22:122:1: Եւ ասէ Դաւիթ. Ա՛յս է տուն Տեառն Աստուծոյ. եւ ա՛յս սեղան ողջակիզաց Իսրայէլի։ 1 Դաւիթն ասաց. «Այս է Տէր Աստծու տունը, եւ այս է Իսրայէլի ողջակէզների զոհասեղանը»: 22 Դաւիթ ըսաւ. «Ասիկա է Տէր Աստուծոյ տունը ու ասիկա է Իսրայէլի ողջակէզին սեղանը»։
Եւ ասէ Դաւիթ. Այս է տուն Տեառն Աստուծոյ, եւ այս սեղան ողջակիզաց Իսրայելի:
22:1: Եւ ասէ Դաւիթ. Ա՛յս է տուն Տեառն Աստուծոյ. եւ ա՛յս սեղան ողջակիզաց Իսրայէլի։ 1 Դաւիթն ասաց. «Այս է Տէր Աստծու տունը, եւ այս է Իսրայէլի ողջակէզների զոհասեղանը»: 22 Դաւիթ ըսաւ. «Ասիկա է Տէր Աստուծոյ տունը ու ասիկա է Իսրայէլի ողջակէզին սեղանը»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:122:1 И сказал Давид: вот дом Господа Бога и вот жертвенник для всесожжений Израиля. 22:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὗτός ουτος this; he ἐστιν ειμι be ὁ ο the οἶκος οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar εἰς εις into; for ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 22:1 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David זֶ֣ה zˈeh זֶה this ה֔וּא hˈû הוּא he בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and זֶה־ zeh- זֶה this מִּזְבֵּ֥חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לְ lᵊ לְ to עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 22:1. dixitque David haec est domus Dei et hoc altare in holocaustum IsrahelThen David said: This is the house of God, And this is the altar for the holocaust of Israel. 1. Then David said, This is the house of the LORD God, and this is the altar of burnt offering for Israel. 22:1. And David said, “This is the house of God, and this is the altar for the holocaust of Israel.” 22:1. Then David said, This [is] the house of the LORD God, and this [is] the altar of the burnt offering for Israel.
Then David said, This [is] the house of the LORD God, and this [is] the altar of the burnt offering for Israel:
22:1 И сказал Давид: вот дом Господа Бога и вот жертвенник для всесожжений Израиля. 22:1 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith οὗτός ουτος this; he ἐστιν ειμι be ὁ ο the οἶκος οικος home; household κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God καὶ και and; even τοῦτο ουτος this; he τὸ ο the θυσιαστήριον θυσιαστηριον altar εἰς εις into; for ὁλοκαύτωσιν ολοκαυτωσις the Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 22:1 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David זֶ֣ה zˈeh זֶה this ה֔וּא hˈû הוּא he בֵּ֖ית bˌêṯ בַּיִת house יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָ hā הַ the אֱלֹהִ֑ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and זֶה־ zeh- זֶה this מִּזְבֵּ֥חַ mmizbˌēₐḥ מִזְבֵּחַ altar לְ lᵊ לְ to עֹלָ֖ה ʕōlˌā עֹלָה burnt-offering לְ lᵊ לְ to יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 22:1. dixitque David haec est domus Dei et hoc altare in holocaustum Israhel Then David said: This is the house of God, And this is the altar for the holocaust of Israel. 22:1. And David said, “This is the house of God, and this is the altar for the holocaust of Israel.” 22:1. Then David said, This [is] the house of the LORD God, and this [is] the altar of the burnt offering for Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:222:2: Եւ ասաց Դաւիթ ժողովե՛լ զամենայն եկսն յերկրին Իսրայէլի. եւ կացոյց քարահատս հատանել զքարինս կոփածոյս՝ եւ շինել զտունն Աստուծոյ[4363]։ [4363] Այլք. Յերկրէն Իսրայէլի... հատանել քարինս կո՛՛։ 2 Դաւիթը հրամայեց հաւաքել դրսից Իսրայէլի երկիրը եկած բոլոր մարդկանց եւ նշանակեց քարհատներ, որ քարեր կոփեն ու շինեն Աստծու տունը: 2 Եւ Դաւիթ հրամայեց, որ Իսրայէլի երկրին մէջ գտնուող օտարազգիները հաւաքեն ու Աստուծոյ տունը շինելու համար քարահատներ դրաւ, որպէս զի տաշուած քարեր պատրաստեն։
Եւ ասաց Դաւիթ ժողովել զամենայն եկսն յերկրին Իսրայելի. եւ կացոյց քարահատս հատանել քարինս կոփածոյս եւ շինել զտունն Աստուծոյ:
22:2: Եւ ասաց Դաւիթ ժողովե՛լ զամենայն եկսն յերկրին Իսրայէլի. եւ կացոյց քարահատս հատանել զքարինս կոփածոյս՝ եւ շինել զտունն Աստուծոյ [4363]։ [4363] Այլք. Յերկրէն Իսրայէլի... հատանել քարինս կո՛՛։ 2 Դաւիթը հրամայեց հաւաքել դրսից Իսրայէլի երկիրը եկած բոլոր մարդկանց եւ նշանակեց քարհատներ, որ քարեր կոփեն ու շինեն Աստծու տունը: 2 Եւ Դաւիթ հրամայեց, որ Իսրայէլի երկրին մէջ գտնուող օտարազգիները հաւաքեն ու Աստուծոյ տունը շինելու համար քարահատներ դրաւ, որպէս զի տաշուած քարեր պատրաստեն։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:222:2 И приказал Давид собрать пришельцев, находившихся в земле Израильской, и поставил каменотесов, чтобы обтесывать камни для построения дома Божия. 22:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith συναγαγεῖν συναγω gather πάντας πας all; every τοὺς ο the προσηλύτους προσηλυτος proselyte ἐν εν in γῇ γη earth; land Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint λατόμους λατομος cut λίθους λιθος stone ξυστοὺς ξυστος the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the θεῷ θεος God 22:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David לִ li לְ to כְנֹוס֙ ḵᵊnôs כנס gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֵּרִ֔ים ggērˈîm גֵּר sojourner אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּעֲמֵ֣ד yyaʕᵃmˈēḏ עמד stand חֹֽצְבִ֗ים ḥˈōṣᵊvˈîm חצב hew לַ la לְ to חְצֹוב֙ ḥᵊṣôv חצב hew אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone גָזִ֔ית ḡāzˈîṯ גָּזִית hewn stone לִ li לְ to בְנֹ֖ות vᵊnˌôṯ בנה build בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 22:2. et praecepit ut congregarentur omnes proselyti de terra Israhel et constituit ex eis latomos ad caedendos lapides et poliendos ut aedificaretur domus DeiAnd he commanded to gather together all the proselytes of the land of Israel, and out of them he appointed stonecutters to hew stones and polish them, to build the house of God. 2. And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God. 22:2. And he instructed them to gather all the new converts from the land of Israel. And from these he appointed stoneworkers, to hew stones and to polish them, so that he might build the house of God. 22:2. And David commanded to gather together the strangers that [were] in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God.
And David commanded to gather together the strangers that [were] in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God:
22:2 И приказал Давид собрать пришельцев, находившихся в земле Израильской, и поставил каменотесов, чтобы обтесывать камни для построения дома Божия. 22:2 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith συναγαγεῖν συναγω gather πάντας πας all; every τοὺς ο the προσηλύτους προσηλυτος proselyte ἐν εν in γῇ γη earth; land Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even κατέστησεν καθιστημι establish; appoint λατόμους λατομος cut λίθους λιθος stone ξυστοὺς ξυστος the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the θεῷ θεος God 22:2 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֔יד dāwˈîḏ דָּוִד David לִ li לְ to כְנֹוס֙ ḵᵊnôs כנס gather אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the גֵּרִ֔ים ggērˈîm גֵּר sojourner אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] בְּ bᵊ בְּ in אֶ֣רֶץ ʔˈereṣ אֶרֶץ earth יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וַ wa וְ and יַּעֲמֵ֣ד yyaʕᵃmˈēḏ עמד stand חֹֽצְבִ֗ים ḥˈōṣᵊvˈîm חצב hew לַ la לְ to חְצֹוב֙ ḥᵊṣôv חצב hew אַבְנֵ֣י ʔavnˈê אֶבֶן stone גָזִ֔ית ḡāzˈîṯ גָּזִית hewn stone לִ li לְ to בְנֹ֖ות vᵊnˌôṯ בנה build בֵּ֥ית bˌêṯ בַּיִת house הָ hā הַ the אֱלֹהִֽים׃ ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) 22:2. et praecepit ut congregarentur omnes proselyti de terra Israhel et constituit ex eis latomos ad caedendos lapides et poliendos ut aedificaretur domus Dei And he commanded to gather together all the proselytes of the land of Israel, and out of them he appointed stonecutters to hew stones and polish them, to build the house of God. 22:2. And he instructed them to gather all the new converts from the land of Israel. And from these he appointed stoneworkers, to hew stones and to polish them, so that he might build the house of God. 22:2. And David commanded to gather together the strangers that [were] in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:322:3: Եւ երկա՛թ բազում ՚ի բեւեռս դրացն եւ դրանն, եւ զշրջանակսն արար Դաւիթ, եւ պղինձ բազում յոյժ որոյ ո՛չ գոյ կշիռ[4364]. [4364] Ոմանք. Ոչ գոյր կշիռ։ 3 Դաւիթը շատ երկաթ հաւաքեց դռների բեւեռների ու դռների համար. նա երկաթէ շրջանակներ պատրաստել տուեց, հաւաքեց շատ առատ պղինձ, որի կշիռը հաշիւ չունէր, 3 Դաւիթ դրան փեղկերուն բեւեռներուն համար ու շրջանակներուն համար խիստ շատ երկաթ պատրաստեց եւ այնչափ շատ պղինձ, որ կշռել կարելի չէր
Եւ երկաթ բազում ի բեւեռս [354]դրացն եւ դրանն, եւ զշրջանակսն արար`` Դաւիթ, եւ պղինձ բազում յոյժ որոյ ոչ գոյր կշիռ:
22:3: Եւ երկա՛թ բազում ՚ի բեւեռս դրացն եւ դրանն, եւ զշրջանակսն արար Դաւիթ, եւ պղինձ բազում յոյժ որոյ ո՛չ գոյ կշիռ [4364]. [4364] Ոմանք. Ոչ գոյր կշիռ։ 3 Դաւիթը շատ երկաթ հաւաքեց դռների բեւեռների ու դռների համար. նա երկաթէ շրջանակներ պատրաստել տուեց, հաւաքեց շատ առատ պղինձ, որի կշիռը հաշիւ չունէր, 3 Դաւիթ դրան փեղկերուն բեւեռներուն համար ու շրջանակներուն համար խիստ շատ երկաթ պատրաստեց եւ այնչափ շատ պղինձ, որ կշռել կարելի չէր zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:322:3 И множество железа для гвоздей к дверям ворот и для связей заготовил Давид, и множество меди без весу, 22:3 καὶ και and; even σίδηρον σιδηρος iron πολὺν πολυς much; many εἰς εις into; for τοὺς ο the ἥλους ηλος nail τῶν ο the θυρωμάτων θυρωμα and; even τῶν ο the πυλῶν πυλη gate καὶ και and; even τοὺς ο the στροφεῖς στροφευς prepare Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even χαλκὸν χαλκος copper; brass εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity οὐκ ου not ἦν ειμι be σταθμός σταθμος weight 22:3 וּ û וְ and בַרְזֶ֣ל׀ varzˈel בַּרְזֶל iron לָ֠ lā לְ to רֹב rˌōv רֹב multitude לַֽ lˈa לְ to † הַ the מִּסְמְרִ֞ים mmismᵊrˈîm מַסְמֵר nail לְ lᵊ לְ to דַלְתֹ֧ות ḏalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door הַ ha הַ the שְּׁעָרִ֛ים ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to † הַ the מְחַבְּרֹ֖ות mᵊḥabbᵊrˌôṯ מְחַבְּרֹות clamps הֵכִ֣ין hēḵˈîn כון be firm דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וּ û וְ and נְחֹ֥שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze לָ lā לְ to רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִשְׁקָֽל׃ mišqˈāl מִשְׁקָל weight 22:3. ferrum quoque plurimum ad clavos ianuarum et ad commissuras atque iuncturas praeparavit David et aeris pondus innumerabileAnd David prepared in abundance iron for the nails of the gates, and for the closures and joinings: and of brass an immense weight. 3. And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the couplings; and brass in abundance without weight; 22:3. Also, David prepared very much iron to use for the nails of the gates, and for the seams and joints, as well as an immeasurable weight of brass. 22:3. And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight;
And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight:
22:3 И множество железа для гвоздей к дверям ворот и для связей заготовил Давид, и множество меди без весу, 22:3 καὶ και and; even σίδηρον σιδηρος iron πολὺν πολυς much; many εἰς εις into; for τοὺς ο the ἥλους ηλος nail τῶν ο the θυρωμάτων θυρωμα and; even τῶν ο the πυλῶν πυλη gate καὶ και and; even τοὺς ο the στροφεῖς στροφευς prepare Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith καὶ και and; even χαλκὸν χαλκος copper; brass εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity οὐκ ου not ἦν ειμι be σταθμός σταθμος weight 22:3 וּ û וְ and בַרְזֶ֣ל׀ varzˈel בַּרְזֶל iron לָ֠ lā לְ to רֹב rˌōv רֹב multitude לַֽ lˈa לְ to † הַ the מִּסְמְרִ֞ים mmismᵊrˈîm מַסְמֵר nail לְ lᵊ לְ to דַלְתֹ֧ות ḏalᵊṯˈôṯ דֶּלֶת door הַ ha הַ the שְּׁעָרִ֛ים ššᵊʕārˈîm שַׁעַר gate וְ wᵊ וְ and לַֽ lˈa לְ to † הַ the מְחַבְּרֹ֖ות mᵊḥabbᵊrˌôṯ מְחַבְּרֹות clamps הֵכִ֣ין hēḵˈîn כון be firm דָּוִ֑יד dāwˈîḏ דָּוִד David וּ û וְ and נְחֹ֥שֶׁת nᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze לָ lā לְ to רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude אֵ֥ין ʔˌên אַיִן [NEG] מִשְׁקָֽל׃ mišqˈāl מִשְׁקָל weight 22:3. ferrum quoque plurimum ad clavos ianuarum et ad commissuras atque iuncturas praeparavit David et aeris pondus innumerabile And David prepared in abundance iron for the nails of the gates, and for the closures and joinings: and of brass an immense weight. 22:3. Also, David prepared very much iron to use for the nails of the gates, and for the seams and joints, as well as an immeasurable weight of brass. 22:3. And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight; ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:422:4: եւ մա՛յր փայտս որոյ ո՛չ գոյր թիւ. վասն զի բերէին Սիդոնացիքն եւ Տիւրացիք մայր փայտս յաճախութեամբ Դաւթի։ 4 մայրի փայտեր, որոնց թիւ ու սահման չկար, քանզի սիդոնացիներն ու տիւրացիները առատօրէն մայրի փայտ էին բերում Դաւթին: 4 Ու պատրաստած եղեւնափայտը համրել կարելի չէր, քանզի Սիդոնացիները եւ Տիւրացիները Դաւիթին շատ եղեւնափայտեր կը բերէին։
եւ մայր փայտս որոյ ոչ գոյր թիւ, վասն զի բերէին Սիդոնացիքն եւ Տիւրացիք մայր փայտս յաճախութեամբ Դաւթի:
22:4: եւ մա՛յր փայտս որոյ ո՛չ գոյր թիւ. վասն զի բերէին Սիդոնացիքն եւ Տիւրացիք մայր փայտս յաճախութեամբ Դաւթի։ 4 մայրի փայտեր, որոնց թիւ ու սահման չկար, քանզի սիդոնացիներն ու տիւրացիները առատօրէն մայրի փայտ էին բերում Դաւթին: 4 Ու պատրաստած եղեւնափայտը համրել կարելի չէր, քանզի Սիդոնացիները եւ Տիւրացիները Դաւիթին շատ եղեւնափայտեր կը բերէին։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:422:4 и кедровых дерев без счету, потому что Сидоняне и Тиряне доставили Давиду множество кедровых дерев. 22:4 καὶ και and; even ξύλα ξυλον wood; timber κέδρινα κεδρινος not ἦν ειμι be ἀριθμός αριθμος number ὅτι οτι since; that ἐφέροσαν φερω carry; bring οἱ ο the Σιδώνιοι σιδωνιος Sidōnios; Sithonios καὶ και and; even οἱ ο the Τύριοι τυριος Tyrios; Tirios ξύλα ξυλον wood; timber κέδρινα κεδρινος into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 22:4 וַ wa וְ and עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree אֲרָזִ֖ים ʔᵃrāzˌîm אֶרֶז cedar לְ lᵊ לְ to אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִסְפָּ֑ר mispˈār מִסְפָּר number כִּֽי kˈî כִּי that הֵ֠בִיאוּ hēvîʔˌû בוא come הַ ha הַ the צִּֽידֹנִ֨ים ṣṣˈîḏōnˌîm צִידֹנִי Sidonian וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צֹּרִ֜ים ṣṣōrˈîm צֹרִי Tyrian עֲצֵ֧י ʕᵃṣˈê עֵץ tree אֲרָזִ֛ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar לָ lā לְ to רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude לְ lᵊ לְ to דָוִֽיד׃ פ ḏāwˈîḏ . f דָּוִד David 22:4. ligna quoque cedrina non poterant aestimari quae Sidonii et Tyrii deportaverant ad DavidAnd the cedar trees were without number, which the Sidonians, and Tyrians brought to David. 4. and cedar trees without number: for the Zidonians and they of Tyre brought cedar trees in abundance to David. 22:4. Also, the cedar trees, which the Sidonians and Tyrians had transported to David, were not able to be counted. 22:4. Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David.
Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David:
22:4 и кедровых дерев без счету, потому что Сидоняне и Тиряне доставили Давиду множество кедровых дерев. 22:4 καὶ και and; even ξύλα ξυλον wood; timber κέδρινα κεδρινος not ἦν ειμι be ἀριθμός αριθμος number ὅτι οτι since; that ἐφέροσαν φερω carry; bring οἱ ο the Σιδώνιοι σιδωνιος Sidōnios; Sithonios καὶ και and; even οἱ ο the Τύριοι τυριος Tyrios; Tirios ξύλα ξυλον wood; timber κέδρινα κεδρινος into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity τῷ ο the Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith 22:4 וַ wa וְ and עֲצֵ֥י ʕᵃṣˌê עֵץ tree אֲרָזִ֖ים ʔᵃrāzˌîm אֶרֶז cedar לְ lᵊ לְ to אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִסְפָּ֑ר mispˈār מִסְפָּר number כִּֽי kˈî כִּי that הֵ֠בִיאוּ hēvîʔˌû בוא come הַ ha הַ the צִּֽידֹנִ֨ים ṣṣˈîḏōnˌîm צִידֹנִי Sidonian וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the צֹּרִ֜ים ṣṣōrˈîm צֹרִי Tyrian עֲצֵ֧י ʕᵃṣˈê עֵץ tree אֲרָזִ֛ים ʔᵃrāzˈîm אֶרֶז cedar לָ lā לְ to רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude לְ lᵊ לְ to דָוִֽיד׃ פ ḏāwˈîḏ . f דָּוִד David 22:4. ligna quoque cedrina non poterant aestimari quae Sidonii et Tyrii deportaverant ad David And the cedar trees were without number, which the Sidonians, and Tyrians brought to David. 22:4. Also, the cedar trees, which the Sidonians and Tyrians had transported to David, were not able to be counted. 22:4. Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:522:5: Եւ ասէ Դաւիթ. Սողոմոն որդի իմ մանուկ փոքր է. եւ տունս զոր շինէ Տեառն, մեծ եւ ՚ի վեր անուամբ՝ եւ ՚ի փառս ամենայն երկրի. պատրաստեցի՛ց նմա նիւթս։ Եւ պատրաստեաց Դաւիթ յաճախութեամբ յառա՛ջ քան զվախճան իւր[4365]։ [4365] Ոմանք. Մեծ է ՚ի վեր անուամբ։ 5 Դաւիթն ասաց. «Սողոմոն որդիս փոքր մանուկ է, իսկ տունը, որ պէտք է կառուցուի Տիրոջ համար, պէտք է լինի մեծ, ամբողջ աշխարհում փառահեղ ու հռչակաւոր: Դրա համար շինանիւթ եմ պատրաստում»: Դաւիթն իր մահուանից առաջ շատ պատրաստութիւն տեսաւ: 5 Եւ Դաւիթ ըսաւ. «Իմ որդիս Սողոմոն փափուկ տղայ մըն է ու Տէրոջը շինուելու տունը մեծ, բարձր ու ամէն երկիրներու մէջ անուանի ու փառաւոր պէտք է ըլլայ, ուստի պէտք է անոր համար պատրաստութիւն տեսնեմ»։ Դաւիթ իր մեռնելէն առաջ խիստ շատ պատրաստութիւն տեսաւ։
Եւ ասէ Դաւիթ. Սողոմոն որդի իմ մանուկ [355]փոքր է. եւ տունս զոր շինէ`` Տեառն` մեծ եւ ի վեր անուամբ եւ ի փառս յամենայն երկրի. պատրաստեցից նմա նիւթս: Եւ պատրաստեաց Դաւիթ յաճախութեամբ յառաջ քան զվախճան իւր:
22:5: Եւ ասէ Դաւիթ. Սողոմոն որդի իմ մանուկ փոքր է. եւ տունս զոր շինէ Տեառն, մեծ եւ ՚ի վեր անուամբ՝ եւ ՚ի փառս ամենայն երկրի. պատրաստեցի՛ց նմա նիւթս։ Եւ պատրաստեաց Դաւիթ յաճախութեամբ յառա՛ջ քան զվախճան իւր [4365]։ [4365] Ոմանք. Մեծ է ՚ի վեր անուամբ։ 5 Դաւիթն ասաց. «Սողոմոն որդիս փոքր մանուկ է, իսկ տունը, որ պէտք է կառուցուի Տիրոջ համար, պէտք է լինի մեծ, ամբողջ աշխարհում փառահեղ ու հռչակաւոր: Դրա համար շինանիւթ եմ պատրաստում»: Դաւիթն իր մահուանից առաջ շատ պատրաստութիւն տեսաւ: 5 Եւ Դաւիթ ըսաւ. «Իմ որդիս Սողոմոն փափուկ տղայ մըն է ու Տէրոջը շինուելու տունը մեծ, բարձր ու ամէն երկիրներու մէջ անուանի ու փառաւոր պէտք է ըլլայ, ուստի պէտք է անոր համար պատրաստութիւն տեսնեմ»։ Դաւիթ իր մեռնելէն առաջ խիստ շատ պատրաստութիւն տեսաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:522:5 И сказал Давид: Соломон, сын мой, молод и малосилен, а дом, который следует выстроить для Господа, должен быть весьма величествен, на славу и украшение пред всеми землями: итак буду я заготовлять для него. И заготовил Давид до смерти своей много. 22:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith Σαλωμων σαλωμων the υἱός υιος son μου μου of me; mine παιδάριον παιδαριον little boy ἁπαλόν απαλος tender καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master εἰς εις into; for μεγαλωσύνην μεγαλωσυνη greatness ἄνω ανω.1 upward; above εἰς εις into; for ὄνομα ονομα name; notable καὶ και and; even εἰς εις into; for δόξαν δοξα glory εἰς εις into; for πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ἑτοιμάσω ετοιμαζω prepare αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τῆς ο the τελευτῆς τελευτη end αὐτοῦ αυτος he; him 22:5 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֗יד dāwˈîḏ דָּוִד David שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְנִי֮ vᵊnˈî בֵּן son נַ֣עַר nˈaʕar נַעַר boy וָ wā וְ and רָךְ֒ rāḵ רַךְ tender וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֜יִת bbˈayiṯ בַּיִת house לִ li לְ to בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בנה build לַ la לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַגְדִּ֨יל׀ haḡdˌîl גדל be strong לְ lᵊ לְ to מַ֜עְלָה mˈaʕlā מַעַל top לְ lᵊ לְ to שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to תִפְאֶ֨רֶת֙ ṯifʔˈereṯ תִּפְאֶרֶת splendour לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth אָכִ֥ינָה ʔāḵˌînā כון be firm נָּ֖א nnˌā נָא yeah לֹ֑ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יָּ֧כֶן yyˈāḵen כון be firm דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David לָ lā לְ to רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face מֹותֹֽו׃ môṯˈô מָוֶת death 22:5. et dixit David Salomon filius meus puer parvulus est et delicatus domus autem quam aedificari volo Domino talis esse debet ut in cunctis regionibus nominetur praeparabo ergo ei necessaria et ob hanc causam ante mortem suam omnes paravit inpensasAnd David said: Solomon my son is very young and tender, and the house which I would have to be built to the Lord, must be such as to be renowned in all countries: therefore I will prepare him necessaries. And therefore before his death he prepared all the charges. 5. And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the LORD must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore make preparation for it. So David prepared abundantly before his death. 22:5. And David said: “My son Solomon is a young and tender boy. But the house that I desire to be built to the Lord ought to be so great that it is renowned in every region. Therefore, I will prepare what will be necessary for him.” And for this reason, before his death, he prepared all the expenses. 22:5. And David said, Solomon my son [is] young and tender, and the house [that is] to be builded for the LORD [must be] exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will [therefore] now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death.
And David said, Solomon my son [is] young and tender, and the house [that is] to be builded for the LORD [must be] exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will [therefore] now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death:
22:5 И сказал Давид: Соломон, сын мой, молод и малосилен, а дом, который следует выстроить для Господа, должен быть весьма величествен, на славу и украшение пред всеми землями: итак буду я заготовлять для него. И заготовил Давид до смерти своей много. 22:5 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith Σαλωμων σαλωμων the υἱός υιος son μου μου of me; mine παιδάριον παιδαριον little boy ἁπαλόν απαλος tender καὶ και and; even ὁ ο the οἶκος οικος home; household τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master εἰς εις into; for μεγαλωσύνην μεγαλωσυνη greatness ἄνω ανω.1 upward; above εἰς εις into; for ὄνομα ονομα name; notable καὶ και and; even εἰς εις into; for δόξαν δοξα glory εἰς εις into; for πᾶσαν πας all; every τὴν ο the γῆν γη earth; land ἑτοιμάσω ετοιμαζω prepare αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even ἡτοίμασεν ετοιμαζω prepare Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity ἔμπροσθεν εμπροσθεν in front; before τῆς ο the τελευτῆς τελευτη end αὐτοῦ αυτος he; him 22:5 וַ wa וְ and יֹּ֣אמֶר yyˈōmer אמר say דָּוִ֗יד dāwˈîḏ דָּוִד David שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְנִי֮ vᵊnˈî בֵּן son נַ֣עַר nˈaʕar נַעַר boy וָ wā וְ and רָךְ֒ rāḵ רַךְ tender וְ wᵊ וְ and הַ ha הַ the בַּ֜יִת bbˈayiṯ בַּיִת house לִ li לְ to בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בנה build לַ la לְ to יהוָ֗ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH לְ lᵊ לְ to הַגְדִּ֨יל׀ haḡdˌîl גדל be strong לְ lᵊ לְ to מַ֜עְלָה mˈaʕlā מַעַל top לְ lᵊ לְ to שֵׁ֤ם šˈēm שֵׁם name וּ û וְ and לְ lᵊ לְ to תִפְאֶ֨רֶת֙ ṯifʔˈereṯ תִּפְאֶרֶת splendour לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole הָ֣ hˈā הַ the אֲרָצֹ֔ות ʔᵃrāṣˈôṯ אֶרֶץ earth אָכִ֥ינָה ʔāḵˌînā כון be firm נָּ֖א nnˌā נָא yeah לֹ֑ו lˈô לְ to וַ wa וְ and יָּ֧כֶן yyˈāḵen כון be firm דָּוִ֛יד dāwˈîḏ דָּוִד David לָ lā לְ to רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face מֹותֹֽו׃ môṯˈô מָוֶת death 22:5. et dixit David Salomon filius meus puer parvulus est et delicatus domus autem quam aedificari volo Domino talis esse debet ut in cunctis regionibus nominetur praeparabo ergo ei necessaria et ob hanc causam ante mortem suam omnes paravit inpensas And David said: Solomon my son is very young and tender, and the house which I would have to be built to the Lord, must be such as to be renowned in all countries: therefore I will prepare him necessaries. And therefore before his death he prepared all the charges. 22:5. And David said: “My son Solomon is a young and tender boy. But the house that I desire to be built to the Lord ought to be so great that it is renowned in every region. Therefore, I will prepare what will be necessary for him.” And for this reason, before his death, he prepared all the expenses. 22:5. And David said, Solomon my son [is] young and tender, and the house [that is] to be builded for the LORD [must be] exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will [therefore] now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:622:6: Եւ կոչեաց զՍողոմոն զորդի իւր, եւ պատուիրեաց նմա շինել զտունն անուան Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի։ 6 Նա կանչեց իր որդի Սողոմոնին եւ պատուիրեց նրան Իսրայէլի Տէր Աստծու անուան տուն շինել: 6 Ետքը իր որդին Սողոմոնը կանչեց ու անոր պատուիրեց, որ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյ տուն շինէ։
Եւ կոչեաց զՍողոմոն զորդի իւր, եւ պատուիրեաց նմա շինել [356]զտունն անուան`` Տեառն Աստուծոյ Իսրայելի:
22:6: Եւ կոչեաց զՍողոմոն զորդի իւր, եւ պատուիրեաց նմա շինել զտունն անուան Տեառն Աստուծոյ Իսրայէլի։ 6 Նա կանչեց իր որդի Սողոմոնին եւ պատուիրեց նրան Իսրայէլի Տէր Աստծու անուան տուն շինել: 6 Ետքը իր որդին Սողոմոնը կանչեց ու անոր պատուիրեց, որ Իսրայէլի Տէր Աստուծոյ տուն շինէ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:622:6 И призвал Соломона, сына своего, и завещал ему построить дом Господу Богу Израилеву. 22:6 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Σαλωμων σαλωμων the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 22:6 וַ wa וְ and יִּקְרָ֖א yyiqrˌā קרא call לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְנֹ֑ו vᵊnˈô בֵּן son וַ wa וְ and יְצַוֵּ֨הוּ֙ yᵊṣawwˈēhû צוה command לִ li לְ to בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בנה build בַּ֔יִת bˈayiṯ בַּיִת house לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 22:6. vocavitque Salomonem filium suum et praecepit ei ut aedificaret domum Domino Deo IsrahelAnd he called for Solomon his son: and commanded him to build a house to the Lord the God of Israel. 6. Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the LORD, the God of Israel. 22:6. And he called for Solomon, his son. And he instructed him to build a house to the Lord, the God of Israel. 22:6. Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the LORD God of Israel.
Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the LORD God of Israel:
22:6 И призвал Соломона, сына своего, и завещал ему построить дом Господу Богу Израилеву. 22:6 καὶ και and; even ἐκάλεσεν καλεω call; invite Σαλωμων σαλωμων the υἱὸν υιος son αὐτοῦ αυτος he; him καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin αὐτῷ αυτος he; him τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build τὸν ο the οἶκον οικος home; household τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God Ισραηλ ισραηλ.1 Israel 22:6 וַ wa וְ and יִּקְרָ֖א yyiqrˌā קרא call לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֣ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְנֹ֑ו vᵊnˈô בֵּן son וַ wa וְ and יְצַוֵּ֨הוּ֙ yᵊṣawwˈēhû צוה command לִ li לְ to בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בנה build בַּ֔יִת bˈayiṯ בַּיִת house לַ la לְ to יהוָ֖ה [yhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵ֥י ʔᵉlōhˌê אֱלֹהִים god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ ס yiśrāʔˈēl . s יִשְׂרָאֵל Israel 22:6. vocavitque Salomonem filium suum et praecepit ei ut aedificaret domum Domino Deo Israhel And he called for Solomon his son: and commanded him to build a house to the Lord the God of Israel. 22:6. And he called for Solomon, his son. And he instructed him to build a house to the Lord, the God of Israel. 22:6. Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the LORD God of Israel. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:722:7: Եւ ասէ Դաւիթ ցՍողոմոն. Ո՛րդեակ՝ ի՛մ եղեւ ՚ի մտի շինել տուն անուան Տեառն Աստուծոյ[4366]. [4366] Ոսկան. Եղեւ ՚ի մտի իմում շինել։ 7 Դաւիթն ասաց Սողոմոնին. «Որդեա՛կ իմ, մտքումս կար Տէր Աստծու անուան տուն շինել, 7 Ու Դաւիթ Սողոմոնին ըսաւ. «Որդեա՛կ իմ, ես սրտանց փափաքեցայ, որ իմ Տէր Աստուծոյս անուանը տուն շինեմ.
Եւ ասէ Դաւիթ ցՍողոմոն. Որդեակ, իմ եղեւ ի մտի շինել տուն անուան Տեառն Աստուծոյ:
22:7: Եւ ասէ Դաւիթ ցՍողոմոն. Ո՛րդեակ՝ ի՛մ եղեւ ՚ի մտի շինել տուն անուան Տեառն Աստուծոյ [4366]. [4366] Ոսկան. Եղեւ ՚ի մտի իմում շինել։ 7 Դաւիթն ասաց Սողոմոնին. «Որդեա՛կ իմ, մտքումս կար Տէր Աստծու անուան տուն շինել, 7 Ու Դաւիթ Սողոմոնին ըսաւ. «Որդեա՛կ իմ, ես սրտանց փափաքեցայ, որ իմ Տէր Աստուծոյս անուանը տուն շինեմ. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:722:7 И сказал Давид Соломону: сын мой! у меня было на сердце построить дом во имя Господа, Бога моего, 22:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith Σαλωμων σαλωμων child ἐμοὶ εμοι me ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on ψυχῇ ψυχη soul τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God 22:7 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְּנִ֕יבנו *bᵊnˈî בֵּן son אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i הָיָ֣ה hāyˈā היה be עִם־ ʕim- עִם with לְבָבִ֔י lᵊvāvˈî לֵבָב heart לִ li לְ to בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בנה build בַּ֔יִת bˈayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָֽי׃ ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) 22:7. dixitque David ad Salomonem fili mi voluntatis meae fuit ut aedificarem domum nomini Domini Dei meiAnd David said to Solomon: My son, it was my desire to have built a house to the name of the Lord my God. 7. And David said to Solomon his son, As for me, it was in my heart to build an house unto the name of the LORD my God. 22:7. And David said to Solomon: “My son, it was my will that I build a house to the name of the Lord my God. 22:7. And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the LORD my God:
And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the LORD my God:
22:7 И сказал Давид Соломону: сын мой! у меня было на сердце построить дом во имя Господа, Бога моего, 22:7 καὶ και and; even εἶπεν επω say; speak Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith Σαλωμων σαλωμων child ἐμοὶ εμοι me ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπὶ επι in; on ψυχῇ ψυχη soul τοῦ ο the οἰκοδομῆσαι οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master θεοῦ θεος God 22:7 וַ wa וְ and יֹּ֥אמֶר yyˌōmer אמר say דָּוִ֖יד dāwˌîḏ דָּוִד David לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֑ה šᵊlōmˈō שְׁלֹמֹה Solomon בְּנִ֕יבנו *bᵊnˈî בֵּן son אֲנִי֙ ʔᵃnˌî אֲנִי i הָיָ֣ה hāyˈā היה be עִם־ ʕim- עִם with לְבָבִ֔י lᵊvāvˈî לֵבָב heart לִ li לְ to בְנֹ֣ות vᵊnˈôṯ בנה build בַּ֔יִת bˈayiṯ בַּיִת house לְ lᵊ לְ to שֵׁ֖ם šˌēm שֵׁם name יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהָֽי׃ ʔᵉlōhˈāy אֱלֹהִים god(s) 22:7. dixitque David ad Salomonem fili mi voluntatis meae fuit ut aedificarem domum nomini Domini Dei mei And David said to Solomon: My son, it was my desire to have built a house to the name of the Lord my God. 22:7. And David said to Solomon: “My son, it was my will that I build a house to the name of the Lord my God. 22:7. And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the LORD my God: ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:822:8: եւ բան Տեառն եղեւ առ իս՝ եւ ասէ. Արիւն բազո՛ւմ հեղեր, եւ պատերազմունս մեծամեծս արարեր. ո՛չ շինեսցես դու տուն անուան իմոյ, վասն զի արիւն բազում հեղեր ՚ի վերայ երկրի առաջի իմ։ 8 բայց Աստծու խօսքն ինձ հասաւ, թէ՝ “Շատ արիւն ես թափել եւ մեծամեծ պատերազմներ ես մղել, ուստի դու իմ անուան տուն չես շինելու, քանզի շատ արիւն ես թափել երկրի վրայ իմ առաջ: 8 Բայց Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. ‘Դուն շատ արիւն թափեցիր ու մեծ պատերազմներ ըրիր. դուն ինծի տուն պիտի չշինես, քանզի իմ առջեւս գետնի վրայ շատ արիւն թափեցիր.
եւ բան Տեառն եղեւ առ իս եւ ասէ. Արիւն բազում հեղեր եւ պատերազմունս մեծամեծս արարեր. ոչ շինեսցես դու տուն անուան իմոյ, վասն զի արիւն բազում հեղեր ի վերայ երկրի առաջի իմ:
22:8: եւ բան Տեառն եղեւ առ իս՝ եւ ասէ. Արիւն բազո՛ւմ հեղեր, եւ պատերազմունս մեծամեծս արարեր. ո՛չ շինեսցես դու տուն անուան իմոյ, վասն զի արիւն բազում հեղեր ՚ի վերայ երկրի առաջի իմ։ 8 բայց Աստծու խօսքն ինձ հասաւ, թէ՝ “Շատ արիւն ես թափել եւ մեծամեծ պատերազմներ ես մղել, ուստի դու իմ անուան տուն չես շինելու, քանզի շատ արիւն ես թափել երկրի վրայ իմ առաջ: 8 Բայց Տէրոջը խօսքը ինծի եղաւ՝ ըսելով. ‘Դուն շատ արիւն թափեցիր ու մեծ պատերազմներ ըրիր. դուն ինծի տուն պիտի չշինես, քանզի իմ առջեւս գետնի վրայ շատ արիւն թափեցիր. zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:822:8 но было ко мне слово Господне, и сказано: 22:8 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on ἐμοὶ εμοι me λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare αἷμα αιμα blood; bloodstreams εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity ἐξέχεας εκχεω pour out; drained καὶ και and; even πολέμους πολεμος battle μεγάλους μεγας great; loud ἐποίησας ποιεω do; make οὐκ ου not οἰκοδομήσεις οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that αἵματα αιμα blood; bloodstreams πολλὰ πολυς much; many ἐξέχεας εκχεω pour out; drained ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine 22:8 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be עָלַ֤י ʕālˈay עַל upon דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say דָּ֤ם dˈām דָּם blood לָ lā לְ to רֹב֙ rˌōv רֹב multitude שָׁפַ֔כְתָּ šāfˈaḵtā שׁפך pour וּ û וְ and מִלְחָמֹ֥ות milḥāmˌôṯ מִלְחָמָה war גְּדֹלֹ֖ות gᵊḏōlˌôṯ גָּדֹול great עָשִׂ֑יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִבְנֶ֥ה ṯivnˌeh בנה build בַ֨יִת֙ vˈayiṯ בַּיִת house לִ li לְ to שְׁמִ֔י šᵊmˈî שֵׁם name כִּ֚י ˈkî כִּי that דָּמִ֣ים dāmˈîm דָּם blood רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much שָׁפַ֥כְתָּ šāfˌaḵtā שׁפך pour אַ֖רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to פָנָֽי׃ fānˈāy פָּנֶה face 22:8. sed factus est ad me sermo Domini dicens multum sanguinem effudisti et plurima bella bellasti non poteris aedificare domum nomini meo tanto effuso sanguine coram meBut the word of the Lord came to me, saying: Thou hast shed much blood, and fought many battles, so thou cannot not build house to my name, after shedding so much blood before me: 8. But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight: 22:8. But the word of the Lord came to me, saying: ‘You have shed much blood, and you have battled in many wars. You are not able to build a house to my name, so great was the shedding of blood before me. 22:8. But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight.
