καὶ και and; even
ἀργυρίου αργυριον silver piece; money
ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent
χιλίας χιλιοι thousand
χιλιάδας χιλιας thousand
καὶ και and; even
χαλκὸν χαλκος copper; brass
καὶ και and; even
σίδηρον σιδηρος iron
οὗ ος who; what
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
σταθμός σταθμος since; that
εἰς εις into; for
πλῆθός πληθος multitude; quantity
ἐστιν ειμι be
καὶ και and; even
ξύλα ξυλον wood; timber
καὶ και and; even
λίθους λιθος stone
ἡτοίμασα ετοιμαζω prepare
καὶ και and; even
πρὸς προς to; toward
ταῦτα ουτος this; he
πρόσθες προστιθημι add; continue
22:14
וְ wᵊ וְ and
הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold
בְ vᵊ בְּ in
עָנְיִ֜י ʕonyˈî עֳנִי poverty
הֲכִינֹ֣ותִי hᵃḵînˈôṯî כון be firm
לְ lᵊ לְ to
בֵית־ vêṯ- בַּיִת house
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
זָהָ֞ב zāhˈāv זָהָב gold
כִּכָּרִ֤ים kikkārˈîm כִּכָּר disk
מֵֽאָה־ mˈēʔā- מֵאָה hundred
אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand
וְ wᵊ וְ and
כֶ֗סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver
אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand
אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand
כִּכָּרִ֔ים kikkārˈîm כִּכָּר disk
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
נְּחֹ֤שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
בַּרְזֶל֙ bbarzˌel בַּרְזֶל iron
אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG]
מִשְׁקָ֔ל mišqˈāl מִשְׁקָל weight
כִּ֥י kˌî כִּי that
לָ לְ to
רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude
הָיָ֑ה hāyˈā היה be
וְ wᵊ וְ and
עֵצִ֤ים ʕēṣˈîm עֵץ tree
וַ wa וְ and
אֲבָנִים֙ ʔᵃvānîm אֶבֶן stone
הֲכִינֹ֔ותִי hᵃḵînˈôṯî כון be firm
וַ wa וְ and
עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon
תֹּוסִֽיף׃ tôsˈîf יסף add
22:14. ecce ego in paupertatula mea praeparavi inpensas domus Domini auri talenta centum milia et argenti mille milia talentorum aeris vero et ferri non est pondus vincitur enim numerus magnitudine ligna et lapides praeparavi ad universa inpendia
Behold I in my poverty have prepared the charges of the house of the Lord, of gold a hundred thousand talents, and of silver a million of talents: but of brass, and of iron there is no weight, for the abundance surpasseth all account: timber also and stones I have prepared for all the charges.
22:14. Behold, in my poverty I have prepared the expenses for the house of the Lord: one hundred thousand talents of gold, and one million of talents of silver. Yet truly, there is no measuring the brass and the iron. For their magnitude is beyond numbering. And I have prepared the timber and the stones for the entire project.
22:14. Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ kad▾ tr▾ ab▾ ac▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
14. Соломона не должна смущать мысль о трудности предстоящего ему дела: оно до некоторой степени облегчено Давидом, собравшим громадное количество строительных материалов, между прочим, золота и серебра. Первого было приготовлено 100: 000: талантов, что на наш вес составляет около 150: 000: пудов, или на деньги более 2: миллиардов рублей; серебра — тысяча тысяч талантов, более 1: 1/2: миллиона пудов, около 1: 1/2, миллиарда рублей. Громадное количество золота и серебра заставляет некоторых сомневаться в справедливости показаний автора Паралипоменон. Но существующие в настоящее время сведения о богатстве древних народов делают его свидетельство близким к истине. Так, Кир при завоевании Афин получил в качестве добычи 500: 000: талантов серебра; Александр Македонский при взятии Суз — 40: 000: талантов золота, Персеполиса — 120: 000.
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
22:14: In my trouble I have prepared - Notwithstanding ail the wars in which I have been engaged, all the treacheries with which I have been surrounded, all the domestic troubles with which I have been overwhelmed, I never lost sight of this great object, the building of a house for God, that his worship might be established in the land. I have curtailed my expenses, and have lived in comparative poverty that I might save all I possibly could for this building.
A hundred thousand talents of gold - A talent of gold weighed three thousand shekels, and was worth five thousand and seventy-five pounds, fifteen shillings, and seven pence half-penny. One hundred thousand such talents would therefore amount to five hundred and seven millions, five hundred and seventy-eight thousand, one hundred and twenty-five pounds sterling. These sums are variously computed by several writers.
A thousand thousand talents of silver - A talent of silver weighed three thousand shekels, and was worth three hundred and fifty-three pounds, eleven shillings, and ten pence. A thousand thousand, or a million, of such talents would amount to the immense sum of three hundred and fifty-three millions, five hundred and ninety-one thousand, six hundred and sixty-six pounds, thirteen shillings, and four pence, sterling; both sums amounting to eight hundred and sixty-one millions, one hundred and sixty-nine thousand, seven hundred and ninety-one pounds, thirteen shillings, and four pence.
Thou mayest add thereto - Save as I have saved, out of the revenues of the state, and thou mayest also add something for the erection and splendor of this house. This was a gentle though pointed hint, which was not lost on Solomon.
1 Chronicles 22:18
Albert Barnes: Notes on the Bible - 1834
22:14: In my trouble - See the margin. David refers to the manifold troubles of his reign, which had pRev_ented him from accumulating very much treasure.
An hundred thousand talents of gold ... - We do not know the value of the Hebrew talent at this period, and therefore these numbers may be sound. But in that case we must suppose an enormous difference between the pre-Babylonian and the post-Babylonian talents. According to the value of the post-Babylonian Hebrew talent, the gold here spoken of would be worth more than 1 billion of our British pounds sterling, while the silver would be worth ahove 400 million pounds. Accumulations to anything like this amount are inconceivable under the circumstances, and we must therefore either suppose the talents of David's time to have been little more than the 100th part of the later talents, or regard the numbers of this verse as augmentcd at least a hundredfold by corruption. Of the two the latter is certainly the more probable supposition.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:14: trouble: or, poverty, Co2 8:2
an hundred thousand: This, at 5, 075. 15s. 7+d. the talent, would amount to the sum of 507, 578, 125. Ch1 29:4-7; Kg1 10:14
thousand thousand talents of silver: This, at 353. 11s. 10d. the talent, would amount to 353, 591, 666. 13s. 4d.; and both sums would amount to the immense sum of 868, 169, 791. 13s. 4d.