But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight:
22:8 но было ко мне слово Господне, и сказано: <<ты пролил много крови и вел большие войны; ты не должен строить дома имени Моему, потому что пролил много крови на землю пред лицем Моим. 22:8 καὶ και and; even ἐγένετο γινομαι happen; become ἐπ᾿ επι in; on ἐμοὶ εμοι me λόγος λογος word; log κυρίου κυριος lord; master λέγων λεγω tell; declare αἷμα αιμα blood; bloodstreams εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity ἐξέχεας εκχεω pour out; drained καὶ και and; even πολέμους πολεμος battle μεγάλους μεγας great; loud ἐποίησας ποιεω do; make οὐκ ου not οἰκοδομήσεις οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine ὅτι οτι since; that αἵματα αιμα blood; bloodstreams πολλὰ πολυς much; many ἐξέχεας εκχεω pour out; drained ἐπὶ επι in; on τῆς ο the γῆς γη earth; land ἐναντίον εναντιον next to; before μου μου of me; mine 22:8 וַ wa וְ and יְהִ֨י yᵊhˌî היה be עָלַ֤י ʕālˈay עַל upon דְּבַר־ dᵊvar- דָּבָר word יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH לֵ lē לְ to אמֹ֔ר ʔmˈōr אמר say דָּ֤ם dˈām דָּם blood לָ lā לְ to רֹב֙ rˌōv רֹב multitude שָׁפַ֔כְתָּ šāfˈaḵtā שׁפך pour וּ û וְ and מִלְחָמֹ֥ות milḥāmˌôṯ מִלְחָמָה war גְּדֹלֹ֖ות gᵊḏōlˌôṯ גָּדֹול great עָשִׂ֑יתָ ʕāśˈîṯā עשׂה make לֹֽא־ lˈō- לֹא not תִבְנֶ֥ה ṯivnˌeh בנה build בַ֨יִת֙ vˈayiṯ בַּיִת house לִ li לְ to שְׁמִ֔י šᵊmˈî שֵׁם name כִּ֚י ˈkî כִּי that דָּמִ֣ים dāmˈîm דָּם blood רַבִּ֔ים rabbˈîm רַב much שָׁפַ֥כְתָּ šāfˌaḵtā שׁפך pour אַ֖רְצָה ʔˌarṣā אֶרֶץ earth לְ lᵊ לְ to פָנָֽי׃ fānˈāy פָּנֶה face 22:8. sed factus est ad me sermo Domini dicens multum sanguinem effudisti et plurima bella bellasti non poteris aedificare domum nomini meo tanto effuso sanguine coram me But the word of the Lord came to me, saying: Thou hast shed much blood, and fought many battles, so thou cannot not build house to my name, after shedding so much blood before me: 22:8. But the word of the Lord came to me, saying: ‘You have shed much blood, and you have battled in many wars. You are not able to build a house to my name, so great was the shedding of blood before me. 22:8. But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:922:9: Ահա ծնցի քեզ որդի, եւ նա եղիցի ա՛յր հանգստեան. եւ հանգուցից զնա յամենայն թշնամեաց շուրջանակի. քանզի Սողոմովն անուն է նորա. եւ զխաղաղութիւն եւ զհանդարտութիւն տա՛ց ՚ի վերայ Իսրայէլի յաւուրս նորա[4367]։ [4367] Ոմանք. Եւ խաղաղութիւն եւ հանդարտութիւն տացի ՚ի վերայ։ 9 Ահա դու մի որդի կ’ունենաս, որը հանգիստ մարդ կը լինի: Ես նրան հանգստութիւն եմ տալու շրջակայ բոլոր թշնամիներից, նրա անունը Սողոմոն կը լինի, եւ ես խաղաղութիւն ու հանգստութիւն եմ տալու Իսրայէլին նրա օրերում: 9 Ահա քեզի որդի մը պիտի ծնանի, անիկա հանգստութեան մարդ պիտի ըլլայ եւ զանիկա իր ամէն շրջակայ թշնամիներէն պիտի հանգչեցնեմ. քանզի անոր անունը Սողոմոն* պիտի ըլլայ ու անոր օրերուն մէջ Իսրայէլի խաղաղութիւն ու հանդարտութիւն պիտի տամ։
ահա ծնցի քեզ որդի, եւ նա եղիցի այր հանգստեան. եւ հանգուցից զնա յամենայն թշնամեաց շուրջանակի. քանզի [357]Սողոմոն անուն է նորա. եւ զխաղաղութիւն եւ զհանդարտութիւն տաց ի վերայ Իսրայելի յաւուրս նորա:
22:9: Ահա ծնցի քեզ որդի, եւ նա եղիցի ա՛յր հանգստեան. եւ հանգուցից զնա յամենայն թշնամեաց շուրջանակի. քանզի Սողոմովն անուն է նորա. եւ զխաղաղութիւն եւ զհանդարտութիւն տա՛ց ՚ի վերայ Իսրայէլի յաւուրս նորա [4367]։ [4367] Ոմանք. Եւ խաղաղութիւն եւ հանդարտութիւն տացի ՚ի վերայ։ 9 Ահա դու մի որդի կ’ունենաս, որը հանգիստ մարդ կը լինի: Ես նրան հանգստութիւն եմ տալու շրջակայ բոլոր թշնամիներից, նրա անունը Սողոմոն կը լինի, եւ ես խաղաղութիւն ու հանգստութիւն եմ տալու Իսրայէլին նրա օրերում: 9 Ահա քեզի որդի մը պիտի ծնանի, անիկա հանգստութեան մարդ պիտի ըլլայ եւ զանիկա իր ամէն շրջակայ թշնամիներէն պիտի հանգչեցնեմ. քանզի անոր անունը Սողոմոն* պիտի ըլլայ ու անոր օրերուն մէջ Իսրայէլի խաղաղութիւն ու հանդարտութիւն պիտի տամ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:922:9 Вот, у тебя родится сын: он будет человек мирный; Я дам ему покой от всех врагов его кругом: посему имя ему будет Соломон. И мир и покой дам Израилю во дни его. 22:9 ἰδοὺ ιδου see!; here I am υἱὸς υιος son τίκτεταί τικτω give birth; produce σοι σοι you οὗτος ουτος this; he ἔσται ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀναπαύσεως αναπαυσις respite; relief καὶ και and; even ἀναπαύσω αναπαυω have respite; give relief αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ὅτι οτι since; that Σαλωμων σαλωμων name; notable αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even ἡσυχίαν ησυχια tranquility; quiet δώσω διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him 22:9 הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold בֵ֞ן vˈēn בֵּן son נֹולָ֣ד nôlˈāḏ ילד bear לָ֗ךְ lˈāḵ לְ to ה֤וּא hˈû הוּא he יִהְיֶה֙ yihyˌeh היה be אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מְנוּחָ֔ה mᵊnûḥˈā מְנוּחָה resting place וַ wa וְ and הֲנִחֹ֥ותִי hᵃniḥˌôṯî נוח settle לֹ֛ו lˈô לְ to מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole אֹויְבָ֖יו ʔôyᵊvˌāʸw איב be hostile מִ mi מִן from סָּבִ֑יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding כִּ֤י kˈî כִּי that שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֥ום šālˌôm שָׁלֹום peace וָ wā וְ and שֶׁ֛קֶט šˈeqeṭ שֶׁקֶט quiet אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in יָמָֽיו׃ yāmˈāʸw יֹום day 22:9. filius qui nascetur tibi et erit vir quietissimus faciam enim eum requiescere ab omnibus inimicis suis per circuitum et ob hanc causam pacificus vocabitur et pacem et otium dabo in Israhel cunctis diebus eiusThe son, that shall be born to thee, shall be a most quiet man: for I will make him rest from all his enemies round about: and therefore he shall be called Peaceable: and I will give peace and quietness to Israel all his days. 9. Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days: 22:9. The son who shall be born to you will be a very quiet man. For I will cause him to have rest from all his enemies on every side. And for this reason, he shall be called Peaceful. And I will grant peace and tranquility to Israel during all his days. 22:9. Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days.
Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days:
22:9 Вот, у тебя родится сын: он будет человек мирный; Я дам ему покой от всех врагов его кругом: посему имя ему будет Соломон. И мир и покой дам Израилю во дни его. 22:9 ἰδοὺ ιδου see!; here I am υἱὸς υιος son τίκτεταί τικτω give birth; produce σοι σοι you οὗτος ουτος this; he ἔσται ειμι be ἀνὴρ ανηρ man; husband ἀναπαύσεως αναπαυσις respite; relief καὶ και and; even ἀναπαύσω αναπαυω have respite; give relief αὐτὸν αυτος he; him ἀπὸ απο from; away πάντων πας all; every τῶν ο the ἐχθρῶν εχθρος hostile; enemy κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ὅτι οτι since; that Σαλωμων σαλωμων name; notable αὐτῷ αυτος he; him καὶ και and; even εἰρήνην ειρηνη peace καὶ και and; even ἡσυχίαν ησυχια tranquility; quiet δώσω διδωμι give; deposit ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἐν εν in ταῖς ο the ἡμέραις ημερα day αὐτοῦ αυτος he; him 22:9 הִנֵּה־ hinnē- הִנֵּה behold בֵ֞ן vˈēn בֵּן son נֹולָ֣ד nôlˈāḏ ילד bear לָ֗ךְ lˈāḵ לְ to ה֤וּא hˈû הוּא he יִהְיֶה֙ yihyˌeh היה be אִ֣ישׁ ʔˈîš אִישׁ man מְנוּחָ֔ה mᵊnûḥˈā מְנוּחָה resting place וַ wa וְ and הֲנִחֹ֥ותִי hᵃniḥˌôṯî נוח settle לֹ֛ו lˈô לְ to מִ mi מִן from כָּל־ kkol- כֹּל whole אֹויְבָ֖יו ʔôyᵊvˌāʸw איב be hostile מִ mi מִן from סָּבִ֑יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding כִּ֤י kˈî כִּי that שְׁלֹמֹה֙ šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon יִהְיֶ֣ה yihyˈeh היה be שְׁמֹ֔ו šᵊmˈô שֵׁם name וְ wᵊ וְ and שָׁלֹ֥ום šālˌôm שָׁלֹום peace וָ wā וְ and שֶׁ֛קֶט šˈeqeṭ שֶׁקֶט quiet אֶתֵּ֥ן ʔettˌēn נתן give עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel בְּ bᵊ בְּ in יָמָֽיו׃ yāmˈāʸw יֹום day 22:9. filius qui nascetur tibi et erit vir quietissimus faciam enim eum requiescere ab omnibus inimicis suis per circuitum et ob hanc causam pacificus vocabitur et pacem et otium dabo in Israhel cunctis diebus eius The son, that shall be born to thee, shall be a most quiet man: for I will make him rest from all his enemies round about: and therefore he shall be called Peaceable: and I will give peace and quietness to Israel all his days. 22:9. The son who shall be born to you will be a very quiet man. For I will cause him to have rest from all his enemies on every side. And for this reason, he shall be called Peaceful. And I will grant peace and tranquility to Israel during all his days. 22:9. Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1022:10: Նա՛ շինեսցէ տուն անուան իմոյ. նա՛ եղիցի ինձ յորդի, եւ ես եղէց նմա ՚ի հայր, եւ ուղղեցից զաթոռ թագաւորութեան նորա յԵրուսաղէմ մինչեւ յաւիտեան[4368]։ [4368] Այլք. Թագաւորութեան նորա յԻսրայէլի մինչեւ։ 10 Նա իմ անուան տուն է կառուցելու: Նա ինձ որդի է լինելու, ես նրան՝ հայր, եւ նրա թագաւորութեան աթոռը Իսրայէլում հաստատելու եմ յաւիտեան”: 10 Անիկա ինծի տուն պիտի շինէ ու անիկա ինծի որդի պիտի ըլլայ ու ես անոր հայր պիտի ըլլամ եւ անոր թագաւորութեան աթոռը Իսրայէլի մէջ յաւիտեան պիտի հաստատեմ’։
Նա շինեսցէ տուն անուան իմոյ. նա եղիցի ինձ յորդի եւ ես եղէց նմա ի հայր, եւ [358]ուղղեցից զաթոռ թագաւորութեան նորա յԻսրայելի մինչեւ յաւիտեան:
22:10: Նա՛ շինեսցէ տուն անուան իմոյ. նա՛ եղիցի ինձ յորդի, եւ ես եղէց նմա ՚ի հայր, եւ ուղղեցից զաթոռ թագաւորութեան նորա յԵրուսաղէմ մինչեւ յաւիտեան [4368]։ [4368] Այլք. Թագաւորութեան նորա յԻսրայէլի մինչեւ։ 10 Նա իմ անուան տուն է կառուցելու: Նա ինձ որդի է լինելու, ես նրան՝ հայր, եւ նրա թագաւորութեան աթոռը Իսրայէլում հաստատելու եմ յաւիտեան”: 10 Անիկա ինծի տուն պիտի շինէ ու անիկա ինծի որդի պիտի ըլլայ ու ես անոր հայր պիտի ըլլամ եւ անոր թագաւորութեան աթոռը Իսրայէլի մէջ յաւիտեան պիտի հաստատեմ’։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1022:10 Он построит дом имени Моему, и он будет Мне сыном, а Я ему отцом, и утвержу престол царства его над Израилем навек>>. 22:10 οὗτος ουτος this; he οἰκοδομήσει οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ἔσται ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for υἱὸν υιος son κἀγὼ καγω and I αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for πατέρα πατηρ father καὶ και and; even ἀνορθώσω ανορθοω straighten up θρόνον θρονος throne βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 22:10 הֽוּא־ hˈû- הוּא he יִבְנֶ֥ה yivnˌeh בנה build בַ֨יִת֙ vˈayiṯ בַּיִת house לִ li לְ to שְׁמִ֔י šᵊmˈî שֵׁם name וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he יִהְיֶה־ yihyeh- היה be לִּ֣י llˈî לְ to לְ lᵊ לְ to בֵ֔ן vˈēn בֵּן son וַ wa וְ and אֲנִי־ ʔᵃnî- אֲנִי i לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אָ֑ב ʔˈāv אָב father וַ wa וְ and הֲכִ֨ינֹותִ֜י hᵃḵˌînôṯˈî כון be firm כִּסֵּ֧א kissˈē כִּסֵּא seat מַלְכוּתֹ֛ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 22:10. ipse aedificabit domum nomini meo et ipse erit mihi in filium et ego ero ei in patrem firmaboque solium regni eius super Israhel in aeternumHe shall build a house to my name, and he shall be a son to me, and I will be a father to him: and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. 10. he shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. 22:10. He shall build a house to my name. And he shall be a son to me, and I will be a father to him. And I will establish the throne of his kingdom over Israel unto eternity.’ 22:10. He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I [will be] his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever.