without weight: Ch1 22:3; Kg2 25:16; Jer 52:20
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

In conclusion (1Chron 22:14-16), David mentions what materials he has prepared for the building of the temple. בּעניי, not, in my poverty (lxx, Vulg., Luth.), but, by my painful labour (magna molestia et labore, Lavat.); cf. Gen 31:42, and the corresponding בּכל־כּוחי, 1Chron 29:2. Gold 100,000 talents, and silver 1,000,000 talents. As the talent was 3000 shekels, and the silver shekel coined by the Maccabees, according to the Mosaic weight, was worth about 2s. 6d., the talent of silver would be about 375, and 1,000,000 talents 375,000,000. If we suppose the relative value of the gold and silver to be as 10 to 1,100,000 talents of gold will be about the same amount, or even more, viz., about 450,000,000, i.e., if we take the gold shekel at thirty shillings, according to Thenius' calculation. Such sums as eight hundred or eight hundred and twenty-five millions of pounds are incredible. The statements, indeed, are not founded upon exact calculation or weighing, but, as the round numbers show, only upon a general valuation of those masses of the precious metals, which we must not think of as bars of silver and gold, or as coined money; for they were in great part vessels of gold and silver, partly booty captured in war, partly tribute derived from the subject peoples. Making all these allowances, however, the sums mentioned are incredibly great, since we must suppose that even a valuation in round numbers will have more or less correspondence to the actual weight, and a subtraction of some thousands of talents from the sums mentioned would make no very considerable diminution. On the other hand, it is a much more important circumstance that the above estimate of the value in our money of these talents of silver rests upon a presumption, the correctness of which is open to well-founded doubts. For in that calculation the weight of the Mosaic or holy shekel is taken as the standard, and it is presumed that the talents weighed 3000 Mosaic shekels. But we find in 2Kings 14:26 mention made in David's time of another shekel, "according to the kings' weight," whence we may with certainty conclude that in common life another shekel than the Mosaic or holy shekel was in use. This shekel according to the king's weight was in all probability only half as heavy as the shekel of the sanctuary, i.e., was equal in weight to a Mosaic beka or half-shekel. This is proved by a comparison of 3Kings 10:17 with 2Chron 9:16, for here three golden minae are reckoned equal to 300 shekels-a mina containing 100 shekels, while it contained only 50 holy or Mosaic shekels. With this view, too, the statements of the Rabbins agree, e.g., R. Mosis Maimonidis constitutiones de Siclis, quas - illustravit Joa. Esgers., Lugd. Bat. 1718, p. 19, according to which the שלחול שקל or המדינה שׁקל, i.e., the common or civil shekel, is the half of the הקדשׁ שׁקל. That this is the true relation, is confirmed by the fact that, according to Ex 38:26, in the time of Moses there existed silver coins weighing ten gera (half a holy shekel) called beka, while the name beka is found only in the Pentateuch, and disappears at a later time, probably because it was mainly such silver coins of ten gera which were in circulation, and to them the name shekel, which denotes no definite weight, was transferred. Now, if the amounts stated in our verse are reckoned in such common shekels (as in 2Chron 9:16), the mass of gold and silver collected by David for the building of the temple would only be worth half the amount above calculated, i.e., about 375,000,000 or 400,000,000. But even this sum seems enormously large, for it is five times the annual expenditure of the greatest European states in our day.
(Note: According to Otto Hbner, Statistical Table of all Lands of the Earth, 18th edition, Frankf. a M. 1869, the yearly expenditure of Great Britain and Ireland (exclusive of the extra-European possessions) amounts to a little over 70,000,000; of the French Empire, to 85,000,000; of Russia, to about 78,000,000; of Austria and Hungary, to 48,500,000.)
Yet the calculation of the income or expenditure of modern states is no proper standard for judging of the correctness of probability of the statements here made, for we cannot estimate the accumulation of gold and silver in the states and chief cities of Asia in antiquity by the budgets of the modern European nations. In the capitals of the Asiatic kingdoms of antiquity, enormous quantities of the precious metals were accumulated. Not to mention the accounts of Ktesias, Diodor. Sic., and others, which sound so fabulous to us now, as to the immense booty in gold and silver vessels which was accumulated in Nineveh and Babylon (see the table in Movers, die Phnizier, ii. 3, S. 40ff.), according to Varro, in Pliny, Hist. Nat. xxxii. 15, Cyrus obtained by the conquest of Asia a booty of 34,000 pounds of gold, besides that which was wrought into vessels and ornaments, and 500,000 talents of silver; and in this statement, as Movers rightly remarks, it does not seem probable that there is any exaggeration. In Susa, Alexander plundered the royal treasury of 40,000, according to other accounts 50,000 talents, or, as it is more accurately stated, 40,000 talents of uncoined gold and silver, and 9000 talents in coined darics. These he caused to be brought to Ecbatana, where he accumulated in all 180,000 talents. In Persepolis he captured a booty of 120,000 talents, and in Pasargada 6000 talents (see Mov. loc cit. S. 43). Now David, it is true, had not conquered Asia, but only the tribes and kingdoms bordering on Canaan, including the kingdom of Syria, and made them tributary, and had consecrated all the gold and silver taken as booty from the conquered peoples, from the Syrians, Moabites, Ammonites, Philistines, Amalekites, and Hadadezer the king of Zobah (2Kings 8:11.), to Jahve. Now, in consequence of the ancient connection between Syria and the rich commercial countries of the neighbourhood, great treasures of silver and gold had very early flowed in thither. According to 2Kings 8:7, the servants (i.e., generals) of King Hadadezer had golden shields, which David captured; and the ambassadors of King Toi of Hamath brought him vessels of silver, gold, and copper, to purchase his friendship.
(Note: Apropos of the riches of Syria even in later times, Movers reminds us, S. 45, of the rich temple treasures - of the statue of Jupiter in Antioch, which was of pure gold and fifteen yards high, and of the golden statues in the temple at Hierapolis - and adds: "Even Antiochus the Great had immense treasures in his possession. The private soldiers in his army had their half-boots studded with gold nails, and their cooking utensils were of silver." See the proofs, loc cit.)
The other peoples whom David overcame are not to be regarded as poor in the precious metals. For the Israelites under Moses had captured so large a booty in gold rings, bracelets, and other ornaments from the nomadic Midianites, that the commanders of the army alone were able to give 16,750 shekels (i.e., over 5 1/2 talents of gold, according to the Mosaic weight) to the sanctuary as a consecrating offering (Num 31:48.).
We cannot therefore regard the sums mentioned in our verse either as incredible or very much exaggerated,
(Note: As Berth. for example does, expressing himself as follows: "In our verse, 100,000 talents of gold, 1,000,000 talents of silver, - a sum with which the debts of the European nations might almost be paid! It is absolutely inadmissible to take these at their literal value, and to consider them as a repetition, though perhaps a somewhat exaggerated one, of actual historical statements. They can have been originally nothing else than the freest periphrasis for much, an extraordinary quantity, such as may even yet be heard from the mouths of those who have not reflected on the value and importance of numbers, and consequently launch out into thousands and hundreds of thousands, in an extremely unprejudiced way." On this we remark: (1) The assertion that with the sums named in our verse the debts of the European nations could be paid, is an enormous exaggeration. According to O. Hbner's tables, the national debt of Great Britain and Ireland alone amounts to 809,000,000, that of France to 564,000,000, that of Russia to 400,000,000, that of Austria to 354,000,000, and that of the kingdom of Italy to 258,000,000; David's treasures, consequently, if the weight be taken in sacred shekels, would only have sufficed to pay the national debt of Great Britain and Ireland. (2) The hypothesis that the chronicler, without reflecting on the value and importance of numbers, has launched out into thousands and hundreds of thousands, presupposes such a measure of intellectual poverty as is irreconcilable with evidences of intellect and careful planning such as are everywhere else observable in his writing.)
nor hold the round sums which correspond to the rhetorical character of the passage with certainty to be mistakes.
(Note: As proof of the incorrectness of the above numbers, it cannot be adduced "that, according to 3Kings 10:14, Solomon's yearly revenue amounted to 666 talents of gold, i.e., to about 3,000,000 in gold; that the queen of Sheba presented Solomon with 120 talents of gold, 3Kings 10:10; 2Chron 9:9; and King Hiram also gave him a similar amount, 3Kings 9:14; all of which sums the context shows are to be considered extraordinarily great" (Berth.). For the 666 talents of gold are not the entire annual income of Solomon, but, according to the distinct statement of the Biblical historian, are only the annual income in gold, exclusive of the receipts from the customs, and the tributes of the subject kings and tribes, which were probably more valuable. The 120 talents of the queen of Sheba are certainly a very large present, but Solomon would give in return not inconsiderable presents also. But the quantities of silver and gold which David had collected for the building of the temple had not been saved out of his yearly income, but had been in great part captured as booty in war, and laid up out of the tribute of the subject peoples. A question which would more readily occur than this is, Whether such enormous sums were actually necessary for the temple? But the materials necessary to enable us to arrive at even a proximate estimate of this building are entirely wanting. The building of a stone temple from 60 to 70 yards long, 20 yards broad, and 30 yards high, would certainly not have cost so much, notwithstanding that, as we read in 2Chron 3:8., 650 talents of gold were required to gild the inner walls of the Holy Place, and at the same rate 2000 talents must have been required to gild the inside of the Sanctuary, which was three times as large; and notwithstanding the great number of massive gold vessels, e.g., the ten golden candlesticks, for which alone, even if they were no larger and heavier than the candlesticks in the tabernacle, ten talents of gold must have been required. But there belonged to the temple many subordinate buildings, which are not further described; as also the colossal foundation structures and the walls enclosing the temple area, the building of which must have swallowed up millions, since Solomon sent 70,000 porters and 80,000 stone-hewers to Lebanon to procure the necessary materials. Consul Rosen has recently indeed attempted to show, in das Haram von Jerusalem und der Tempelplatz des Moria, Botha (1866), that there is reason to suppose that the temple area was enlarged to the size it is known to have had, and surrounded by a wall only by Herod; but he has been refuted by Himpel in the Tbinger theol. Quartalschr. 1867, S. 515f., who advances very weighty reasons against his hypothesis. Finally, we must have regard to the statement in 3Kings 7:51 and 2Chron 5:1, that Solomon, after the building was finished, deposited the consecrated silver and gold collected by his father David among the temple treasures. Whence we learn that the treasures collected by David were not intended merely for the building of the House of God.)
Brass and iron were not weighed for abundance; cf. 1Chron 22:3. Beams of timber also, and stones - that is, stones hewed and squared - David had prepared; and to this store Solomon was to add. That he did so is narrated in 2 Chr. 2.
1Chron 22:15-16
David then turns to the workmen, the carpenters and stone-cutters, whom he had appointed (1Chron 22:2) for the building. חצבים, properly hewers, in 1Chron 22:2 limited to stone-hewers, is here, with the addition ועץ אבן חרשׁי, used of the workers in stone and wood, stonemasons and carpenters. כּל־חכם, all manner of understanding persons in each work, in contradistinction to מלעכה עשׁי, includes the idea of thorough mastery and skill in the kind of labour. These workmen, whom David had levied for the building of the temple, are mentioned by Solomon, 2Chron 2:6. - In 1Chron 22:16 all the metals, as being the main thing, are again grouped together, in order that the exhortation to proceed with the erection of the building may be introduced. The ל before each word serves to bring the thing once more into prominence; cf. Ew. 310, a. "As for the gold, it cannot be numbered." "Arise and be doing! and Jahve be with thee" (1Chron 22:17-19).
Geneva 1599
Now, behold, in my (g) trouble I have prepared for the house of the LORD an hundred thousand talents of gold, and a million talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto.
(g) For David was poor in respect to Solomon.
John Gill
Now, behold, in my trouble,.... Or affliction, which had attended him, through the greater part of his reign, partly through wars abroad, and partly through rebellions and insurrections at home: or:
in my poverty (a); living in a frugal way, as if he had been a poor man, in order to lay up money for this purpose:
I have prepared for the house of the Lord; for the building of it, and for things to be used in it:
an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; a prodigious sum, be it reckoned as it will; the gold, according to Scheuchzer (b) was answerable to 1,222,000,000 ducats of gold; according to Waserus (c) the talents of gold made six hundred millions of Hungarian pieces of gold, or 6000 tons of gold; our Brerewood (d) makes them to amount to 450,000,000 pounds; but this being a sum so excessive large as what exceeds the riches of any monarch read of in history, he thinks (e) the word "kikkar" signifies a mass or cake of gold of an uncertain value; or that this talent was of a lesser value than the Mosaic one, as there were small talents in the times of Homer (f), as he observes, and some of different worth in various countries. The silver, taking gold to be in proportion to silver as ten to one, as it formerly was, is just of the same value with the gold; but Brerewood, who takes it to be as twelve to one, computes it at 375,000,000 pounds; but the proportion of gold to silver is now grown, as Bishop Cumberland observes (g), to above fourteen to one. According to Scheuchzer the silver talents amounted to 4,500,000,000 imperials or rix dollars; according to Witsius (h) the gold and silver both amounted to 3000 and nine hundred millions of pieces of gold; but Josephus (i) has reduced these sums very much, making them to be 10,000 talents of gold, and 100,000 of silver. Dr. Prideaux (k) says that what is said to be given by David here, and in 1Chron 29:3 and by his princes, 1Chron 29:6 if valued by the Mosaic talent, exceeded the value of eight hundred million of our money, which was enough to have built the whole temple of solid silver:
and of brass and iron without weight, for it is in abundance; there was so much of both, that it was too much trouble to take the weight and value of them:
timber also and stone have I prepared; see 1Chron 22:2.
and thou mayest add thereunto; which might easily be obtained, there being not a sufficiency of either of them prepared for the work.
(a) "in paupertate mea", V. L. (b) Physica Sacra, vol. 4. p. 631. (c) De Antiqu. Num. Heb. l. 2. c. 13. (d) De Pond. & Pret. Vet. Num. c. 5. (e) De Pond. & Pret. Vet. Num. c. 6. (f) Vid. Suidam in voce (g) Scripture Weights and Measures, ch. 4. p. 121. (h) Miscell. Sacr. 2. Exercit. 10. sect. 17. (i) Antiqu. l. 7. c. 14. sect. 2. (k) Connection, part 1. p. 6.
John Wesley
Trouble - This he alleges as a reason why he could do no more, because of the many wars, whereby much of his treasures were exhausted. Talents - A talent of Gold in the first constitution was three thousand shekels, as may be gathered from Ex 38:24-26, and so this amounts to a vast sum, yet not impossible for David to get, considering how many and great conquests he made, and what vast spoils and presents he got; and that he endeavoured by all honourable ways to get as much as he could, out of zeal for God's house. And whereas some object, that this quantity of gold and silver was sufficient, tho' the whole fabrick of the temple had consisted of massy gold and silver, it is to be considered, that all this treasure was not spent upon the materials of the temple, but a great part of it upon the workmen, who were nigh two hundred thousand, whereof a great number were officers, and what was not employed in the building of the temple, was laid up in the sacred treasures.