He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I [will be] his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever:
22:10 Он построит дом имени Моему, и он будет Мне сыном, а Я ему отцом, и утвержу престол царства его над Израилем навек>>. 22:10 οὗτος ουτος this; he οἰκοδομήσει οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the ὀνόματί ονομα name; notable μου μου of me; mine καὶ και and; even οὗτος ουτος this; he ἔσται ειμι be μοι μοι me εἰς εις into; for υἱὸν υιος son κἀγὼ καγω and I αὐτῷ αυτος he; him εἰς εις into; for πατέρα πατηρ father καὶ και and; even ἀνορθώσω ανορθοω straighten up θρόνον θρονος throne βασιλείας βασιλεια realm; kingdom αὐτοῦ αυτος he; him ἐν εν in Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἕως εως till; until αἰῶνος αιων age; -ever 22:10 הֽוּא־ hˈû- הוּא he יִבְנֶ֥ה yivnˌeh בנה build בַ֨יִת֙ vˈayiṯ בַּיִת house לִ li לְ to שְׁמִ֔י šᵊmˈî שֵׁם name וְ wᵊ וְ and הוּא֙ hû הוּא he יִהְיֶה־ yihyeh- היה be לִּ֣י llˈî לְ to לְ lᵊ לְ to בֵ֔ן vˈēn בֵּן son וַ wa וְ and אֲנִי־ ʔᵃnî- אֲנִי i לֹ֖ו lˌô לְ to לְ lᵊ לְ to אָ֑ב ʔˈāv אָב father וַ wa וְ and הֲכִ֨ינֹותִ֜י hᵃḵˌînôṯˈî כון be firm כִּסֵּ֧א kissˈē כִּסֵּא seat מַלְכוּתֹ֛ו malᵊḵûṯˈô מַלְכוּת kingship עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֖ל yiśrāʔˌēl יִשְׂרָאֵל Israel עַד־ ʕaḏ- עַד unto עֹולָֽם׃ ʕôlˈām עֹולָם eternity 22:10. ipse aedificabit domum nomini meo et ipse erit mihi in filium et ego ero ei in patrem firmaboque solium regni eius super Israhel in aeternum He shall build a house to my name, and he shall be a son to me, and I will be a father to him: and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. 22:10. He shall build a house to my name. And he shall be a son to me, and I will be a father to him. And I will establish the throne of his kingdom over Israel unto eternity.’ 22:10. He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I [will be] his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1122:11: Եւ արդ՝ որդեա՛կ իմ, եղիցի ընդ քեզ Տէր, եւ յաջողեսցէ. եւ շինեսցես տուն Տեառն Աստուծոյ քոյ, որպէս խօսեցաւ վասն քո. 11 Արդ, որդեա՛կ իմ, Տէրը քեզ հետ թող լինի ու յաջողութիւն տայ քեզ, որ շինես քո Տէր Աստծու տունը, ինչպէս որ նա ասել է քո մասին: 11 Ուրեմն, որդեա՛կ իմ, Տէրը քեզի հետ ըլլայ ու յաջողութիւն գտնես եւ քու Տէր Աստուծոյդ տուն շինես, ինչպէս քեզի համար խօսեցաւ։
Եւ արդ, որդեակ իմ, եղիցի ընդ քեզ Տէր եւ յաջողեսցէ, եւ շինեսցես տուն Տեառն Աստուծոյ քո, որպէս խօսեցաւ վասն քո:
22:11: Եւ արդ՝ որդեա՛կ իմ, եղիցի ընդ քեզ Տէր, եւ յաջողեսցէ. եւ շինեսցես տուն Տեառն Աստուծոյ քոյ, որպէս խօսեցաւ վասն քո. 11 Արդ, որդեա՛կ իմ, Տէրը քեզ հետ թող լինի ու յաջողութիւն տայ քեզ, որ շինես քո Տէր Աստծու տունը, ինչպէս որ նա ասել է քո մասին: 11 Ուրեմն, որդեա՛կ իմ, Տէրը քեզի հետ ըլլայ ու յաջողութիւն գտնես եւ քու Տէր Աստուծոյդ տուն շինես, ինչպէս քեզի համար խօսեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1122:11 И ныне, сын мой! да будет Господь с тобою, чтобы ты был благоуспешен и построил дом Господу Богу твоему, как Он говорил о тебе. 22:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present υἱέ υιος son μου μου of me; mine ἔσται ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even εὐοδώσει ευοδοω prosper καὶ και and; even οἰκοδομήσεις οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ἐλάλησεν λαλεω talk; speak περὶ περι about; around σοῦ σου of you; your 22:11 עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now בְנִ֔י vᵊnˈî בֵּן son יְהִ֥י yᵊhˌî היה be יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and הִצְלַחְתָּ֗ hiṣlaḥtˈā צלח be strong וּ û וְ and בָנִ֨יתָ֙ vānˈîṯā בנה build בֵּ֚ית ˈbêṯ בַּיִת house יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak עָלֶֽיךָ׃ ʕālˈeʸḵā עַל upon 22:11. nunc ergo fili mi sit Dominus tecum et prosperare et aedifica domum Domino Deo tuo sicut locutus est de teNow then, my son, the Lord be with thee, and do thou prosper, and build the house to the Lord thy God, as he hath spoken of thee. 11. Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath spoken concerning thee. 22:11. Now then, my son, may the Lord be with you, and may you prosper and build a house to the Lord your God, just as he has spoken concerning you. 22:11. Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee.
Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee:
22:11 И ныне, сын мой! да будет Господь с тобою, чтобы ты был благоуспешен и построил дом Господу Богу твоему, как Он говорил о тебе. 22:11 καὶ και and; even νῦν νυν now; present υἱέ υιος son μου μου of me; mine ἔσται ειμι be μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even εὐοδώσει ευοδοω prosper καὶ και and; even οἰκοδομήσεις οικοδομεω build οἶκον οικος home; household τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God σου σου of you; your ὡς ως.1 as; how ἐλάλησεν λαλεω talk; speak περὶ περι about; around σοῦ σου of you; your 22:11 עַתָּ֣ה ʕattˈā עַתָּה now בְנִ֔י vᵊnˈî בֵּן son יְהִ֥י yᵊhˌî היה be יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמָּ֑ךְ ʕimmˈāḵ עִם with וְ wᵊ וְ and הִצְלַחְתָּ֗ hiṣlaḥtˈā צלח be strong וּ û וְ and בָנִ֨יתָ֙ vānˈîṯā בנה build בֵּ֚ית ˈbêṯ בַּיִת house יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) כַּ ka כְּ as אֲשֶׁ֖ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] דִּבֶּ֥ר dibbˌer דבר speak עָלֶֽיךָ׃ ʕālˈeʸḵā עַל upon 22:11. nunc ergo fili mi sit Dominus tecum et prosperare et aedifica domum Domino Deo tuo sicut locutus est de te Now then, my son, the Lord be with thee, and do thou prosper, and build the house to the Lord thy God, as he hath spoken of thee. 22:11. Now then, my son, may the Lord be with you, and may you prosper and build a house to the Lord your God, just as he has spoken concerning you. 22:11. Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1222:12: եւ տացէ քեզ Տէր հանճար եւ իմաստութիւն. եւ զօրացուսցէ զքեզ ՚ի վերայ Իսրայէլի. եւ պահեսցես առնել զօրէնս Տեառն Աստուծոյ քոյ[4369]. [4369] Ոմանք. Քեզ իմաստութիւն եւ հանճար Տէր։ 12 Թող Տէրը քեզ հանճար եւ իմաստնութիւն տայ ու զօրացնի քեզ Իսրայէլի վրայ, որ պահպանես քո Տէր Աստծու օրէնքները: 12 Միայն թէ Տէրը քեզի իմաստութիւն ու հանճար տայ եւ քեզ Իսրայէլի վրայ հաստատէ, որպէս զի քու Տէր Աստուծոյդ օրէնքը պահես։
Եւ տացէ քեզ Տէր հանճար եւ իմաստութիւն, եւ զօրացուսցէ զքեզ ի վերայ Իսրայելի, եւ պահեսցես առնել զօրէնս Տեառն Աստուծոյ քո:
22:12: եւ տացէ քեզ Տէր հանճար եւ իմաստութիւն. եւ զօրացուսցէ զքեզ ՚ի վերայ Իսրայէլի. եւ պահեսցես առնել զօրէնս Տեառն Աստուծոյ քոյ [4369]. [4369] Ոմանք. Քեզ իմաստութիւն եւ հանճար Տէր։ 12 Թող Տէրը քեզ հանճար եւ իմաստնութիւն տայ ու զօրացնի քեզ Իսրայէլի վրայ, որ պահպանես քո Տէր Աստծու օրէնքները: 12 Միայն թէ Տէրը քեզի իմաստութիւն ու հանճար տայ եւ քեզ Իսրայէլի վրայ հաստատէ, որպէս զի քու Տէր Աստուծոյդ օրէնքը պահես։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1222:12 Да даст тебе Господь смысл и разум, и поставит тебя над Израилем; и соблюди закон Господа Бога твоего. 22:12 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than δῴη διδωμι give; deposit σοι σοι you σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even σύνεσιν συνεσις comprehension κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even κατισχύσαι κατισχυω force down; prevail σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τοῦ ο the φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep καὶ και and; even τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make τὸν ο the νόμον νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your 22:12 אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only יִֽתֶּן־ yˈitten- נתן give לְּךָ֤ llᵊḵˈā לְ to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שֵׂ֣כֶל śˈēḵel שֶׂכֶל insight וּ û וְ and בִינָ֔ה vînˈā בִּינָה understanding וִֽ wˈi וְ and יצַוְּךָ֖ yṣawwᵊḵˌā צוה command עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁמֹ֕ור šᵊmˈôr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּורַ֖ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 22:12. det quoque tibi Dominus prudentiam et sensum ut regere possis Israhel et custodire legem Domini Dei tuiThe Lord also give thee wisdom and understanding, that thou mayest be able to rule Israel, and to keep the law of the Lord thy God. 12. Only the LORD give thee discretion and understanding, and give thee charge concerning Israel; that so thou mayest keep the law of the LORD thy God. 22:12. Also, may the Lord give you prudence and understanding, so that you may be able to rule Israel and to guard the law of the Lord your God. 22:12. Only the LORD give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of the LORD thy God.
Only the LORD give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of the LORD thy God:
22:12 Да даст тебе Господь смысл и разум, и поставит тебя над Израилем; и соблюди закон Господа Бога твоего. 22:12 ἀλλ᾿ αλλα but ἢ η or; than δῴη διδωμι give; deposit σοι σοι you σοφίαν σοφια wisdom καὶ και and; even σύνεσιν συνεσις comprehension κύριος κυριος lord; master καὶ και and; even κατισχύσαι κατισχυω force down; prevail σε σε.1 you ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel καὶ και and; even τοῦ ο the φυλάσσεσθαι φυλασσω guard; keep καὶ και and; even τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make τὸν ο the νόμον νομος.1 law κυρίου κυριος lord; master τοῦ ο the θεοῦ θεος God σου σου of you; your 22:12 אַ֣ךְ ʔˈaḵ אַךְ only יִֽתֶּן־ yˈitten- נתן give לְּךָ֤ llᵊḵˈā לְ to יְהוָה֙ [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH שֵׂ֣כֶל śˈēḵel שֶׂכֶל insight וּ û וְ and בִינָ֔ה vînˈā בִּינָה understanding וִֽ wˈi וְ and יצַוְּךָ֖ yṣawwᵊḵˌā צוה command עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to שְׁמֹ֕ור šᵊmˈôr שׁמר keep אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] תֹּורַ֖ת tôrˌaṯ תֹּורָה instruction יְהוָ֥ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֶֽיךָ׃ ʔᵉlōhˈeʸḵā אֱלֹהִים god(s) 22:12. det quoque tibi Dominus prudentiam et sensum ut regere possis Israhel et custodire legem Domini Dei tui The Lord also give thee wisdom and understanding, that thou mayest be able to rule Israel, and to keep the law of the Lord thy God. 22:12. Also, may the Lord give you prudence and understanding, so that you may be able to rule Israel and to guard the law of the Lord your God. 22:12. Only the LORD give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of the LORD thy God. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1322:13: եւ յայնժամ յաջողեսցի՛ս. եթէ պահեսցես առնել զհրամանս եւ զիրաւունս զոր պատուիրեաց Տէր Մովսիսի ՚ի վերայ Իսրայէլի. քա՛ջ լեր՝ եւ զօրացի՛ր. մի՛ երկիցես՝ եւ մի՛ զարհուրիցիս։ 13 Դու յաջողութիւն կ’ունենաս, եթէ պահպանես այն պատուիրաններն ու օրէնքները, որ Տէրը Մովսէսին պատգամել էր Իսրայէլի համար: Եղի՛ր քաջարի, հզօրացի՛ր, մի՛ վախեցիր ու մի՛ զարհուրիր: 13 Այն ատեն յաջողութիւն պիտի գտնես, երբ զգուշութեամբ գործադրես այն կանոններն ու պատուիրանքները, որոնք Տէրը Մովսէսին պատուիրեց Իսրայէլի համար։ Զօրացի՛ր ու քաջասիրտ եղի՛ր, մի՛ վախնար ու մի՛ զարհուրիր։
Եւ յայնժամ յաջողեսցիս, եթէ պահեսցես առնել զհրամանս եւ զիրաւունս զոր պատուիրեաց Տէր Մովսիսի ի վերայ Իսրայելի. քաջ լեր եւ զօրացիր. մի՛ երկիցես եւ մի՛ զարհուրիցիս:
22:13: եւ յայնժամ յաջողեսցի՛ս. եթէ պահեսցես առնել զհրամանս եւ զիրաւունս զոր պատուիրեաց Տէր Մովսիսի ՚ի վերայ Իսրայէլի. քա՛ջ լեր՝ եւ զօրացի՛ր. մի՛ երկիցես՝ եւ մի՛ զարհուրիցիս։ 13 Դու յաջողութիւն կ’ունենաս, եթէ պահպանես այն պատուիրաններն ու օրէնքները, որ Տէրը Մովսէսին պատգամել էր Իսրայէլի համար: Եղի՛ր քաջարի, հզօրացի՛ր, մի՛ վախեցիր ու մի՛ զարհուրիր: 13 Այն ատեն յաջողութիւն պիտի գտնես, երբ զգուշութեամբ գործադրես այն կանոններն ու պատուիրանքները, որոնք Տէրը Մովսէսին պատուիրեց Իսրայէլի համար։ Զօրացի՛ր ու քաջասիրտ եղի՛ր, մի՛ վախնար ու մի՛ զարհուրիր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1322:13 Тогда ты будешь благоуспешен, если будешь стараться исполнять уставы и законы, которые заповедал Господь Моисею для Израиля. Будь тверд и мужествен, не бойся и не унывай. 22:13 τότε τοτε at that εὐοδώσει ευοδοω prosper ἐὰν εαν and if; unless φυλάξῃς φυλασσω guard; keep τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make τὰ ο the προστάγματα προσταγμα and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment ἃ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant καὶ και and; even ἴσχυε ισχυω have means; have force μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear μηδὲ μηδε while not; nor πτοηθῇς πτοεω frighten 22:13 אָ֣ז ʔˈāz אָז then תַּצְלִ֔יחַ taṣlˈîₐḥ צלח be strong אִם־ ʔim- אִם if תִּשְׁמֹ֗ור tišmˈôr שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the חֻקִּ֣ים ḥuqqˈîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֔ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel חֲזַ֣ק ḥᵃzˈaq חזק be strong וֶ we וְ and אֱמָ֔ץ ʔᵉmˈāṣ אמץ be strong אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֖א tîrˌā ירא fear וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּחָֽת׃ tēḥˈāṯ חתת be terrified 22:13. tunc enim proficere poteris si custodieris mandata et iudicia quae praecepit Dominus Mosi ut doceret Israhel confortare viriliter age ne timeas neque paveasFor then thou shalt be able to prosper, if thou keep the commandments, and judgments, which the Lord commanded Moses to teach Israel: take courage and act manfully, fear not, nor be dismayed. 13. Then shalt thou prosper, if thou observe to do the statutes and the judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; fear not, neither be dismayed. 22:13. For then you will be able to advance, if you keep the commandments and judgments that the Lord instructed Moses to teach to Israel. Be strengthened and act manfully. You should not fear, and you should not dread. 22:13. Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed.
Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed:
22:13 Тогда ты будешь благоуспешен, если будешь стараться исполнять уставы и законы, которые заповедал Господь Моисею для Израиля. Будь тверд и мужествен, не бойся и не унывай. 22:13 τότε τοτε at that εὐοδώσει ευοδοω prosper ἐὰν εαν and if; unless φυλάξῃς φυλασσω guard; keep τοῦ ο the ποιεῖν ποιεω do; make τὰ ο the προστάγματα προσταγμα and; even τὰ ο the κρίματα κριμα judgment ἃ ος who; what ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin κύριος κυριος lord; master τῷ ο the Μωυσῇ μωσευς Mōseus; Mosefs ἐπὶ επι in; on Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀνδρίζου ανδριζομαι man; valiant καὶ και and; even ἴσχυε ισχυω have means; have force μὴ μη not φοβοῦ φοβεω afraid; fear μηδὲ μηδε while not; nor πτοηθῇς πτοεω frighten 22:13 אָ֣ז ʔˈāz אָז then תַּצְלִ֔יחַ taṣlˈîₐḥ צלח be strong אִם־ ʔim- אִם if תִּשְׁמֹ֗ור tišmˈôr שׁמר keep לַ la לְ to עֲשֹׂות֙ ʕᵃśôṯ עשׂה make אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַֽ hˈa הַ the חֻקִּ֣ים ḥuqqˈîm חֹק portion וְ wᵊ וְ and אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] הַ ha הַ the מִּשְׁפָּטִ֔ים mmišpāṭˈîm מִשְׁפָּט justice אֲשֶׁ֨ר ʔᵃšˌer אֲשֶׁר [relative] צִוָּ֧ה ṣiwwˈā צוה command יְהוָ֛ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מֹשֶׁ֖ה mōšˌeh מֹשֶׁה Moses עַל־ ʕal- עַל upon יִשְׂרָאֵ֑ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel חֲזַ֣ק ḥᵃzˈaq חזק be strong וֶ we וְ and אֱמָ֔ץ ʔᵉmˈāṣ אמץ be strong אַל־ ʔal- אַל not תִּירָ֖א tîrˌā ירא fear וְ wᵊ וְ and אַל־ ʔal- אַל not תֵּחָֽת׃ tēḥˈāṯ חתת be terrified 22:13. tunc enim proficere poteris si custodieris mandata et iudicia quae praecepit Dominus Mosi ut doceret Israhel confortare viriliter age ne timeas neque paveas For then thou shalt be able to prosper, if thou keep the commandments, and judgments, which the Lord commanded Moses to teach Israel: take courage and act manfully, fear not, nor be dismayed. 22:13. For then you will be able to advance, if you keep the commandments and judgments that the Lord instructed Moses to teach to Israel. Be strengthened and act manfully. You should not fear, and you should not dread. 22:13. Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1422:14: Եւ ահա ես ըստ աղքատութեան իմում պատրաստեցի ՚ի տուն Տեառն ոսկի տաղանդս հարիւր հազար, եւ արծաթ տաղանտս հազար հազար, եւ պղինձ եւ երկա՛թ՝ որոյ ո՛չ գոյ թիւ. վասն զի բազո՛ւմ է յոյժ, եւ փայտ եւ քարինս՝ պատրաստեցի. 14 Ես իմ աղքատութեան մէջ Տիրոջ տան համար պատրաստել եմ հարիւր հազար տաղանդ ոսկի[14], հազար անգամ հազար տաղանդ արծաթ[15], իսկ պղնձին ու երկաթին թիւ չկայ, որովհետեւ չափազանց շատ են: Հաւաքել եմ նաեւ փայտ ու քար,[15] 14. Շուրջ 3000 տոննա:">[14], հազար անգամ հազար տաղանդ արծաթ 14 Եւ ահա ես իմ նեղութիւններուս մէջ* Տէրոջը տանը համար՝ հարիւր հազար տաղանդ ոսկի ու միլիոն տաղանդ արծաթ պատրաստեցի. իսկ պղինձն ու երկաթը այնքան շատ են, որ կշռել կարելի չէ փայտեր ու քարեր ալ պատրաստեցի։ Անոնց վրայ դուն ալ աւելցուր։
Եւ ահա ես ըստ աղքատութեան իմում պատրաստեցի ի տուն Տեառն ոսկի տաղանդս հարեւր հազար, եւ արծաթ տաղանդս հազար հազար, եւ պղինձ եւ երկաթ որոյ ոչ գոյ թիւ, վասն զի բազում է յոյժ, եւ փայտ եւ քարինս պատրաստեցի, եւ դու [359]յաւելցես յայդ բազմութեամբ:
22:14: Եւ ահա ես ըստ աղքատութեան իմում պատրաստեցի ՚ի տուն Տեառն ոսկի տաղանդս հարիւր հազար, եւ արծաթ տաղանտս հազար հազար, եւ պղինձ եւ երկա՛թ՝ որոյ ո՛չ գոյ թիւ. վասն զի բազո՛ւմ է յոյժ, եւ փայտ եւ քարինս՝ պատրաստեցի. 14 Ես իմ աղքատութեան մէջ Տիրոջ տան համար պատրաստել եմ հարիւր հազար տաղանդ ոսկի [14], հազար անգամ հազար տաղանդ արծաթ [15], իսկ պղնձին ու երկաթին թիւ չկայ, որովհետեւ չափազանց շատ են: Հաւաքել եմ նաեւ փայտ ու քար, [15] 14. Շուրջ 3000 տոննա:">[14], հազար անգամ հազար տաղանդ արծաթ 14 Եւ ահա ես իմ նեղութիւններուս մէջ* Տէրոջը տանը համար՝ հարիւր հազար տաղանդ ոսկի ու միլիոն տաղանդ արծաթ պատրաստեցի. իսկ պղինձն ու երկաթը այնքան շատ են, որ կշռել կարելի չէ փայտեր ու քարեր ալ պատրաստեցի։ Անոնց վրայ դուն ալ աւելցուր։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1422:14 И вот, я при скудости моей приготовил для дома Господня сто тысяч талантов золота и тысячу тысяч талантов серебра, а меди и железу нет веса, потому что их множество; и дерева и камни я также заготовил, а ты еще прибавь к этому. 22:14 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I κατὰ κατα down; by τὴν ο the πτωχείαν πτωχεια bankruptcy μου μου of me; mine ἡτοίμασα ετοιμαζω prepare εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent ἑκατὸν εκατον hundred χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent χιλίας χιλιοι thousand χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even χαλκὸν χαλκος copper; brass καὶ και and; even σίδηρον σιδηρος iron οὗ ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σταθμός σταθμος since; that εἰς εις into; for πλῆθός πληθος multitude; quantity ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even λίθους λιθος stone ἡτοίμασα ετοιμαζω prepare καὶ και and; even πρὸς προς to; toward ταῦτα ουτος this; he πρόσθες προστιθημι add; continue 22:14 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold בְ vᵊ בְּ in עָנְיִ֜י ʕonyˈî עֳנִי poverty הֲכִינֹ֣ותִי hᵃḵînˈôṯî כון be firm לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH זָהָ֞ב zāhˈāv זָהָב gold כִּכָּרִ֤ים kikkārˈîm כִּכָּר disk מֵֽאָה־ mˈēʔā- מֵאָה hundred אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and כֶ֗סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand כִּכָּרִ֔ים kikkārˈîm כִּכָּר disk וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the נְּחֹ֤שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בַּרְזֶל֙ bbarzˌel בַּרְזֶל iron אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִשְׁקָ֔ל mišqˈāl מִשְׁקָל weight כִּ֥י kˌî כִּי that לָ lā לְ to רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude הָיָ֑ה hāyˈā היה be וְ wᵊ וְ and עֵצִ֤ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וַ wa וְ and אֲבָנִים֙ ʔᵃvānîm אֶבֶן stone הֲכִינֹ֔ותִי hᵃḵînˈôṯî כון be firm וַ wa וְ and עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon תֹּוסִֽיף׃ tôsˈîf יסף add 22:14. ecce ego in paupertatula mea praeparavi inpensas domus Domini auri talenta centum milia et argenti mille milia talentorum aeris vero et ferri non est pondus vincitur enim numerus magnitudine ligna et lapides praeparavi ad universa inpendiaBehold I in my poverty have prepared the charges of the house of the Lord, of gold a hundred thousand talents, and of silver a million of talents: but of brass, and of iron there is no weight, for the abundance surpasseth all account: timber also and stones I have prepared for all the charges. 14. Now, behold, in my affliction I have prepared for the house of the LORD an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto. 22:14. Behold, in my poverty I have prepared the expenses for the house of the Lord: one hundred thousand talents of gold, and one million of talents of silver. Yet truly, there is no measuring the brass and the iron. For their magnitude is beyond numbering. And I have prepared the timber and the stones for the entire project. 22:14. Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto.
Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto:
22:14 И вот, я при скудости моей приготовил для дома Господня сто тысяч талантов золота и тысячу тысяч талантов серебра, а меди и железу нет веса, потому что их множество; и дерева и камни я также заготовил, а ты еще прибавь к этому. 22:14 καὶ και and; even ἰδοὺ ιδου see!; here I am ἐγὼ εγω I κατὰ κατα down; by τὴν ο the πτωχείαν πτωχεια bankruptcy μου μου of me; mine ἡτοίμασα ετοιμαζω prepare εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household κυρίου κυριος lord; master χρυσίου χρυσιον gold piece; gold leaf ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent ἑκατὸν εκατον hundred χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even ἀργυρίου αργυριον silver piece; money ταλάντων ταλαντον 10,000 dollars; talent χιλίας χιλιοι thousand χιλιάδας χιλιας thousand καὶ και and; even χαλκὸν χαλκος copper; brass καὶ και and; even σίδηρον σιδηρος iron οὗ ος who; what οὐκ ου not ἔστιν ειμι be σταθμός σταθμος since; that εἰς εις into; for πλῆθός πληθος multitude; quantity ἐστιν ειμι be καὶ και and; even ξύλα ξυλον wood; timber καὶ και and; even λίθους λιθος stone ἡτοίμασα ετοιμαζω prepare καὶ και and; even πρὸς προς to; toward ταῦτα ουτος this; he πρόσθες προστιθημι add; continue 22:14 וְ wᵊ וְ and הִנֵּ֨ה hinnˌē הִנֵּה behold בְ vᵊ בְּ in עָנְיִ֜י ʕonyˈî עֳנִי poverty הֲכִינֹ֣ותִי hᵃḵînˈôṯî כון be firm לְ lᵊ לְ to בֵית־ vêṯ- בַּיִת house יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH זָהָ֞ב zāhˈāv זָהָב gold כִּכָּרִ֤ים kikkārˈîm כִּכָּר disk מֵֽאָה־ mˈēʔā- מֵאָה hundred אֶ֨לֶף֙ ʔˈelef אֶלֶף thousand וְ wᵊ וְ and כֶ֗סֶף ḵˈesef כֶּסֶף silver אֶ֤לֶף ʔˈelef אֶלֶף thousand אֲלָפִים֙ ʔᵃlāfîm אֶלֶף thousand כִּכָּרִ֔ים kikkārˈîm כִּכָּר disk וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the נְּחֹ֤שֶׁת nnᵊḥˈōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בַּרְזֶל֙ bbarzˌel בַּרְזֶל iron אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִשְׁקָ֔ל mišqˈāl מִשְׁקָל weight כִּ֥י kˌî כִּי that לָ lā לְ to רֹ֖ב rˌōv רֹב multitude הָיָ֑ה hāyˈā היה be וְ wᵊ וְ and עֵצִ֤ים ʕēṣˈîm עֵץ tree וַ wa וְ and אֲבָנִים֙ ʔᵃvānîm אֶבֶן stone הֲכִינֹ֔ותִי hᵃḵînˈôṯî כון be firm וַ wa וְ and עֲלֵיהֶ֖ם ʕᵃlêhˌem עַל upon תֹּוסִֽיף׃ tôsˈîf יסף add 22:14. ecce ego in paupertatula mea praeparavi inpensas domus Domini auri talenta centum milia et argenti mille milia talentorum aeris vero et ferri non est pondus vincitur enim numerus magnitudine ligna et lapides praeparavi ad universa inpendia Behold I in my poverty have prepared the charges of the house of the Lord, of gold a hundred thousand talents, and of silver a million of talents: but of brass, and of iron there is no weight, for the abundance surpasseth all account: timber also and stones I have prepared for all the charges. 22:14. Behold, in my poverty I have prepared the expenses for the house of the Lord: one hundred thousand talents of gold, and one million of talents of silver. Yet truly, there is no measuring the brass and the iron. For their magnitude is beyond numbering. And I have prepared the timber and the stones for the entire project. 22:14. Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1522:15: եւ դու յաւելցես յայնդ բազմութեամբ առնել գո՛րծ արուեստից, շինօղս քարանց, եւ հիւսունս փայտից, եւ ամենայն իմաստուն՝ յամենայն գործս[4370] [4370] Այլք. Յաւելցես յայդ։ 15 բայց դու աւելացրո՛ւ եղածները, որ աւելի շատ լինեն արհեստաւորներ, որմնադիրներ, հիւսներ եւ ամէն տեսակ հմուտ գործաւորներ, 15 Եւ դուն քու քովդ խիստ շատ արհեստաւորներ՝ քարահատներ, որմնադիրներ, հիւսներ ու ամէն գործի համար ամէն տեսակ վարպետներ ունիս։
առնել գործ արուեստից``, շինօղս քարանց եւ հիւսունս փայտից, եւ ամենայն իմաստուն` յամենայն գործս:
22:15: եւ դու յաւելցես յայնդ բազմութեամբ առնել գո՛րծ արուեստից, շինօղս քարանց, եւ հիւսունս փայտից, եւ ամենայն իմաստուն՝ յամենայն գործս [4370] [4370] Այլք. Յաւելցես յայդ։ 15 բայց դու աւելացրո՛ւ եղածները, որ աւելի շատ լինեն արհեստաւորներ, որմնադիրներ, հիւսներ եւ ամէն տեսակ հմուտ գործաւորներ, 15 Եւ դուն քու քովդ խիստ շատ արհեստաւորներ՝ քարահատներ, որմնադիրներ, հիւսներ ու ամէն գործի համար ամէն տեսակ վարպետներ ունիս։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1522:15 У тебя множество рабочих, и каменотесов, резчиков и плотников, и всяких способных на всякое дело; 22:15 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity ποιούντων ποιεω do; make ἔργα εργον work τεχνῖται τεχνιτης craftsman καὶ και and; even οἰκοδόμοι οικοδομος builder; architect λίθων λιθος stone καὶ και and; even τέκτονες τεκτων carpenter; craftsman ξύλων ξυλον wood; timber καὶ και and; even πᾶς πας all; every σοφὸς σοφος wise ἐν εν in παντὶ πας all; every ἔργῳ εργον work 22:15 וְ wᵊ וְ and עִמְּךָ֤ ʕimmᵊḵˈā עִם with לָ lā לְ to רֹב֙ rˌōv רֹב multitude עֹשֵׂ֣י ʕōśˈê עשׂה make מְלָאכָ֔ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work חֹצְבִ֕ים ḥōṣᵊvˈîm חצב hew וְ wᵊ וְ and חָרָשֵׁ֥י ḥārāšˌê חָרָשׁ artisan אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone וָ wā וְ and עֵ֑ץ ʕˈēṣ עֵץ tree וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חָכָ֖ם ḥāḵˌām חָכָם wise בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלָאכָֽה׃ mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work 22:15. habes quoque plurimos artifices latomos et cementarios artificesque lignorum et omnium artium ad faciendum opus prudentissimosThou hast also workmen in abundance, hewers of stones, and masons, and carpenters, and of all trades the most skilful in their work, 15. Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all men that are cunning in any manner of work; 22:15. Also, you have very many artisans: stoneworkers, and builders of walls, and craftsmen of wood, and those most prudent in doing the work of every art, 22:15. Moreover [there are] workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work.