22:1522:15: եւ դու յաւելցես յայնդ բազմութեամբ առնել գո՛րծ արուեստից, շինօղս քարանց, եւ հիւսունս փայտից, եւ ամենայն իմաստուն՝ յամենայն գործս[4370] [4370] Այլք. Յաւելցես յայդ։
15 բայց դու աւելացրո՛ւ եղածները, որ աւելի շատ լինեն արհեստաւորներ, որմնադիրներ, հիւսներ եւ ամէն տեսակ հմուտ գործաւորներ,
15 Եւ դուն քու քովդ խիստ շատ արհեստաւորներ՝ քարահատներ, որմնադիրներ, հիւսներ ու ամէն գործի համար ամէն տեսակ վարպետներ ունիս։
առնել գործ արուեստից``, շինօղս քարանց եւ հիւսունս փայտից, եւ ամենայն իմաստուն` յամենայն գործս:

22:15: եւ դու յաւելցես յայնդ բազմութեամբ առնել գո՛րծ արուեստից, շինօղս քարանց, եւ հիւսունս փայտից, եւ ամենայն իմաստուն՝ յամենայն գործս[4370]
[4370] Այլք. Յաւելցես յայդ։
15 բայց դու աւելացրո՛ւ եղածները, որ աւելի շատ լինեն արհեստաւորներ, որմնադիրներ, հիւսներ եւ ամէն տեսակ հմուտ գործաւորներ,
15 Եւ դուն քու քովդ խիստ շատ արհեստաւորներ՝ քարահատներ, որմնադիրներ, հիւսներ ու ամէն գործի համար ամէն տեսակ վարպետներ ունիս։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:1522:15 У тебя множество рабочих, и каменотесов, резчиков и плотников, и всяких способных на всякое дело;
22:15 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity ποιούντων ποιεω do; make ἔργα εργον work τεχνῖται τεχνιτης craftsman καὶ και and; even οἰκοδόμοι οικοδομος builder; architect λίθων λιθος stone καὶ και and; even τέκτονες τεκτων carpenter; craftsman ξύλων ξυλον wood; timber καὶ και and; even πᾶς πας all; every σοφὸς σοφος wise ἐν εν in παντὶ πας all; every ἔργῳ εργον work
22:15 וְ wᵊ וְ and עִמְּךָ֤ ʕimmᵊḵˈā עִם with לָ lā לְ to רֹב֙ rˌōv רֹב multitude עֹשֵׂ֣י ʕōśˈê עשׂה make מְלָאכָ֔ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work חֹצְבִ֕ים ḥōṣᵊvˈîm חצב hew וְ wᵊ וְ and חָרָשֵׁ֥י ḥārāšˌê חָרָשׁ artisan אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone וָ wā וְ and עֵ֑ץ ʕˈēṣ עֵץ tree וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חָכָ֖ם ḥāḵˌām חָכָם wise בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלָאכָֽה׃ mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
22:15. habes quoque plurimos artifices latomos et cementarios artificesque lignorum et omnium artium ad faciendum opus prudentissimosThou hast also workmen in abundance, hewers of stones, and masons, and carpenters, and of all trades the most skilful in their work,
15. Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all men that are cunning in any manner of work;
22:15. Also, you have very many artisans: stoneworkers, and builders of walls, and craftsmen of wood, and those most prudent in doing the work of every art,
22:15. Moreover [there are] workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work.
Moreover [there are] workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work:

22:15 У тебя множество рабочих, и каменотесов, резчиков и плотников, и всяких способных на всякое дело;
22:15
καὶ και and; even
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
εἰς εις into; for
πλῆθος πληθος multitude; quantity
ποιούντων ποιεω do; make
ἔργα εργον work
τεχνῖται τεχνιτης craftsman
καὶ και and; even
οἰκοδόμοι οικοδομος builder; architect
λίθων λιθος stone
καὶ και and; even
τέκτονες τεκτων carpenter; craftsman
ξύλων ξυλον wood; timber
καὶ και and; even
πᾶς πας all; every
σοφὸς σοφος wise
ἐν εν in
παντὶ πας all; every
ἔργῳ εργον work
22:15
וְ wᵊ וְ and
עִמְּךָ֤ ʕimmᵊḵˈā עִם with
לָ לְ to
רֹב֙ rˌōv רֹב multitude
עֹשֵׂ֣י ʕōśˈê עשׂה make
מְלָאכָ֔ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
חֹצְבִ֕ים ḥōṣᵊvˈîm חצב hew
וְ wᵊ וְ and
חָרָשֵׁ֥י ḥārāšˌê חָרָשׁ artisan
אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone
וָ וְ and
עֵ֑ץ ʕˈēṣ עֵץ tree
וְ wᵊ וְ and
כָל־ ḵol- כֹּל whole
חָכָ֖ם ḥāḵˌām חָכָם wise
בְּ bᵊ בְּ in
כָל־ ḵol- כֹּל whole
מְלָאכָֽה׃ mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work
22:15. habes quoque plurimos artifices latomos et cementarios artificesque lignorum et omnium artium ad faciendum opus prudentissimos
Thou hast also workmen in abundance, hewers of stones, and masons, and carpenters, and of all trades the most skilful in their work,
22:15. Also, you have very many artisans: stoneworkers, and builders of walls, and craftsmen of wood, and those most prudent in doing the work of every art,
22:15. Moreover [there are] workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:15: hewers and workers of stone and timber: that is, masons and carpenters, Ch1 22:2-4
all manner: Exo 28:6, Exo 31:3-5, Exo 35:32, Exo 35:35; Kg1 7:14
John Gill
Moreover, there are workmen with thee in abundance,.... All the strangers in the land being gathered by the order of David, 1Chron 22:2 who were skilled in all manner of work, as follows:
hewers and workers of stone and timber; masons and carpenters:
and all manner of cunning men for every manner of work; joiners, carvers, &c.
22:1622:16: ոսկւոյն՝ եւ արծաթոյ՝ եւ պղնձւոյ՝ եւ երկաթոյ, որոյ ո՛չ գոյ համար. արդ՝ արի՛ եւ արա՛, վասն զի Տէր ընդ քեզ է[4371]։ [4371] Այլք. Եւ պղնձոյ եւ եր՛՛։
16 իսկ ոսկին, արծաթը, պղինձն ու երկաթը կան անթիւ քանակութեամբ: Արդ, վե՛ր կաց ու գործի՛ր, քանի որ Տէրը քեզ հետ է»:
16 Ոսկիին, արծաթին, պղինձին ու երկաթին հաշիւը չկայ. ելի՛ր ու այս գործին ձեռք զարկ* ու Տէրը քեզի հետ ըլլայ»։
ոսկւոյն եւ արծաթոյ եւ պղնձոյ եւ երկաթոյ, որոյ ոչ գոյ համար. արդ արի եւ արա, վասն զի Տէր ընդ քեզ է:

22:16: ոսկւոյն՝ եւ արծաթոյ՝ եւ պղնձւոյ՝ եւ երկաթոյ, որոյ ո՛չ գոյ համար. արդ՝ արի՛ եւ արա՛, վասն զի Տէր ընդ քեզ է[4371]։
[4371] Այլք. Եւ պղնձոյ եւ եր՛՛։
16 իսկ ոսկին, արծաթը, պղինձն ու երկաթը կան անթիւ քանակութեամբ: Արդ, վե՛ր կաց ու գործի՛ր, քանի որ Տէրը քեզ հետ է»:
16 Ոսկիին, արծաթին, պղինձին ու երկաթին հաշիւը չկայ. ելի՛ր ու այս գործին ձեռք զարկ* ու Տէրը քեզի հետ ըլլայ»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:1622:16 золоту, серебру и меди и железу нет счета: начни и делай; Господь будет с тобою.
22:16 ἐν εν in χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf ἐν εν in ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money ἐν εν in χαλκῷ χαλκεος of brass καὶ και and; even ἐν εν in σιδήρῳ σιδηρος iron οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀριθμός αριθμος number ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ποίει ποιεω do; make καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your
22:16 לַ la לְ to † הַ the זָּהָ֥ב zzāhˌāv זָהָב gold לַ la לְ to † הַ the כֶּ֛סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the נְּחֹ֥שֶׁת nnᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בַּרְזֶ֖ל bbarzˌel בַּרְזֶל iron אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִסְפָּ֑ר mispˈār מִסְפָּר number ק֣וּם qˈûm קום arise וַ wa וְ and עֲשֵׂ֔ה ʕᵃśˈē עשׂה make וִ wi וְ and יהִ֥י yhˌî היה be יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with
22:16. in auro et argento aere et ferro cuius non est numerus surge igitur et fac et erit Dominus tecumIn gold, and in silver, and in brass, and in iron, whereof there is no number. Arise then, and be doing, and the Lord will be with thee.
16. of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number; arise and be doing, and the LORD be with thee.
22:16. with gold and silver, and with brass and iron, of which there is no number. Therefore, rise up and act. And the Lord will be with you.”
22:16. Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, [there is] no number. Arise [therefore], and be doing, and the LORD be with thee.
Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, [there is] no number. Arise [therefore], and be doing, and the LORD be with thee:

22:16 золоту, серебру и меди и железу нет счета: начни и делай; Господь будет с тобою.
22:16
ἐν εν in
χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf
ἐν εν in
ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money
ἐν εν in
χαλκῷ χαλκεος of brass
καὶ και and; even
ἐν εν in
σιδήρῳ σιδηρος iron
οὐκ ου not
ἔστιν ειμι be
ἀριθμός αριθμος number
ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect
καὶ και and; even
ποίει ποιεω do; make
καὶ και and; even
κύριος κυριος lord; master
μετὰ μετα with; amid
σοῦ σου of you; your
22:16
לַ la לְ to
הַ the
זָּהָ֥ב zzāhˌāv זָהָב gold
לַ la לְ to
הַ the
כֶּ֛סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
נְּחֹ֥שֶׁת nnᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze
וְ wᵊ וְ and
לַ la לְ to
הַ the
בַּרְזֶ֖ל bbarzˌel בַּרְזֶל iron
אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG]
מִסְפָּ֑ר mispˈār מִסְפָּר number
ק֣וּם qˈûm קום arise
וַ wa וְ and
עֲשֵׂ֔ה ʕᵃśˈē עשׂה make
וִ wi וְ and
יהִ֥י yhˌî היה be
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with
22:16. in auro et argento aere et ferro cuius non est numerus surge igitur et fac et erit Dominus tecum
In gold, and in silver, and in brass, and in iron, whereof there is no number. Arise then, and be doing, and the Lord will be with thee.
22:16. with gold and silver, and with brass and iron, of which there is no number. Therefore, rise up and act. And the Lord will be with you.”
22:16. Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, [there is] no number. Arise [therefore], and be doing, and the LORD be with thee.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jw▾ jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:16: the gold: Ch1 22:3, Ch1 22:14
Arise: Jos 1:2, Jos 1:5, Jos 1:9, Jos 7:10; Jdg 4:14, Jdg 18:9, Jdg 18:10; Ch2 20:17; Co1 15:58; Eph 5:14; Phi 2:12, Phi 2:13, Phi 4:13
and the Lord: Ch1 22:11; Sa1 17:37, Sa1 20:13
Geneva 1599
Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, [there is] no number. (h) Arise [therefore], and be doing, and the LORD be with thee.
(h) That is, go about it quickly.
John Gill
Of the gold, the silver, and the brass, and the iron,.... That is, the cunning artificers were skilful to work in each of these, some in gold and silver, others in brass and iron:
there is no number; either of the workmen, or of these materials; which yet must be restrained to the brass and iron, for the gold and silver are numbered, but not the brass and iron, 1Chron 22:14,
arise therefore, and be doing: not that he should set about and begin the building the temple directly; but as soon as he could after he came to the throne, and not neglect and delay it:
and the Lord be with thee; as in 1Chron 22:11 and here, as there, the Targum is,"may the Word of the Lord be thy help.''
John Wesley
Be doing - When thou shalt come to the throne. The sense of God's presence must not slacken our endeavours; because he is with us, we must rise and be doing. Then he will be with us even to the end. Work out your salvation, and God will work in you.
22:1722:17: Եւ պատուիրեա՛ց Դաւիթ ամենայն իշխանացն Իսրայէլի՝ օգնել Սողոմոնի որդւոյ իւրում.
17 Դաւիթը Իսրայէլի բոլոր իշխաններին պատուիրեց օգնել իր որդի Սողոմոնին՝ ասելով.
17 Եւ Դաւիթ Իսրայէլի բոլոր իշխաններուն պատուիրեց, որ իր որդիին Սողոմոնին ձեռնտու ըլլան
Եւ պատուիրեաց Դաւիթ ամենայն իշխանացն Իսրայելի օգնել Սողոմոնի որդւոյ իւրում:

22:17: Եւ պատուիրեա՛ց Դաւիթ ամենայն իշխանացն Իսրայէլի՝ օգնել Սողոմոնի որդւոյ իւրում.
17 Դաւիթը Իսրայէլի բոլոր իշխաններին պատուիրեց օգնել իր որդի Սողոմոնին՝ ասելով.
17 Եւ Դաւիթ Իսրայէլի բոլոր իշխաններուն պատուիրեց, որ իր որդիին Սողոմոնին ձեռնտու ըլլան
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:1722:17 И завещал Давид всем князьям Израилевым помогать Соломону, сыну его:
22:17 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῖς ο the πᾶσιν πας all; every ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀντιλαβέσθαι αντιλαμβανω relieve; lay hold of τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων son αὐτοῦ αυτος he; him
22:17 וַ wa וְ and יְצַ֤ו yᵊṣˈaw צוה command דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to עְזֹ֖ר ʕᵊzˌōr עזר help לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֥ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בְנֹֽו׃ vᵊnˈô בֵּן son
22:17. praecepit quoque David cunctis principibus Israhel ut adiuvarent Salomonem filium suumDavid also charged all the princes of Israel, to help Solomon his son,
17. David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, ,
22:17. Also, David instructed all the leaders of Israel, so that they would assist his son Solomon,
22:17. David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, [saying],
David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son:

22:17 И завещал Давид всем князьям Израилевым помогать Соломону, сыну его:
22:17
καὶ και and; even
ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin
Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith
τοῖς ο the
πᾶσιν πας all; every
ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler
Ισραηλ ισραηλ.1 Israel
ἀντιλαβέσθαι αντιλαμβανω relieve; lay hold of
τῷ ο the
Σαλωμων σαλωμων son
αὐτοῦ αυτος he; him
22:17
וַ wa וְ and
יְצַ֤ו yᵊṣˈaw צוה command
דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David
לְ lᵊ לְ to
כָל־ ḵol- כֹּל whole
שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief
יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel
לַ la לְ to
עְזֹ֖ר ʕᵊzˌōr עזר help
לִ li לְ to
שְׁלֹמֹ֥ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon
בְנֹֽו׃ vᵊnˈô בֵּן son
22:17. praecepit quoque David cunctis principibus Israhel ut adiuvarent Salomonem filium suum
David also charged all the princes of Israel, to help Solomon his son,
22:17. Also, David instructed all the leaders of Israel, so that they would assist his son Solomon,
22:17. David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, [saying],
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ kad▾ tr▾ mh▾ tb▾ all ▾
А. П. Лопухин: Tолковая Библия или комментарий на все книги Св.Писания Ветхого и Нового Заветов - 1903-1914
17-19. Молодость и неопытность Соломона побуждает Давида пригласить к участию в постройке, в качестве советников и помощников, старейшин израильских. Своим содействием они отблагодарят Бога за дарованный их стране мир.