Moreover [there are] workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work:
22:15 У тебя множество рабочих, и каменотесов, резчиков и плотников, и всяких способных на всякое дело; 22:15 καὶ και and; even μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your εἰς εις into; for πλῆθος πληθος multitude; quantity ποιούντων ποιεω do; make ἔργα εργον work τεχνῖται τεχνιτης craftsman καὶ και and; even οἰκοδόμοι οικοδομος builder; architect λίθων λιθος stone καὶ και and; even τέκτονες τεκτων carpenter; craftsman ξύλων ξυλον wood; timber καὶ και and; even πᾶς πας all; every σοφὸς σοφος wise ἐν εν in παντὶ πας all; every ἔργῳ εργον work 22:15 וְ wᵊ וְ and עִמְּךָ֤ ʕimmᵊḵˈā עִם with לָ lā לְ to רֹב֙ rˌōv רֹב multitude עֹשֵׂ֣י ʕōśˈê עשׂה make מְלָאכָ֔ה mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work חֹצְבִ֕ים ḥōṣᵊvˈîm חצב hew וְ wᵊ וְ and חָרָשֵׁ֥י ḥārāšˌê חָרָשׁ artisan אֶ֖בֶן ʔˌeven אֶבֶן stone וָ wā וְ and עֵ֑ץ ʕˈēṣ עֵץ tree וְ wᵊ וְ and כָל־ ḵol- כֹּל whole חָכָ֖ם ḥāḵˌām חָכָם wise בְּ bᵊ בְּ in כָל־ ḵol- כֹּל whole מְלָאכָֽה׃ mᵊlāḵˈā מְלָאכָה work 22:15. habes quoque plurimos artifices latomos et cementarios artificesque lignorum et omnium artium ad faciendum opus prudentissimos Thou hast also workmen in abundance, hewers of stones, and masons, and carpenters, and of all trades the most skilful in their work, 22:15. Also, you have very many artisans: stoneworkers, and builders of walls, and craftsmen of wood, and those most prudent in doing the work of every art, 22:15. Moreover [there are] workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1622:16: ոսկւոյն՝ եւ արծաթոյ՝ եւ պղնձւոյ՝ եւ երկաթոյ, որոյ ո՛չ գոյ համար. արդ՝ արի՛ եւ արա՛, վասն զի Տէր ընդ քեզ է[4371]։ [4371] Այլք. Եւ պղնձոյ եւ եր՛՛։ 16 իսկ ոսկին, արծաթը, պղինձն ու երկաթը կան անթիւ քանակութեամբ: Արդ, վե՛ր կաց ու գործի՛ր, քանի որ Տէրը քեզ հետ է»: 16 Ոսկիին, արծաթին, պղինձին ու երկաթին հաշիւը չկայ. ելի՛ր ու այս գործին ձեռք զարկ* ու Տէրը քեզի հետ ըլլայ»։
ոսկւոյն եւ արծաթոյ եւ պղնձոյ եւ երկաթոյ, որոյ ոչ գոյ համար. արդ արի եւ արա, վասն զի Տէր ընդ քեզ է:
22:16: ոսկւոյն՝ եւ արծաթոյ՝ եւ պղնձւոյ՝ եւ երկաթոյ, որոյ ո՛չ գոյ համար. արդ՝ արի՛ եւ արա՛, վասն զի Տէր ընդ քեզ է [4371]։ [4371] Այլք. Եւ պղնձոյ եւ եր՛՛։ 16 իսկ ոսկին, արծաթը, պղինձն ու երկաթը կան անթիւ քանակութեամբ: Արդ, վե՛ր կաց ու գործի՛ր, քանի որ Տէրը քեզ հետ է»: 16 Ոսկիին, արծաթին, պղինձին ու երկաթին հաշիւը չկայ. ելի՛ր ու այս գործին ձեռք զարկ* ու Տէրը քեզի հետ ըլլայ»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1622:16 золоту, серебру и меди и железу нет счета: начни и делай; Господь будет с тобою. 22:16 ἐν εν in χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf ἐν εν in ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money ἐν εν in χαλκῷ χαλκεος of brass καὶ και and; even ἐν εν in σιδήρῳ σιδηρος iron οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀριθμός αριθμος number ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ποίει ποιεω do; make καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 22:16 לַ la לְ to † הַ the זָּהָ֥ב zzāhˌāv זָהָב gold לַ la לְ to † הַ the כֶּ֛סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the נְּחֹ֥שֶׁת nnᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בַּרְזֶ֖ל bbarzˌel בַּרְזֶל iron אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִסְפָּ֑ר mispˈār מִסְפָּר number ק֣וּם qˈûm קום arise וַ wa וְ and עֲשֵׂ֔ה ʕᵃśˈē עשׂה make וִ wi וְ and יהִ֥י yhˌî היה be יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 22:16. in auro et argento aere et ferro cuius non est numerus surge igitur et fac et erit Dominus tecumIn gold, and in silver, and in brass, and in iron, whereof there is no number. Arise then, and be doing, and the Lord will be with thee. 16. of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number; arise and be doing, and the LORD be with thee. 22:16. with gold and silver, and with brass and iron, of which there is no number. Therefore, rise up and act. And the Lord will be with you.” 22:16. Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, [there is] no number. Arise [therefore], and be doing, and the LORD be with thee.
Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, [there is] no number. Arise [therefore], and be doing, and the LORD be with thee:
22:16 золоту, серебру и меди и железу нет счета: начни и делай; Господь будет с тобою. 22:16 ἐν εν in χρυσίῳ χρυσιον gold piece; gold leaf ἐν εν in ἀργυρίῳ αργυριον silver piece; money ἐν εν in χαλκῷ χαλκεος of brass καὶ και and; even ἐν εν in σιδήρῳ σιδηρος iron οὐκ ου not ἔστιν ειμι be ἀριθμός αριθμος number ἀνάστηθι ανιστημι stand up; resurrect καὶ και and; even ποίει ποιεω do; make καὶ και and; even κύριος κυριος lord; master μετὰ μετα with; amid σοῦ σου of you; your 22:16 לַ la לְ to † הַ the זָּהָ֥ב zzāhˌāv זָהָב gold לַ la לְ to † הַ the כֶּ֛סֶף kkˈesef כֶּסֶף silver וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the נְּחֹ֥שֶׁת nnᵊḥˌōšeṯ נְחֹשֶׁת bronze וְ wᵊ וְ and לַ la לְ to † הַ the בַּרְזֶ֖ל bbarzˌel בַּרְזֶל iron אֵ֣ין ʔˈên אַיִן [NEG] מִסְפָּ֑ר mispˈār מִסְפָּר number ק֣וּם qˈûm קום arise וַ wa וְ and עֲשֵׂ֔ה ʕᵃśˈē עשׂה make וִ wi וְ and יהִ֥י yhˌî היה be יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH עִמָּֽךְ׃ ʕimmˈāḵ עִם with 22:16. in auro et argento aere et ferro cuius non est numerus surge igitur et fac et erit Dominus tecum In gold, and in silver, and in brass, and in iron, whereof there is no number. Arise then, and be doing, and the Lord will be with thee. 22:16. with gold and silver, and with brass and iron, of which there is no number. Therefore, rise up and act. And the Lord will be with you.” 22:16. Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, [there is] no number. Arise [therefore], and be doing, and the LORD be with thee. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1722:17: Եւ պատուիրեա՛ց Դաւիթ ամենայն իշխանացն Իսրայէլի՝ օգնել Սողոմոնի որդւոյ իւրում. 17 Դաւիթը Իսրայէլի բոլոր իշխաններին պատուիրեց օգնել իր որդի Սողոմոնին՝ ասելով. 17 Եւ Դաւիթ Իսրայէլի բոլոր իշխաններուն պատուիրեց, որ իր որդիին Սողոմոնին ձեռնտու ըլլան
Եւ պատուիրեաց Դաւիթ ամենայն իշխանացն Իսրայելի օգնել Սողոմոնի որդւոյ իւրում:
22:17: Եւ պատուիրեա՛ց Դաւիթ ամենայն իշխանացն Իսրայէլի՝ օգնել Սողոմոնի որդւոյ իւրում. 17 Դաւիթը Իսրայէլի բոլոր իշխաններին պատուիրեց օգնել իր որդի Սողոմոնին՝ ասելով. 17 Եւ Դաւիթ Իսրայէլի բոլոր իշխաններուն պատուիրեց, որ իր որդիին Սողոմոնին ձեռնտու ըլլան zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1722:17 И завещал Давид всем князьям Израилевым помогать Соломону, сыну его: 22:17 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῖς ο the πᾶσιν πας all; every ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀντιλαβέσθαι αντιλαμβανω relieve; lay hold of τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων son αὐτοῦ αυτος he; him 22:17 וַ wa וְ and יְצַ֤ו yᵊṣˈaw צוה command דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to עְזֹ֖ר ʕᵊzˌōr עזר help לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֥ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בְנֹֽו׃ vᵊnˈô בֵּן son 22:17. praecepit quoque David cunctis principibus Israhel ut adiuvarent Salomonem filium suumDavid also charged all the princes of Israel, to help Solomon his son, 17. David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, , 22:17. Also, David instructed all the leaders of Israel, so that they would assist his son Solomon, 22:17. David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, [saying],
David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son:
22:17 И завещал Давид всем князьям Израилевым помогать Соломону, сыну его: 22:17 καὶ και and; even ἐνετείλατο εντελλομαι direct; enjoin Δαυιδ δαβιδ Dabid; Thavith τοῖς ο the πᾶσιν πας all; every ἄρχουσιν αρχων ruling; ruler Ισραηλ ισραηλ.1 Israel ἀντιλαβέσθαι αντιλαμβανω relieve; lay hold of τῷ ο the Σαλωμων σαλωμων son αὐτοῦ αυτος he; him 22:17 וַ wa וְ and יְצַ֤ו yᵊṣˈaw צוה command דָּוִיד֙ dāwîḏ דָּוִד David לְ lᵊ לְ to כָל־ ḵol- כֹּל whole שָׂרֵ֣י śārˈê שַׂר chief יִשְׂרָאֵ֔ל yiśrāʔˈēl יִשְׂרָאֵל Israel לַ la לְ to עְזֹ֖ר ʕᵊzˌōr עזר help לִ li לְ to שְׁלֹמֹ֥ה šᵊlōmˌō שְׁלֹמֹה Solomon בְנֹֽו׃ vᵊnˈô בֵּן son 22:17. praecepit quoque David cunctis principibus Israhel ut adiuvarent Salomonem filium suum David also charged all the princes of Israel, to help Solomon his son, 22:17. Also, David instructed all the leaders of Israel, so that they would assist his son Solomon, 22:17. David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, [saying], ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1822:18: եւ ասէ. Ո՞չ ապաքէն Տէր ընդ ձե՛զ է. եւ հանգոյց զձեզ շուրջանակի. վասն զի ետ ՚ի ձեռս ձեր զբնակիչսդ երկրիդ. եւ հնազանդեցաւ երկիրդ առաջի Տեառն, եւ առաջի ժողովրդեան նորա։ 18 «Չէ՞ որ Տէրը ձեզ հետ է եւ ձեզ հանգիստ է տուել ամէն կողմից, քանզի նա ձեր ձեռքն է յանձնել այս երկրի նախկին բնակիչներին, եւ այս երկիրը հնազանդուել է Տիրոջն ու նրա ժողովրդին: 18 Ու ըսաւ. «Ահա ձեր Տէր Աստուածը ձեզի հետ է։ Անիկա ձեզ ամէն կողմէ հանգստացուց. որովհետեւ այս երկրին բնակիչները իմ ձեռքս տուաւ ու երկիրը Տէրոջը առջեւ ու անոր ժողովուրդին առջեւ նուաճուեցաւ։
եւ ասէ. Ո՞չ ապաքէն Տէր[360] ընդ ձեզ է, եւ հանգոյց զձեզ շուրջանակի. վասն զի ետ ի ձեռս [361]ձեր զբնակիչսդ երկրիդ, եւ հնազանդեցաւ երկիրդ առաջի Տեառն եւ առաջի ժողովրդեան նորա:
22:18: եւ ասէ. Ո՞չ ապաքէն Տէր ընդ ձե՛զ է. եւ հանգոյց զձեզ շուրջանակի. վասն զի ետ ՚ի ձեռս ձեր զբնակիչսդ երկրիդ. եւ հնազանդեցաւ երկիրդ առաջի Տեառն, եւ առաջի ժողովրդեան նորա։ 18 «Չէ՞ որ Տէրը ձեզ հետ է եւ ձեզ հանգիստ է տուել ամէն կողմից, քանզի նա ձեր ձեռքն է յանձնել այս երկրի նախկին բնակիչներին, եւ այս երկիրը հնազանդուել է Տիրոջն ու նրա ժողովրդին: 18 Ու ըսաւ. «Ահա ձեր Տէր Աստուածը ձեզի հետ է։ Անիկա ձեզ ամէն կողմէ հանգստացուց. որովհետեւ այս երկրին բնակիչները իմ ձեռքս տուաւ ու երկիրը Տէրոջը առջեւ ու անոր ժողովուրդին առջեւ նուաճուեցաւ։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1822:18 не с вами ли Господь Бог наш, давший вам покой со всех сторон? потому что Он предал в руки мои жителей земли, и покорилась земля пред Господом и пред народом Его. 22:18 οὐχὶ ουχι not; not actually κύριος κυριος lord; master μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀνέπαυσεν αναπαυω have respite; give relief ὑμᾶς υμας you κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ὅτι οτι since; that ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐν εν in χερσὶν χειρ hand τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ὑπετάγη υποτασσω subordinate; subject ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 22:18 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨א lˌō לֹא not יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ ʔᵉlˈōhêḵem אֱלֹהִים god(s) עִמָּכֶ֔ם ʕimmāḵˈem עִם with וְ wᵊ וְ and הֵנִ֥יחַ hēnˌîₐḥ נוח settle לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to מִ mi מִן from סָּבִ֑יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding כִּ֣י׀ kˈî כִּי that נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֗י yāḏˈî יָד hand אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and נִכְבְּשָׁ֥ה niḵbᵊšˌā כבשׁ subdue הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people 22:18. cernitis inquiens quod Dominus Deus vester vobiscum sit et dederit vobis requiem per circuitum et tradiderit omnes inimicos in manu vestra et subiecta sit terra coram Domino et coram populo eiusSaying: You see, that the Lord your God is with you, and hath given you rest round about, and hath delivered all your enemies into your hands, and the land is subdued before the Lord, and before his people. 18. Is not the LORD your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath delivered the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people. 22:18. saying: “You discern that the Lord your God is with you, and that he has given you rest on all sides, and that he has delivered all your enemies into your hands, and that the land has been subdued before the Lord and before his people. 22:18. [Is] not the LORD your God with you? and hath he [not] given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people.