Matthew Henry: Concise Commentary on the Whole Bible - 1706
The Charge to the Princes of Israel. B. C. 1015.

17 David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying, 18 Is not the LORD your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people. 19 Now set your heart and your soul to seek the LORD your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of the LORD God, to bring the ark of the covenant of the LORD, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the LORD.
David here engages the princes of Israel to assist Solomon in the great work he had to do, and every one to lend him a hand towards the carrying of it on. Those that are in the throne cannot do the good they would, unless those about the throne set in with them. David would therefore have the princes to advise Solomon and quicken him, and make the work as easy to him as they could, by promoting it every one in his place. 1. He shows them what obligations they lay under to be zealous in this matter, in gratitude to God for the great things he had done for them. He had given them victory, and rest, and a good land for an inheritance, v. 18. The more God has done for us the more we should study to do for him. 2. He presses that upon them which should make them zealous in it (v. 19): "Set your heart and soul to seek God, place your happiness in his favour, and keep your eye upon his glory. Seek him as your chief good and highest end, and this with your heart and soul. Make religion your choice and business; and then you will grudge no pains nor cost to promote the building of his sanctuary." Let but the heart be sincerely engaged for God, and the head and hand, the estate and interest, and all will be cheerfully employed for him.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:17: all the princes: Ch1 28:21, Ch1 29:6; Rom 16:2, Rom 16:3; Phi 4:3; Jo3 1:8
Carl Friedrich Keil and Franz Delitzsch

Exhortation to the princes of Israel to assist in the building of the temple. - David supports his exhortation by calling to remembrance the proofs of his favour which the Lord had showed His people. The speech in 1Chron 22:18 is introduced without לאמר, because it is clear from the preceding דויד ויצו that the words are spoken by David: "The Lord has given you peace round about; for He has given the inhabitants of the land into my hands, and the land is subdued before Jahve and before His people." The subdued land is Canaan: the inhabitants of the land are, however, not the Israelites over whom the Lord had set David as king, for the words בּידי נתן cannot apply to them, cf. 1Chron 14:10., Josh 2:24; it is the Canaanites still left in the land in the time of David, and other enemies, who, like the Philistines, possessed parts of the land, and had been subdued by David. On הארץ נככּשׁה, cf. Josh 18:1; Num 32:22, Num 32:29. This safety which the Lord had granted them binds them in duty to seek Him with all their heart, and to build the sanctuary, that the ark and the sacred vessels may be brought into it. The ל in לבּית is not a sign of the accusative (Berth.), for הביא is not construed with accus. loci, but generally with אל, for which, however, so early as Josh 4:5, ל is used, or it is construed with the acc. and ה locale - הבּיתה, Gen 19:10; Gen 43:17.
John Gill
David also commanded all the princes of Israel,.... His courtiers and nobles that were about him:
to help Solomon his son; by their advice, and with their purses, should he need them, and by overlooking the workmen, directing and encouraging them:
saying; as follows.
22:1822:18: եւ ասէ. Ո՞չ ապաքէն Տէր ընդ ձե՛զ է. եւ հանգոյց զձեզ շուրջանակի. վասն զի ետ ՚ի ձեռս ձեր զբնակիչսդ երկրիդ. եւ հնազանդեցաւ երկիրդ առաջի Տեառն, եւ առաջի ժողովրդեան նորա։
18 «Չէ՞ որ Տէրը ձեզ հետ է եւ ձեզ հանգիստ է տուել ամէն կողմից, քանզի նա ձեր ձեռքն է յանձնել այս երկրի նախկին բնակիչներին, եւ այս երկիրը հնազանդուել է Տիրոջն ու նրա ժողովրդին:
18 Ու ըսաւ. «Ահա ձեր Տէր Աստուածը ձեզի հետ է։ Անիկա ձեզ ամէն կողմէ հանգստացուց. որովհետեւ այս երկրին բնակիչները իմ ձեռքս տուաւ ու երկիրը Տէրոջը առջեւ ու անոր ժողովուրդին առջեւ նուաճուեցաւ։
եւ ասէ. Ո՞չ ապաքէն Տէր[360] ընդ ձեզ է, եւ հանգոյց զձեզ շուրջանակի. վասն զի ետ ի ձեռս [361]ձեր զբնակիչսդ երկրիդ, եւ հնազանդեցաւ երկիրդ առաջի Տեառն եւ առաջի ժողովրդեան նորա:

22:18: եւ ասէ. Ո՞չ ապաքէն Տէր ընդ ձե՛զ է. եւ հանգոյց զձեզ շուրջանակի. վասն զի ետ ՚ի ձեռս ձեր զբնակիչսդ երկրիդ. եւ հնազանդեցաւ երկիրդ առաջի Տեառն, եւ առաջի ժողովրդեան նորա։
18 «Չէ՞ որ Տէրը ձեզ հետ է եւ ձեզ հանգիստ է տուել ամէն կողմից, քանզի նա ձեր ձեռքն է յանձնել այս երկրի նախկին բնակիչներին, եւ այս երկիրը հնազանդուել է Տիրոջն ու նրա ժողովրդին:
18 Ու ըսաւ. «Ահա ձեր Տէր Աստուածը ձեզի հետ է։ Անիկա ձեզ ամէն կողմէ հանգստացուց. որովհետեւ այս երկրին բնակիչները իմ ձեռքս տուաւ ու երկիրը Տէրոջը առջեւ ու անոր ժողովուրդին առջեւ նուաճուեցաւ։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:1822:18 не с вами ли Господь Бог наш, давший вам покой со всех сторон? потому что Он предал в руки мои жителей земли, и покорилась земля пред Господом и пред народом Его.
22:18 οὐχὶ ουχι not; not actually κύριος κυριος lord; master μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀνέπαυσεν αναπαυω have respite; give relief ὑμᾶς υμας you κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ὅτι οτι since; that ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐν εν in χερσὶν χειρ hand τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ὑπετάγη υποτασσω subordinate; subject ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him
22:18 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨א lˌō לֹא not יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ ʔᵉlˈōhêḵem אֱלֹהִים god(s) עִמָּכֶ֔ם ʕimmāḵˈem עִם with וְ wᵊ וְ and הֵנִ֥יחַ hēnˌîₐḥ נוח settle לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to מִ mi מִן from סָּבִ֑יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding כִּ֣י׀ kˈî כִּי that נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֗י yāḏˈî יָד hand אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and נִכְבְּשָׁ֥ה niḵbᵊšˌā כבשׁ subdue הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people
22:18. cernitis inquiens quod Dominus Deus vester vobiscum sit et dederit vobis requiem per circuitum et tradiderit omnes inimicos in manu vestra et subiecta sit terra coram Domino et coram populo eiusSaying: You see, that the Lord your God is with you, and hath given you rest round about, and hath delivered all your enemies into your hands, and the land is subdued before the Lord, and before his people.
18. Is not the LORD your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath delivered the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people.
22:18. saying: “You discern that the Lord your God is with you, and that he has given you rest on all sides, and that he has delivered all your enemies into your hands, and that the land has been subdued before the Lord and before his people.
22:18. [Is] not the LORD your God with you? and hath he [not] given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people.
Is not the LORD your God with you? and hath he [not] given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people:

22:18 не с вами ли Господь Бог наш, давший вам покой со всех сторон? потому что Он предал в руки мои жителей земли, и покорилась земля пред Господом и пред народом Его.
22:18
οὐχὶ ουχι not; not actually
κύριος κυριος lord; master
μεθ᾿ μετα with; amid
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ἀνέπαυσεν αναπαυω have respite; give relief
ὑμᾶς υμας you
κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around
ὅτι οτι since; that
ἔδωκεν διδωμι give; deposit
ἐν εν in
χερσὶν χειρ hand
τοὺς ο the
κατοικοῦντας κατοικεω settle
τὴν ο the
γῆν γη earth; land
καὶ και and; even
ὑπετάγη υποτασσω subordinate; subject
ο the
γῆ γη earth; land
ἐναντίον εναντιον next to; before
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
ἐναντίον εναντιον next to; before
λαοῦ λαος populace; population
αὐτοῦ αυτος he; him
22:18
הֲ hᵃ הֲ [interrogative]
לֹ֨א lˌō לֹא not
יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹֽהֵיכֶם֙ ʔᵉlˈōhêḵem אֱלֹהִים god(s)
עִמָּכֶ֔ם ʕimmāḵˈem עִם with
וְ wᵊ וְ and
הֵנִ֥יחַ hēnˌîₐḥ נוח settle
לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to
מִ mi מִן from
סָּבִ֑יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding
כִּ֣י׀ kˈî כִּי that
נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give
בְּ bᵊ בְּ in
יָדִ֗י yāḏˈî יָד hand
אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker]
יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit
הָ הַ the
אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
וְ wᵊ וְ and
נִכְבְּשָׁ֥ה niḵbᵊšˌā כבשׁ subdue
הָ הַ the
אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH
וְ wᵊ וְ and
לִ li לְ to
פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face
עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people
22:18. cernitis inquiens quod Dominus Deus vester vobiscum sit et dederit vobis requiem per circuitum et tradiderit omnes inimicos in manu vestra et subiecta sit terra coram Domino et coram populo eius
Saying: You see, that the Lord your God is with you, and hath given you rest round about, and hath delivered all your enemies into your hands, and the land is subdued before the Lord, and before his people.
22:18. saying: “You discern that the Lord your God is with you, and that he has given you rest on all sides, and that he has delivered all your enemies into your hands, and that the land has been subdued before the Lord and before his people.
22:18. [Is] not the LORD your God with you? and hath he [not] given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ ac▾ all ▾
Adam Clarke: Commentary on the Bible - 1831
22:18: Is not the Lord your God with you? - "Is not the Word of the Lord your God your assistant?" - T.
Hath he not given you rest on every side? - David at this time was not only king of Judea, but had also subdued most of the surrounding nations.
Thus Solomon came to the Jewish throne with every possible advantage. Had he made a proper use of his state and of his talents, he would have been the greatest as well as the wisest of sovereigns. But alas! how soon did this pure gold become dim! He began with an unlawful matrimonial connection; this led him to a commerce that was positively forbidden by the law of God: he then multiplied his matrimonial connections with heathen women; they turned his heart away from God, and the once wise and holy Solomon died a fool and an idolater.
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:18: Is not: Jdg 6:12-14; Rom 8:31
and hath: Ch1 22:9, Ch1 23:25; Deu 12:10, Deu 12:11; Jos 22:4, Jos 23:1; Sa2 7:1; Act 9:31
before the Lord: Deu 20:4; Jos 10:42; Sa1 25:28; Sa2 5:19, Sa2 5:20; Psa 44:1-5
Geneva 1599
[Is] not the LORD your God with you? and hath he [not] given you rest on every side? for he hath given the (i) inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people.
(i) The nations round about.
John Gill
Is not the Lord your God with you?.... Blessing them with wealth and riches:
and hath he not given you rest on every side? from all enemies within and without; so that they had peace and quietness, and leisure to attend the service he recommended to them:
for he hath given the inhabitants of the land into my hand; meaning the rest of the Canaanites, who before were unsubdued, as even the Jebusites in Jerusalem:
and the land is subdued before the Lord, and before his people; and the extent of it carried to its utmost bounds, as God had promised.
22:1922:19: Եւ արդ՝ տո՛ւք զսիրտս ձեր եւ զանձինս ձեր՝ խնդրել զՏէր Աստուած մեր. արի՛ք եւ շինեցէ՛ք զսրբութիւնս Տեառն Աստուծոյ մերոյ, տանել ՚ի ներքս զտապանակ ուխտին Տեառն՝ եւ զսպաս սրբութեանցն Աստուծոյ ՚ի տունն զոր շինէք անուան Տեառն[4372]։[4372] Ոսկան. Խնդրել զՏէր Աստուած ձեր։
19 Արդ, ձեր սրտերն ու հոգիները թող փնտռեն մեր Տէր Աստծուն, ելէ՛ք եւ շինեցէ՛ք մեր Տէր Աստծու սրբարանը, որպէսզի Տիրոջ ուխտի տապանակը եւ Աստծու սուրբ սպասքը տանէք այն տունը, որ կառուցելու էք Տիրոջ անունով»:
19 Եւ հիմա ձեր սիրտը ու ձեր հոգին ձեր Տէր Աստուածը թող խնդրեն ու ելէ՛ք Տէր Աստուծոյ սրբարանը շինեցէ՛ք, որպէս զի Տէրոջը ուխտին տապանակը ու Աստուծոյ սուրբ անօթները Տէրոջը անուանը համար շինուած տունը տանիք»։
Եւ արդ տուք զսիրտս ձեր եւ զանձինս ձեր խնդրել զՏէր Աստուած ձեր. արիք եւ շինեցէք զսրբութիւնս Տեառն Աստուծոյ [362]մերոյ, տանել ի ներքս զտապանակ ուխտին Տեառն եւ զսպաս սրբութեանցն Աստուծոյ ի տունն զոր շինէք անուան Տեառն:

22:19: Եւ արդ՝ տո՛ւք զսիրտս ձեր եւ զանձինս ձեր՝ խնդրել զՏէր Աստուած մեր. արի՛ք եւ շինեցէ՛ք զսրբութիւնս Տեառն Աստուծոյ մերոյ, տանել ՚ի ներքս զտապանակ ուխտին Տեառն՝ եւ զսպաս սրբութեանցն Աստուծոյ ՚ի տունն զոր շինէք անուան Տեառն[4372]։
[4372] Ոսկան. Խնդրել զՏէր Աստուած ձեր։
19 Արդ, ձեր սրտերն ու հոգիները թող փնտռեն մեր Տէր Աստծուն, ելէ՛ք եւ շինեցէ՛ք մեր Տէր Աստծու սրբարանը, որպէսզի Տիրոջ ուխտի տապանակը եւ Աստծու սուրբ սպասքը տանէք այն տունը, որ կառուցելու էք Տիրոջ անունով»:
19 Եւ հիմա ձեր սիրտը ու ձեր հոգին ձեր Տէր Աստուածը թող խնդրեն ու ելէ՛ք Տէր Աստուծոյ սրբարանը շինեցէ՛ք, որպէս զի Տէրոջը ուխտին տապանակը ու Աստուծոյ սուրբ անօթները Տէրոջը անուանը համար շինուած տունը տանիք»։
zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾
22:1922:19 Итак расположите сердце ваше и душу вашу к тому, чтобы взыскать Господа Бога вашего. Встаньте и постройте святилище Господу Богу, чтобы перенести ковчег завета Господня и священные сосуды Божии в дом, созидаемый имени Господню.