Is not the LORD your God with you? and hath he [not] given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people:
22:18 не с вами ли Господь Бог наш, давший вам покой со всех сторон? потому что Он предал в руки мои жителей земли, и покорилась земля пред Господом и пред народом Его. 22:18 οὐχὶ ουχι not; not actually κύριος κυριος lord; master μεθ᾿ μετα with; amid ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἀνέπαυσεν αναπαυω have respite; give relief ὑμᾶς υμας you κυκλόθεν κυκλοθεν circling; from all around ὅτι οτι since; that ἔδωκεν διδωμι give; deposit ἐν εν in χερσὶν χειρ hand τοὺς ο the κατοικοῦντας κατοικεω settle τὴν ο the γῆν γη earth; land καὶ και and; even ὑπετάγη υποτασσω subordinate; subject ἡ ο the γῆ γη earth; land ἐναντίον εναντιον next to; before κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even ἐναντίον εναντιον next to; before λαοῦ λαος populace; population αὐτοῦ αυτος he; him 22:18 הֲ hᵃ הֲ [interrogative] לֹ֨א lˌō לֹא not יְהוָ֤ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ ʔᵉlˈōhêḵem אֱלֹהִים god(s) עִמָּכֶ֔ם ʕimmāḵˈem עִם with וְ wᵊ וְ and הֵנִ֥יחַ hēnˌîₐḥ נוח settle לָכֶ֖ם lāḵˌem לְ to מִ mi מִן from סָּבִ֑יב ssāvˈîv סָבִיב surrounding כִּ֣י׀ kˈî כִּי that נָתַ֣ן nāṯˈan נתן give בְּ bᵊ בְּ in יָדִ֗י yāḏˈî יָד hand אֵ֚ת ˈʔēṯ אֵת [object marker] יֹשְׁבֵ֣י yōšᵊvˈê ישׁב sit הָ hā הַ the אָ֔רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth וְ wᵊ וְ and נִכְבְּשָׁ֥ה niḵbᵊšˌā כבשׁ subdue הָ hā הַ the אָ֛רֶץ ʔˈāreṣ אֶרֶץ earth לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face יְהוָ֖ה [yᵊhwˌāh] יְהוָה YHWH וְ wᵊ וְ and לִ li לְ to פְנֵ֥י fᵊnˌê פָּנֶה face עַמֹּֽו׃ ʕammˈô עַם people 22:18. cernitis inquiens quod Dominus Deus vester vobiscum sit et dederit vobis requiem per circuitum et tradiderit omnes inimicos in manu vestra et subiecta sit terra coram Domino et coram populo eius Saying: You see, that the Lord your God is with you, and hath given you rest round about, and hath delivered all your enemies into your hands, and the land is subdued before the Lord, and before his people. 22:18. saying: “You discern that the Lord your God is with you, and that he has given you rest on all sides, and that he has delivered all your enemies into your hands, and that the land has been subdued before the Lord and before his people. 22:18. [Is] not the LORD your God with you? and hath he [not] given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
22:1922:19: Եւ արդ՝ տո՛ւք զսիրտս ձեր եւ զանձինս ձեր՝ խնդրել զՏէր Աստուած մեր. արի՛ք եւ շինեցէ՛ք զսրբութիւնս Տեառն Աստուծոյ մերոյ, տանել ՚ի ներքս զտապանակ ուխտին Տեառն՝ եւ զսպաս սրբութեանցն Աստուծոյ ՚ի տունն զոր շինէք անուան Տեառն[4372]։[4372] Ոսկան. Խնդրել զՏէր Աստուած ձեր։ 19 Արդ, ձեր սրտերն ու հոգիները թող փնտռեն մեր Տէր Աստծուն, ելէ՛ք եւ շինեցէ՛ք մեր Տէր Աստծու սրբարանը, որպէսզի Տիրոջ ուխտի տապանակը եւ Աստծու սուրբ սպասքը տանէք այն տունը, որ կառուցելու էք Տիրոջ անունով»: 19 Եւ հիմա ձեր սիրտը ու ձեր հոգին ձեր Տէր Աստուածը թող խնդրեն ու ելէ՛ք Տէր Աստուծոյ սրբարանը շինեցէ՛ք, որպէս զի Տէրոջը ուխտին տապանակը ու Աստուծոյ սուրբ անօթները Տէրոջը անուանը համար շինուած տունը տանիք»։
Եւ արդ տուք զսիրտս ձեր եւ զանձինս ձեր խնդրել զՏէր Աստուած ձեր. արիք եւ շինեցէք զսրբութիւնս Տեառն Աստուծոյ [362]մերոյ, տանել ի ներքս զտապանակ ուխտին Տեառն եւ զսպաս սրբութեանցն Աստուծոյ ի տունն զոր շինէք անուան Տեառն:
22:19: Եւ արդ՝ տո՛ւք զսիրտս ձեր եւ զանձինս ձեր՝ խնդրել զՏէր Աստուած մեր. արի՛ք եւ շինեցէ՛ք զսրբութիւնս Տեառն Աստուծոյ մերոյ, տանել ՚ի ներքս զտապանակ ուխտին Տեառն՝ եւ զսպաս սրբութեանցն Աստուծոյ ՚ի տունն զոր շինէք անուան Տեառն [4372]։ [4372] Ոսկան. Խնդրել զՏէր Աստուած ձեր։ 19 Արդ, ձեր սրտերն ու հոգիները թող փնտռեն մեր Տէր Աստծուն, ելէ՛ք եւ շինեցէ՛ք մեր Տէր Աստծու սրբարանը, որպէսզի Տիրոջ ուխտի տապանակը եւ Աստծու սուրբ սպասքը տանէք այն տունը, որ կառուցելու էք Տիրոջ անունով»: 19 Եւ հիմա ձեր սիրտը ու ձեր հոգին ձեր Տէր Աստուածը թող խնդրեն ու ելէ՛ք Տէր Աստուծոյ սրբարանը շինեցէ՛ք, որպէս զի Տէրոջը ուխտին տապանակը ու Աստուծոյ սուրբ անօթները Տէրոջը անուանը համար շինուած տունը տանիք»։ zohrab-1805▾ eastern-1994▾ western am▾ |
22:1922:19 Итак расположите сердце ваше и душу вашу к тому, чтобы взыскать Господа Бога вашего. Встаньте и постройте святилище Господу Богу, чтобы перенести ковчег завета Господня и священные сосуды Божии в дом, созидаемый имени Господню. 22:19 νῦν νυν now; present δότε διδωμι give; deposit καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ψυχὰς ψυχη soul ὑμῶν υμων your τοῦ ο the ζητῆσαι ζητεω seek; desire τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐγέρθητε εγειρω rise; arise καὶ και and; even οἰκοδομήσατε οικοδομεω build ἁγίασμα αγιασμα lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your τοῦ ο the εἰσενέγκαι εισφερω bring in τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the ἅγια αγιος holy τοῦ ο the θεοῦ θεος God εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household τὸν ο the οἰκοδομούμενον οικοδομεω build τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master 22:19 עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now תְּנ֤וּ tᵊnˈû נתן give לְבַבְכֶם֙ lᵊvavᵊḵˌem לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and נַפְשְׁכֶ֔ם nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul לִ li לְ to דְרֹ֖ושׁ ḏᵊrˌôš דרשׁ inquire לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and ק֗וּמוּ qˈûmû קום arise וּ û וְ and בְנוּ֙ vᵊnˌû בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְדַּשׁ֙ miqdˌaš מִקְדָּשׁ sanctuary יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to הָבִ֞יא hāvˈî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and כְלֵי֙ ḵᵊlˌê כְּלִי tool קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לַ la לְ to † הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the נִּבְנֶ֥ה nnivnˌeh בנה build לְ lᵊ לְ to שֵׁם־ šēm- שֵׁם name יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 22:19. praebete igitur corda vestra et animas vestras ut quaeratis Dominum Deum vestrum et consurgite et aedificate sanctuarium Domino Deo ut introducatur arca foederis Domini et vasa Domino consecrata in domum quae aedificatur nomini DominiGive therefore your hearts and your souls, to seek the Lord your God and arise, and build a sanctuary to the Lord God, that the ark of the covenant of the Lord, and the vessels consecrated to the Lord, may be brought into the house, which is built to the name of the Lord. 19. Now set your heart and your soul to seek after the LORD your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of the LORD God, to bring the ark of the covenant of the LORD, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the LORD. 22:19. Therefore, offer your hearts and your souls, so that you seek the Lord your God. And rise up and build a sanctuary to the Lord God, so that the ark of the covenant of the Lord, and the vessels consecrated to the Lord, may be brought into the house that is built to the name of the Lord.” 22:19. Now set your heart and your soul to seek the LORD your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of the LORD God, to bring the ark of the covenant of the LORD, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the LORD.
Now set your heart and your soul to seek the LORD your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of the LORD God, to bring the ark of the covenant of the LORD, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the LORD:
22:19 Итак расположите сердце ваше и душу вашу к тому, чтобы взыскать Господа Бога вашего. Встаньте и постройте святилище Господу Богу, чтобы перенести ковчег завета Господня и священные сосуды Божии в дом, созидаемый имени Господню. 22:19 νῦν νυν now; present δότε διδωμι give; deposit καρδίας καρδια heart ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ψυχὰς ψυχη soul ὑμῶν υμων your τοῦ ο the ζητῆσαι ζητεω seek; desire τῷ ο the κυρίῳ κυριος lord; master θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your καὶ και and; even ἐγέρθητε εγειρω rise; arise καὶ και and; even οἰκοδομήσατε οικοδομεω build ἁγίασμα αγιασμα lord; master τῷ ο the θεῷ θεος God ὑμῶν υμων your τοῦ ο the εἰσενέγκαι εισφερω bring in τὴν ο the κιβωτὸν κιβωτος ark διαθήκης διαθηκη covenant κυρίου κυριος lord; master καὶ και and; even σκεύη σκευος vessel; jar τὰ ο the ἅγια αγιος holy τοῦ ο the θεοῦ θεος God εἰς εις into; for οἶκον οικος home; household τὸν ο the οἰκοδομούμενον οικοδομεω build τῷ ο the ὀνόματι ονομα name; notable κυρίου κυριος lord; master 22:19 עַתָּ֗ה ʕattˈā עַתָּה now תְּנ֤וּ tᵊnˈû נתן give לְבַבְכֶם֙ lᵊvavᵊḵˌem לֵבָב heart וְ wᵊ וְ and נַפְשְׁכֶ֔ם nafšᵊḵˈem נֶפֶשׁ soul לִ li לְ to דְרֹ֖ושׁ ḏᵊrˌôš דרשׁ inquire לַ la לְ to יהוָ֣ה [yhwˈāh] יְהוָה YHWH אֱלֹהֵיכֶ֑ם ʔᵉlōhêḵˈem אֱלֹהִים god(s) וְ wᵊ וְ and ק֗וּמוּ qˈûmû קום arise וּ û וְ and בְנוּ֙ vᵊnˌû בנה build אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] מִקְדַּשׁ֙ miqdˌaš מִקְדָּשׁ sanctuary יְהוָ֣ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לְ lᵊ לְ to הָבִ֞יא hāvˈî בוא come אֶת־ ʔeṯ- אֵת [object marker] אֲרֹ֣ון ʔᵃrˈôn אֲרֹון ark בְּרִית־ bᵊrîṯ- בְּרִית covenant יְהוָ֗ה [yᵊhwˈāh] יְהוָה YHWH וּ û וְ and כְלֵי֙ ḵᵊlˌê כְּלִי tool קֹ֣דֶשׁ qˈōḏeš קֹדֶשׁ holiness הָֽ hˈā הַ the אֱלֹהִ֔ים ʔᵉlōhˈîm אֱלֹהִים god(s) לַ la לְ to † הַ the בַּ֖יִת bbˌayiṯ בַּיִת house הַ ha הַ the נִּבְנֶ֥ה nnivnˌeh בנה build לְ lᵊ לְ to שֵׁם־ šēm- שֵׁם name יְהוָֽה׃ פ [yᵊhwˈāh] . f יְהוָה YHWH 22:19. praebete igitur corda vestra et animas vestras ut quaeratis Dominum Deum vestrum et consurgite et aedificate sanctuarium Domino Deo ut introducatur arca foederis Domini et vasa Domino consecrata in domum quae aedificatur nomini Domini Give therefore your hearts and your souls, to seek the Lord your God and arise, and build a sanctuary to the Lord God, that the ark of the covenant of the Lord, and the vessels consecrated to the Lord, may be brought into the house, which is built to the name of the Lord. 22:19. Therefore, offer your hearts and your souls, so that you seek the Lord your God. And rise up and build a sanctuary to the Lord God, so that the ark of the covenant of the Lord, and the vessels consecrated to the Lord, may be brought into the house that is built to the name of the Lord.” 22:19. Now set your heart and your soul to seek the LORD your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of the LORD God, to bring the ark of the covenant of the LORD, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the LORD. ru▾ LXX-gloss▾ bhs-gloss▾ vulgate▾ erva_1895▾ catholic_pdv▾ kjv_1900▾ |
2000 - 2025 © All Rights Reserved Arak29 for technical questions: contact
|