22:19 νῦν νυν now; present δότε διδωμι give; deposit καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ψυχὰς ψυχη soul ὑμῶν υμων your τοῦ ο the ζητῆσαι ζητεω seek; desire τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐγέρθητε εγειρω rise; arise καὶ και and; even οἰκοδομήσατε οικοδομεω build ἁγίασμα αγιασμα lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your τοῦ ο the εἰσενέγκαι εισφερω bring in τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the ἅγια αγιος holy τοῦ ο the θεοῦ θεος God εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household τὸν ο the οἰκοδομούμενον οικοδομεω build τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master
22:19 עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now תְּנ֤וּ tᵊnˈû נתן give לְבַבְכֶם֙ lᵊvavᵊḵˌem לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and נַפְשְׁכֶ֔ם nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul לִ li לְ to דְרֹ֖ושׁ ḏᵊrˌôš דרשׁ inquire לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and ק֗וּמוּ qˈûmû קום arise וּ û וְ and בְנוּ֙ vᵊnˌû בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְדַּשׁ֙ miqdˌaš מִקְדָּשׁ sanctuary יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to הָבִ֞יא hāvˈî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and כְלֵי֙ ḵᵊlˌê כְּלִי tool קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לַ la לְ to † הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the נִּבְנֶ֥ה nnivnˌeh בנה build לְ lᵊ לְ to שֵׁם־ šēm- שֵׁם name יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH
22:19. praebete igitur corda vestra et animas vestras ut quaeratis Dominum Deum vestrum et consurgite et aedificate sanctuarium Domino Deo ut introducatur arca foederis Domini et vasa Domino consecrata in domum quae aedificatur nomini DominiGive therefore your hearts and your souls, to seek the Lord your God and arise, and build a sanctuary to the Lord God, that the ark of the covenant of the Lord, and the vessels consecrated to the Lord, may be brought into the house, which is built to the name of the Lord.
19. Now set your heart and your soul to seek after the LORD your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of the LORD God, to bring the ark of the covenant of the LORD, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the LORD.
22:19. Therefore, offer your hearts and your souls, so that you seek the Lord your God. And rise up and build a sanctuary to the Lord God, so that the ark of the covenant of the Lord, and the vessels consecrated to the Lord, may be brought into the house that is built to the name of the Lord.”
22:19. Now set your heart and your soul to seek the LORD your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of the LORD God, to bring the ark of the covenant of the LORD, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the LORD.
Now set your heart and your soul to seek the LORD your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of the LORD God, to bring the ark of the covenant of the LORD, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the LORD:

22:19 Итак расположите сердце ваше и душу вашу к тому, чтобы взыскать Господа Бога вашего. Встаньте и постройте святилище Господу Богу, чтобы перенести ковчег завета Господня и священные сосуды Божии в дом, созидаемый имени Господню.
22:19
νῦν νυν now; present
δότε διδωμι give; deposit
καρδίας καρδια heart
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ψυχὰς ψυχη soul
ὑμῶν υμων your
τοῦ ο the
ζητῆσαι ζητεω seek; desire
τῷ ο the
κυρίῳ κυριος lord; master
θεῷ θεος God
ὑμῶν υμων your
καὶ και and; even
ἐγέρθητε εγειρω rise; arise
καὶ και and; even
οἰκοδομήσατε οικοδομεω build
ἁγίασμα αγιασμα lord; master
τῷ ο the
θεῷ θεος God
ὑμῶν υμων your
τοῦ ο the
εἰσενέγκαι εισφερω bring in
τὴν ο the
κιβωτὸν κιβωτος ark
διαθήκης διαθηκη covenant
κυρίου κυριος lord; master
καὶ και and; even
σκεύη σκευος vessel; jar
τὰ ο the
ἅγια αγιος holy
τοῦ ο the
θεοῦ θεος God
εἰς εις into; for
οἶκον οικος home; household
τὸν ο the
οἰκοδομούμενον οικοδομεω build
τῷ ο the
ὀνόματι ονομα name; notable
κυρίου κυριος lord; master
22:19
עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now
תְּנ֤וּ tᵊnˈû נתן give
לְבַבְכֶם֙ lᵊvavᵊḵˌem לֵבָב heart
וְ wᵊ וְ and
נַפְשְׁכֶ֔ם nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul
לִ li לְ to
דְרֹ֖ושׁ ḏᵊrˌôš דרשׁ inquire
לַ la לְ to
יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH
אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s)
וְ wᵊ וְ and
ק֗וּמוּ qˈûmû קום arise
וּ û וְ and
בְנוּ֙ vᵊnˌû בנה build
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
מִקְדַּשׁ֙ miqdˌaš מִקְדָּשׁ sanctuary
יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
הָֽ hˈā הַ the
אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
לְ lᵊ לְ to
הָבִ֞יא hāvˈî בוא come
אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker]
אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark
בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant
יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH
וּ û וְ and
כְלֵי֙ ḵᵊlˌê כְּלִי tool
קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness
הָֽ hˈā הַ the
אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s)
לַ la לְ to
הַ the
בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house
הַ ha הַ the
נִּבְנֶ֥ה nnivnˌeh בנה build
לְ lᵊ לְ to
שֵׁם־ šēm- שֵׁם name
יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH
22:19. praebete igitur corda vestra et animas vestras ut quaeratis Dominum Deum vestrum et consurgite et aedificate sanctuarium Domino Deo ut introducatur arca foederis Domini et vasa Domino consecrata in domum quae aedificatur nomini Domini
Give therefore your hearts and your souls, to seek the Lord your God and arise, and build a sanctuary to the Lord God, that the ark of the covenant of the Lord, and the vessels consecrated to the Lord, may be brought into the house, which is built to the name of the Lord.
22:19. Therefore, offer your hearts and your souls, so that you seek the Lord your God. And rise up and build a sanctuary to the Lord God, so that the ark of the covenant of the Lord, and the vessels consecrated to the Lord, may be brought into the house that is built to the name of the Lord.”
22:19. Now set your heart and your soul to seek the LORD your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of the LORD God, to bring the ark of the covenant of the LORD, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the LORD.
ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾
jg▾ gnv▾ tr▾ all ▾
R. A. Torrey - Treasury: Treasury of Scriptural Knowledge - 1880
22:19: set your: Ch1 16:11, Ch1 28:9; Deu 4:29, Deu 32:46, Deu 32:47; Psa 27:4; Ch2 20:3; Dan 9:3; Hag 1:5 *marg. Act 11:23
arise: Ch1 22:16; Isa 60:1; Act 22:16
to bring: Kg1 8:6, Kg1 8:21; Ch2 5:7, Ch2 6:11
to the name: Ch1 22:7; Kg1 5:3
Geneva 1599
Now set (k) your heart and your soul to seek the LORD your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of the LORD God, to bring the ark of the covenant of the LORD, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the LORD.
(k) For else he knew that God would plague them, and not prosper their labour, unless they sought with all their hearts to set forth his glory.
John Gill
Now set your heart and your soul to seek the Lord your God,.... His honour and glory, most sincerely and cordially, and to the utmost of their power:
arise ye, and build ye the sanctuary of the Lord God; assist therein, and encourage the work as much as they were able, without delay:
to bring the ark of the covenant of the Lord; which was now in a tent of David's erecting and pitching:
and the holy vessels of God: which were in the tabernacle at Gibeon: into the house that is to be built to the name of the Lord: that so they might be together, and made use of; which in times past had been separated, and much neglected.